At the A1 level, you should know that 'ضعیف' means 'weak' and 'کردن' means 'to do' or 'to make'. Together, 'ضعیف کردن' means to make something weak. You might use this in very simple sentences about physical things. For example, 'The sun makes the paper weak' or 'Don't make your body weak.' At this level, don't worry too much about complex grammar. Just remember that 'ضعیف' comes first, and then you add the 'کردن' part. You can think of it as the opposite of 'قوی کردن' (to make strong). If you see a battery icon that is low, you might think of the word 'ضعیف'. If you are tired, you might say 'من ضعیف هستم' (I am weak), but to say 'This makes me weak,' you use 'این من را ضعیف می‌کند.' It's a useful word for talking about how you feel or how things look. Just focus on the basic idea: making something not strong. You will mostly use the present tense 'می‌کند' or the past tense 'کرد'. Keep your sentences short and focus on clear objects like 'body', 'battery', or 'light'. Even at this early stage, knowing this word helps you describe changes in the world around you. It's a building block for many other compound verbs you will learn later.
At the A2 level, you can start using 'ضعیف کردن' in more varied contexts, such as health and daily habits. You should be comfortable with the basic conjugation of 'کردن' in the present and past. You will likely use it to talk about food, sleep, and exercise. For example, 'Eating too much sugar weakens the teeth' or 'Lack of sleep weakens the brain.' You should also start using the direct object marker 'را' correctly. In A2, you learn that when you weaken a specific thing, you must put 'را' after it. 'او چای را ضعیف کرد' (He weakened the tea - though 'رقیق' is better, 'ضعیف' is understood). You are also starting to see how this verb works in the negative: 'این کار را نکن، چشم‌هایت را ضعیف می‌کند' (Don't do this, it weakens your eyes). This is a common phrase parents say to children. You can also use it to describe the weather, like how a storm might weaken a tree. The key at A2 is moving from simple 'A makes B weak' to more descriptive sentences about life and health. You are building the foundation for the more abstract uses you will encounter at the B1 level. Practice using it with different subjects and objects to get a feel for the transitive nature of the verb.
At the B1 level, you are expected to use 'ضعیف کردن' in both physical and metaphorical ways. This is where you move beyond just 'weak eyes' or 'weak bodies' and start talking about 'weakening an argument', 'weakening a position', or 'weakening a signal'. You should be able to use it in different moods, like the subjunctive ('باید این دشمن را ضعیف کنیم') and the continuous ('دارند پایه‌های پل را ضعیف می‌کنند'). You should also understand the difference between 'ضعیف کردن' and 'ضعیف شدن' perfectly. At this level, you start to encounter the word in news articles and more complex stories. You might discuss how a bad economy weakens a family's purchasing power. You should also be aware of the formal alternative 'تضعیف کردن' and know that it's essentially the same but used in more serious contexts. B1 learners should be able to explain *why* something is being weakened and the *consequences* of that weakening. For example: 'Because they didn't repair the wall, the rain weakened it, and finally it fell.' This level of cause-and-effect description is a hallmark of B1. You are also starting to learn common collocations like 'ضعیف کردن روحیه' (weakening morale).
At the B2 level, your use of 'ضعیف کردن' should be nuanced and precise. You should be able to use it in professional and academic settings. You will often use the formal 'تضعیف کردن' in writing. You should be able to distinguish between 'ضعیف کردن' and its synonyms like 'سست کردن', 'ناتوان کردن', or 'مستهلک کردن' based on the context. For instance, in a business meeting, you might say: 'این قرارداد جدید ممکن است موضع ما را در بازار تضعیف کند' (This new contract might weaken our position in the market). You should also be comfortable using the verb in complex grammatical structures, such as passive constructions or with compound conjunctions. At B2, you are expected to understand the cultural and social implications of the word. For example, how 'ضعیف کردن' is used in political rhetoric to describe the actions of an opponent. You can also use it to describe scientific processes with accuracy. Your vocabulary should be rich enough that you don't always rely on 'ضعیف کردن' if a more specific word like 'رقیق کردن' (for liquids) or 'کمرنگ کردن' (for colors) is more appropriate. You are now a sophisticated user of the language who can choose the right level of formality for the situation.
At the C1 level, you have a deep, intuitive grasp of 'ضعیف کردن' and its place in the Persian language. You can use it in literary analysis, high-level political debate, and complex technical discussions. You understand the subtle emotional weight the word can carry in poetry or prose. You are likely using 'تضعیف کردن' more often in your writing to maintain a high register. You can also use the word in idiomatic expressions and understand its role in historical texts. At this level, you can discuss the philosophical aspects of 'weakening'—how the erosion of values weakens a society, or how time weakens memory. You are able to use the verb in very long, complex sentences without losing the grammatical thread. You also know when *not* to use it, opting for highly specific verbs that a B-level learner might not know. Your understanding of the root 'ضعف' (weakness) allows you to see the connection between 'ضعیف کردن' and other related words like 'مستضعف' (the oppressed/underprivileged), which is a key term in Iranian socio-political discourse. You are not just using a verb; you are navigating the complex web of meanings and cultural history that the word 'ضعیف' carries in the Persian-speaking world.
At the C2 level, your mastery of 'ضعیف کردن' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You use the verb and its variants with complete spontaneity and precision. You can effortlessly switch between the casual 'ضعیف کردن' and the highly formal 'تضعیف کردن' depending on your audience. You are able to appreciate and use the word in the context of classical Persian literature, understanding how its usage has evolved over centuries. You can engage in deep academic research or high-level diplomacy where the subtle nuance of 'weakening' a clause in a treaty or 'weakening' a scientific hypothesis is critical. You understand the political weight of the term in contemporary Iran, especially in the context of 'تضعیف نظام' (weakening the system), which is a serious legal and political concept. Your use of the word is complemented by a vast array of idioms, metaphors, and synonyms that you deploy with perfect timing. At this level, the word is just one small tool in a massive, expertly handled toolbox. You can write persuasive essays, give moving speeches, and conduct complex negotiations, all while using 'ضعیف کردن' and its related forms to convey exactly the right shade of meaning and intent.

ضعیف کردن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning 'to weaken' or 'to undermine'.
  • Used in physical, technical, and metaphorical contexts.
  • Requires a direct object often marked by 'را'.
  • The formal version is 'تضعیف کردن'.

The Persian verb ضعیف کردن (za'if kardan) is a fundamental compound verb that every intermediate learner must master. At its core, it describes the action of making something or someone less strong, less intense, or less effective. Because it is a compound verb consisting of the adjective 'ضعیف' (weak) and the auxiliary verb 'کردن' (to do/make), it is incredibly versatile and appears in contexts ranging from physical health to abstract political power. When you use this word, you are describing a process of reduction in power, whether that power is physical strength, electrical current, the validity of an argument, or the authority of a leader. It is the active counterpart to 'ضعیف شدن' (to become weak). Understanding the distinction between these two is crucial: one is transitive (you do it to something), and the other is intransitive (it happens to something). In daily life, you might hear this word when someone discusses the effects of a diet on their body, the way a virus affects the immune system, or how a specific policy might undermine a country's economy. It carries a weight of intentionality or causality. If a storm weakens a structure, the storm is the agent performing the action of 'ضعیف کردن'. In the digital age, we also use it to talk about signals; for instance, a thick wall might weaken a Wi-Fi signal. The beauty of this verb lies in its broad applicability across various domains of Persian life and literature.

Physical Strength
This refers to the act of reducing muscle power or bodily vigor. For example, a long period of illness can weaken the body's muscles.

بیماری طولانی بدن او را بسیار ضعیف کرده است.

Abstract Concepts
In politics or debates, it means to undermine an opponent's position or the strength of an argument.

این شواهد جدید ادعای او را ضعیف می‌کند.

Technical/Scientific
Used for signals, light, or forces. A filter might weaken the light passing through it.

دیوارهای بتنی سیگنال وای‌فای را ضعیف می‌کنند.

Furthermore, the word is often used in social and psychological contexts. One might talk about how constant criticism can weaken a person's self-confidence (اعتماد به نفس). In this sense, 'ضعیف کردن' is not just about physical force but about the erosion of mental or emotional resilience. In literature, poets often use it to describe the weakening of the heart or the spirit under the weight of grief or unrequited love. It is a word that captures the essence of entropy—the gradual loss of power and the movement toward a state of fragility. Whether you are reading a news report about a currency losing its value against the dollar (which 'ضعیف کردن پول ملی' refers to) or a scientific paper on how certain chemicals weaken molecular bonds, this verb is your primary tool. It is essential to recognize that 'ضعیف کردن' implies an external force acting upon an object. It is a transitive verb, meaning it usually requires a direct object marked by 'را' in Persian grammar. If you want to say 'The wind weakened the fire,' you would say 'باد آتش را ضعیف کرد.' If you simply say 'The fire weakened,' you would use 'ضعیف شد.' This distinction is the hallmark of a B1 level learner.

دولت سعی دارد با این سیاست‌ها تورم را ضعیف کند.

In summary, 'ضعیف کردن' is a versatile, high-frequency verb that covers a vast range of scenarios where strength is diminished. From the physical to the metaphorical, from the technical to the emotional, it is a building block of Persian expression. As you advance, you will notice it appearing in complex sentences involving causation and result, making it a key component of sophisticated communication.

Using ضعیف کردن correctly requires an understanding of compound verb conjugation and the use of the direct object marker 'را'. Since 'کردن' is the auxiliary verb, it carries all the grammatical markers for tense, person, and mood, while 'ضعیف' remains constant. Let's look at how this works across various tenses. In the present continuous, you would say 'دارم ضعیف می‌کنم' (I am weakening). In the past simple, 'ضعیف کردم' (I weakened). In the future, 'ضعیف خواهم کرد' (I will weaken). The placement of the object is also vital. In a standard Persian sentence (Subject-Object-Verb), the object usually comes before the whole compound verb. For example, 'او باتری را ضعیف کرد' (He weakened the battery). Note how 'را' attaches to 'باتری'.

Present Tense (Habitual/Future)
Used for general truths or future intentions.

نور خورشید رنگ پارچه را ضعیف می‌کند.

Past Tense (Completed Action)
Used for actions that have already occurred.

دشمن مواضع ما را ضعیف کرد.

Imperative (Command)
Used to tell someone to weaken something (though less common than other forms).

صدای رادیو را ضعیف کن!

Another important aspect is the use of the subjunctive mood. After verbs like 'خواستن' (to want) or 'باید' (must), the 'کردن' part changes to 'بکند'. For example, 'او می‌خواهد رقیبش را ضعیف کند' (He wants to weaken his rival). This is a common structure in political commentary. You will also see this verb in the passive voice: 'ضعیف ساخته شدن' or more commonly 'تضعیف شدن'. However, in everyday spoken Persian, people prefer the active 'ضعیف کردن' when the agent is known. If you are talking about health, you might say 'شکر سیستم ایمنی را ضعیف می‌کند' (Sugar weakens the immune system). Here, 'شکر' is the subject, 'سیستم ایمنی' is the object, and 'ضعیف می‌کند' is the verb. This clear structure makes it easy to build sentences once you have the vocabulary. Remember that in Persian, adjectives don't change for gender or number, so 'ضعیف' stays the same whether you are weakening one thing or many things. The plurality is handled by the verb 'کردن' (e.g., آن‌ها را ضعیف کردند).

نباید اجازه دهیم این مشکلات ما را ضعیف کنند.

Lastly, consider the negative forms. To say 'not weaken', you add the prefix 'نـ' to the auxiliary verb: 'ضعیف نمی‌کند', 'ضعیف نکرد'. For example, 'این دارو چشم را ضعیف نمی‌کند' (This medicine does not weaken the eyes). This is a common way to reassure someone about the side effects of a treatment. Mastering these variations will allow you to describe cause-and-effect relationships with precision and clarity in any Persian-speaking environment.

In the real world, ضعیف کردن is a staple of news broadcasts, medical discussions, and technical support. If you tune into a Persian news channel like BBC Persian or Iran International, you will frequently hear this verb in the context of international relations and economics. Analysts might discuss how sanctions are intended to 'weaken the government's position' (موضع دولت را ضعیف کند) or how a rise in imports might 'weaken local production' (تولید داخلی را ضعیف کند). In these high-stakes environments, the word carries a connotation of strategic undermining. It is rarely just about physical strength; it is about the balance of power. You will also hear it in sports commentary, especially when a team loses a key player, which 'weakens the defense' (دفاع را ضعیف می‌کند). This usage is very similar to how 'weaken' is used in English sports journalism.

News & Politics
Used to describe policies or events that reduce the influence of a group or country.

تحریم‌ها اقتصاد کشور را ضعیف کرده‌اند.

Medical & Health
Used by doctors to explain how habits or diseases affect the body.

سیگار کشیدن ریه‌ها را ضعیف می‌کند.

Technology
Used in IT or engineering to describe signal degradation.

این نرم‌افزار سرعت گوشی را ضعیف می‌کند.

In the domestic sphere, you might hear parents telling their children not to sit too close to the TV because it might 'weaken their eyes' (چشم‌ها را ضعیف کند). This is a very common cultural trope in Iran. Similarly, in the kitchen, a cook might talk about how adding too much water can 'weaken the flavor' of a stew (طعم غذا را ضعیف کند). In educational settings, a teacher might point out that a lack of practice 'weakens the memory' (حافظه را ضعیف می‌کند). In all these instances, the word serves as a bridge between a cause and a negative effect on quality or strength. Because 'ضعیف' is such a common adjective, its verbal form 'ضعیف کردن' is naturally one of the first compound verbs learners encounter when moving past basic survival Persian into more descriptive and analytical language. Pay attention to how it's used in movies as well; a villain might try to 'weaken the hero's resolve' using psychological tactics. The word is everywhere because the concept of losing strength is universal.

استرس مداوم سیستم دفاعی بدن را ضعیف می‌کند.

Whether you're reading a newspaper, talking to a doctor, or just chatting with friends about why your phone battery isn't lasting as long as it used to, 'ضعیف کردن' will be an indispensable part of your vocabulary. Its ability to describe both physical and metaphorical decline makes it a powerful tool for any Persian speaker. It's a word that helps you explain the 'why' and 'how' of things getting worse, which is unfortunately a common topic of conversation in many contexts!

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning ضعیف کردن is confusing it with its intransitive counterpart, 'ضعیف شدن'. Remember: 'ضعیف کردن' is something you DO to something else, while 'ضعیف شدن' is something that HAPPENS to something. If you say 'من ضعیف کردم' without an object, it sounds incomplete, like saying 'I weakened' in English when you mean 'I became weak'. Another common error is the omission of the direct object marker 'را'. In Persian, because 'ضعیف کردن' is a transitive verb, the thing being weakened must be followed by 'را' if it is a specific noun. For example, 'او باتری ضعیف کرد' is incorrect; it must be 'او باتری را ضعیف کرد'.

Confusing Transitive and Intransitive
Mistaking 'to weaken someone' for 'to become weak'.

Incorrect: من از مریضی ضعیف کردم. (I weakened from illness - wrong)
Correct: من از مریضی ضعیف شدم. (I became weak from illness)

Overusing with 'Sound'
Using 'ضعیف کردن' for volume instead of 'کم کردن'.

Better: صدای تلویزیون را کم کن. (Turn down the TV volume)

Word Order Errors
Splitting 'ضعیف' and 'کردن' with too many words. While Persian is flexible, keeping the compound verb parts relatively close is better for clarity.

Standard: او با حرف‌هایش من را ضعیف کرد.

Another nuance is the difference between 'ضعیف کردن' and 'ناتوان کردن'. While both involve a loss of strength, 'ناتوان کردن' specifically means 'to make unable' or 'to disable'. If you weaken someone's argument, you use 'ضعیف کردن'. If you physically paralyze someone's ability to act, 'ناتوان کردن' is more appropriate. Learners often use 'ضعیف کردن' as a blanket term for any kind of reduction, but Persian has more specific verbs for different contexts. For example, to 'weaken' a liquid like tea by adding water, you would actually use 'کمرنگ کردن' (to make pale) or 'رقیق کردن' (to dilute). Using 'ضعیف کردن' for tea would sound strange to a native speaker. Similarly, when talking about light, 'کم‌نور کردن' is often better. Understanding these lexical boundaries is what separates a B1 learner from a B2 or C1 learner. Always ask yourself: am I weakening the *power* of the thing, or am I reducing a specific quality like color or volume? If it's power or health, 'ضعیف کردن' is usually your best bet.

Incorrect: او چای را ضعیف کرد.
Correct: او چای را رقیق کرد.

Finally, be careful with the passive voice. In English, we often say 'The foundation was weakened.' In Persian, you can say 'پایه ضعیف شد' (The foundation became weak) or use the more formal 'تضعیف شد'. Using 'ضعیف کرده شد' is grammatically possible but very rare and sounds unnatural in modern Persian. Stick to 'ضعیف شد' for the passive sense. By avoiding these common pitfalls, you will communicate much more effectively and sound more like a native speaker.

Persian is a rich language with many synonyms that can replace ضعیف کردن depending on the level of formality and the specific context. The most direct formal alternative is تضعیف کردن. This is essentially the same verb but uses the Arabic 'Masdar' (verbal noun) 'تضعیف' instead of the adjective 'ضعیف'. You will see this in almost every political or economic news article. It sounds professional and authoritative. Another similar verb is سست کردن (sost kardan). While 'ضعیف' means weak in general, 'سست' often implies looseness, instability, or a lack of firm foundation. You might 'سست کردن' a screw or 'سست کردن' someone's resolve or faith. It carries a connotation of making something shaky rather than just reducing its power.

تضعیف کردن (Taz'if Kardan)
Formal/Academic. Used in news and official reports.

این اقدامات باعث تضعیف پول ملی می‌شود.

سست کردن (Sost Kardan)
To loosen or make unstable. Often used for foundations or beliefs.

باران زیاد پی ساختمان را سست کرد.

ناتوان کردن (Natavan Kardan)
To incapacitate or make unable. Stronger than just weakening.

مصدومیت او را برای همیشه ناتوان کرد.

For technical contexts, you might use مستهلک کردن (mostahlak kardan), which means to wear down or depreciate over time. This is common in engineering and economics. If you are talking about 'diluting' something, as mentioned before, use رقیق کردن. If you are 'reducing' the intensity of something like light or sound, کم کردن is the most natural choice. There is also the literary کاستن (kastan), which means to diminish or decrease. While 'ضعیف کردن' focuses on the *state* of being weak, 'کاستن' focuses on the *quantity* or *amount* being taken away. For example, 'کاستن از قدرت' (diminishing power). Understanding these nuances allows you to choose the exact word that fits your meaning. In a B1 level exam, using 'تضعیف کردن' instead of 'ضعیف کردن' in a formal essay will definitely earn you higher marks for vocabulary range. However, in a friendly conversation, sticking to 'ضعیف کردن' is perfectly fine and sounds natural. The key is to recognize these words when you hear them and slowly start incorporating them into your own speech as you become more comfortable with the basic verb.

او سعی کرد با شوخی، فضای سنگین جلسه را تلطیف (soften) کند، نه ضعیف.

In conclusion, while 'ضعیف کردن' is your reliable 'workhorse' verb for weakening, exploring its synonyms like 'تضعیف کردن', 'سست کردن', and 'ناتوان کردن' will greatly enrich your Persian. Each word has its own 'flavor' and specific use case. Pay attention to the context in which native speakers use these alternatives, and you will soon develop an intuitive feel for which one to use. Whether you are weakening a signal, an argument, or a physical object, Persian has the perfect word for you.

How Formal Is It?

Fun Fact

In Arabic, the same root can mean 'double' (di'f). The logic is that something folded or doubled is less straightforward or 'weakened' from its original single state, though in Persian, only the 'weak' meaning is used.

Pronunciation Guide

UK /zæˈiːf kærˈdæn/
US /zɑːˈiːf kɑːrˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of 'kardan' (dæn), and a secondary stress on the second syllable of 'za'if' (if).
Rhymes With
تکلیف کردن (taklif kardan) تعریف کردن (ta'rif kardan) تحریف کردن (tahrif kardan) توقیف کردن (toqif kardan) تصنیف کردن (tasnif kardan) تألیف کردن (ta'lif kardan) توصیف کردن (tosif kardan) تخفیف کردن (takhfif kardan)
Common Errors
  • Pronouncing 'ض' as a heavy 'D' like in Arabic. In Persian, it is just a plain 'Z' sound.
  • Shortening the long 'i' (ee) in 'za'if'.
  • Failing to roll the 'r' in 'kardan'.
  • Putting stress on the first syllable of the whole compound.
  • Mispronouncing the 'f' as a 'v'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts due to the common root 'ضعف'.

Writing 4/5

Requires correct placement of 'را' and conjugation of 'کردن'.

Speaking 3/5

Very common and useful once the compound verb structure is mastered.

Listening 3/5

Clear pronunciation makes it easy to pick out in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

ضعیف کردن قوی بدن قدرت

Learn Next

تقویت کردن تضعیف ناتوان مستحکم رقیق

Advanced

مستهلک فرسایش اضمحلال تزلزل انحطاط

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'کردن' changes: ضعیف می‌کنم، ضعیف کردی، ضعیف کرد.

Transitive 'Ra'

Specific objects need 'را': او دیوار را ضعیف کرد.

Subjunctive Mood

After 'bāyad' (must): باید آن را ضعیف کنیم.

Passive Construction

Use 'shodan': آن موضع ضعیف شد (That position was weakened).

Negative Prefix

'Na' goes on the auxiliary: ضعیف نکرد.

Examples by Level

1

این غذا بدن را ضعیف می‌کند.

This food weakens the body.

Simple present tense: Subject + Object + 'را' + ضعیف می‌کند.

2

آب زیاد چای را ضعیف کرد.

Too much water weakened the tea.

Past tense: ضعیف کرد.

3

خورشید رنگ را ضعیف می‌کند.

The sun weakens the color.

Habitual present.

4

او باتری را ضعیف کرد.

He weakened the battery.

Direct object 'باتری' with 'را'.

5

مریضی او را ضعیف کرد.

Illness weakened him.

The subject is 'مریضی'.

6

نور کم چشم را ضعیف می‌کند.

Low light weakens the eye.

General truth.

7

او صدا را ضعیف کرد.

He weakened (lowered) the sound.

Using 'ضعیف کردن' for sound.

8

ما دشمن را ضعیف کردیم.

We weakened the enemy.

First person plural: کردیم.

1

نزدیک تلویزیون نشستن چشم را ضعیف می‌کند.

Sitting near the TV weakens the eyes.

Gerund phrase as subject.

2

سیگار کشیدن قلب را ضعیف می‌کند.

Smoking weakens the heart.

Health context.

3

او با کار زیاد خودش را ضعیف کرد.

He weakened himself with too much work.

Reflexive object 'خودش'.

4

آیا این دارو معده را ضعیف می‌کند؟

Does this medicine weaken the stomach?

Question form with 'آیا'.

5

سرما گیاهان را ضعیف کرد.

The cold weakened the plants.

Natural cause.

6

نباید روحیه تیم را ضعیف کنیم.

We shouldn't weaken the team's morale.

Modal verb 'نباید' + subjunctive.

7

دروغ اعتماد را ضعیف می‌کند.

Lies weaken trust.

Abstract concept.

8

او نور چراغ را ضعیف کرد تا بخوابد.

He weakened (dimmed) the lamp light to sleep.

Purpose clause with 'تا'.

1

تحریم‌ها قدرت خرید مردم را ضعیف کرده است.

Sanctions have weakened the people's purchasing power.

Present perfect tense: ضعیف کرده است.

2

این شواهد ادعای پلیس را ضعیف می‌کند.

This evidence weakens the police's claim.

Legal/formal context.

3

دیوارهای بلند سیگنال موبایل را ضعیف می‌کنند.

High walls weaken the mobile signal.

Technical usage.

4

او سعی کرد با انتقاد، اعتماد به نفس من را ضعیف کند.

He tried to weaken my self-confidence with criticism.

Subjunctive after 'سعی کرد'.

5

کمبود ویتامین سیستم ایمنی را ضعیف می‌کند.

Vitamin deficiency weakens the immune system.

Scientific fact.

6

دولت نباید مخالفان خود را ضعیف کند.

The government should not weaken its opponents.

Political context.

7

این حادثه پیوند خانوادگی آن‌ها را ضعیف کرد.

This incident weakened their family bond.

Emotional context.

8

او با این حرف‌ها موضع خودش را ضعیف کرد.

He weakened his own position with these words.

Reflexive 'خودش'.

1

تورم شدید پایه‌های اقتصاد را ضعیف کرده است.

Severe inflation has weakened the foundations of the economy.

Metaphorical use of 'foundations'.

2

فساد اداری اعتماد عمومی را ضعیف می‌کند.

Administrative corruption weakens public trust.

Societal context.

3

این دارو ممکن است حافظه کوتاه مدت را ضعیف کند.

This drug may weaken short-term memory.

Use of 'ممکن است' (may).

4

اختلافات داخلی قدرت نظامی کشور را ضعیف کرد.

Internal disputes weakened the country's military power.

Geopolitical context.

5

نفوذ آب می‌تواند سازه را به مرور ضعیف کند.

Water penetration can weaken the structure over time.

Engineering context.

6

او آگاهانه تلاش کرد رقیبش را در بازار ضعیف کند.

He consciously tried to weaken his rival in the market.

Adverb 'آگاهانه' (consciously).

7

تغییرات اقلیمی اکوسیستم‌های محلی را ضعیف کرده است.

Climate change has weakened local ecosystems.

Environmental context.

8

سانسور خلاقیت هنرمندان را ضعیف می‌کند.

Censorship weakens the creativity of artists.

Cultural critique.

1

تکرار مداوم این اشتباهات، مرجعیت علمی او را ضعیف کرد.

The constant repetition of these mistakes weakened his scientific authority.

Academic context.

2

سیاست‌های غلط پولی، ارزش پول ملی را ضعیف کرده است.

Wrong monetary policies have weakened the value of the national currency.

Economic terminology.

3

این بحران مشروعیت حکومت را به شدت ضعیف کرد.

This crisis severely weakened the government's legitimacy.

Political science context.

4

او با رفتارش جایگاه خود را در خانواده ضعیف کرد.

He weakened his position in the family with his behavior.

Interpersonal dynamics.

5

فشار روانی طولانی‌مدت اراده او را ضعیف کرده بود.

Long-term psychological pressure had weakened his will.

Past perfect tense: کرده بود.

6

این کشفیات جدید نظریات قبلی را ضعیف می‌کند.

These new discoveries weaken previous theories.

Epistemological context.

7

تبلیغات منفی چهره شهر را در انظار عمومی ضعیف کرد.

Negative advertising weakened the city's image in the public eye.

Public relations context.

8

نباید اجازه داد که مادی‌گرایی ارزش‌های اخلاقی را ضعیف کند.

Materialism should not be allowed to weaken moral values.

Ethical/philosophical context.

1

دیالکتیک قدرت همواره سعی در ضعیف کردن دیگری دارد.

The dialectic of power always seeks to weaken the 'other'.

Philosophical discourse.

2

فرسایش خاک به تدریج توان تولیدی زمین را ضعیف می‌کند.

Soil erosion gradually weakens the land's productive capacity.

Agricultural science.

3

او با ظرافت تمام استدلال‌های منطقی رقیب را ضعیف کرد.

He weakened the rival's logical arguments with utter subtlety.

Rhetorical skill.

4

این رویکرد ساختارگرایانه، نقش فاعلیت را ضعیف می‌کند.

This structuralist approach weakens the role of agency.

Sociological theory.

5

تضعیف نهادهای مدنی، دموکراسی را در درازمدت ضعیف می‌کند.

Undermining civil institutions weakens democracy in the long run.

Political theory.

6

پارازیت‌های عمدی فرکانس‌های رادیویی را ضعیف می‌کنند.

Deliberate jamming weakens radio frequencies.

Electronic warfare/Technical.

7

استعمار نو با تضعیف فرهنگ‌های بومی، سلطه خود را تثبیت می‌کند.

Neocolonialism establishes its dominance by weakening indigenous cultures.

Post-colonial theory.

8

گذر زمان خاطرات تلخ را ضعیف می‌کند اما محو نمی‌سازد.

The passage of time weakens bitter memories but does not erase them.

Poetic/Philosophical.

Common Collocations

سیستم ایمنی را ضعیف کردن
اعتماد به نفس را ضعیف کردن
موضع کسی را ضعیف کردن
سیگنال را ضعیف کردن
اراده را ضعیف کردن
چشم را ضعیف کردن
حافظه را ضعیف کردن
پایه‌های چیزی را ضعیف کردن
قدرت خرید را ضعیف کردن
رقیب را ضعیف کردن

Common Phrases

خود را ضعیف کردن

— To make oneself weak, often through neglect or overwork.

با این رژیم سخت خودت را ضعیف نکن.

روحیه را ضعیف کردن

— To discourage or lower someone's morale.

این حرف‌های منفی روحیه سربازان را ضعیف می‌کند.

مبنا را ضعیف کردن

— To undermine the basis or foundation of something.

این اشتباه مبنای استدلال تو را ضعیف می‌کند.

نور را ضعیف کردن

— To dim the light.

لطفاً نور اتاق را ضعیف کن.

صدا را ضعیف کردن

— To lower the volume of a sound.

او صدا را ضعیف کرد تا بقیه بیدار نشوند.

دشمن را ضعیف کردن

— To undermine or reduce the power of an opponent.

استراتژی ما این است که دشمن را از درون ضعیف کنیم.

رابطه را ضعیف کردن

— To strain or weaken a relationship.

دوری طولانی ممکن است رابطه را ضعیف کند.

اقتصاد را ضعیف کردن

— To damage or reduce the strength of an economy.

جنگ اقتصاد هر دو کشور را ضعیف کرد.

تأثیر را ضعیف کردن

— To lessen the impact or effect of something.

این عذرخواهی تأثیر اشتباه او را ضعیف نکرد.

احتمال را ضعیف کردن

— To make something less likely.

این خبر جدید احتمال موفقیت ما را ضعیف کرد.

Often Confused With

ضعیف کردن vs ضعیف شدن

This means 'to become weak' (passive/intransitive), whereas 'ضعیف کردن' means 'to make weak' (active/transitive).

ضعیف کردن vs کم کردن

This means 'to reduce' or 'to decrease'. While you can 'reduce' a sound, 'weakening' a sound implies a loss of quality or clarity.

ضعیف کردن vs خسته کردن

This means 'to tire'. A tired person is temporarily weak, but 'ضعیف کردن' implies a more lasting reduction in strength.

Idioms & Expressions

"پای کسی را سست کردن"

— To make someone hesitate or lose their firm footing/resolve.

ترس پای او را سست کرد.

Literary/Common
"زیر پای کسی را خالی کردن"

— To sabotage someone or undermine their position (literally: to empty the ground under their feet).

همکارش سعی کرد زیر پای او را خالی کند تا ترفیع بگیرد.

Informal
"توی دل کسی را خالی کردن"

— To discourage someone or make them lose heart/fear.

با این حرف‌ها توی دل بچه را خالی نکن.

Informal
"کمر کسی را شکستن"

— To completely break or devastate someone (a very strong form of weakening).

مرگ برادرش کمر او را شکست.

Idiomatic
"از پا درآوردن"

— To exhaust someone completely or defeat them.

این مریضی پیرمرد را از پا درآورد.

Neutral
"بال و پر کسی را چیدن"

— To clip someone's wings; to limit their power or freedom.

مدیر جدید بال و پر او را چید.

Idiomatic
"آب به شیر بستن"

— To dilute or weaken something (literally: to add water to milk), often implying cheating.

فروشنده با آب بستن به بنزین، موتورها را ضعیف کرد.

Informal
"مشت کسی را باز کردن"

— To expose someone's secret, thereby weakening their position.

او با مدارک جدید مشت رقیب را باز کرد.

Informal
"از سکه افتادن"

— To lose value or popularity (to become weak in the market).

این مدل گوشی دیگر از سکه افتاده است.

Informal
"بی‌رمق کردن"

— To make listless or without energy.

گرمای هوا همه را بی‌رمق کرده بود.

Literary

Easily Confused

ضعیف کردن vs رقیق کردن

Both can mean making something less strong.

'رقیق کردن' is used specifically for liquids like tea or chemicals. 'ضعیف کردن' is for power or health.

او شربت را رقیق کرد (Correct) vs او شربت را ضعیف کرد (Unnatural).

ضعیف کردن vs سست کردن

Both mean weakening.

'سست کردن' implies making something loose, shaky, or unstable. 'ضعیف کردن' is a general loss of power.

او پیچ را سست کرد (He loosened the screw).

ضعیف کردن vs لاغر کردن

Physical weakness is often associated with being thin.

'لاغر کردن' means to lose weight or make someone thin. 'ضعیف کردن' means to lose strength.

این رژیم او را لاغر کرد اما ضعیف نکرد.

ضعیف کردن vs کمرنگ کردن

Both mean reducing intensity.

'کمرنگ کردن' is for colors or metaphorical importance. 'ضعیف کردن' is for strength or validity.

خورشید پارچه را کمرنگ کرد.

ضعیف کردن vs ناتوان کردن

Both relate to a lack of power.

'ناتوان کردن' is much stronger, meaning to make someone completely unable to do something.

سم او را ناتوان کرد.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Object] را ضعیف کرد.

او باتری را ضعیف کرد.

A2

[Gerund] [Object] را ضعیف می‌کند.

سیگار کشیدن ریه را ضعیف می‌کند.

B1

باید سعی کنیم [Object] را ضعیف کنیم.

باید سعی کنیم دشمن را ضعیف کنیم.

B2

[Abstract Noun] باعث ضعیف کردن [Noun] می‌شود.

تورم باعث ضعیف کردن قدرت خرید می‌شود.

C1

این اقدام به منظور تضعیف [Noun] انجام شد.

این اقدام به منظور تضعیف رقیب انجام شد.

C2

دیالکتیک [Noun] منجر به ضعیف کردن [Noun] می‌گردد.

دیالکتیک قدرت منجر به ضعیف کردن اراده می‌گردد.

B1

اگر [Condition]، آنگاه [Object] ضعیف می‌شود.

اگر ورزش نکنی، بدنت ضعیف می‌شود.

B2

با وجود [Obstacle]، او [Object] را ضعیف نکرد.

با وجود مشکلات، او اراده‌اش را ضعیف نکرد.

Word Family

Nouns

ضعف (za'f) - weakness
تضعیف (taz'if) - weakening (act of)
مستضعف (mostaz'af) - oppressed/underprivileged

Verbs

ضعیف شدن (za'if shodan) - to become weak
تضعیف کردن (taz'if kardan) - to weaken (formal)
تضعیف شدن (taz'if shodan) - to be weakened

Adjectives

ضعیف (za'if) - weak
تضعیف‌شده (taz'if-shodeh) - weakened
ضعیف‌الجثه (za'if-ol-josseh) - frail-bodied

Related

ناتوان (natavan) - unable/powerless
سست (sost) - loose/fragile
عاجز (ajez) - helpless
کم‌زور (kam-zoor) - having little strength
نحیف (nahif) - thin and weak

How to Use It

frequency

Very High in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • من ضعیف کردم. من ضعیف شدم.

    You cannot use 'کردن' to mean you became weak yourself. 'کردن' is for doing it to someone else.

  • او چای را ضعیف کرد. او چای را کمرنگ کرد.

    While understandable, 'ضعیف کردن' is not usually used for the strength of tea or coffee; 'کمرنگ' (pale) or 'رقیق' (diluted) is better.

  • نور تلویزیون چشم ضعیف می‌کند. نور تلویزیون چشم را ضعیف می‌کند.

    Missing the 'را' for the direct object 'چشم'.

  • من می‌خواهم ضعیف بکنم دشمن را. من می‌خواهم دشمن را ضعیف کنم.

    Word order issue. The object should come before the whole compound verb.

  • این مریضی او را خسته و ضعیف کرد شد. این مریضی او را خسته و ضعیف کرد.

    Mixing active (کرد) and passive (شد) endings in the same verb construction.

Tips

Don't forget the 'Ra'

Because 'ضعیف کردن' is transitive, always check if your object needs the 'را' marker. If you're weakening 'the battery' or 'my eyes', use 'را'.

Learn the formal version

If you want to read Persian news, learn 'تضعیف کردن'. It's the same meaning but essential for higher-level comprehension.

Use with 'Eyes'

This is a very common way to talk about needing glasses: 'مطالعه زیاد چشمامو ضعیف کرده' (Too much reading has weakened my eyes).

Power vs. Quality

Use 'ضعیف کردن' when you are talking about the *power* or *ability* of something. If it's just about amount, use 'کم کردن'.

Health context

Iranians are very health-conscious about 'weakness'. Using this verb correctly will help you discuss health and diet effectively.

Compound Verb Rule

Remember that the adjective 'ضعیف' never changes. Only the verb 'کردن' gets prefixes like 'می-' or 'ب-'.

Listen for 'Za'f'

The noun form 'Za'f' (weakness) often appears near the verb. Recognizing the root will help you understand the whole sentence.

The 'Zap' Rule

Imagine a superhero losing power. He is being 'zapped' -> 'Za'if'!

Switch it up

Try converting 'ضعیف کردن' sentences into 'ضعیف شدن' (passive) to master the difference.

Metaphorical use

In a debate, you can say you 'weakened' someone's point to mean you won that part of the argument.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Za'if' sounding a bit like 'Safe'. If you are too 'safe' and never exercise, you will 'ضعیف کردن' (weaken) your muscles.

Visual Association

Imagine a battery icon on a phone turning from green to red. That process of the battery losing power is 'ضعیف کردن' the phone's ability to stay on.

Word Web

Body Battery Signal Economy Argument Willpower Eyes Morale

Challenge

Try to write three sentences: one about a physical object, one about a body part, and one about an abstract idea using 'ضعیف کردن'.

Word Origin

The word is a compound of the Arabic adjective 'ضعیف' (Da'if) and the Persian auxiliary verb 'کردن' (kardan). The Arabic root 'D-'-F' (ض ع ف) relates to doubling or weakness (as in being folded over).

Original meaning: To make something weak or to diminish its strength.

Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic loanword).

Cultural Context

Be careful when calling a person 'ضعیف' (weak) as it can be insulting. Using the verb 'ضعیف کردن' to describe their actions is less personal but still critical.

In English, we often use 'undermine' for abstract things and 'weaken' for physical things. Persian uses 'ضعیف کردن' for both.

The phrase 'تضعیف روحیه' is common in Iranian war literature. Medical advice in Iranian media frequently uses this verb regarding vitamin deficiencies. Economic news regarding the 'Rial' often uses 'تضعیف'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Healthcare

  • سیستم ایمنی را ضعیف کردن
  • چشم را ضعیف کردن
  • حافظه را ضعیف کردن
  • بدن را ضعیف کردن

Technology

  • سیگنال را ضعیف کردن
  • باتری را ضعیف کردن
  • فرکانس را ضعیف کردن
  • سرعت را ضعیف کردن

Politics/News

  • موضع را ضعیف کردن
  • دولت را ضعیف کردن
  • پول ملی را ضعیف کردن
  • قدرت را ضعیف کردن

Social/Emotional

  • روحیه را ضعیف کردن
  • اعتماد را ضعیف کردن
  • رابطه را ضعیف کردن
  • اراده را ضعیف کردن

Physical/Technical

  • پایه را ضعیف کردن
  • ساختار را ضعیف کردن
  • نور را ضعیف کردن
  • صدا را ضعیف کردن

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنی استرس می‌تواند حافظه را ضعیف کند؟"

"چه چیزهایی سیستم ایمنی بدن را ضعیف می‌کنند؟"

"چگونه می‌توانیم بدون ضعیف کردن رقیب، پیروز شویم؟"

"آیا بازی‌های کامپیوتری واقعاً چشم بچه‌ها را ضعیف می‌کنند؟"

"به نظر تو، شبکه‌های اجتماعی روابط انسانی را ضعیف کرده‌اند؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که احساس کردید یک اتفاق اراده شما را ضعیف کرده است.

چگونه می‌توان از ضعیف شدن پیوندهای خانوادگی در دنیای مدرن جلوگیری کرد؟

تأثیرات منفی تکنولوژی بر بدن انسان را با استفاده از فعل 'ضعیف کردن' توصیف کنید.

آیا فکر می‌کنید انتقاد همیشه باعث ضعیف شدن فرد می‌شود یا می‌تواند او را قوی کند؟

نقش آموزش در ضعیف کردن خرافات در جامعه چیست؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, you can, but it's not the most common way. Native speakers usually say 'صدای تلویزیون را کم کن' (Reduce the TV sound). Using 'ضعیف کردن' makes it sound like you're reducing the signal quality or making the sound faint.

'تضعیف کردن' is the more formal, academic version of the same verb. You'll see 'تضعیف' in news reports or books, while 'ضعیف کردن' is used in daily conversation. For example, 'تضعیف دولت' sounds more journalistic than 'ضعیف کردن دولت'.

Generally, yes, because it implies a loss of strength or quality. However, in technical contexts like 'weakening a signal' to prevent interference, it might be a neutral or intentional action.

You would say 'باد آتش را ضعیف کرد'. Here, 'باد' (wind) is the subject and 'آتش' (fire) is the object.

It's better to use 'رقیق کردن' (to dilute) or 'کمرنگ کردن' (to make pale). Using 'ضعیف کردن' for tea is understandable but sounds like a translation from English.

Yes, 'روحیه کسی را ضعیف کردن' means to weaken someone's morale or discourage them.

You conjugate the 'کردن' part: 'من ضعیف خواهم کرد', 'تو ضعیف خواهی کرد', etc.

Yes, it comes from the Arabic root 'D-'-F', but it is fully integrated into Persian and used with the Persian verb 'کردن'.

The most common opposites are 'قوی کردن' (to make strong) or 'تقویت کردن' (to reinforce/strengthen).

No, that is a common mistake. You must say 'من ضعیف شدم'. 'کردن' always needs an object or implies you did it to something.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Persian: 'Smoking weakens the lungs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'They want to weaken the enemy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The sun weakened the color of the carpet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Don't weaken your self-confidence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Inflation weakens people's purchasing power.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian about how a virus weakens the body.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The thick walls weaken the Wi-Fi signal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He weakened his rival's position in the meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the formal version 'تضعیف کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Lies weaken the foundations of trust.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Does this medicine weaken the heart?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about weakening a sound or light.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We must not weaken the team's morale.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The storm weakened the old bridge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Time weakens bitter memories.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a battery losing power using 'ضعیف کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Materialism weakens moral values.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The lack of vitamins weakened her body.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He tried to weaken my will.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The new evidence weakened his claim.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe how to weaken a Wi-Fi signal in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your friend not to watch TV from close up because it weakens the eyes.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain in Persian why stress is bad for the body using 'ضعیف کردن'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a doctor if a specific medicine will weaken your stomach.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss how inflation affects people's lives using the verb.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone to lower the volume of the radio.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why a team might lose if their morale is weakened.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the effect of the sun on colors.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a political situation where one party weakens another.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give advice to someone about not working too much.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain how water can damage a building's foundation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the impact of social media on real-life relationships.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about how a lack of vitamins affects health.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone why they are trying to discourage you.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the importance of keeping a secret in a game.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about how time affects our memories.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the effect of smoking on the heart.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a child why they should eat their vegetables.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the role of education in weakening ignorance.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain how a filter affects light.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'بیماری او را بسیار ضعیف کرده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'نباید اجازه دهیم این مشکلات ما را ضعیف کنند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'نور خورشید رنگ فرش را ضعیف می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او با این حرف‌ها موضع خود را ضعیف کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'آیا این دارو چشم را ضعیف می‌کند؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'تورم قدرت خرید را ضعیف کرده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او صدای رادیو را ضعیف کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'سیگار ریه‌ها را ضعیف می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'تحریم‌ها اقتصاد را ضعیف می‌کنند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'استرس سیستم ایمنی را ضعیف می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او سعی کرد رقیبش را ضعیف کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'دیوارها سیگنال را ضعیف می‌کنند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'دروغ اعتماد را ضعیف می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او اراده مرا ضعیف کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'زمان خاطرات را ضعیف می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!