دور ریختن
دور ریختن in 30 Seconds
- A common Persian compound verb meaning 'to throw away' or 'to discard' physical or abstract items.
- Composed of 'dor' (away) and 'rikhtan' (to pour), used in daily chores and emotional contexts.
- Requires the object marker 'ra' for definite objects and uses 'riz' as its present stem.
- Essential for B1 learners to describe cleaning, waste management, and personal growth.
The Persian verb دور ریختن (dor rikhtan) is a fundamental compound verb that every intermediate learner must master. At its core, it translates to "to throw away" or "to discard." Linguistically, it is composed of two parts: the adverb دور (dor), meaning "far" or "away," and the verb ریختن (rikhtan), which primarily means "to pour" or "to spill." When combined, they create a powerful image of pouring something out and away from oneself, effectively removing it from one's possession or environment. This verb is ubiquitous in daily life, appearing in contexts ranging from basic household chores to complex emotional and philosophical discussions. In a physical sense, you use it when talking about disposing of trash, old clothes, or expired food. However, its utility extends far beyond the physical realm. Persians often use دور ریختن metaphorically to describe the act of letting go of old ideas, discarding bad habits, or even moving on from past relationships that no longer serve a purpose. Understanding the nuances of this verb requires recognizing its compound nature, which influences its conjugation and its relationship with the object marker را (ra). Because it is a transitive verb, it almost always requires a direct object—the thing being thrown away.
- Literal Usage
- Used for physical objects like garbage, old papers, or broken items. Example: 'آشغالها را دور بریز' (Throw away the trash).
نباید کتابهای قدیمی را دور ریخت؛ میتوان آنها را هدیه داد. (One should not throw away old books; they can be given as gifts.)
In the modern Iranian context, with increasing awareness of environmental issues, the word is often contrasted with بازیافت (recycling). You might hear people say, "Instead of throwing this away (دور ریختن), let's recycle it." This highlights the verb's role in discussions about consumption and waste. Furthermore, in the culinary world, discarding ingredients or leftovers is often frowned upon in Persian culture, which values frugality. Therefore, the act of دور ریختن food is sometimes associated with اسراف (wastefulness), a concept with deep moral and religious roots. When you use this verb, you are not just describing a physical action; you are often making a statement about the value of the object in question. If something is being "thrown away," it is deemed useless, broken, or finished. In more formal settings, such as academic writing or professional reports, you might encounter synonyms like دور انداختن or اسقاط کردن, but دور ریختن remains the most versatile and commonly heard term across all social strata in Iran, Tajikistan, and Afghanistan.
- Metaphorical Usage
- Used for abstract concepts like thoughts, memories, or habits. Example: 'افکار منفی را دور بریز' (Discard negative thoughts).
او تمام خاطرات تلخ گذشته را دور ریخت تا زندگی جدیدی را شروع کند. (He threw away all the bitter memories of the past to start a new life.)
To truly master this word, one must also be aware of its derivatives. For instance, دورریز (dor-riz) is a noun used to describe waste or leftovers that are meant to be discarded. In a restaurant, the food that isn't eaten and goes to the bin is called دورریز غذا. This connection between the verb and its noun form helps reinforce the meaning of the root. When learning Persian, it's helpful to group such compound verbs together, as they follow similar patterns of prefixation. The word دور acts as a directional prefix that completely changes the meaning of the base verb ریختن. Without دور, you are just pouring water; with it, you are cleaning out your life. This distinction is vital for clear communication.
Using دور ریختن correctly in a sentence involves understanding its syntax as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the adverb دور) and a light verb (ریختن). The primary grammatical changes, such as tense, person, and mood, happen to the light verb. For example, in the past tense, you would say من دور ریختم (I threw away), where ریختم is the first-person singular past form of ریختن. In the present tense, the prefix می- is inserted between the two parts or, more commonly in modern Persian, the two parts stay together and the prefix precedes the light verb's present stem: من دور میریزم (I am throwing away / I throw away). Note that the present stem of ریختن is ریز (riz).
- Transitive Nature
- This verb is transitive, meaning it needs an object. If the object is definite, it must be followed by 'را' (ra). Example: 'نامه را دور ریختم' (I threw away the letter).
چرا این لباسهای کهنه را دور نمیریزی؟ (Why don't you throw away these old clothes?)
When constructing sentences in the imperative mood (giving commands), the prefix بـ is added to the present stem. For دور ریختن, the imperative is دور بریز (Throw [it] away!) for singular and دور بریزید for plural. It is interesting to note that in spoken Persian, the بـ prefix is almost always used with compound verbs like this. If you want to say "Don't throw it away," you use the negative prefix نـ, resulting in دور نریز. This structure is consistent across most compound verbs in Persian, making it a reliable pattern for students to learn. Another important aspect is the placement of the object. Usually, the object comes before the verb: [Object] + [ra] + [دور] + [Conjugated Verb]. For example: شیر فاسد را دور ریختم (I threw away the spoiled milk).
In more complex sentence structures, such as using modal verbs like توانستن (to be able to) or خواستن (to want to), the verb دور ریختن appears in its infinitive or subjunctive form. For instance, "I want to throw away the trash" is میخواهم آشغالها را دور بریزم. Here, بریزم is the subjunctive form. If you are using the infinitive, it would be باید اینها را دور ریخت (One must throw these away). This verb also pairs well with adverbs of frequency. You might say او هیچوقت چیزی را دور نمیریزد (He never throws anything away), which describes someone who might be a hoarder. Conversely, او همیشه وسایل اضافی را دور میریزد (She always throws away extra items) describes someone very organized and minimalist. The versatility of دور ریختن allows it to fit into almost any conversation about management, cleaning, or decision-making.
- Negative Forms
- To negate, add 'نـ' (na/ne) to the light verb. Example: 'دور نریختم' (I didn't throw away).
لطفاً این کاغذها را دور نریز، هنوز به آنها نیاز دارم. (Please don't throw away these papers; I still need them.)
The verb دور ریختن is a staple of everyday Persian conversation. If you are living in an Iranian household, you will hear it most frequently during housecleaning sessions, especially during خانه تکانی (Khane-tekani), the traditional spring cleaning before the Persian New Year (Nowruz). During this time, families go through their belongings and decide what to keep and what to دور ریختن. Parents might tell their children, "این اسباببازیهای شکسته را دور بریز" (Throw away these broken toys). It’s a word associated with renewal and making space for the new. You will also hear it in the kitchen. If someone is checking the fridge and finds something old, they might ask, "این ماست ترش شده، دور بریزمش؟" (This yogurt has turned sour, should I throw it away?). The suffix -ش here is a short object pronoun meaning "it."
- Environmental Context
- On the news or in educational programs, you'll hear it in discussions about waste management. 'نباید پلاستیک را در طبیعت دور ریخت' (One should not throw away plastic in nature).
در بسیاری از کشورها، مردم زبالههای خود را بدون تفکیک دور میریزند. (In many countries, people throw away their trash without sorting it.)
Beyond the home, دور ریختن is common in emotional or psychological contexts, often heard in heart-to-heart talks or therapy sessions. A friend might advise another who is struggling with a breakup: "باید خاطرات او را دور بریزی تا بتوانی به زندگی ادامه دهی" (You must throw away his/her memories so you can continue with your life). Here, the verb takes on a poetic and heavy weight, symbolizing the effort required to purge one's mind of painful thoughts. In literature and cinema, this metaphorical use is very common, often used to show a character's growth or their decision to break with tradition or a troubled past. You might also hear it in a professional setting, such as an office, when a manager says, "این طرح قدیمی است، باید آن را دور بریزیم و از نو شروع کنیم" (This plan is old; we should discard it and start anew). In this case, it means to scrap a project or an idea.
In television commercials, especially for cleaning products or organizational tools, دور ریختن is used to emphasize the efficiency of the product in getting rid of "unwanted" things. For example, a vacuum cleaner ad might talk about throwing away dust and allergens. In social media, you might see infographics about "What to throw away in your 20s," which usually refers to toxic friends or bad habits. The word is so integrated into the fabric of the language that it serves as a bridge between the physical act of cleaning and the mental act of purifying. Whether it's a mother scolding a child for throwing away their homework or a philosopher talking about discarding outdated dogmas, دور ریختن is the go-to verb for the act of exclusion and disposal.
- The 'Leftover' Culture
- In restaurants, you might hear 'دورریز' to refer to food waste. 'میزان دورریز غذا در این رستوران خیلی بالاست' (The amount of food waste in this restaurant is very high).
او پولش را با خرید چیزهای بیهوده دور میریزد. (He throws his money away by buying useless things.)
One of the most frequent mistakes learners make with دور ریختن is confusing it with its base verb, ریختن. While ریختن means to pour, spill, or flow, adding دور completely changes the meaning to discarding. For example, if you say آب را ریختم, it means "I poured the water" (perhaps into a glass), but آب را دور ریختم means "I threw the water away" (perhaps it was dirty). Forgetting the دور can lead to significant misunderstandings. Another common error is related to the present stem. Many beginners mistakenly use the past stem ریخت for the present tense, saying من دور میریختم when they mean "I throw away." However, میریختم is the past continuous ("I was throwing away"). The correct present stem is ریز, so it must be میریزم.
- Object Marker 'Ra'
- Mistake: 'آشغال دور ریختم'. Correction: 'آشغال را دور ریختم'. In Persian, when you throw 'the' trash away, the object is definite and needs 'ra'.
اشتباه: من کتاب دور ریخت. درست: من کتاب را دور ریختم. (Mistake: I book throw. Correct: I threw away the book.)
A subtle but important mistake is the misplacement of the negative prefix نـ or the continuous prefix میـ. In compound verbs like دور ریختن, these prefixes must attach to the verbal part (ریختن), not the non-verbal part (دور). You should say دور نمیریزم, not ندور میریزم. Also, learners sometimes confuse دور ریختن with دور زدن. While they both start with دور, دور زدن means to turn around or to bypass something. Mixing these up can result in funny or confusing sentences, like saying you "turned around" the trash instead of throwing it away. Furthermore, pay attention to the difference between دور ریختن and گم کردن (to lose). If you threw something away on purpose, use دور ریختن; if you can't find it, use گم کردن.
Finally, there is the issue of formality. While دور ریختن is perfectly acceptable in most situations, using it in very formal legal or technical documents might be seen as too casual. In such cases, امحا کردن (to annihilate/destroy) or معدوم کردن (to eliminate) are used for disposing of sensitive documents or illegal goods. However, for 99% of your daily interactions, دور ریختن is the correct choice. Just remember: keep the دور, use the را for definite objects, and conjugate the ریختن correctly using the ریز stem for the present tense. Avoid overusing it for things you are giving away for free; in that case, بخشیدن or واگذار کردن is much more appropriate and culturally polite.
- Verb vs. Noun Confusion
- Don't use 'دورریز' as a verb. It is a noun. Mistake: 'من غذا را دورریز کردم'. Correct: 'من غذا را دور ریختم'.
اشتباه: او زباله را ریخت دور. (Though understandable in very informal speech, the standard order is 'دور ریخت'.)
Persian offers several synonyms and related terms for دور ریختن, each with its own specific nuance and register. The most direct synonym is دور انداختن (dor andakhtan). While both mean to throw away, دور انداختن literally means "to throw far," using the verb انداختن (to throw). In many contexts, they are interchangeable, but دور ریختن is slightly more common when referring to liquids, small scraps, or a general sense of "clearing out," whereas دور انداختن might imply a more forceful physical action of tossing something into a bin. Another alternative is رها کردن (raha kardan), which means "to let go" or "to abandon." While you wouldn't use this for trash, you would use it metaphorically for habits or ideas, similar to the metaphorical use of دور ریختن.
- Comparison: دور ریختن vs. اسراف کردن
- دور ریختن: The physical act of disposal.
اسراف کردن: The moral concept of wasting something valuable (like water or food).
به جای دور ریختن نان خشک، میتوان آن را برای پرندگان استفاده کرد. (Instead of throwing away dry bread, one can use it for birds.)
In formal or administrative contexts, you will encounter حذف کردن (hazf kardan), which means "to delete" or "to remove." This is commonly used in digital contexts (deleting a file) or in editing (removing a sentence). While دور ریختن implies disposal of a physical or mental object, حذف کردن is more about exclusion from a list or a system. For example, you دور ریختن an old hard drive, but you حذف کردن the files on it. Another specialized term is تخلیه کردن (takhliyeh kardan), meaning "to evacuate" or "to empty out." You might use this when emptying a trash can (تخلیه سطل زباله), whereas دور ریختن refers to the items themselves being discarded.
For things that are worn out and no longer useful, the adjective اسقاطی (esghati) is used, and the verb اسقاط کردن refers to decommissioning something, like an old car. This is much more formal than دور ریختن. If you are talking about getting rid of something by selling it cheaply or giving it away just to be rid of it, you might use the colloquial expression رد کردن (rad kardan). For example, یخچال قدیمی را رد کردم means "I got rid of the old fridge" (perhaps by selling it to a second-hand dealer). Understanding these distinctions helps you choose the right word for the right situation, moving you from basic fluency to a more nuanced command of the Persian language. In summary, use دور ریختن for general discarding, دور انداختن for physical throwing, اسراف کردن for wasteful behavior, and حذف کردن for digital or systematic removal.
- Comparison Table
-
- دور ریختن: General discard (Neutral)
- دور انداختن: To toss away (Informal/Physical)
- معدوم کردن: To destroy/liquidate (Very Formal)
- بیرون ریختن: To throw out/empty out (Directional)
او تمام کاغذهای باطله را دور ریخت تا میز کارش تمیز شود. (He threw away all the waste paper so his desk would be clean.)
How Formal Is It?
Fun Fact
The root 'rikhtan' is also found in the word 'sakhtar' (structure), which literally relates to how things are 'poured' or 'formed'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'dor' like the English word 'door'. It should be a shorter 'o'.
- Failing to produce the 'kh' sound correctly, making it sound like 'k' or 'h'.
- Placing the stress on the end of the verb ('rikhtan') instead of 'dor'.
- Pronouncing the final 'n' too nasally.
- Merging the two words into one without a slight break.
Difficulty Rating
Easy to recognize 'dor' and 'rikhtan' separately, but need to know they form one meaning.
Requires correct conjugation of 'rikhtan' and placement of 'dor'.
Commonly used, but present stem 'riz' must be memorized.
Clear pronunciation usually, but 'dor' can be swallowed in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
Prefixes like 'mi-' and 'na-' go before the light verb: 'dor nemirizam'.
Direct Object Marker 'Ra'
If the object is specific: 'In kaghaz ra dor beriz'.
Subjunctive Mood
Used with 'bayad' or 'mikhoham': 'Bayad dor berizam'.
Imperative Formation
Use 'be-' + present stem: 'Dor beriz'.
Pronominal Suffixes
The suffix attaches to the verb: 'Dor rikhtam-ash' (I threw it away).
Examples by Level
من آشغال را دور میریزم.
I throw away the trash.
Present tense: Subject + Object + ra + dor + mirizam.
این را دور بریز.
Throw this away.
Imperative: dor + beriz (singular).
سیب خراب را دور ریختم.
I threw away the rotten apple.
Past tense: Subject + Object + ra + dor + rikhtam.
آیا باید این کاغذ را دور بریزم؟
Should I throw away this paper?
Question with subjunctive: dor + berizam.
او نان را دور نمیریزد.
He does not throw away bread.
Negative present: dor + nemirizad.
مادرم لباسهای قدیمی را دور ریخت.
My mother threw away the old clothes.
Past tense third person: dor + rikht.
لطفاً زبالهها را دور بریزید.
Please throw away the garbage (plural/formal).
Formal imperative: dor + berizid.
ما هر روز آشغالها را دور میریزیم.
We throw away the trash every day.
Present continuous/habitual: dor + mirizim.
دیروز تمام نامههای قدیمی را دور ریختم.
Yesterday, I threw away all the old letters.
Past tense with time adverb 'diruz'.
چرا این جعبه را دور نمیریزی؟
Why don't you throw away this box?
Negative question in present tense.
او هیچوقت چیزی را دور نمیریزد.
He never throws anything away.
Use of 'hich-vaght' (never) with negative verb.
باید این شیر ترش را دور بریزیم.
We must throw away this sour milk.
Modal verb 'bayad' + subjunctive.
آنها پلاستیکها را در رودخانه دور ریختند.
They threw away the plastics in the river.
Past tense plural: dor + rikhtand.
میخواهم این مبل کهنه را دور بریزم.
I want to throw away this old sofa.
Modal verb 'mikhoham' + subjunctive.
او کاغذ را مچاله کرد و دور ریخت.
He crumpled the paper and threw it away.
Two sequential actions in the past.
نباید داروهای تاریخگذشته را دور ریخت.
One should not throw away expired medicines (in the regular trash).
Impersonal 'nabayad' + infinitive.
باید افکار منفی را دور بریزی و شاد باشی.
You must discard negative thoughts and be happy.
Metaphorical use of 'dor rikhtan'.
او تمام خاطرات تلخ را دور ریخت.
She threw away all the bitter memories.
Abstract object 'khaterat' (memories).
این ایده قدیمی است، باید آن را دور بریزیم.
This idea is old; we must discard it.
Metaphorical use for an 'idea'.
او با خریدن این ماشین، پولش را دور ریخت.
By buying this car, he threw his money away.
Idiomatic use for wasting money.
سعی کن عادتهای بد را دور بریزی.
Try to discard bad habits.
Imperative 'say kon' + subjunctive.
او به جای تعمیر ساعت، آن را دور ریخت.
Instead of repairing the watch, he threw it away.
Contrast between 'ta'mir' (repair) and 'dor rikhtan'.
میزان دورریز مواد غذایی در این شهر زیاد است.
The amount of food waste in this city is high.
Use of the noun 'dor-riz'.
اگر به این کتاب نیاز نداری، آن را دور نریز؛ ببخشش.
If you don't need this book, don't throw it away; donate it.
Conditional sentence with negative imperative.
دولت طرحهای ناکارآمد را دور ریخت.
The government discarded the inefficient plans.
Formal usage in a political context.
او با لجاجت، فرصتهای طلایی زندگیاش را دور ریخت.
With stubbornness, he threw away the golden opportunities of his life.
Abstract usage: throwing away 'opportunities'.
بسیاری از دانشمندان فرضیههای قدیمی را دور ریختند.
Many scientists discarded old hypotheses.
Academic context.
او پس از سالها، کینهها را دور ریخت و با برادرش آشتی کرد.
After years, he discarded the grudges and reconciled with his brother.
Metaphorical use for 'grudges' (kine-ha).
شرکت باید تجهیزات فرسوده را دور بریزد.
The company must discard the worn-out equipment.
Professional context.
نویسنده فصل اول کتاب را دور ریخت و دوباره نوشت.
The author discarded the first chapter of the book and rewrote it.
Context of creative work.
نباید استعداد خود را با تنبلی دور بریزی.
You shouldn't throw away your talent with laziness.
Abstract usage: throwing away 'talent'.
آنها تمام شواهد را دور ریختند تا پلیس چیزی پیدا نکند.
They threw away all the evidence so the police wouldn't find anything.
Context of a crime/mystery.
جامعه باید کلیشههای جنسیتی را دور بریزد.
Society must discard gender stereotypes.
Sociological context.
او تمام تعلقات مادی را دور ریخت تا به آرامش برسد.
He discarded all material attachments to reach peace.
Philosophical/Spiritual context.
منتقدان معتقدند که این کارگردان سبک قدیمیاش را دور ریخته است.
Critics believe this director has discarded his old style.
Artistic criticism context.
او با یک تصمیم اشتباه، سالها تلاش خود را دور ریخت.
With one wrong decision, he threw away years of his effort.
Expressing regret and loss of effort.
پژوهشگران باید تعصبات خود را هنگام تحقیق دور بریزند.
Researchers must discard their biases during research.
Scientific ethics context.
او با بیفکری، میراث خانوادگیاش را دور ریخت.
With thoughtlessness, he threw away his family heritage.
Context of cultural/familial loss.
این حزب سیاسی باید شعارهای توخالی را دور بریزد.
This political party must discard hollow slogans.
Political discourse.
او در نهایت نقاب تزویر را دور ریخت و چهره واقعیاش را نشان داد.
He finally discarded the mask of hypocrisy and showed his true face.
Literary/Metaphorical usage.
فیلسوفان پستمدرن کلانروایتها را دور ریختند.
Postmodern philosophers discarded grand narratives.
High-level academic/philosophical context.
او در سیر و سلوک عارفانه، منیّت خود را دور ریخت.
In his mystical journey, he discarded his ego/selfhood.
Sufi/Mystical terminology.
ساختارگرایان مفاهیم سنتی سوژه را دور ریختند.
Structuralists discarded traditional concepts of the subject.
Theoretical linguistics/philosophy.
او با نگاهی اگزیستانسیالیستی، ارزشهای تحمیلی را دور ریخت.
With an existentialist outlook, he discarded imposed values.
Existentialist context.
نظامهای استبدادی اغلب حقوق بنیادین بشر را دور میریزند.
Authoritarian regimes often discard fundamental human rights.
Political science context.
او در فرآیند خلق هنری، تمام پیشفرضها را دور ریخت.
In the process of artistic creation, he discarded all preconceptions.
Aesthetics and creativity.
تحولات تکنولوژیک بسیاری از مشاغل سنتی را دور ریخته است.
Technological developments have discarded many traditional jobs.
Economic/Sociological impact.
او با شجاعت، زنجیرهای اسارت فکری را دور ریخت.
With courage, he threw away the chains of intellectual bondage.
Highly metaphorical and poetic.
Common Collocations
Common Phrases
— Don't throw it away! Used when you see someone about to discard something useful.
آن جعبه را دور نریز، لازمش دارم.
— I threw them all away. Often used when cleaning or finishing a project.
کاغذهای روی میز؟ همه را دور ریختم.
— Don't throw your money away. Advice against making a bad purchase.
این گوشی خوب نیست، پولتو دور نریز.
— It's a pity to throw it away. Used to express that something still has value.
این لباس هنوز نو است، حیفه دور بریزی.
— Who throws away the trash? A common household question.
امشب نوبت کیست که آشغالا رو دور بریزه؟
— It must be thrown away. General statement of necessity.
این وسایل دیگر به درد نمیخورند، باید دور ریخت.
— Don't throw anything away. A general instruction during sorting.
تا من نیامدم، چیزی رو دور نریز.
— Whatever there was, I threw away. Emphasizing a complete clearing out.
کمد را خالی کردم و هر چی بود دور ریختم.
Often Confused With
Means 'to pour' or 'to spill'. Without 'dor', the meaning is completely different.
Means 'to turn around' or 'to bypass'. Only shares the word 'dor'.
Means 'to throw out' or 'to empty'. Similar, but focuses on the act of taking things out of a container.
Idioms & Expressions
— To waste money on something useless or of poor quality.
خریدن این ساعت فیک فقط پول دور ریختن است.
Informal— To waste water (often used in the context of drought or conservation).
در این خشکسالی، نباید آب را دور ریخت.
Neutral— To waste one's potential or life through bad choices.
او با اعتیاد، خودش را دور ریخت.
Literary/Metaphorical— To intentionally forget or move on from the past.
باید تمام خاطرات تلخ را دور بریزی.
Poetic— To throw away or waste opportunities.
او با دیر رسیدن، فرصت استخدام را دور ریخت.
Journalistic— To leave something behind (often used for travel or moving on).
او تمام مشکلات را پشت سر ریخت و رفت.
Informal— To throw something away for nothing or very easily.
او پیروزی را مفت دور ریخت.
Informal/SportingEasily Confused
Both involve moving an object away.
'Andakhtan' is to throw (physical force), 'Rikhtan' is to pour/discard.
توپ را انداختم (I threw the ball) vs. آشغال را دور ریختم (I threw away the trash).
Both result in not having the object anymore.
'Dor rikhtan' is intentional; 'Gom kardan' is accidental.
کلیدم را گم کردم (I lost my key).
Related to scattering or pouring.
'Pashidan' is to sprinkle or spray, not to discard.
نمک پاشیدم (I sprinkled salt).
Both relate to waste.
'Esraf' is a noun/concept for wasting resources; 'Dor rikhtan' is the action.
اسراف نکن (Don't waste).
Both involve getting rid of something.
'Bakhshidan' is giving to someone else; 'Dor rikhtan' is putting in the trash.
لباس را بخشیدم (I donated the clothes).
Sentence Patterns
من [Object] را دور میریزم.
من سیب را دور میریزم.
او دیروز [Object] را دور ریخت.
او دیروز کاغذ را دور ریخت.
نباید [Abstract Object] را دور ریخت.
نباید امید را دور ریخت.
میخواهم [Object] را دور بریزم.
میخواهم این مبل را دور بریزم.
[Subject] با [Action], [Something Valuable] را دور ریخت.
او با تنبلی، وقتش را دور ریخت.
برای [Goal], باید [Concept] را دور ریخت.
برای پیشرفت، باید ترس را دور ریخت.
در [Context], [Subject] [Complex Concept] را دور میریزد.
در این مکتب، فیلسوف منیّت را دور میریزد.
لطفاً [Object] را دور نریز.
لطفاً این نامه را دور نریز.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily speech, especially related to cleaning and waste.
-
من آشغال ریختم دور.
→
من آشغال را دور ریختم.
The standard word order for compound verbs puts 'dor' before the light verb. Also, 'ra' is needed for specific objects.
-
میخواهم دور ریختم.
→
میخواهم دور بریزم.
After 'mikhoham' (I want), you must use the subjunctive form, not the past stem.
-
او پولش را اسراف ریخت.
→
او پولش را دور ریخت.
You cannot combine 'esraf' (waste) and 'rikht' like this. Use 'esraf kardan' or 'dor rikhtan'.
-
نباید کاغذها را دور ریختی.
→
نباید کاغذها را دور ریخت.
In impersonal 'one should not' constructions, use the short infinitive (past stem), not the second person.
-
من کمد را دور ریختم.
→
من وسایل کمد را دور ریختم.
You don't throw away the 'closet' (komod), you throw away the 'items inside it'. Be specific with your object.
Tips
Present Stem Mastery
Always remember the stem is 'riz'. Many students say 'mirikhtam' for present, but that is past continuous. Practice: 'mirizam, mirizi, mirizad'.
The Bread Rule
Never use 'dor rikhtan' for bread in an Iranian home. It's culturally insensitive. Say you'll 'kenar gozashtan' (set aside) for animals.
Compound Verb Logic
The word 'dor' (away) is the key. It changes 'pour' into 'discard'. Notice this pattern in other verbs like 'dor zadan' (turn around).
Use Suffixes
In casual speech, add '-esh' to mean 'it'. 'Dor beriz-esh' (Throw it away). It sounds much more natural than 'An ra dor beriz'.
Formal Alternatives
If writing an essay, use 'hazf kardan' or 'kenar gozashtan' to sound more sophisticated depending on the context.
Stress the 'Dor'
When listening, the stress on 'DOR' helps you distinguish it from just 'rikhtan'. Listen for that initial emphasis.
Visual Cues
Associate the word with the blue recycling bin or a trash can. Every time you see one, say 'dor rikhtan'.
Metaphorical Power
Don't be afraid to use it for 'bad vibes' or 'old ideas'. It makes your Persian sound very expressive and native-like.
No 'Na-dor'
The negative 'na' never goes before 'dor'. It's always 'dor nariz'. Compound verbs keep the non-verbal part separate from the prefix.
The 'Kh' Sound
Make sure your 'kh' in 'rikhtan' is audible. It's a friction sound in the back of the throat, like clearing your throat gently.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'DOR' as a 'DOOR'. You take the trash to the 'DOOR' and 'RIKHTAN' (pour/throw) it out. Door + Rikhtan = Throw away.
Visual Association
Imagine a person standing at a distance ('dor') and pouring ('rikhtan') a bucket of old papers into a large fire.
Word Web
Challenge
Try to find five things in your house today that you can 'dor berizi' (throw away) and say the Persian sentence as you do it.
Word Origin
The verb is a Persian compound. 'Dor' comes from Middle Persian 'dūr', meaning 'far'. 'Rikhtan' comes from Middle Persian 'rēxtan', which traces back to the Proto-Indo-European root '*reik-' meaning to reach or stretch, but in Iranian languages evolved to mean pouring or flowing.
Original meaning: Literally 'to pour far' or 'to flow away'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Cultural Context
Be careful when using 'dor rikhtan' regarding gifts or items given by others; it can be seen as very offensive to discard something someone gave you.
In the West, 'throwing away' is often a simple act of disposal. In Persian, the word carries a slightly more vivid imagery of 'pouring away' and is often weighed against the cultural taboo of waste.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Cleaning the house
- کمد را خالی کن
- وسایل کهنه را دور بریز
- آشغالها را ببر بیرون
- اینها دورریختنی هستند
Cooking/Kitchen
- غذا فاسد شده
- بریزش دور
- شیر ترش را دور ریختم
- اسراف نکن
Emotional advice
- غصهها را دور بریز
- بهش فکر نکن
- خاطرات بد را رها کن
- زندگی جدیدی شروع کن
Office/Work
- کاغذهای قدیمی را دور بریزید
- فایلهای اضافی را حذف کنید
- این طرح رد شده است
- میزت را تمیز کن
Environment
- زباله نریزیم
- طبیعت را آلوده نکنیم
- بازیافت بهتر از دور ریختن است
- تفکیک زباله
Conversation Starters
"آیا تو هم مثل من سخت میتوانی وسایل قدیمی را دور بریزی؟"
"آخرین باری که خانهتکانی کردی و کلی چیز دور ریختی کی بود؟"
"به نظر تو بهترین راه برای دور ریختن افکار منفی چیست؟"
"در کشور تو، مردم چقدر زباله دور میریزند؟"
"آیا چیزی هست که دور ریخته باشی و بعداً پشیمان شده باشی؟"
Journal Prompts
امروز چه چیزهایی را از زندگیام (فیزیکی یا ذهنی) دور ریختم و چه حسی داشتم؟
لیستی از پنج عادتی که باید دور بریزم تهیه میکنم و دلیل آن را مینویسم.
چرا دور ریختن وسایل قدیمی برای بعضی از مردم اینقدر سخت است؟
نقش بازیافت در کاهش دورریزهای ما چیست؟
خاطرهای از زمانی که به اشتباه چیزی مهم را دور ریختی بنویس.
Frequently Asked Questions
10 questionsThe present stem is 'ریز' (riz). Therefore, 'I throw away' is 'دور میریزم' (dor mirizam).
While 'hazf kardan' is more common for digital files, you can colloquially say 'dor rikhtan' for clearing out folders, but 'hazf' is better.
No, it is a neutral verb. However, saying it about a gift in front of the giver is very rude.
They are nearly identical. 'Andakhtan' sounds a bit more physical (throwing), while 'rikhtan' is the general word for discarding.
You say 'Dor nariz!' (singular) or 'Dor narizid!' (plural/formal).
Yes, if the object is specific (e.g., 'the' trash). If it's general (e.g., 'I throw away trash'), 'ra' can be omitted: 'Ashghal dor mirizam'.
Only metaphorically, meaning to remove them from your life. It is quite harsh: 'U ra dor rikhtam'.
The noun is 'dor-riz' (for leftovers) or 'ashghal' (for trash) or 'zaye-at' (for industrial waste).
It is an irregular verb because the present stem (riz) differs from the past stem (rikht).
The adjective is 'dor-rikhtani'. For example, 'Livan-e dor-rikhtani' (disposable cup).
Test Yourself 190 questions
Write a sentence in Persian: 'I threw away the old papers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Don't throw away the food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'دور ریختن' metaphorically in a sentence about 'bad habits'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the plural imperative of 'دور ریختن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why did you throw away my letter?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'bayad' (must) and 'dor rikhtan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He never throws anything away.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'money waste' using this verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to throw away the rotten apple.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'dor-rikhtani' (disposable).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Yesterday, we threw away the old sofa.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dor rikhtan' in a sentence about 'negative thoughts'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please don't throw away my books.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'recycling' vs 'throwing away'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The government discarded the new plan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the noun 'dor-riz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I crumpled the paper and threw it away.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dor rikhtan' in a formal context about 'expired medicine'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He threw away his chance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) about throwing away trash.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I throw away the trash every night.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Don't throw away that box!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I want to throw away these old clothes.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask in Persian: 'Should I throw away this paper?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He threw away all his money.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone: 'Throw it away!' (informal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'You should discard negative thoughts.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We threw away the broken toys yesterday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why don't you throw away this trash?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's a pity to throw it away.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I never throw away books.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please throw away the garbage.' (plural)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He crumpled the letter and threw it away.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The milk is sour, throw it away.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We must discard these old plans.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't throw away your talent.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I threw away all the bitter memories.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is this cup disposable?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Wait, don't throw it away yet!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'One should not throw plastic in nature.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence and identify the object being thrown away: 'من دیروز تمام روزنامههای قدیمی را دور ریختم.'
Is the speaker giving a command or making a statement? 'آشغالها را دور بریز.'
What tense is used? 'او پولش را دور ریخته است.'
Listen: 'حیفه این لباس رو دور بریزی.' Does the speaker want you to throw it away?
Identify the verb: 'باید افکار منفی را دور بریزیم.'
Listen: 'من هیچوقت چیزی رو دور نمیریزم.' Does the speaker discard things often?
What is the result of the action? 'او نامه را دور ریخت.'
Listen: 'شیر فاسد رو دور ریختی؟' Is this a question or a statement?
Identify the adverb: 'آشغالها را دور بریز.'
Listen: 'اینها دورریختنی هستند.' What does the adjective mean?
Listen: 'او کینهها را دور ریخت.' Is the context physical or emotional?
Listen: 'نریز دور!' What is the speaker saying?
Listen: 'باید زبالهها را ساعت نه دور ریخت.' What time was mentioned?
Listen: 'او استعدادش را دور ریخت.' What did he waste?
Listen: 'میخوام اینا رو دور بریزم.' What is the speaker's intention?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'دور ریختن' is the standard way to express 'throwing away' in Persian. It is highly versatile, used for everything from physical trash to negative emotions. Example: 'آشغالها را دور بریز' (Throw away the trash).
- A common Persian compound verb meaning 'to throw away' or 'to discard' physical or abstract items.
- Composed of 'dor' (away) and 'rikhtan' (to pour), used in daily chores and emotional contexts.
- Requires the object marker 'ra' for definite objects and uses 'riz' as its present stem.
- Essential for B1 learners to describe cleaning, waste management, and personal growth.
Present Stem Mastery
Always remember the stem is 'riz'. Many students say 'mirikhtam' for present, but that is past continuous. Practice: 'mirizam, mirizi, mirizad'.
The Bread Rule
Never use 'dor rikhtan' for bread in an Iranian home. It's culturally insensitive. Say you'll 'kenar gozashtan' (set aside) for animals.
Compound Verb Logic
The word 'dor' (away) is the key. It changes 'pour' into 'discard'. Notice this pattern in other verbs like 'dor zadan' (turn around).
Use Suffixes
In casual speech, add '-esh' to mean 'it'. 'Dor beriz-esh' (Throw it away). It sounds much more natural than 'An ra dor beriz'.
Related Content
More home words
آب پاش
A2A container with a spout for watering plants, watering can.
آباژور
A2Lampshade, table lamp.
آبگرم
B1Hot water.
آبگرمکن
A2An appliance that heats water for domestic use.
آبکش
A2A colander, a bowl with holes for draining food.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1A decorative structure that produces a stream or jet of water.
آبیاری کردن
B1To supply water to land or crops to aid growth; to water plants.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Stove, gas cooker.