At the A1 level, 'durnegār کردن' is quite advanced. You don't need to use it yourself yet. Instead, you should focus on the simple verb 'ferestādan' (to send). However, if you see it, just remember it means 'to send a paper through a machine'. Think of it like a 'magic letter machine'. In A1, we focus on the basic 'kardan' part of the verb. If you want to say 'I send', you say 'man mifrestam'. If you see 'durnegār', just know it's a very formal way to say 'fax'. It's like learning the word 'automobile' before you learn the word 'car'. You might not say it, but it's good to recognize it on a sign at the post office. At this level, just associate the word 'dur' (far) with the idea of sending something away.
At the A2 level, you are beginning to learn about compound verbs like 'kār kardan' (to work) and 'sohbat kardan' (to talk). 'Durnegār kardan' follows this same pattern. You can start to recognize this word in simple office-related vocabulary lists. You might see it in a reading exercise about a person working in an office. At A2, you should be able to conjugate 'kardan' in the past and present. For example: 'man durnegār kardam' (I faxed). You don't need to use it in conversation, but you should be able to identify it as a formal synonym for 'faks kardan'. It's also a good time to learn the word 'dur' (far) and 'negār' (writing/drawing) separately to see how Persian builds big words from small ones.
At the B1 level, you should be comfortable with 'durnegār kardan' in reading and listening. You might encounter it in news clips or formal emails. You should understand that it is more formal than 'faks kardan'. At this level, you start to learn about the 'Farhangestān' (The Persian Academy) and how they create words. 'Durnegār' is a perfect example. You should be able to use it in a formal writing assignment, such as writing a letter to a university or a business. You should also be able to use the subjunctive mood with it: 'mikhāham durnegār konam' (I want to fax). This level requires you to distinguish between registers (formal vs. informal), and using 'durnegār' correctly is a sign of a B1 learner moving toward B2.
At the B2 level, which is the target level for this word, you are expected to use 'durnegār kardan' actively in professional contexts. You should understand the nuances of Iranian bureaucracy where this word is common. You should be able to use it in the passive voice ('durnegār shodan') and in complex sentences with multiple clauses. You should also know the noun form 'durnegār' (the fax machine/the document). At B2, you are expected to read formal documents, and 'durnegār' will appear frequently in the contact sections of these documents. You should also be able to explain the word's components to someone else, showing your deep understanding of Persian word formation. This is the level where you stop relying on 'faks' and start using the 'proper' Persian terms in formal settings.
At the C1 level, you should have a near-native grasp of when to use 'durnegār kardan' and when to avoid it. You might even use it ironically or to emphasize the extreme formality of a situation. You should be familiar with the history of the word and how it fits into the broader movement of 'Pārsi-sar-e' (pure Persian). In C1 level reading, you might see this word in legal codes or high-level diplomatic reports. You should be able to use it fluently in a professional presentation about Iranian business practices. You should also be familiar with related technical terms like 'durnegār-e nuri' (optical fax/scanner) if they appear in technical manuals. Your usage should be flawless, including correct prepositional use and perfect light-verb conjugation.
At the C2 level, you master the sociolinguistic implications of using 'durnegār kardan'. You understand how the choice of this word over 'faks' can signal a person's educational background, their political or cultural leanings (adherence to Academy standards), and the specific 'vibe' of an institution. You can write academic papers or legal briefs where this word is used with complete precision. You might even engage in debates about whether 'durnegār' or 'namābar' is a better coinage. For a C2 learner, this word is not just a verb; it is a small window into the linguistic identity of modern Iran. You use it with the same ease as a native speaker who works in the high levels of the Iranian civil service.

دورنگار کردن in 30 Seconds

  • A formal Persian compound verb meaning 'to fax' a document, typically used in administrative and legal contexts instead of the colloquial 'faks kardan'.
  • Formed from 'dur' (far) and 'negār' (writing), it is the official term recommended by the Persian Language Academy for facsimile transmission.
  • Requires the light verb 'kardan' for conjugation and usually takes the object marker 'rā' when a specific document is mentioned as the object.
  • Essential for B2-level learners to navigate official Iranian paperwork, government websites, and formal business correspondence effectively and professionally.

The Persian verb دورنگار کردن (durnegār kardan) is a formal, academic, and administrative term used to describe the act of transmitting documents via a facsimile (fax) machine. While the colloquial Persian language often borrows the French/English loanword فکس کردن (faks kardan), the term دورنگار was specifically coined and promoted by the Academy of Persian Language and Literature (Farhangestān-e Zabān va Adab-e Fārsi) to replace foreign terminology with pure Persian roots. The word is a compound consisting of دور (dur), meaning 'far' or 'remote', and نگار (negār), from the root of negāshtan, meaning 'to write' or 'to draw'. Therefore, etymologically, it literally means 'to write from a distance'.

Register and Context
This term is almost exclusively found in formal correspondence, government documents, legal contracts, and official news broadcasts. If you are standing in a small stationery shop in Tehran, you would likely ask to 'faks' a document. However, if you are reading a formal directive from the Ministry of Education, you will see 'durnegār'. It represents a higher level of Persian literacy and adherence to linguistic purism.
Morphology
It is a 'compound verb' (fe'l-e morakkab), where 'durnegār' acts as the nominal element and 'kardan' (to do/make) acts as the light verb. In modern usage, 'durnegār' can also function as a noun referring to the fax machine itself or the faxed document.

لطفاً این قرارداد را تا پایان وقت اداری برای ما دورنگار کنید تا نهایی شود.

Translation: Please fax this contract to us by the end of office hours so it can be finalized.

In the digital age, the relevance of faxing has diminished globally, but in the Iranian administrative system, the 'durnegār' remains a vital tool for 'sanadiat' (documentary validity). Many government offices still require a physical fax with a stamp and signature rather than a simple email attachment. Understanding this word is essential for anyone navigating the B2 level of Persian, as it appears frequently in business and legal reading materials.

To use this word correctly, one must be aware of the 'light verb' conjugation. Since it ends in 'kardan', it follows all the standard rules of that verb. For instance, the past tense 'I faxed' is 'durnegār kardam', and the future 'I will fax' is 'durnegār khāham kard'. It is a transitive verb, meaning it usually takes a direct object (the document) followed by the object marker 'rā'.

او تمام مدارک شناسایی خود را به سفارت دورنگار کرد.

Translation: He faxed all his identification documents to the embassy.
Synonym Contrast
While 'namābar' (نمابر) is another official term for fax, 'durnegār' is more commonly used as a verb. You might see 'shomāre-ye namābar' (fax number) on a business card, but 'durnegār kardan' in the instructions for submitting an application.

Using دورنگار کردن requires an understanding of Persian compound verb syntax. Because it is a formal word, it is often paired with formal sentence structures, such as the use of 'jahat-e' instead of 'barāye' (for), and the use of the subjunctive mood in requests. Below, we explore various grammatical contexts where this verb shines.

1. Simple Declarative Sentences

In simple past or present tenses, the verb functions to report an action. Note how the object marker 'rā' is used when the specific document is mentioned.

من گزارش پیشرفت پروژه را دیروز دورنگار کردم.

Translation: I faxed the project progress report yesterday. Here, 'gozāresh' (report) is the object.

2. Formal Requests and Imperatives

In a business setting, you will often ask someone to fax something. Using the polite imperative form is crucial.

خواهش می‌کنم تأییدیه بانکی را به این شماره دورنگار کنید.

Translation: Please fax the bank confirmation to this number. Notice the use of 'be' (to) before the number or destination.

3. Passive Construction

In administrative reports, you might need to say that a document 'was faxed'. The passive is formed using 'shodan' (to become).

نامه مذکور در تاریخ دهم ماه جاری دورنگار شده است.

Translation: The aforementioned letter was faxed on the tenth of the current month. This uses the present perfect passive.

Common Prepositions
به (be): Used for the recipient or the fax number.
از (az): Used for the source or sender's office.
توسط (tavasot-e): Used in passive sentences to indicate who did the faxing.

When dealing with multiple documents, you can use the plural forms. For example: 'Asnād rā durnegār kardim' (We faxed the documents). The verb 'durnegār kardan' is quite versatile in its ability to take complex noun phrases as objects, which is common in legal Persian.

آیا امکان دارد تصویر کارت ملی خود را برای ما دورنگار کنید؟

Translation: Is it possible for you to fax the image of your national ID card to us? This construction 'Āyā emkān dārad...' (Is it possible...) is a hallmark of B2-level polite inquiry.

While 'durnegār kardan' might seem like a word destined for a museum, it remains surprisingly active in specific spheres of Iranian life. Understanding where you will encounter it helps in mastering the B2 CEFR level, which focuses on professional and academic contexts.

1. Government and Bureaucracy

If you visit a 'Pishkhān-e Dolat' (Government Services Office) or any Ministry in Tehran, the signage and the officials will use 'durnegār'. In these settings, using the word 'faks' might be seen as slightly too casual or 'Westoxified' (Gharb-zadeh) in a linguistic sense. Formal instructions on government websites often read: 'Lotfan madārek rā be shomāre-ye zir durnegār farmāyid' (Please fax the documents to the number below).

بخشنامه جدید به تمامی واحدها دورنگار شد.

Translation: The new directive was faxed to all units. This is a typical sentence from an internal corporate or government news feed.

2. News and Media

Official news agencies like IRNA or ISNA, and the state broadcaster IRIB, strictly adhere to the guidelines of the Persian Academy. When reporting on diplomatic communications, they will say: 'Vazir-e Khāreje payāmi rā durnegār kard' (The Foreign Minister faxed a message). Even if the message was likely sent via a secure digital line, the formal terminology of 'durnegār' is often preserved to denote an official written communication.

3. Legal and Judicial Systems

In the Iranian court system, 'durnegār' is the legal term of art. Lawyers and judges use it in their written motions. A lawyer might state in court: 'Man lāyahe-ye defā'iye rā durnegār karde-am' (I have faxed the defense bill). Here, the word carries the weight of a formal legal action.

Workplace Etiquette
In a modern tech startup in North Tehran, you will almost never hear 'durnegār'. They will say 'Send kon' or 'Faks kon'. However, if that same startup is applying for a patent or a government grant, their formal cover letter must use 'durnegār' to maintain a professional image.

Finally, you will see this word in textbooks and Persian language exams (like the SAMFA or the University of Tehran's proficiency tests). It is a favorite for examiners because it tests the student's knowledge of 'Farhangestān' approved vocabulary.

اطلاعیه سازمان سنجش از طریق دورنگار به دانشگاه‌ها ابلاغ گردید.

Translation: The notification from the Sanjesh Organization was communicated to the universities via fax. This level of vocabulary is quintessential B2/C1 Persian.

While دورنگار کردن is a straightforward compound verb, its formal nature and specific usage patterns can lead to several common errors for English speakers and Persian learners alike. Avoiding these will make your Persian sound much more natural and professional.

1. Register Mismatch

The most common mistake is using 'durnegār kardan' in a casual setting. If you are talking to a friend about sending a document, saying 'durnegār mikonam' sounds like you are reading from a 19th-century legal code. It is jarringly formal.

Mistake: (To a friend) صبر کن، الان لیست خرید را برایت دورنگار می‌کنم.

Correction: Use 'faks mikonam' or 'miferestam' (I'll send it). You wouldn't fax a grocery list anyway, but even for a document, 'faks' is the social norm for friends.

2. Confusion with 'Negār' (Writing vs. Painting)

Because 'negār' can also mean 'painting' or 'miniature' in classical Persian poetry, some learners confuse 'durnegār' with something related to art. Remember that in modern administrative Persian, 'negār' is strictly functional, relating to the 'recording' of data or text.

3. Incorrect Light Verb Choice

Some learners might try to use 'durnegār dādan' (to give a fax) or 'durnegār zadan' (to hit a fax). While 'faks zadan' is a common colloquialism, 'durnegār zadan' is incorrect. 'Durnegār' must always be paired with 'kardan' in its verbal form.

Grammar Pitfall: The 'Rā' Marker
Learners often forget the 'rā' after the document being faxed. Because 'durnegār kardan' is transitive, if you mention the specific paper, you must use 'rā'.
Wrong: نامه دورنگار کردم.
Right: نامه را دورنگار کردم.

4. Overuse in the Digital Age

Another mistake is using 'durnegār' when you actually mean 'emailing' or 'scanning'. In Persian, scanning is 'eskan kardan' and emailing is 'eymeyl zadan' or 'post-e elektroniki ferestādan'. Do not use 'durnegār' as a catch-all for 'sending a file'. It specifically refers to the telephone-line-based transmission of a physical page.

Finally, watch out for the spelling. The letter 'gāf' (گ) is sometimes confused with 'kāf' (ک) by beginners. It is 'durnegār', not 'durnekār'. The latter would imply 'far-working', which is not a word!

In Persian, as in English, there are several ways to describe sending information. Depending on the formality and the technology used, you might choose a different word than دورنگار کردن. Here is a comparison of the most common alternatives.

فکس کردن (Faks Kardan)
Usage: This is the universal colloquial term. Use this in 90% of daily conversations.
Comparison: 'Faks kardan' is like saying 'to fax' in English, while 'durnegār kardan' is like saying 'to transmit via facsimile'.
نمابر کردن (Namābar Kardan)
Usage: Another Academy-approved word. 'Namā' (view/appearance) + 'bar' (carrier).
Comparison: 'Namābar' is often used as a noun for the machine itself, but as a verb, it is synonymous with 'durnegār kardan'. However, 'durnegār' is slightly more common in legal texts.
ارسال کردن (Ersāl Kardan)
Usage: To send/dispatch. This is a general term.
Comparison: If you aren't sure if the transmission was by fax, email, or courier, 'ersāl kardan' is the safest formal bet. 'Durnegār' is specific to the technology.

به جای دورنگار کردن، می‌توانید فایل را ایمیل کنید.

Translation: Instead of faxing, you can email the file.

In a historical or very high-literary context, you might encounter words related to 'Mokhābere' (telecommunication), but for modern office work, the choice is usually between 'Faks' (informal) and 'Durnegār' (formal).

To summarize the differences:

  • Durnegār: Formal, Academy-approved, used in law/government.
  • Faks: Casual, common, used in shops/daily life.
  • Namābar: Formal, common as a noun for the machine.
  • Ersāl: General, means 'to send' via any medium.

لطفاً از دورنگار برای ارسال نامه‌های محرمانه استفاده کنید.

Translation: Please use the fax for sending confidential letters. In this sentence, 'durnegār' is used as a noun, which is very common.

How Formal Is It?

Fun Fact

The Persian Academy (Farhangestān) has three generations. This word was part of the second or third generation's push to find Persian alternatives to French and English technical words like 'Téléfax'. While some coinages fail, 'Durnegār' succeeded in administrative circles.

Pronunciation Guide

UK /duːɾneˈɡɒːɾ kæɾˈdæn/
US /duːɾnəˈɡɑːɾ kɑːɾˈdæn/
The primary stress in 'durnegār' is on the last syllable 'gār'. In 'kardan', the stress is on the first syllable 'kar'.
Rhymes With
یادگار (Yādegār) ماندگار (Māndegār) روزگار (Ruzegār) شکار (Shekār) بهار (Bahār) قرار (Gharār) سوار (Savār) کنار (Kenār)
Common Errors
  • Pronouncing 'dur' as 'door' (it should be a long 'u').
  • Confusing 'gār' with 'kar' (the 'g' is voiced).
  • Putting stress on 'dur' instead of 'gār'.
  • Pronouncing 'kardan' as 'kurd-an'.
  • Missing the tapped 'r' sound.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Common in formal texts, but requires knowing the specific coinage.

Writing 5/5

Important for professional writing to maintain the correct register.

Speaking 3/5

Easy to conjugate, but hard to remember to use over the easier 'faks'.

Listening 4/5

Can be confused with other 'negār' words if not careful.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن دور نامه شماره دفتر

Learn Next

نمابر مخابره ابلاغ دبیرخانه بخشنامه

Advanced

پروتکل رمزنگاری اتوماسیون اداری بایگانی سلسله مراتب

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

من دورنگار می‌کنم (I fax), تو دورنگار می‌کنی (You fax).

Passive Voice with Shodan

نامه دورنگار شد (The letter was faxed).

Direct Object Marker 'Rā'

قرارداد را دورنگار کردم.

Subjunctive for Requests

لطفاً دورنگار کنید.

Past Perfect for Completed Actions

قبلاً دورنگار کرده بودم.

Examples by Level

1

من یک نامه دارم.

I have a letter.

Simple present tense.

2

او نامه را می‌فرستد.

He/she sends the letter.

Simple present of ferestādan.

3

این دستگاه دورنگار است.

This is a fax machine.

Identifying a noun.

4

من فکس می‌کنم.

I am faxing.

Colloquial A1 level.

5

آیا شما دورنگار دارید؟

Do you have a fax?

Simple question.

6

او دورنگار کرد.

He faxed.

Simple past of a compound verb.

7

لطفاً بفرستید.

Please send.

Imperative.

8

شماره دورنگار چیست؟

What is the fax number?

Wh-question.

1

او مدارک را دورنگار کرد.

He faxed the documents.

Past tense with object marker 'rā'.

2

من باید این را دورنگار کنم.

I must fax this.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

3

آنها هر روز دورنگار می‌کنند.

They fax every day.

Habitual present.

4

آیا دیروز دورنگار کردی؟

Did you fax yesterday?

Past question.

5

او می‌خواهد یک نامه دورنگار کند.

He wants to fax a letter.

Subjunctive construction.

6

دستگاه دورنگار خراب است.

The fax machine is broken.

Simple adjective use.

7

ما به دفتر شما دورنگار کردیم.

We faxed to your office.

Preposition 'be'.

8

لطفاً این را دورنگار نکنید.

Please do not fax this.

Negative imperative.

1

اگر ممکن است، فرم را دورنگار کنید.

If possible, fax the form.

Conditional request.

2

او گفت که مدارک را دورنگار کرده است.

He said that he has faxed the documents.

Present perfect in reported speech.

3

ما منتظر هستیم تا شما دورنگار کنید.

We are waiting for you to fax.

Subjunctive after 'tā'.

4

این نامه باید فوراً دورنگار شود.

This letter must be faxed immediately.

Passive voice with 'shodan'.

5

شماره دورنگار شما در سایت نیست.

Your fax number is not on the site.

Possessive construction.

6

او ترجیح می‌دهد به جای ایمیل، دورنگار کند.

He prefers to fax instead of email.

Preference construction.

7

آیا می‌توانید رسید را برای من دورنگار کنید؟

Can you fax the receipt to me?

Polite ability question.

8

من قبلاً این گزارش را دورنگار کرده بودم.

I had already faxed this report.

Past perfect.

1

خواهشمند است تقاضای خود را به دبیرخانه دورنگار کنید.

You are requested to fax your request to the secretariat.

Formal administrative style.

2

با توجه به نقص مدارک، باید مجدداً دورنگار کنید.

Due to incomplete documents, you must fax again.

Formal 'bā tavajoh be' phrase.

3

تصویر تمام صفحات شناسنامه باید دورنگار شود.

The image of all ID pages must be faxed.

Compound subject with passive.

4

او به دلیل خرابی خط تلفن نتوانست دورنگار کند.

He couldn't fax due to a phone line failure.

Reasoning with 'be dalil-e'.

5

لطفاً پس از دورنگار کردن، با ما تماس بگیرید.

Please contact us after faxing.

Gerund-like use of 'kardan'.

6

مدارک ارسالی از طریق دورنگار مورد قبول است.

Documents sent via fax are acceptable.

Participle phrase 'arsāli'.

7

آیا این دستگاه قابلیت دورنگار کردن دارد؟

Does this device have faxing capability?

Abstract noun 'ghābiliat'.

8

او مسئول دورنگار کردن نامه‌های اداری است.

He is responsible for faxing administrative letters.

Responsibility construction.

1

ارسال مراسلات از طریق دورنگار، امنیت بیشتری دارد.

Sending correspondence via fax is more secure.

Formal vocabulary 'morāselāt'.

2

دستورالعمل جدید توسط وزارتخانه دورنگار گردید.

The new instruction was faxed by the ministry.

Archaic/Formal 'gardid' instead of 'shod'.

3

در صورت لزوم، مراتب را به صورت دورنگار ابلاغ نمایید.

If necessary, notify the matters via fax.

High-level legal 'eblāgh namāyid'.

4

وی مدعی شد که حکم دادگاه را دورنگار کرده است.

He claimed that he faxed the court order.

Subordinate clause with 'modda'i shod'.

5

عدم دریافت دورنگار به منزله انصراف از قرارداد است.

Non-receipt of the fax constitutes withdrawal from the contract.

Complex legal 'be manzale-ye'.

6

کلیه مکاتبات باید منحصراً از طریق دورنگار انجام پذیرد.

All correspondence must be carried out exclusively via fax.

Formal 'anjām pazirad'.

7

او با استفاده از دورنگار، سرعت کار را افزایش داد.

By using fax, he increased the speed of the work.

Instrumental phrase.

8

متن قرارداد پیش از امضا باید دورنگار شود.

The contract text must be faxed before signing.

Temporal clause 'pish az'.

1

سیاست‌های فرهنگستان بر ترویج واژه دورنگار استوار است.

The Academy's policies are based on promoting the word 'durnegār'.

Sociolinguistic context.

2

کاربرد دورنگار در متون حقوقی، نشان‌دهنده رسمیت است.

The use of 'durnegār' in legal texts indicates formality.

Abstract analysis.

3

در عصر دیجیتال، دورنگار کردن به یک سنت اداری بدل شده است.

In the digital age, faxing has turned into an administrative tradition.

Metaphorical use.

4

وی بر لزوم جایگزینی فکس با دورنگار تأکید ورزید.

He emphasized the necessity of replacing 'fax' with 'durnegār'.

High-style 'ta'kid varzid'.

5

دورنگار، به عنوان کالکی از تله‌فکس، وارد زبان فارسی شد.

Durnegār entered Persian as a calque of telefax.

Linguistic terminology.

6

حتی با ظهور ایمیل، دورنگار همچنان جایگاه خود را حفظ کرده است.

Even with the advent of email, faxing has maintained its position.

Concessive clause 'hattā bā'.

7

ارسال تاییدیه از طریق دورنگار، الزامی قانونی تلقی می‌گردد.

Sending confirmation via fax is considered a legal requirement.

Formal 'talaghi migardad'.

8

تحول معنایی واژه نگار در ترکیب دورنگار شایان توجه است.

The semantic evolution of the word 'negār' in 'durnegār' is noteworthy.

Academic critique.

Common Collocations

شماره دورنگار
دستگاه دورنگار
سند را دورنگار کردن
ارسال از طریق دورنگار
تأییدیه دورنگار
دورنگار محرمانه
خط دورنگار
سرویس دورنگار
دورنگار مرکزی
رسید دورنگار

Common Phrases

به شماره ... دورنگار کنید

— A standard instruction to send a document to a specific number.

لطفاً مدارک را به شماره درج شده دورنگار کنید.

دورنگار واصل شد

— A formal way to say 'the fax has been received'.

دورنگار شما امروز واصل شد.

جهت دورنگار

— For the purpose of faxing.

این دکمه جهت دورنگار است.

امکان دورنگار ندارد

— It doesn't have the capability to fax.

این پرینتر امکان دورنگار ندارد.

از طریق دورنگار اطلاع دهید

— Inform us via fax.

نتیجه را از طریق دورنگار اطلاع دهید.

نسخه دورنگار شده

— The faxed version of a document.

نسخه دورنگار شده ناخوانا است.

درخواست دورنگار

— A request for a fax.

درخواست دورنگار شما ثبت شد.

واحد دورنگار

— The fax department or unit.

با واحد دورنگار تماس بگیرید.

ساعت دورنگار

— The time the fax was sent.

ساعت دورنگار روی برگه هست.

پاسخ را دورنگار کنید

— Fax the reply.

لطفاً سریعاً پاسخ را دورنگار کنید.

Often Confused With

دورنگار کردن vs دورنما (Durnemā)

Means 'perspective' or 'television' (archaic); sounds similar due to 'dur'.

دورنگار کردن vs دورنویس (Durnevis)

An older term for 'telex' or remote writing; rarely used now.

دورنگار کردن vs دورسنج (Dursanj)

Means 'telemeter'; also starts with 'dur'.

Idioms & Expressions

"دورنگار کردن خبر"

— In a journalistic sense, to send a story quickly from the field.

او خبر پیروزی را دورنگار کرد.

Journalistic
"خط دورنگار داغ بودن"

— Metaphorically, when a lot of faxes are coming in (busy office).

امروز خط دورنگار ما خیلی داغ بود.

Workplace
"دورنگار به مقصد نرسیدن"

— When communication fails completely.

گویا دورنگار ما به مقصد نرسیده است.

Formal
"سند دورنگار شده اعتبار دارد"

— A common legal phrase emphasizing the validity of faxes.

در این دادگاه، سند دورنگار شده اعتبار دارد.

Legal
"دورنگار زدن"

— A semi-formal hybrid of the formal 'durnegār' and the colloquial 'zadan'.

یک دورنگار به شرکت بزن.

Neutral
"پشت دورنگار نشستن"

— Waiting for a fax to arrive.

تمام صبح پشت دورنگار نشسته بودم.

Informal
"دورنگارِ بی‌پاسخ"

— A fax that never got a reply.

این سومین دورنگارِ بی‌پاسخ من است.

Formal
"سرعتِ دورنگار"

— Referring to something that is fast but perhaps outdated.

کارها را با سرعتِ دورنگار انجام می‌دهد.

Metaphorical
"دورنگارِ اشتباهی"

— A fax sent to the wrong person.

ببخشید، این یک دورنگارِ اشتباهی است.

Neutral
"تأییدیه دورنگار گرفتن"

— Ensuring the transmission was successful.

حتماً تأییدیه دورنگار را بگیرید.

Business

Easily Confused

دورنگار کردن vs نگار

It means 'painting/drawing' in poetry.

In 'durnegār', it is a functional term for 'recording/writing' data.

نگار من (My beloved/painting) vs. دورنگار (Fax).

دورنگار کردن vs نمابر

It's a perfect synonym.

Namābar is more common as a noun (the machine), whereas durnegār is more common as a verb.

شماره نمابر vs. دورنگار کنید.

دورنگار کردن vs تلفن

Both use phone lines.

Telefōn is for voice; durnegār is for documents.

با تلفن حرف زدم vs. نامه را دورنگار کردم.

دورنگار کردن vs ایمیل

Both send documents.

Email is digital/internet; durnegār is analog/phone line.

فایل را ایمیل کن vs. برگه را دورنگار کن.

دورنگار کردن vs کپی

Both involve duplicating a page.

Kopi is local; durnegār is remote.

کپی گرفتم vs. دورنگار کردم.

Sentence Patterns

A2

[Subject] [Object] rā durnegār kard.

علی نامه را دورنگار کرد.

B1

Mikhāham [Object] rā durnegār konam.

می‌خواهم فرم را دورنگار کنم.

B2

Lotfan [Object] rā be [Number] durnegār konid.

لطفاً تصویر را به این شماره دورنگار کنید.

B2

[Subject] durnegār shode ast.

گزارش دورنگار شده است.

C1

Bā tavajoh be [Reason], durnegār kardan elzāmi ast.

با توجه به قانون، دورنگار کردن الزامی است.

C1

Pas az durnegār kardan, [Action].

پس از دورنگار کردن، تماس بگیرید.

C2

Mavāred az tarigh-e durnegār eblāgh gardid.

موارد از طریق دورنگار ابلاغ گردید.

C2

Adam-e durnegār be manzale-ye...

عدم دورنگار به منزله انصراف است.

Word Family

Nouns

دورنگار (Fax/Facsimile)
دورنگارگر (Fax operator - rare)
نمابر (Synonym noun)

Verbs

دورنگار کردن (To fax)
دورنگار شدن (To be faxed)

Adjectives

دورنگار شده (Faxed)
دورنگاری (Facsimile-related)

Related

فکس
تلفن
مخابرات
نامه
ارسال

How to Use It

frequency

Medium (High in administrative/legal, Low in daily life)

Common Mistakes
  • Using 'faks' in a formal letter to a judge. Using 'durnegār'.

    Legal contexts require the highest level of formal Persian.

  • نامه دورنگار کردم نامه را دورنگار کردم

    The object marker 'rā' is missing for a specific object.

  • دورنگار زدن دورنگار کردن

    While 'faks zadan' is common, 'durnegār' takes 'kardan'.

  • Confusing 'durnegār' with 'durnemā'. Using the correct word.

    'Durnemā' is for views/landscapes or TV.

  • Writing 'durnekār'. Writing 'durnegār'.

    The letter 'gāf' is essential; 'kāf' changes the meaning entirely.

Tips

Light Verb Mastery

Always conjugate the 'kardan' part. The 'durnegār' part never changes.

Register Awareness

Use 'faks' with friends, 'durnegār' with bosses and officials.

Formal Requests

Pair 'durnegār' with 'خواهشمند است' (it is requested) for maximum politeness.

Root Learning

Learning 'dur' (far) helps you learn 50+ other Persian words.

Legal Validity

Remember that in Iran, a 'durnegār' often has more legal weight than a scan.

Stress the End

Make sure to stress the 'gār' syllable clearly.

Context Clues

If you hear 'shomāre' (number) before a 'dur-' word, it's likely 'durnegār'.

E-Faxing

Even if you use a computer to send a fax, the verb remains 'durnegār kardan'.

SAMFA Prep

This is a high-frequency word for Persian proficiency exams.

Linguistic Purism

Using this word shows you respect the efforts of the Persian Academy.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'DUR' as 'Distance' and 'NEGAR' as 'Notes'. You are sending 'Notes' over a long 'Distance'. DUR-NEGAR.

Visual Association

Imagine a long telephone wire stretching between two cities, and a piece of paper (a drawing/negār) sliding across it from far away (dur).

Word Web

Office Paper Machine Telephone Formal Distance Signature Academy

Challenge

Try to write a formal request to an imaginary Iranian ministry asking them to fax you a permit. Use 'durnegār kardan' instead of 'faks kardan'.

Word Origin

The word is a modern Persian coinage created by the Academy of Persian Language and Literature. It follows the pattern of calquing European technical terms into Persian roots. 'Dur' is an ancient Indo-European root (Middle Persian 'dūr') and 'Negār' comes from the Middle Persian 'nigār' (drawing/painting).

Original meaning: Literally 'far-writing' or 'remote-drawing'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Persian.

Cultural Context

No specific sensitivities, but using 'faks' in a very formal academic paper might be criticized by linguistic purists.

In English, 'fax' is both a noun and a verb. In formal Persian, 'durnegār' is the noun and 'durnegār kardan' is the verb.

Official directives from the Ministry of Foreign Affairs. Legal terminology in the Civil Code of Iran. Standard business card layouts in Iranian corporate culture.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Applying for a government job

  • مدارک را دورنگار کردم
  • شماره دورنگار دبیرخانه
  • تأییدیه دورنگار
  • مهلت دورنگار

Legal disputes

  • سند دورنگار شده
  • ارسال حکم از طریق دورنگار
  • کپی دورنگار
  • اثبات دورنگار

Corporate business

  • قرارداد را دورنگار کنید
  • رسید دورنگار را بفرستید
  • خط دورنگار شرکت
  • واحد دورنگار

University admissions

  • ریز نمرات را دورنگار کنید
  • فرم ثبت‌نام دورنگار شد
  • شماره دورنگار آموزش
  • دریافت دورنگار

News reporting

  • بیانیه دورنگار شد
  • متن پیام دورنگار گردید
  • گزارش دورنگاری
  • منبع دورنگار

Conversation Starters

"آیا شماره دورنگار این اداره را می‌دانید؟"

"ببخشید، دستگاه دورنگار شما کجاست؟"

"آیا می‌توانم این قرارداد را برایتان دورنگار کنم؟"

"رسید دورنگار من هنوز چاپ نشده است، چه کار کنم؟"

"چرا به جای ایمیل، اصرار دارید که دورنگار کنم؟"

Journal Prompts

امروز در اداره مجبور شدم از دورنگار استفاده کنم. تجربه خود را بنویسید.

چرا هنوز در برخی کشورها مثل ایران، دورنگار کردن از ایمیل رسمی‌تر است؟

تفاوت بین 'فکس کردن' و 'دورنگار کردن' را در یک پاراگراف توضیح دهید.

اگر دستگاه دورنگار اختراع نمی‌شد، دنیای تجارت چه تغییری می‌کرد؟

یک نامه رسمی بنویسید و در آن ذکر کنید که مدارک را دورنگار کرده‌اید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, very much so in government and legal offices. While email is common in the private sector, official bureaucracy still relies on faxes for signed documents.

It's better to use 'durnegār kardan' to sound more professional and respectful of Persian linguistic standards.

They are both Academy-approved synonyms. 'Durnegār' is slightly more formal as a verb, while 'namābar' is very common as a noun label on business cards.

You can say 'Yek durnegār daryāft kardam' or more formally 'Yek durnegār vāsel shod'.

The correct transliteration for the long 'u' sound is 'durnegār'. It sounds like the 'u' in 'flute'.

It can be both. As a noun, it's the machine/document. As a compound verb (with kardan), it's the action.

It is specific to the Iranian Persian Academy. In Afghanistan, they might use 'faks' or 'mokhābere'.

It is 'durnegār kardam' (I faxed).

No, scanning is 'eskan kardan'. 'Durnegār' implies sending it over a line to another machine.

Because 'negār' relates to 'writing' or 'recording' an image, which is what a fax machine does.

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'I faxed the letter' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please fax the form' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The contract was faxed' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Faxing documents is mandatory' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want to fax this' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This is a fax machine' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'What is your fax number?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The letter was faxed by the office' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I didn't fax it' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Wait for the fax' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They faxed the report' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Can you fax?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Faxing is better than calling' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The fax was sent yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He is faxing now' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'My fax is broken' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Send the receipt via fax' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Official correspondence via fax' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We will fax tomorrow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Is the fax line free?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I faxed' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What is your fax number?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Request 'Please fax the report.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you use durnegār in offices.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to fax this document.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The machine is here.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The fax was sent successfully.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Legal documents require a fax.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I didn't receive the fax.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is the fax line busy?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He faxed yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wait for the fax confirmation.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will fax it to you tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the Academy's role in the word 'durnegār'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is my fax number.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We faxed the letter.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please check the fax machine.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The notification was communicated via fax.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Can you fax it now?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The fax is in the secretariat.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Durnegār kardam.' (I faxed/I called/I ate)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Shomāre-ye durnegār.' (Fax number/Phone number)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the mood: 'Durnegār konid.' (Command/Question/Statement)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Durnegār vāsel shod.' (Arrived/Sent/Lost)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Dastgāh durnegār.' (Machine/Paper/Person)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Dur.' (Far/Near/Big)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tense: 'Durnegār khāham kard.' (Future/Past/Present)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Eblāghiye.' (Notification/Food/Car)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Resid.' (Receipt/Machine/Number)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Khat eshghāl ast.' (Line is busy/Line is free)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Negār.' (Writing/Running)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Mā durnegār kardim.' (We faxed/They faxed)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Dabirkhāne.' (Secretariat/Kitchen)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'Namābar kardan.' (To fax/To see)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Lotfan.' (Please/Thank you)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!