بی صبر
بی صبر in 30 Seconds
- Bi-sabr means impatient or eager. It is a very common Persian adjective used in daily life and literature.
- The word is built from 'bi' (without) and 'sabr' (patience), literally meaning 'without patience'.
- It can describe frustration (like in traffic) or excitement (like waiting for a friend).
- The adverbial form is 'bi-sabrane', meaning 'impatiently' or 'eagerly', and is used to describe actions.
The Persian word بیصبر (bi-sabr) is a compound adjective that fundamentally describes a state of lacking patience. In the Persian language, the prefix بی- (bi-) functions similarly to the English suffix '-less' or the prefix 'un-', signifying the absence of the noun that follows it. The root word صبر (sabr) is an Arabic loanword deeply embedded in Persian culture, meaning patience, endurance, or long-suffering. Therefore, being bi-sabr is literally being 'without patience'. This term is used across various contexts, from describing a child waiting for their birthday presents to an adult frustrated by slow internet or heavy traffic in Tehran. It carries a spectrum of emotional weight; it can be a minor character flaw, a temporary state of agitation, or even a poetic expression of intense longing where one can no longer endure the absence of a loved one.
- Literal Meaning
- Without patience; lacking the ability to wait or endure delay.
ببخشید که اینقدر بیصبر هستم، واقعاً برای شنیدن خبر عجله دارم. (Forgive me for being so impatient; I am really in a hurry to hear the news.)
In Iranian social dynamics, patience is often viewed as a high virtue, linked to the concept of shakiba'i (fortitude). Being called bi-sabr might sometimes carry a slight negative connotation, suggesting that the person lacks the discipline to handle life's inevitable delays. However, in modern, fast-paced urban environments like Tehran, Isfahan, or Mashhad, the word is used more casually to express the common human feeling of being 'fed up' with waiting. It is important to distinguish between being bi-sabr (the internal state of impatience) and being ajool (hurried/rushed in action). While they often overlap, bi-sabr focuses more on the emotional inability to tolerate the passage of time without the desired result.
- Emotional Register
- Can range from mild annoyance to a romanticized 'burning desire' in classical poetry.
بچهها بیصبر بودند تا کیک تولد را بخورند. (The children were impatient to eat the birthday cake.)
Furthermore, the word appears frequently in literature. In the works of Saadi or Hafez, the lover is often described as bi-sabr in the absence of the beloved. Here, the word transcends its mundane meaning and becomes a symbol of devotion. In a modern context, you might hear a doctor telling a patient, 'Don't be so bi-sabr; the healing process takes time.' This highlights the word's versatility across formal, informal, and literary registers. Understanding this word is crucial for B1 learners because it allows you to express a wide range of human frustrations and desires that are central to everyday conversation.
- Cultural Context
- Patience (Sabr) is considered a 'key to paradise' in many Persian proverbs, making 'Bi-sabr' a significant descriptive adjective for human temperament.
ترافیک تهران هر رانندهای را بیصبر میکند. (Tehran's traffic makes every driver impatient.)
او آدم بیصبری است و نمیتواند در صف بایستد. (He is an impatient person and cannot stand in line.)
چرا اینقدر بیصبر هستی؟ فقط پنج دقیقه صبر کن. (Why are you so impatient? Just wait five minutes.)
Using بیصبر correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role as an adjective. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the ezafe (the short 'e' sound). For example, 'an impatient student' would be shaagerd-e bi-sabr. However, bi-sabr is most frequently found in the predicate position, describing the state of the subject. When you say 'I am impatient,' you say Man bi-sabr hastam. It is also very common to pair this word with the verb shodan (to become) to indicate a change in state: Kamyab bi-sabr shod (Kamyab became impatient). This usage is particularly helpful when describing a reaction to a delay or a long wait.
- Sentence Structure 1: Predicative
- Subject + بیصبر + Auxiliary Verb (budan/shodan). Example: او بیصبر است.
مشتریان در صف نانوایی بیصبر شده بودند. (The customers in the bakery line had become impatient.)
Another vital construction involves the adverbial form بیصبرانه (bi-sabrane), which means 'impatiently' or 'eagerly'. While bi-sabr describes the person, bi-sabrane describes the action. If you are waiting for a letter, you are bi-sabr, but you are waiting bi-sabrane. This distinction is a common stumbling block for English speakers, as 'impatient' can sometimes serve both roles in English, but Persian maintains a clear boundary. Furthermore, when using bi-sabr to mean 'eager', it is often followed by the preposition baraye (for). For example: Man bi-sabr baraye didane to hastam (I am impatient/eager to see you).
- Sentence Structure 2: Adverbial
- Subject + بیصبرانه + Verb. Example: او بیصبرانه منتظر بود.
ما بیصبرانه منتظر شروع مسابقه هستیم. (We are eagerly/impatiently waiting for the start of the match.)
Contextual nuances also dictate the choice of verbs. If someone is naturally an impatient person (a trait), you use hast (is). If they are currently feeling impatient due to a specific event, shodeh (has become) is more appropriate. For instance, Modir bi-sabr ast suggests the manager is generally an impatient person, whereas Modir bi-sabr shod suggests something specific made him lose his patience. This nuance helps in conveying precise meanings in professional settings. Additionally, you can use the word in negative sentences to praise someone: Ou hich-vaqt bi-sabr nemishavad (He never becomes impatient), which is a high compliment in Iranian culture.
- Common Verb Pairings
- Bi-sabr + Shodan (to become), Bi-sabr + Budan (to be), Bi-sabr + Sakhtan (to make someone impatient).
این انتظار طولانی همه را بیصبر کرده است. (This long wait has made everyone impatient.)
خواهر کوچکم برای باز کردن کادوها خیلی بیصبر بود. (My little sister was very impatient to open the gifts.)
لطفاً بیصبر نباش، نوبت تو هم میرسد. (Please don't be impatient; your turn will come too.)
You will encounter بیصبر in a variety of real-world scenarios across the Persian-speaking world. One of the most common places is in the chaotic traffic of major cities. Drivers often honk their horns or complain about ranandegan-e bi-sabr (impatient drivers) who try to cut lines. In these moments, the word is used with a tone of frustration or criticism. Similarly, in public service offices or banks where queues are long, you might hear people whispering about how bi-sabr the person at the front of the line is being, or a clerk might ask the crowd to not be bi-sabr and wait for their number to be called.
- Daily Life Scenario
- At a bus stop when the bus is 15 minutes late and people start pacing around.
مردم در ایستگاه اتوبوس بیصبر شده بودند چون اتوبوس تاخیر داشت. (People at the bus stop had become impatient because the bus was late.)
In the realm of Iranian family life, parents frequently use this word with their children. Whether it's waiting for dinner to be served or waiting to go to the park, bi-sabr is a standard part of a parent's vocabulary. You might hear a mother say, 'Chara inqadr bi-sabri?' (Why are you so impatient?). On the other hand, in romantic or emotional contexts—which are very prominent in Persian songs and movies—the word takes on a more poetic hue. A singer might describe themselves as bi-sabr for the return of a lover. In this context, it isn't a criticism but a testament to the depth of their feeling. If you watch Iranian dramas (series), pay attention to scenes involving waiting rooms or long-distance relationships; the word will almost certainly appear.
- Media and Entertainment
- Common in song lyrics (Taraneh) and TV soap operas to express longing or stress.
خواننده در آهنگ میگوید که بیصبر برای دیدن یار است. (The singer says in the song that he is impatient to see the beloved.)
Furthermore, in the workplace, a manager might be described as bi-sabr if they demand results immediately. In business negotiations, appearing bi-sabr is often seen as a weakness, as the culture values the 'long game' and deliberate deliberation. Therefore, you might hear a colleague advising you, 'Don't show that you are bi-sabr, or you will lose your leverage.' This cultural layer adds a tactical dimension to the word's usage. Whether in a heated argument or a quiet moment of anticipation, bi-sabr is the go-to word for that universal feeling of wanting the future to arrive right now.
- Professional Context
- Used to describe a fast-paced environment or a demanding supervisor.
رئیس جدید خیلی بیصبر است و گزارشها را زود میخواهد. (The new boss is very impatient and wants the reports early.)
او بیصبرانه منتظر جواب مصاحبه کاری بود. (He was eagerly/impatiently waiting for the job interview result.)
در دنیای امروز، همه بیصبر شدهاند. (In today's world, everyone has become impatient.)
One of the most frequent mistakes learners make is confusing بیصبر (bi-sabr) with عجول (ajool). While both can be translated as 'impatient' in certain contexts, they have distinct meanings. Ajool specifically refers to someone who does things in a hurry, often making mistakes because they are rushing. Bi-sabr, however, refers to the emotional state of being unable to wait. You can be bi-sabr while sitting perfectly still, just feeling the internal agitation of waiting. You are ajool when you are physically moving too fast. For example, if you are driving too fast, you are ajool; if you are angry that the red light is taking too long, you are bi-sabr.
- Mistake 1: Confusing with 'Ajool'
- Using 'ajool' to describe the feeling of waiting, or 'bi-sabr' to describe the act of rushing a task.
اشتباه: من عجول هستم که فیلم شروع شود. (Wrong: I am 'hurried' for the movie to start. Correct: bi-sabr.)
Another common error is the misuse of the adverbial form. Learners often use bi-sabr when they should use bi-sabrane. Remember: if the word is describing how someone is doing something (like waiting, looking, or asking), you must use the -ane suffix. Say bi-sabrane montazeram (I am waiting impatiently) rather than bi-sabr montazeram. While the latter is sometimes heard in very casual speech, it is grammatically incorrect in standard Persian and can sound 'broken' to native ears. This is a classic case of adjective-adverb confusion that affects many English speakers learning Persian.
- Mistake 2: Adverb vs Adjective
- Using 'bi-sabr' to modify a verb. Always use 'bi-sabrane' for actions.
درست: او بیصبرانه نامه را باز کرد. (Correct: He opened the letter impatiently.)
A third mistake involves the preposition that follows the word. English speakers tend to translate 'impatient for' or 'impatient with' directly. In Persian, bi-sabr is usually followed by baraye (for) or az (from/because of). If you are impatient because of the noise, you say az saro-seda bi-sabr shodam. If you are impatient for the weekend, you say baraye akhar-e hafteh bi-sabram. Using the wrong preposition can make your sentence sound unnatural. Lastly, be careful with the spelling. Some learners forget the 'y' (ی) in 'bi' or the 'r' (ر) at the end of 'sabr'. Writing it as one word without the proper spacing (or half-space) is also a common orthographic error in formal writing.
- Mistake 3: Preposition Errors
- Using 'ba' (with) instead of 'az' or 'baraye'.
اشتباه: من بیصبر با ترافیک هستم. (Wrong: I am impatient with traffic. Correct: Az terafik bi-sabr shodam.)
یادتان باشد: بیصبر صفت است و برای توصیف فرد به کار میرود. (Remember: Bi-sabr is an adjective and is used to describe a person.)
هرگز نگویید «او خیلی بیصبرانه است»؛ بگویید «او خیلی بیصبر است». (Never say 'He is very impatiently'; say 'He is very impatient'.)
While بیصبر is the most versatile term for impatience, Persian offers several synonyms and related words that can add precision to your speech. One high-level alternative is ناشکیبا (nashakiba). This word is more formal and literary. It comes from the root shakiba'i (patience/fortitude) with the negative prefix na-. You will find nashakiba in classical poetry, formal speeches, or high-quality literature. While bi-sabr is common in the street, nashakiba is what you'd find in a novel by Mahmoud Dowlatabadi. Using it shows a higher level of Persian proficiency.
- Bi-sabr vs Nashakiba
- Bi-sabr is neutral/informal; Nashakiba is formal/literary.
شاعر خود را ناشکیبا در فراق دوست توصیف میکند. (The poet describes himself as 'nashakiba' in the absence of the friend.)
Another related word is کمحوصله (kam-hoseleh). This literally means 'low-capacity' or 'low-patience' in terms of mental endurance. While bi-sabr often refers to waiting for a specific event, kam-hoseleh describes a personality trait or a temporary mood where someone is easily annoyed or has no mental energy for details. If you are tired and don't want to explain something twice, you are kam-hoseleh. If you are waiting for the bus, you are bi-sabr. Understanding this distinction is key to sounding like a native speaker. Additionally, tange-hoseleh is a more idiomatic way to say someone is feeling 'short-tempered' or 'impatient' due to stress.
- Bi-sabr vs Kam-hoseleh
- Bi-sabr is about waiting; Kam-hoseleh is about mental endurance and irritability.
امروز خیلی کمحوصله هستم، لطفاً بعداً صحبت کنیم. (I am very 'short on patience/energy' today; let's talk later.)
For a more intense version of impatience, you can use بیتاب (bi-tab). Tab means strength or endurance. Bi-tab is someone who is so impatient they are physically restless or agitated. It is often used for babies who won't stop crying or someone waiting for urgent medical news. It carries a higher emotional intensity than bi-sabr. Lastly, عجول (ajool), as mentioned before, should be used when the impatience results in rushing or acting too quickly. By choosing the right word from this set, you can accurately describe whether someone is just annoyed by a wait (bi-sabr), generally irritable (kam-hoseleh), physically restless (bi-tab), or acting in a rush (ajool).
- Summary of Alternatives
- Nashakiba (Formal), Bi-tab (Restless), Kam-hoseleh (Irritable), Ajool (Hurried).
مادر بیتاب بود تا خبری از فرزندش بگیرد. (The mother was restless/extremely impatient to get news of her child.)
آدمهای عجول معمولاً اشتباهات زیادی میکنند. (Hurried people usually make many mistakes.)
انتخاب کلمه صحیح به بافت متن بستگی دارد. (Choosing the right word depends on the context of the text.)
How Formal Is It?
"جناب مدیر، بنده بیصبرانه منتظر دستورات شما هستم."
"او برای دیدن نتایج آزمایش بیصبر بود."
"بابا چقدر بیصبری! الان میام دیگه."
"خرگوش کوچولو خیلی بیصبر بود تا هویجش را بخورد."
"طرف خیلی بیصبره، کلهاش داغه."
Fun Fact
The root word 'Sabr' in Arabic also refers to a bitter aloe plant, symbolizing that patience is bitter but its fruit is sweet.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'bi-saber' (adding a vowel between b and r).
- Making the 'i' too short.
- Merging the two words into one sound without a slight break.
- Confusing the 's' with a 'sh' sound.
- Not trilling the final 'r' slightly.
Difficulty Rating
Easy to recognize due to the common 'bi-' prefix.
Requires correct use of the half-space and adverbial suffix.
Simple pronunciation, but requires natural intonation.
Very common in TV and daily life; easy to pick out.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The prefix 'bi-' negation
بیادب (impolite), بیکار (unemployed), بیصبر (impatient)
Adverbial suffix '-ane'
عاقلانه (wisely), بیصبرانه (impatiently)
Ezafe construction for adjectives
مردِ بیصبر (The impatient man)
Verb 'shodan' for state change
او بیصبر شد (He became impatient)
Preposition 'baraye' with emotions
بیصبر برای سفر (Impatient for the trip)
Examples by Level
من بیصبر هستم.
I am impatient.
Subject + Adjective + Verb
او بیصبر است.
He/She is impatient.
Third person singular 'ast'
غذا کجاست؟ من بیصبرم!
Where is the food? I am impatient!
Short form of 'hastam' is '-am'
بچهها بیصبر هستند.
The children are impatient.
Plural subject with 'hastand'
امروز بیصبر نباش.
Don't be impatient today.
Imperative negative 'nabash'
چرا بیصبری؟
Why are you impatient?
Informal 'hasti' becomes '-i'
من برای بستنی بیصبرم.
I am impatient for ice cream.
Using 'baraye' (for)
ساعت دیر است و من بیصبرم.
It is late and I am impatient.
Compound sentence with 'va'
مادرم آدم بیصبری است.
My mother is an impatient person.
Ezafe connecting 'adam' and 'bi-sabr'
ترافیک مرا بیصبر کرد.
The traffic made me impatient.
Direct object marker 'ra' with verb 'kardan'
او بیصبر شد چون اتوبوس نیامد.
He became impatient because the bus didn't come.
Using 'chon' (because)
ما بیصبرانه منتظر شما هستیم.
We are eagerly/impatiently waiting for you.
Adverbial form '-ane'
آیا تو همیشه بیصبری؟
Are you always impatient?
Using the adverb 'hamisheh' (always)
او برای دیدن دوستش بیصبر بود.
He was impatient to see his friend.
Past tense 'bud'
خیلی بیصبر نباش، صبر خوب است.
Don't be very impatient; patience is good.
Contrast between 'bi-sabr' and 'sabr'
آنها بیصبرانه نامه را خواندند.
They read the letter impatiently/eagerly.
Adverb modifying the verb 'khwandand'
دانشجویان بیصبرانه منتظر نتایج امتحان بودند.
The students were impatiently waiting for the exam results.
Plural noun with adverb and past progressive context.
مدیر از کارمندان بیصبر خسته شده بود.
The manager was tired of the impatient employees.
Preposition 'az' (from/of) with 'khasteh shodan'.
اگر بیصبر باشی، اشتباه میکنی.
If you are impatient, you will make a mistake.
Conditional 'agar' with present subjunctive.
او بیصبرانه برای شروع تعطیلات لحظهشماری میکرد.
He was impatiently counting the moments for the start of the holidays.
Idiomatic verb 'lahzeh-shomari kardan' (counting moments).
صدای زنگ تلفن او را بیصبر کرد.
The sound of the phone ringing made him impatient.
Causal structure with 'ra' and 'kard'.
چرا اینقدر بیصبرانه با من حرف میزنی؟
Why are you talking to me so impatiently?
Adverb modifying 'harf zadan'.
او بیصبر بود تا حقیقت را بداند.
He was impatient to know the truth.
Infinitive phrase with 'ta' (so that/to).
بیصبری میتواند باعث استرس شود.
Impatience can cause stress.
Noun form 'bi-sabri' (impatience).
در دنیای دیجیتال، کاربران بسیار بیصبر شدهاند.
In the digital world, users have become very impatient.
Present perfect 'shodeh-and'.
او با لحنی بیصبرانه پاسخ داد.
He answered with an impatient tone.
Adjective 'bi-sabrane' modifying 'lahn' (tone).
بیصبری بیش از حد نشانه ضعف شخصیت است.
Excessive impatience is a sign of character weakness.
Compound noun phrase as subject.
او بیصبرانه در انتظار فرصتی برای جبران بود.
He was impatiently waiting for an opportunity to compensate.
Complex prepositional phrase 'dar entezaar-e'.
جامعه مدرن ما را بیصبر بار آورده است.
Modern society has raised us to be impatient.
Compound verb 'bar avardan' (to raise/bring up).
او از انتظار کشیدن در صفهای طولانی بیصبر است.
He is impatient with waiting in long lines.
Gerund-like use of 'entezar keshidan'.
نباید اجازه دهی بیصبری بر تو غلبه کند.
You shouldn't let impatience overcome you.
Modal 'nabayad' with 'ghalbe kardan'.
او بیصبرانه به دنبال راهی برای خروج بود.
He was impatiently looking for a way out.
Adverb with 'be donbal-e ... budan'.
روح ناشکیبا و بیصبر او در قالب تن نمیگنجید.
His impatient and restless soul did not fit within the mold of the body.
Literary style with 'nashakiba' and 'bi-sabr' as synonyms.
او بیصبرانه در پی کشف رازهای آفرینش بود.
He was impatiently seeking to discover the secrets of creation.
Formal preposition 'dar pey-e' (in pursuit of).
این سکوت سنگین، او را بیش از پیش بیصبر میکرد.
This heavy silence made him more impatient than before.
Comparative 'bish az pish'.
او با نگاهی بیصبر، به عقربههای ساعت چشم دوخته بود.
With an impatient gaze, he had fixed his eyes on the hands of the clock.
Compound verb 'cheshm dukhtan' (to fix one's gaze).
بیصبری در ادبیات فارسی گاهی نشانه عشق پاک است.
Impatience in Persian literature is sometimes a sign of pure love.
Abstract noun as subject in a cultural statement.
او با حرکاتی بیصبرانه، عدم رضایت خود را نشان داد.
With impatient movements, he showed his dissatisfaction.
Plural noun 'harakati' modified by 'bi-sabrane'.
نویسنده با زبانی بیصبر، به نقد سنتهای غلط میپردازد.
The writer, with an impatient language, critiques wrong traditions.
Metaphorical use of 'zaban' (language/style).
او بیصبرانه منتظر بود تا پرده از این راز برداشته شود.
He was impatiently waiting for the veil to be lifted from this secret.
Passive construction 'bardashte shavad'.
تلاطم درونی و طبع بیصبرش، او را به سفرهای بیپایان واداشت.
His inner turmoil and impatient nature compelled him to endless journeys.
Advanced vocabulary 'talatom' and 'vadasht'.
او بیصبرانه در جستجوی معنای گمشده زندگی در لابلای کتابها بود.
He was impatiently searching for the lost meaning of life amidst the books.
Complex preposition 'dar la-be-la-ye'.
بیصبری وی در مواجهه با بوروکراسی اداری، زبانزد خاص و عام بود.
His impatience in facing administrative bureaucracy was well-known to everyone.
Idiom 'zabanzad-e khas va am' (famous to all).
او با قلمی بیصبر و عصیانگر، علیه بیعدالتی طغیان کرد.
With an impatient and rebellious pen, he revolted against injustice.
Personification of 'ghalam' (pen).
این انتظار جانکاه، حتی صبورترین انسانها را نیز بیصبر میکند.
This soul-crushing wait makes even the most patient humans impatient.
Superlative 'saburtarin' vs 'bi-sabr'.
او بیصبرانه منتظر تجلی حقیقت در آینه دل بود.
He was impatiently waiting for the manifestation of truth in the mirror of the heart.
Highly metaphorical and spiritual register.
بیصبری لجامگسیخته او، فرجامی جز پشیمانی نداشت.
His unbridled impatience had no outcome but regret.
Advanced adjective 'lejam-gosikhteh' (unbridled).
او بیصبرانه در پی یافتن پاسخی برای پرسشهای ازلی بشر بود.
He was impatiently seeking an answer to the eternal questions of humanity.
Formal and philosophical vocabulary.
Common Collocations
Common Phrases
— Don't be so impatient. Used to calm someone down.
اینقدر بیصبر نباش، الان میرسیم.
— Eagerly waiting. A standard way to start a formal or romantic letter.
بیصبرانه در انتظار پاسخ شما هستم.
— A person without patience or endurance. A common pairing.
او آدم بیصبر و طاقتی است.
— Why are you so impatient? A common question in families.
چرا اینقدر بیصبری؟ فقط دو دقیقه مانده.
— To be impatiently/eagerly looking out for someone's arrival.
مادر بیصبرانه چشمبهراه پسرش بود.
— To listen impatiently (often interruptedly).
او بیصبرانه به حرفهای من گوش میداد.
— To follow something (like news) impatiently.
او اخبار را بیصبرانه دنبال میکرد.
Often Confused With
Ajool means 'hurried' in action, while bi-sabr means 'impatient' in feeling.
Bi-tab is a much stronger, more physical restlessness than bi-sabr.
Kam-hoseleh implies being easily annoyed or having low mental bandwidth.
Idioms & Expressions
— For one's patience to overflow (to lose patience completely).
بالاخره صبرش لبریز شد و فریاد زد.
Neutral— The bowl of his patience became full (he can't take it anymore).
کاسه صبرم پر شده است!
Informal— Restless and impatient; unable to stay still.
او بیصبر و قرار در اتاق راه میرفت.
Literary— To have no strength or endurance left (often used when impatient).
دیگر تاب و توان این انتظار را ندارم.
Formal— His heart wasn't in his heart (he was extremely excited/impatient).
برای دیدن نتایج، دل توی دلش نبود.
Informal— To go out of the furnace (to lose one's temper out of impatience/anger).
زود از کوره در نرو، کمی صبر کن.
Slang/Informal— To put teeth on the liver (to force oneself to be patient despite being bi-sabr).
کمی دندان روی جگر بگذار، درست میشود.
Informal— For the soul to reach the lips (to be dying of impatience or hardship).
از این همه انتظار، جانم به لبم رسید.
Informal— To have no peace or stillness (due to impatience).
بچه برای رفتن به پارک آرام و قرار نداشت.
Neutral— To make someone's blood boil (to make them extremely impatient/angry).
این تاخیر خون مرا به جوش آورد.
InformalEasily Confused
Both involve time and waiting.
Ajool is about the speed of action; bi-sabr is about the lack of patience while waiting.
او عجولانه رانندگی میکند (He drives hurriedly) vs او بیصبرانه منتظر است (He waits impatiently).
Both describe a lack of patience.
Bi-tab is more intense and often poetic or related to extreme distress.
او از درد بیتاب بود (He was restless from pain).
Both relate to haste.
Shetab-zadeh means acting too quickly without thinking (rash).
تصمیم شتابزده (A rash decision).
They are synonyms.
Nashakiba is much more formal and used in literature.
در متون ادبی از ناشکیبا استفاده میشود.
Both mean restless.
Bi-gharar is often due to anxiety or love, not just waiting for a bus.
بیقرارِ دیدنِ یار (Restless to see the beloved).
Sentence Patterns
من [adjective] هستم.
من بیصبر هستم.
[Noun] خیلی [adjective] است.
این بچه خیلی بیصبر است.
من بیصبرانه منتظر [Noun] هستم.
من بیصبرانه منتظر جواب هستم.
چون [Reason]، بیصبر شدم.
چون دیر کردی، بیصبر شدم.
او آدمِ [adjective] ای است.
او آدمِ بیصبری است.
بیصبری باعث [Result] میشود.
بیصبری باعث دعوا میشود.
با نگاهی [adjective]، به [Noun] نگریست.
با نگاهی بیصبر، به جاده نگریست.
طبعِ [adjective] او، مانعِ [Noun] شد.
طبعِ بیصبر او، مانعِ پیشرفتش شد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in both spoken and written Persian.
-
Using 'bi-sabr' as an adverb.
→
bi-sabrane
Adjectives describe people; adverbs describe actions.
-
Spelling it 'be-sabr'.
→
bi-sabr
The prefix is 'bi' (ی), not 'be' (ه).
-
Confusing 'bi-sabr' with 'ajool'.
→
bi-sabr
If you are waiting, you are bi-sabr. If you are rushing, you are ajool.
-
Using 'ba' (with) as a preposition.
→
az / baraye
Persian uses different prepositions for impatience than English.
-
Omitting the 'r' in 'sabr'.
→
sabr
The 'r' is essential; without it, the word has no meaning.
Tips
Using the Adverb
Always add '-ane' when describing how someone is waiting or acting.
The Virtue of Sabr
Remember that calling someone 'bi-sabr' is a mild criticism of their character.
Colloquial Shortening
In Tehran, you might hear 'bi-sabri' as a short way to say 'you are impatient'.
Half-Space
Use the 'Nim-fasele' between 'bi' and 'sabr' for professional writing.
Synonym Choice
Use 'ajool' for someone who rushes their work, and 'bi-sabr' for someone waiting for a bus.
Tone Matters
The tone can tell you if 'bi-sabr' means 'excited' or 'angry'.
Bee and Sabr
Think of a busy bee that has no time to wait.
Tarof Context
Saying you are 'bi-sabr' to see someone is a great compliment.
Prepositions
Use 'az' for the cause and 'baraye' for the goal of impatience.
Daily Usage
Label your feelings in traffic to practice the word.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Bee' (Bi) that is 'Sober' (Sabr) but wants to fly away immediately. He is 'Bi-Sabr'!
Visual Association
Imagine a person standing next to a giant hourglass, trying to shake the sand down faster. That person is 'bi-sabr'.
Word Web
Challenge
Try to use 'bi-sabr' and 'bi-sabrane' in the same sentence to describe a real situation you faced this week.
Word Origin
A compound of the Persian prefix 'bi' and the Arabic root 'sabr'.
Original meaning: Without the capacity to endure or wait.
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).Cultural Context
Be careful not to call an elder 'bi-sabr' directly, as it might sound disrespectful. It is better to use it for yourself or peers.
English speakers often use 'impatient' mostly negatively. In Persian, 'bi-sabrane' (the adverb) is very frequently used positively to mean 'eagerly'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Traffic
- راننده بیصبر
- بوق زدن از بیصبری
- ترافیک و بیصبری
- آرام باش
Waiting for News
- بیصبرانه منتظر خبر
- تماس گرفتن از بیصبری
- دلشوره و بیصبری
- جواب را بگو
Children
- بچه بیصبر
- گریه از بیصبری
- طاقت نداشتن
- بستنی میخواهم
Customer Service
- مشتری بیصبر
- صف طولانی
- اعتراض به تاخیر
- نوبت من کی است؟
Romance
- بیصبر برای دیدار
- چشمبهراه
- فراق و بیصبری
- بیا پیشم
Conversation Starters
"آیا تو آدم بیصبری هستی یا صبور؟ (Are you an impatient person or patient?)"
"چه چیزی بیشتر از همه تو را بیصبر میکند؟ (What makes you the most impatient?)"
"در ترافیک چطور بیصبری خود را کنترل میکنی؟ (How do you control your impatience in traffic?)"
"آخرین باری که بیصبرانه منتظر چیزی بودی کی بود؟ (When was the last time you were eagerly waiting for something?)"
"آیا فکر میکنی تکنولوژی ما را بیصبر کرده است؟ (Do you think technology has made us impatient?)"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که بیصبری باعث شد اشتباه بزرگی بکنید. (Write about a time when impatience caused you to make a big mistake.)
تفاوت بین بیصبر بودن و عجول بودن را در زندگی خود توصیف کنید. (Describe the difference between being impatient and hurried in your own life.)
چگونه میتوان در دنیای پرسرعت امروز کمتر بیصبر بود؟ (How can one be less impatient in today's fast-paced world?)
یک نامه بیصبرانه به خود آیندهتان بنویسید. (Write an impatient/eager letter to your future self.)
نقش صبر و بیصبری در فرهنگ خود را با فرهنگ ایران مقایسه کنید. (Compare the role of patience and impatience in your culture with Iranian culture.)
Frequently Asked Questions
10 questionsUsually yes, it describes a lack of a virtue. However, 'bi-sabrane' can be positive (eager).
No, it is only for people or animals that can feel patience.
'bi-sabr' is the adjective (impatient), 'bi-sabri' is the noun (impatience).
You say 'Daram bi-sabr misham'.
In modern Persian, it is written with a half-space: 'بیصبر'.
Yes, especially the adverbial form 'bi-sabrane' to show eagerness.
The most common opposite is 'sabur' (patient).
The root 'sabr' is Arabic, but the compound 'bi-sabr' is Persian.
Yes, very common to describe the lover's state.
Yes, it is a basic word taught early on.
Test Yourself 180 questions
Write 'I am impatient' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is not impatient' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The child is impatient for food'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I became impatient in traffic'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are eagerly waiting for you'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why are you so impatient today?'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an impatient driver.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about how technology makes us impatient.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'nashakiba' in a formal sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bi-sabrane' to describe a poetic longing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The food is late'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am waiting for the bus'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't be impatient, wait a minute'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They read the book eagerly'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an impatient manager.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about waiting in a long line.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bi-tab'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the importance of patience.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Good morning'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have no patience'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am impatient' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend the bus is late and you are impatient.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone why they are so impatient.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you were waiting for something eagerly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros and cons of being 'bi-sabr'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Patience' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Impatiently' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm waiting for your call'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be so impatient with me'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'nashakiba' in a sentence about a poet.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not impatient'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He became impatient'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are eagerly waiting'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Traffic is annoying'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My patience is running out'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bye-bye patience'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait please'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't wait'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a very impatient driver'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Restlessness'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Man bi-sabr hastam'. What is the speaker's state?
Listen: 'Chara bi-sabri?'. Is the speaker asking a question?
Listen: 'Bi-sabrane montazeram'. Is the speaker excited or bored?
Listen: 'Terafik maro bi-sabr kard'. What is the cause?
Listen: 'Sabram labriz shod'. Did the person keep their cool?
Listen: 'Bi-sabr'. How many syllables?
Listen: 'Bi-sabrane'. What is the ending sound?
Listen: 'Ghazaye shoma amade ast'. Is the wait over?
Listen: 'Adam-e bi-sabr'. Is it a positive description?
Listen to a news snippet about 'entezar-e bi-sabrane'. What is the topic?
Listen: 'Sabr'. What does it mean?
Listen: 'Bi-sabr shodam'. Past or present?
Listen: 'Bi-sabrane nameh ra khand'. What was read?
Listen: 'Modir bi-sabr ast'. Who is impatient?
Listen: 'Bi-tabi'. Is it a noun or adjective?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'bi-sabr' is essential for expressing the feeling of being unable to wait. Whether you are frustrated by a delay or excited for a surprise, 'bi-sabr' captures that restless energy. Example: 'Man bi-sabrane montazer-e javab-e shoma hastam' (I am eagerly/impatiently waiting for your answer).
- Bi-sabr means impatient or eager. It is a very common Persian adjective used in daily life and literature.
- The word is built from 'bi' (without) and 'sabr' (patience), literally meaning 'without patience'.
- It can describe frustration (like in traffic) or excitement (like waiting for a friend).
- The adverbial form is 'bi-sabrane', meaning 'impatiently' or 'eagerly', and is used to describe actions.
Using the Adverb
Always add '-ane' when describing how someone is waiting or acting.
The Virtue of Sabr
Remember that calling someone 'bi-sabr' is a mild criticism of their character.
Colloquial Shortening
In Tehran, you might hear 'bi-sabri' as a short way to say 'you are impatient'.
Half-Space
Use the 'Nim-fasele' between 'bi' and 'sabr' for professional writing.
Related Content
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.