At the A1 level, you don't really need to use 'در این خصوص'. It is a formal phrase that might be too difficult for beginners. Instead, you should focus on the word 'درباره' (dar-bareh), which means 'about'. If you want to say 'about this', you can say 'درباره این'. For example, 'من درباره این کتاب می‌خوانم' (I am reading about this book). 'در این خصوص' is like a very fancy way of saying 'about this'. Imagine if a 5-year-old child said, 'In this regard, mother, I would like a cookie.' It sounds a bit funny, right? That is because it's a 'grown-up' word for serious meetings and news. But it is good to recognize it! If you hear a news reporter say it, just remember it means 'about this thing we are talking about'. At this stage, just focus on understanding that 'dar' means 'in', 'in' means 'this', and 'khosus' is a special word for 'matter' or 'regard'. You will see 'dar' and 'in' many times in your lessons. They are very common building blocks of the Persian language. Just keep 'در این خصوص' in the back of your mind as a 'level-up' phrase for later.
As an A2 learner, you are starting to see more formal Persian in short news clips or simple articles. You might see 'در این خصوص' in a sentence like 'سوالات خود را در این خصوص بپرسید' (Ask your questions in this regard). This is a common way to end a formal notice or a simple email. At this level, you should start to distinguish between 'درباره این' (casual/general) and 'در این خصوص' (formal). You don't have to use it in your own speaking yet, but you should be able to identify it in reading. Think of it as a formal signpost. When you see 'در این خصوص', the writer is telling you, 'I am now going to give you more information about the topic I just mentioned.' It helps you follow the logic of a paragraph. Also, be careful not to confuse it with 'به خصوص' (especially). You might know 'به خصوص' from sentences like 'من بستنی دوست دارم، به خصوص شکلاتی' (I like ice cream, especially chocolate). 'در این خصوص' is different—it's not about picking one thing, it's about the whole matter. Start noticing it in formal announcements and try to translate it as 'about this matter' in your head.
At the B1 level, you are moving into intermediate Persian. You are expected to handle more complex topics like work, school, and social issues. This is where 'در این خصوص' becomes very useful. You should start using it in your written assignments, especially if you are writing a formal letter or an essay. Instead of always using 'درباره این', which can sound repetitive, try using 'در این خصوص' to sound more professional. For example, if you are writing about the environment, you could say: 'دولت باید در این خصوص اقدام کند' (The government must take action in this regard). This makes your writing flow better. You should also be aware that this phrase is common in 'Ketabi' (written/formal) Persian. When you listen to the news or watch a documentary, you will hear it used to transition between ideas. It shows that you are moving from a general statement to a specific detail. Practice using it in sentences where you are referring back to a specific problem or a specific rule. It will give your Persian a more 'educated' feel and help you prepare for the B2 level where formal register becomes even more important.
At the B2 level, 'در این خصوص' should be a regular part of your formal vocabulary. You are now expected to understand the nuances of register and choose your words based on the audience. You should use 'در این خصوص' in debates, formal presentations, and academic writing. At this level, you must understand that it functions as a cohesive device. It links sentences together and maintains the 'thread' of the conversation. You should also be able to compare it with similar phrases like 'در این زمینه' (in this field) or 'در این باره' (in this regard/about this). For instance, you should know that 'در این خصوص' is often more specific than 'در این زمینه'. If you are discussing a specific legal case, 'در این خصوص' is the perfect choice. You should also be careful with its placement. In formal Persian, it usually sits before the verb or after the subject to provide clarity. For example: 'کارشناسان در این خصوص به توافق نرسیدند' (The experts did not reach an agreement in this regard). Mastering this phrase at the B2 level shows that you have moved beyond basic communication and are now capable of participating in professional and intellectual life in a Persian-speaking environment. It is a key marker of your progress toward advanced fluency.
For C1 learners, 'در این خصوص' is a tool for stylistic precision. You should not only use it correctly but also understand its rhetorical effect. In C1-level discourse, such as political analysis or complex literary criticism, 'در این خصوص' is used to create a sense of objectivity and distance. It allows the speaker to address a topic as a discrete 'matter' or 'case' (khosus). You should be able to use it in complex sentence structures, such as: 'علیرغم تلاش‌های صورت گرفته، ابهامات موجود در این خصوص کماکان به قوت خود باقی است' (Despite the efforts made, the existing ambiguities in this regard still remain in force). Notice how the phrase fits into a high-level, sophisticated sentence. At this level, you should also be aware of how the phrase can be used to set a specific tone. Using it can signal a shift from a descriptive mode to an analytical one. You should also be comfortable with its variants in legal and administrative Persian, such as 'در خصوص موضوع مطروحه' (regarding the subject raised). Your use of 'در این خصوص' should be seamless, helping to structure your arguments and provide clear references to previous points. It is no longer just a vocabulary item; it is a structural element of your advanced Persian rhetoric.
At the C2 level, you have complete mastery over the phrase 'در این خصوص' and its place within the vast landscape of Persian formal registers. You understand its historical evolution from Arabic-influenced administrative Persian to its current role in modern 'journalese' and legal writing. You can use it with total flexibility, knowing exactly when it adds necessary precision and when it might sound redundant. In C2-level writing, such as a doctoral thesis or a high-level policy document, you use 'در این خصوص' to manage complex thematic threads. You are also aware of the 'weight' the word 'خصوص' carries—its connection to specificity, particularity, and the concept of 'takhassos' (specialization). You can use the phrase to navigate the most delicate of professional interactions, ensuring that your meaning is unambiguous and your tone is perfectly calibrated to the social context. You might even use it in a nuanced way to subtly emphasize or de-emphasize a point, depending on where you place it in the sentence. For a C2 speaker, 'در این خصوص' is not just a phrase to be learned, but a part of the linguistic fabric that allows for the highest levels of professional and intellectual expression in Persian. You use it with the same ease and precision as a native-level intellectual or a high-ranking diplomat.

در این خصوص in 30 Seconds

  • A formal Persian phrase meaning 'in this regard' or 'about this'.
  • Used primarily in news, business, and formal writing to refer to a topic.
  • Composed of 'dar' (in), 'in' (this), and 'khosus' (regard).
  • Essential for achieving a professional and educated tone in Persian.

The Persian phrase در این خصوص (dar in khosus) is a sophisticated and essential component of formal and semi-formal Persian discourse. To understand its full weight, one must look at its components: در (in), این (this), and خصوص (regard/matter/specificity). While the word خصوص is often associated with the root for 'private' or 'special' (as in خصوصی), in this specific fixed expression, it functions as a synonym for 'matter', 'topic', or 'regard'. It is the Persian equivalent of the English phrases "in this regard," "concerning this matter," or "in this connection." Historically, Persian has utilized various prepositional phrases to link ideas, and در این خصوص emerged as a preferred choice in administrative, legal, and academic writing due to its precision and formal tone. It allows a speaker to refer back to a previously mentioned subject without repeating the entire noun phrase, acting as a cohesive device that smooths the transition between sentences. In modern usage, you will find it predominantly in news broadcasts, official correspondence, and intellectual debates. It signals to the listener that the speaker is maintaining a high level of professional decorum. For a learner, mastering this phrase marks a transition from basic conversational Persian to the ability to engage with formal media and professional environments. It is not typically used in casual street slang or among close friends in a relaxed setting, where simpler words like درباره این (about this) would suffice. However, in any situation where you want to sound educated or precise, this phrase is your go-to tool.

Register
Formal to Semi-Formal. Essential for professional and academic contexts.
Syntactic Function
Adverbial phrase used to qualify a statement or link it to a previous topic.
Literal Translation
In this specificity / In this particularity.

دولت هنوز تصمیم نهایی خود را در این خصوص اعلام نکرده است.

Translation: The government has not yet announced its final decision in this regard.

The nuances of خصوص are rooted in Arabic, where the root kh-s-s pertains to something being particular or distinguished. When Persians adopted this, they integrated it into a structure that mirrors the classical 'dar bab-e' (in the gate of/regarding), but with a more modern, bureaucratic feel. If you are writing a letter to a university professor or a potential employer, using در این خصوص instead of the more common درباره این will immediately elevate your writing style. It demonstrates a command of 'Ketabi' (bookish/formal) Persian. Furthermore, it is often used as a sentence starter to pivot the conversation: "In this regard, we must consider..." (در این خصوص باید در نظر بگیریم که...). This usage is vital for structuring arguments in debates. Unlike some other formal phrases that can feel archaic, در این خصوص is very much alive and frequently used in contemporary Iranian media. It is the hallmark of a B2-level learner to know not just what a word means, but the social weight it carries. Using this phrase correctly shows you understand the 'Adab' (etiquette) of the Persian language.

آیا شما در این خصوص تجربه کافی دارید؟

Translation: Do you have enough experience in this regard?
Arabic Root
Kh-S-S (خ-ص-ص), relating to particularity and specialty.

Integrating در این خصوص into your sentences requires an understanding of Persian syntax and the flow of formal logic. In most cases, this phrase appears after the subject and before the main verb, or it can be placed at the very beginning of a sentence to provide context for the entire clause. For example, if you are discussing a new law, you might say, "در این خصوص، نظرات مختلفی وجود دارد" (In this regard, various opinions exist). Notice how the phrase sets the stage for the statement. It acts as a mental anchor for the listener. In more complex sentences, it often follows a specific noun that it modifies. For instance, "تحقیقات ما در این خصوص ادامه دارد" (Our research in this matter continues). Here, it specifies exactly what the research is about. It is important to distinguish this from به خصوص, which means 'especially'. While they share the same root, their grammatical functions are entirely different. در این خصوص is a locative-abstract phrase (in this regard), whereas به خصوص is an intensifier. Using one for the other is a common mistake for intermediate learners. Another key aspect is the use of the preposition در. While some speakers might colloquially drop prepositions, in the formal register where this phrase lives, the در is mandatory. It provides the 'container' for the topic. In academic writing, you will often see it paired with verbs like توضیح دادن (to explain), بحث کردن (to discuss), or تحقیق کردن (to research). For example: "نویسنده در این خصوص توضیحات مفصلی ارائه داده است" (The author has provided detailed explanations in this regard). This structure is highly valued in Persian rhetoric for its clarity and professionalism.

ما نیازمند اطلاعات بیشتری در این خصوص هستیم.

Translation: We are in need of more information in this regard.

When you want to ask a question formally, در این خصوص is extremely useful. Instead of asking "What do you think about this?" (درباره این چی فکر می‌کنی؟), which is quite informal, you would ask, "نظر شما در این خصوص چیست؟" (What is your opinion in this regard?). This small change in vocabulary shifts the entire tone of the conversation from a casual chat to a professional inquiry. It is also worth noting that in very formal Persian, you might encounter the variation در این باره or در این زمینه. While they are often interchangeable, در این خصوص carries a slightly more technical or specific weight. It implies that there is a specific 'point' or 'item' being discussed. If the conversation is about a broad field (like 'in the field of science'), در این زمینه is better. If it is about a specific point in a contract, در این خصوص is perfect. As a B2 learner, you should practice replacing 'درباره' with در این خصوص in your formal essays to achieve a more native-like academic flow. The phrase also appears frequently in legal contexts, such as "قانون در این خصوص صراحت دارد" (The law is explicit in this regard). This demonstrates the phrase's utility in conveying definitive and serious information. By using it, you signal that you are not just speaking, but communicating with intent and structure.

هیچگونه ابهامی در این خصوص وجود ندارد.

Translation: There is no ambiguity whatsoever in this regard.
Sentence Position
Can be initial (context-setting) or medial (modifying a noun/verb).

If you tune into an Iranian news channel like IRINN or BBC Persian, you will hear در این خصوص almost every few minutes. News anchors use it to pivot from a reporter's story back to the studio analysis. For example, after a report on economic inflation, the anchor might say, "برای بررسی بیشتر در این خصوص، با کارشناس برنامه گفتگو می‌کنیم" (To investigate further in this regard, we will talk with our program expert). In the world of Persian media, this phrase acts as the connective tissue of information. It is also the standard language of the Iranian parliament (Majlis). When a representative wants to voice an objection or a supporting point regarding a bill, they will start their speech with "بنده در این خصوص تذکری دارم" (I have a point of order in this regard). Beyond the news and politics, you will encounter this phrase in university lecture halls. A professor explaining a complex philosophical concept might refer to a specific scholar's view by saying, "دیدگاه کانت در این خصوص بسیار حائز اهمیت است" (Kant's view in this regard is very significant). In these contexts, the phrase functions as a marker of intellectual rigor. It shows that the speaker is focusing on a specific facet of a larger topic. If you are reading a Persian newspaper like 'Etela'at' or 'Shargh', you will see it used in editorials to link paragraphs. It helps the reader follow the logic of the argument. In the corporate world in Tehran, during a board meeting, a manager might say, "ما باید با بخش حقوقی در این خصوص مشورت کنیم" (We must consult with the legal department in this regard). It is a phrase that commands respect because it avoids the vagueness of casual speech. Even in documentaries, when a narrator is describing a historical event, they might use it to narrow down the focus to a specific detail. For a learner, hearing this word is a sign that the content is moving into a more analytical or formal phase. It is rarely heard in a bustling bazaar or a family dinner, unless the family is discussing a serious legal or administrative matter, such as a property deed or a university application. In those serious family moments, the register shifts, and در این خصوص makes its appearance to underscore the importance of the topic.

گزارش‌های متعددی در این خصوص منتشر شده است.

Translation: Numerous reports have been published in this regard.

Another interesting place where this phrase is ubiquitous is in the world of Persian 'Officialdom' or 'Edari' culture. When you visit a government office in Iran, the clerks and officials use a specific dialect of Persian that is heavily laden with such formal phrases. If you ask about the status of your paperwork, the official might reply, "هنوز بخشنامه‌ای در این خصوص صادر نشده است" (No directive has been issued in this regard yet). This use of the phrase serves to distance the official from the decision, making the statement sound like an objective fact of the system rather than a personal opinion. It is part of the linguistic armor of bureaucracy. In literature, particularly modern non-fiction and essays, در این خصوص is used to maintain a scholarly tone. Contemporary Iranian thinkers use it to dissect social issues. For instance, in an essay about urban planning, one might find: "چالش‌های اصلی در این خصوص، کمبود منابع مالی و مدیریت ناصحیح است" (The main challenges in this regard are the lack of financial resources and incorrect management). By observing where this phrase is used, you can gain deep insights into the hierarchy of Persian social interactions. The more formal the setting, the more likely you are to hear در این خصوص. It is a linguistic signal of 'Jedi-budan' (being serious).

سخنگوی وزارت خارجه در این خصوص موضع‌گیری کرد.

Translation: The Foreign Ministry spokesperson took a stance in this regard.
Common Media Usage
Used by anchors to transition between news segments and expert interviews.

One of the most frequent errors for students of Persian is confusing در این خصوص with به خصوص (be khosus). While both share the word خصوص, their meanings are worlds apart. به خصوص means "especially" or "particularly." For example, "من میوه‌ها را دوست دارم، به خصوص سیب" (I like fruits, especially apples). If you were to mistakenly say "در این خصوص سیب", it would make no sense to a native speaker. It would sound like "In this regard, apple." Remember: در این خصوص refers to a topic or matter mentioned previously, while به خصوص singles out a specific member of a group. Another common mistake is the omission of the preposition در. Learners sometimes say "این خصوص" thinking it means "this regard," but without the در, the phrase loses its adverbial function and simply becomes a noun phrase meaning "this specificity," which is rarely used. Another nuance is the confusion between در این خصوص and در این باره. While they are often interchangeable, در این باره is slightly less formal. Using در این خصوص in a very casual text message to a friend might sound overly stiff or even sarcastic, as if you are pretending to be a government official. It's like saying "In this regard, I shall arrive at the cinema at five" to your best friend. In such cases, درباره این or just در این مورد is more natural. Learners also sometimes struggle with the placement. They might place it at the very end of the sentence after the verb, which is a common pattern in English ("I have a question in this regard"), but in Persian, the verb almost always comes last. So, "من سوالی در این خصوص دارم" is correct, while "من سوالی دارم در این خصوص" is technically possible in spoken emphasis but sounds less structured in writing.

غلط: من میوه‌ها را دوست دارم در این خصوص سیب.

Incorrect: I like fruits in this regard apple. (Should be 'به خصوص')

Another subtle mistake is using در این خصوص when you actually mean در این صورت (dar in surat), which means "in that case" or "if so." If someone says, "The weather is bad," and you want to reply, "In that case, we won't go," you must use در این صورت. Using در این خصوص here would imply you are talking "about the matter" of the weather, rather than reacting to the condition. Precision in these prepositional phrases is what separates a B2 learner from a C1 speaker. Furthermore, avoid overusing the phrase. Some learners, having discovered a 'fancy' word, use it in every sentence. This leads to 'wordiness' and can make your Persian feel repetitive and bureaucratic. A good rule of thumb is to use it once to establish the topic and then use pronouns or other synonyms like در این مورد to vary your language. Lastly, ensure that there is actually a referent for "این" (this). If you haven't mentioned a topic yet, you can't say "in this regard." You must first introduce the subject, then use the phrase to refer back to it. Forgetting this logical sequence makes the discourse confusing for the listener.

صحیح: ما باید در این خصوص بیشتر مطالعه کنیم.

Correct: We must study more in this regard.
Confused Term
به خصوص (Be khosus) - Meaning 'Especially'.
Register Mismatch
Using it in casual SMS or with close friends (sounds too stiff).

Persian is rich with phrases that mean "regarding this" or "about this," and choosing the right one depends entirely on the context and desired level of formality. The most common alternative to در این خصوص is در این باره (dar in bareh). This is a very versatile phrase that works well in both semi-formal and formal contexts. While در این خصوص feels slightly more 'official' or 'legalistic', در این باره is the standard choice for essays and general discussion. Another close relative is در این زمینه (dar in zamineh). This phrase literally means "in this field" or "in this background." It is best used when discussing a broad area of study or a general topic, such as "in the field of technology" or "in this area of research." If you are talking about a specific point or a particular detail, در این خصوص is more precise. For example, you would use در این زمینه for a career path, but در این خصوص for a specific clause in a contract. Then there is در این مورد (dar in mored), which means "in this case" or "regarding this instance." This is perhaps the most common phrase used in daily educated speech. It is slightly less formal than در این خصوص but still sounds very professional. If you want to be even more formal, you might use پیرامون این موضوع (piramun-e in mozou), which means "around this subject." This is often found in the titles of academic seminars or books. On the more informal side, you have راجع به این (raje' be in), which is the standard way to say "about this" in conversation. While در این خصوص is B2/C1 level, راجع به این is A2/B1 level. Using در این خصوص in a casual setting is a stylistic choice that can make you sound very serious or even pompous, so use it wisely.

او اطلاعات زیادی در این زمینه دارد.

Translation: He has a lot of information in this field/regard. (Alternative: در این زمینه)

Let's compare them more closely. در این خصوص is like a spotlight on a specific point. در این زمینه is like a floodlight on a whole area. در این باره is a general-purpose lamp. In legal documents, you will almost always see در این خصوص because laws deal with specific points. In a university prospectus, you will see در این زمینه because universities deal with fields of study. In a letter to a friend about a shared problem, you would use در این باره or در این مورد. Understanding these subtle differences is key to achieving native-like fluency. There is also the archaic or highly literary در این باب (dar in bab), which you might encounter in classical poetry or very old texts. While it means the same thing, using it in modern speech would be quite eccentric. Finally, when you want to say "concerning this" in a very direct way, you can use مربوط به این (marbut be in), which means "related to this." This is more common when describing physical objects or direct connections. By having this arsenal of alternatives, you can avoid repetition and tailor your Persian to any social situation.

در این باره
The most common and versatile alternative. Good for all contexts.
در این زمینه
Focuses on the 'field' or 'area' of the topic.
راجع به این
More informal, standard for daily conversation.

How Formal Is It?

Fun Fact

Although 'khosus' means 'regard' here, its sister word 'khosusi' means 'private'. So, in a way, you are looking at the 'private' or 'specific' part of a topic.

Pronunciation Guide

UK /dar in xo.suːs/
US /dær in xoʊ.suːs/
The primary stress is on the final syllable 'sus'. Secondary stress on 'in'.
Rhymes With
مخصوص (makhsus) منحصر‌به‌فرد (monhaser-be-fard - semantic link) مایوس (mayus) افسوس (afsus) فانوس (fanus) کابوس (kabus) ناموس (namus) جاسوس (jasus)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (it should be breathy).
  • Shortening the final 'u' sound.
  • Putting stress on 'dar' instead of 'khosus'.
  • Merging 'in' and 'khosus' without a slight pause.
  • Mispronouncing 'khosus' as 'khusus' (using a short 'u' instead of long).

Difficulty Rating

Reading 4/5

Easy to recognize once you know the components, but common in dense texts.

Writing 6/5

Requires understanding of register to use correctly without sounding stiff.

Speaking 7/5

Hard for learners to remember to use in the heat of a conversation instead of 'about'.

Listening 3/5

Very easy to spot in news and formal speeches.

What to Learn Next

Prerequisites

در (in) این (this) درباره (about) موضوع (topic) مورد (case)

Learn Next

در این زمینه (in this field) به‌خصوص (especially) با این حال (nevertheless) از این رو (therefore) در این صورت (in that case)

Advanced

من‌حیث‌المجموع (as a whole) فی‌الواقع (in fact) علی‌هذا (therefore/accordingly) پیرامون (surrounding/about)

Grammar to Know

Prepositional Phrases as Adverbials

در این خصوص (In this regard) functions as an adverbial of respect.

Formal Demonstratives

Using 'این' (this) in formal clusters like 'در این راستا' or 'در این خصوص'.

Noun-Adjective Ezafe in Fixed Phrases

While 'khosus' is a noun, in this phrase it doesn't take an ezafe because it's part of a prepositional structure.

Word Order in Formal Persian

Formal phrases often move to the front for thematic emphasis (Fronting).

Arabic Loanword Integration

Using the 'Kh-S-S' root in Persian syntactic structures.

Examples by Level

1

من در این خصوص سوال دارم.

I have a question in this regard.

Simple sentence with 'dar in khosus' before the verb.

2

او در این خصوص چیزی نگفت.

He said nothing in this regard.

Negative verb 'na-goft' with the phrase.

3

آیا در این خصوص کتابی دارید؟

Do you have a book in this regard?

Interrogative sentence.

4

ما در این خصوص حرف زدیم.

We talked in this regard.

Past tense 'harf zadim'.

5

این فیلم در این خصوص است.

This movie is in this regard (about this matter).

Using the phrase with the verb 'to be'.

6

لطفاً در این خصوص فکر کنید.

Please think in this regard.

Imperative 'fekr konid'.

7

او در این خصوص تخصص دارد.

He has expertise in this regard.

Connecting 'khosus' with 'takhassos' (expertise).

8

من در این خصوص با شما موافقم.

I agree with you in this regard.

Phrase used with 'movafegham' (I agree).

1

گزارش در این خصوص کامل نیست.

The report in this regard is not complete.

Phrase modifying the noun 'gozaresh'.

2

ما باید در این خصوص با مدیر صحبت کنیم.

We must speak with the manager in this regard.

Modal verb 'bayad' with the phrase.

3

اطلاعات بیشتری در این خصوص لازم است.

More information is needed in this regard.

Passive-like construction with 'lazam ast'.

4

آنها در این خصوص تصمیمی نگرفته‌اند.

They have not made a decision in this regard.

Present perfect negative 'na-gerefte-and'.

5

آیا خبر جدیدی در این خصوص شنیده‌اید؟

Have you heard any new news in this regard?

Present perfect question.

6

تحقیقات ما در این خصوص ادامه دارد.

Our research in this regard continues.

Phrase modifying 'tahghighat'.

7

او در این خصوص تجربه زیادی دارد.

He has a lot of experience in this regard.

Phrase modifying 'tajrobeh'.

8

در این خصوص، من نظری ندارم.

In this regard, I have no opinion.

Phrase at the beginning for emphasis.

1

دولت باید در این خصوص شفاف‌سازی کند.

The government must provide clarification in this regard.

Formal verb 'shaffaf-sazi kardan'.

2

ابهامات زیادی در این خصوص وجود دارد.

There are many ambiguities in this regard.

Plural noun 'abehamat'.

3

ما جلسه‌ای در این خصوص برگزار خواهیم کرد.

We will hold a meeting in this regard.

Future tense 'bargozar khahim kard'.

4

نویسنده در این خصوص به تفصیل توضیح داده است.

The author has explained in detail in this regard.

Adverbial 'be tafsil' (in detail).

5

آیا شما در این خصوص مسئولیتی دارید؟

Do you have any responsibility in this regard?

Formal question about responsibility.

6

در این خصوص، باید به نکات زیر توجه کرد.

In this regard, one must pay attention to the following points.

Impersonal construction 'bayad tavajoh kard'.

7

این قانون در این خصوص صراحت دارد.

This law is explicit in this regard.

Formal adjective 'serahat' (clarity/explicitness).

8

ما نیازمند همکاری شما در این خصوص هستیم.

We are in need of your cooperation in this regard.

Formal 'niyazmand' construction.

1

دیدگاه‌های متفاوتی در این خصوص ارائه شده است.

Different viewpoints have been presented in this regard.

Passive voice ' ارائه شده است'.

2

در این خصوص، نباید از واقعیت‌ها چشم‌پوشی کرد.

In this regard, one should not overlook the facts.

Compound verb 'cheshm-pushi kardan' (to overlook).

3

شورای شهر در این خصوص تصمیم نهایی را خواهد گرفت.

The city council will make the final decision in this regard.

Future tense with a formal subject.

4

هنوز هیچ بیانیه رسمی در این خصوص صادر نشده است.

No official statement has been issued in this regard yet.

Negative passive 'sader nashodeh ast'.

5

او در این خصوص به شدت انتقاد کرد.

He criticized severely in this regard.

Adverbial 'be sheddat' (severely).

6

ما باید تمامی جوانب را در این خصوص بررسی کنیم.

We must examine all aspects in this regard.

Noun 'javaneb' (aspects/sides).

7

در این خصوص، تفاهم‌نامه‌ای به امضا رسید.

In this regard, a memorandum of understanding was signed.

Formal 'be emza resid' (was signed).

8

آیا تحقیقات علمی در این خصوص انجام شده است؟

Has scientific research been conducted in this regard?

Passive question.

1

در این خصوص، تحلیل‌های جامعه‌شناختی حائز اهمیت است.

In this regard, sociological analyses are of significant importance.

Formal phrase 'ha'ez-e ahammiyat' (possessing importance).

2

پیچیدگی‌های موجود در این خصوص مانع از پیشرفت کار شده است.

The existing complexities in this regard have hindered the progress of the work.

Present perfect 'shodeh ast' with a complex subject.

3

در این خصوص، رویکردهای نوین باید اتخاذ گردد.

In this regard, modern approaches must be adopted.

Formal passive 'ethaz gardad'.

4

ابهامات حقوقی در این خصوص کماکان به قوت خود باقی است.

Legal ambiguities in this regard still remain in force.

Idiomatic 'be ghovat-e khod baghi ast'.

5

در این خصوص، اجماع نظر میان صاحب‌نظران وجود ندارد.

In this regard, there is no consensus among experts.

Formal noun 'ejma-e nazar' (consensus).

6

وی در این خصوص به جزئیات ظریفی اشاره کرد.

He pointed out subtle details in this regard.

Formal pronoun 'vey' and adjective 'zarif'.

7

در این خصوص، ضرورت بازنگری در قوانین احساس می‌شود.

In this regard, the necessity of revising the laws is felt.

Passive 'ehsas mishavad'.

8

چالش‌های زیست‌محیطی در این خصوص بسیار جدی هستند.

The environmental challenges in this regard are very serious.

Compound adjective 'zist-mohiti'.

1

در این خصوص، تضارب آرا منجر به پویایی بحث گردید.

In this regard, the clash of opinions led to the dynamism of the discussion.

Highly formal 'tazarob-e ara' (clash of opinions).

2

ملاحظات امنیتی در این خصوص از اولویت بالایی برخوردار است.

Security considerations in this regard enjoy high priority.

Formal verb 'barkhordar ast' (enjoys/possesses).

3

در این خصوص، نباید از ابعاد معرفت‌شناختی موضوع غافل شد.

In this regard, one should not be oblivious to the epistemological dimensions of the subject.

Academic term 'ma'refat-shenakhti' (epistemological).

4

تمامی مساعی به کار گرفته شده در این خصوص بی‌ثمر ماند.

All efforts employed in this regard remained fruitless.

Archaic/Formal 'masa'i' (efforts).

5

در این خصوص، تعاملات سازنده‌ای میان دو کشور صورت پذیرفت.

In this regard, constructive interactions took place between the two countries.

Formal 'surat paziraft' (took place).

6

ابهامات پیرامون این خصوص، لزوم تبیین دقیق‌تر را می‌طلبد.

The ambiguities surrounding this regard demand the necessity of a more precise explanation.

Formal 'tabyin' (explanation/clarification).

7

در این خصوص، شاهد تحولی بنیادین در رویکردهای مدیریتی هستیم.

In this regard, we are witnessing a fundamental transformation in management approaches.

Noun 'tahavvol-e bonyadin' (fundamental transformation).

8

قرائن و شواهد موجود در این خصوص، فرضیه مذکور را تایید می‌کند.

The existing evidence and indications in this regard confirm the aforementioned hypothesis.

Formal 'ghara'en va shavahed' (indications and evidence).

Common Collocations

تصمیم‌گیری در این خصوص
اطلاع‌رسانی در این خصوص
ابهام در این خصوص
قانون در این خصوص
اقدام در این خصوص
توضیح در این خصوص
تحقیق در این خصوص
سوال در این خصوص
توافق در این خصوص
مسئولیت در این خصوص

Common Phrases

نظر شما در این خصوص چیست؟

— What is your opinion in this regard? Used in formal meetings.

آقای رئیس، نظر شما در این خصوص چیست؟

در این خصوص باید گفت که...

— In this regard, it must be said that... Used to introduce a point.

در این خصوص باید گفت که زمان کافی نداریم.

اطلاعات تکمیلی در این خصوص

— Supplementary information in this regard.

اطلاعات تکمیلی در این خصوص در وب‌سایت موجود است.

هیچگونه تردیدی در این خصوص نیست

— There is no doubt whatsoever in this regard.

هیچگونه تردیدی در این خصوص وجود ندارد.

گزارشی در این خصوص تهیه شده است

— A report has been prepared in this regard.

گزارشی در این خصوص به هیئت مدیره ارسال شد.

در این خصوص، حق با شماست

— In this regard, you are right.

فکر می‌کنم در این خصوص، حق با شماست.

مشورت در این خصوص

— Consultation in this regard.

ما نیاز به مشورت در این خصوص داریم.

موضع‌گیری در این خصوص

— Taking a stance in this regard.

دولت باید در این خصوص موضع‌گیری کند.

شکایتی در این خصوص

— A complaint in this regard.

آیا شکایتی در این خصوص ثبت شده است؟

تجربه کافی در این خصوص

— Enough experience in this regard.

او تجربه کافی در این خصوص ندارد.

Often Confused With

در این خصوص vs به خصوص

Means 'especially'. 'I like fruit, especially apples' vs 'Regarding this fruit...'

در این خصوص vs در این صورت

Means 'in that case'. Used for conditions, not topics.

در این خصوص vs خصوصاً

An adverb meaning 'particularly'. It's more like 'especially' than 'regarding'.

Idioms & Expressions

"حرفی برای گفتن در این خصوص نداشتن"

— To have nothing to say in this regard (to be outmatched or clueless).

او در این خصوص حرفی برای گفتن نداشت.

Semi-formal
"در این خصوص به بن‌بست رسیدن"

— To reach a dead end in this regard.

مذاکرات در این خصوص به بن‌بست رسید.

Formal
"در این خصوص سنگ تمام گذاشتن"

— To go all out or do one's best in this regard.

او در این خصوص سنگ تمام گذاشت.

Neutral
"آب پاکی را روی دست کسی ریختن در این خصوص"

— To give someone a final negative answer in this regard.

رئیس در این خصوص آب پاکی را روی دستم ریخت.

Informal/Idiomatic
"در این خصوص کلاه خود را قاضی کردن"

— To be the judge of one's own actions in this regard.

باید در این خصوص کلاهت را قاضی کنی.

Informal
"در این خصوص به سیم آخر زدن"

— To take a desperate or extreme measure in this regard.

او در این خصوص به سیم آخر زد.

Slang
"در این خصوص ریش و قیچی را دست کسی دادن"

— To give someone full authority in this regard.

من در این خصوص ریش و قیچی را دست شما می‌دهم.

Informal
"در این خصوص پنبه کسی را زدن"

— To ruin someone's reputation in this regard.

او در این خصوص پنبه رقیبش را زد.

Informal
"در این خصوص گوی سبقت را ربودن"

— To surpass others in this regard.

ایران در این خصوص گوی سبقت را از همسایگان ربود.

Literary
"در این خصوص یک تنه به قاضی رفتن"

— To judge a matter one-sidedly in this regard.

نباید در این خصوص یک تنه به قاضی بروی.

Informal

Easily Confused

در این خصوص vs مخصوص

Same root (kh-s-s).

'Makhsus' is an adjective meaning 'specific' or 'special', while 'khosus' in this phrase is a noun meaning 'regard'.

این صندلی مخصوص شماست. (This chair is specifically for you.)

در این خصوص vs اختصاص

Same root.

'Ekhtesas' means 'allocation' or 'dedication' of resources.

اختصاص بودجه به این پروژه. (Allocation of budget to this project.)

در این خصوص vs خصوصی

Same root.

'Khosusi' means 'private' (e.g., private sector, private life).

زندگی خصوصی من. (My private life.)

در این خصوص vs تخصص

Same root.

'Takhassos' means 'expertise' or 'specialization'.

تخصص او در جراحی است. (His expertise is in surgery.)

در این خصوص vs مشخص

Sounds similar in formal speech.

'Moshakhas' means 'clear' or 'specified'.

زمان دقیق مشخص نیست. (The exact time is not clear.)

Sentence Patterns

B1

[Subject] + در این خصوص + [Verb]

من در این خصوص سوال دارم.

B2

در این خصوص + [Noun Phrase] + وجود دارد

در این خصوص ابهاماتی وجود دارد.

B2

[Noun] + ما + در این خصوص + [Verb]

تحقیقات ما در این خصوص ادامه دارد.

C1

در این خصوص + باید + [Infinitive/Short Infinitive]

در این خصوص باید تامل کرد.

C1

[Clause], لذا در این خصوص [Clause]

وقت کم است، لذا در این خصوص باید سریع تصمیم گرفت.

C2

علیرغم [Noun], در این خصوص [Verb]

علیرغم مشکلات، در این خصوص پیشرفت کردیم.

C2

در این خصوص + شاهد + [Noun] + هستیم

در این خصوص شاهد تغییرات زیادی هستیم.

A2

آیا + در این خصوص + [Noun] + دارید؟

آیا در این خصوص نظری دارید؟

Word Family

Nouns

خصوصیت (khosusiyat) - characteristic
تخصص (takhassos) - expertise
اختصاص (ekhtesas) - allocation
متخصص (motakhasses) - specialist

Verbs

اختصاص دادن (ekhtesas dadan) - to allocate
مشخص کردن (moshakhas kardan) - to specify

Adjectives

خاص (khas) - special
مخصوص (makhsus) - specific
خصوصی (khosusi) - private
اختصاصی (ekhtesasi) - exclusive

Related

موضوع (mozou) - subject
زمینه (zamineh) - field
باره (bareh) - regard
مورد (mored) - case
شأن (sha'n) - status/regard

How to Use It

frequency

Very high in media and professional writing; low in daily slang.

Common Mistakes
  • من سیب دوست دارم در این خصوص قرمز. من سیب دوست دارم، به خصوص قرمز.

    You used 'regarding' instead of 'especially'.

  • این خصوص خیلی مهم است. این موضوع خیلی مهم است. (یا: در این خصوص نکات مهمی وجود دارد.)

    'این خصوص' is not a standalone noun phrase in this way.

  • من سوالی دارم در این خصوص. من در این خصوص سوالی دارم.

    The verb should usually come after the phrase in formal writing.

  • در این صورت، ما باید تحقیق کنیم. در این خصوص، ما باید تحقیق کنیم.

    If you mean 'about this topic', use 'khosus'. 'Surat' means 'in that case'.

  • به این خصوص توجه کنید. به این موضوع توجه کنید. (یا: در این خصوص توجه لازم را داشته باشید.)

    The preposition 'be' does not pair with 'khosus' in this specific way.

Tips

Email Professionalism

When replying to a formal email, use 'در این خصوص به استحضار می‌رساند' to start your reply. It sounds very professional.

The 'In' Factor

Remember that 'این' refers to the topic. If you haven't mentioned the topic yet, you can't use 'در این خصوص'.

News Anchor Style

Watch Persian news and notice how they say this phrase without pausing between the words. It flows as one unit: 'darin-khosus'.

Avoid Repetition

If you use 'درباره' in one sentence, use 'در این خصوص' in the next to show your range of vocabulary.

Identifying Topics

When you see this phrase, look at the previous sentence. That is the 'matter' the writer is referring to.

Stress Patterns

Focus on the long 'u' sound at the end. It helps distinguish it from other shorter words.

Root Knowledge

Knowing the root 'Kh-S-S' helps you learn words like 'special', 'private', and 'expertise' all at once.

Respect Levels

Using this phrase shows you respect the formal nature of the setting, which is very important in Iranian culture.

Don't confuse with 'Especially'

Always check if you mean 'regarding' or 'particularly'. If 'particularly', use 'به‌خصوص'.

Legal Nuance

In legal Persian, this phrase is often used to limit the scope of a statement to a specific clause.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'Private' (Khosusi) room labeled 'THIS' (In) that you are walking 'IN' (Dar). You are going inside the specific matter.

Visual Association

Visualize a magnifying glass focusing on a specific line of a contract. The magnifying glass is 'در این خصوص'.

Word Web

در (In) این (This) خصوص (Regard) درباره (About) موضوع (Subject) رسمی (Formal) نامه (Letter) خبر (News)

Challenge

Write three sentences about your favorite hobby using 'در این خصوص' to sound like a professional expert on the topic.

Word Origin

The phrase is a combination of the Persian preposition 'dar' and demonstrative 'in' with the Arabic loanword 'khosus'. The Arabic root is Kh-S-S (خ ص ص), which relates to narrowing down or making something specific.

Original meaning: In Arabic, 'khusus' means particularity or the state of being special. In Persian, it evolved into a formal marker for 'regard' or 'matter'.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword.

Cultural Context

None. It is a neutral, formal phrase. However, overusing it in a very casual setting can make you seem detached or overly formal.

It is exactly like the difference between 'about this' and 'in this regard'. English speakers often use it to sound more academic or professional.

Used constantly in 'Gozaresh-e Khabari' (News Reports) on IRIB. Commonly found in the legal writings of Dr. Nasser Katouzian (Father of Iranian Law). Frequent in the speeches of Iranian diplomats at the UN.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Professional Meetings

  • نظر شما در این خصوص چیست؟
  • ما باید در این خصوص تصمیم بگیریم.
  • آیا اطلاعاتی در این خصوص دارید؟
  • در این خصوص، بودجه محدودی داریم.

News Broadcasting

  • گزارش‌های رسیده در این خصوص حاکی از...
  • سخنگو در این خصوص اظهار داشت...
  • ابهامات در این خصوص برطرف شد.
  • تحقیقات در این خصوص ادامه دارد.

Legal Documents

  • طبق قانون در این خصوص...
  • مسئولیت حقوقی در این خصوص بر عهده...
  • طرفین در این خصوص به توافق رسیدند.
  • صراحت قانون در این خصوص.

Academic Essays

  • نویسنده در این خصوص معتقد است که...
  • فرضیات مختلفی در این خصوص وجود دارد.
  • در این خصوص، باید به آمارها توجه کرد.
  • این مقاله در این خصوص بحث می‌کند.

Formal Correspondence

  • پیرو نامه قبلی در این خصوص...
  • خواهشمند است دستورات لازم را در این خصوص صادر فرمایید.
  • در این خصوص به استحضار می‌رساند...
  • با تشکر از پیگیری شما در این خصوص.

Conversation Starters

"نظر شما در این خصوص که تکنولوژی زندگی را سخت‌تر کرده چیست؟"

"آیا فکر می‌کنید در این خصوص که آموزش باید رایگان باشد، توافق جهانی وجود دارد؟"

"در این خصوص که بهترین شهر برای زندگی کجاست، چه معیارهایی دارید؟"

"آیا تا به حال با کسی در این خصوص که هوش مصنوعی خطرناک است بحث کرده‌اید؟"

"در این خصوص که یادگیری زبان چقدر طول می‌کشد، تجربه شما چیست؟"

Journal Prompts

امروز در مورد یک موضوع مهم با کسی صحبت کردم. در این خصوص بنویسید که چه گذشت.

یک قانون جدید در کشور خود تصور کنید. در این خصوص که این قانون چه تغییری ایجاد می‌کند بنویسید.

درباره یکی از مشکلات محیط زیستی فکر کنید. در این خصوص چه راهکارهایی پیشنهاد می‌دهید؟

در این خصوص که چرا یادگیری زبان فارسی برای شما مهم است، یک پاراگراف بنویسید.

اگر می‌توانستید با یک شخصیت تاریخی صحبت کنید، در این خصوص که از او چه می‌پرسیدید بنویسید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but it is much more formal. You would use 'درباره این' with friends and 'در این خصوص' in a business report or a formal letter to a professor.

In Persian, the verb usually comes last. So you would say 'من در این خصوص سوال دارم' (I have a question in this regard). Putting it after the verb is rare and only used for poetic or spoken emphasis.

'در این زمینه' usually refers to a broader 'field' or 'area' (like technology or art), while 'در این خصوص' refers to a specific 'matter' or 'point' (like a rule or a specific event).

Yes, but mainly in formal speeches, news, or serious professional discussions. It is not used in casual daily conversation.

Yes! 'در آن خصوص' (dar an khosus) means 'in that regard'. It is used when referring to something further away in the conversation or a previous topic.

The word 'khosus' is Arabic, but the phrase structure 'dar in ...' is Persian. This is very common in formal Persian, which uses many Arabic loanwords.

The 'kh' is like the 'ch' in German 'Bach'. The 'o' is short, and the 'u' is a long 'oo' sound as in 'moon'. The stress is on the last syllable: kho-SOOS.

No. 'به این خصوص' is not a standard phrase. However, 'به‌خصوص' (one word/fixed) means 'especially', which is a different meaning.

It is more common in 'Nars' (prose) than 'Nazm' (poetry), but you might find it in modern formal poems or didactic literature.

It is considered B2 because it requires an understanding of formal register and cohesive devices in writing and formal speech.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a formal sentence asking for an opinion using 'در این خصوص'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'در این خصوص' to say you have no information.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a government decision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare 'در این خصوص' and 'به خصوص' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Start a sentence with 'در این خصوص'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'ابهام' (ambiguity) with the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence for a news anchor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the phrase in a sentence about university research.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a legal-sounding sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'در این خصوص' to agree with someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a challenge using the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'در این خصوص' in a future tense sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'در این خصوص' to express doubt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a report.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the phrase with 'تخصص' (expertise).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'در این خصوص' to refer to a specific point.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about security.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the phrase to say something is complete.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: در این خصوص

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a question in this regard' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What is your opinion?' using the phrase.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We agreed in this regard'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'There is no ambiguity'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He has expertise'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The law is explicit'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I agree with you' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We need more info'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A report was prepared'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Think about it' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'No decision was made'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Research continues'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is very important'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have nothing to say'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The government acted'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wait for the news'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The reason is clear'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are responsible'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was a constructive talk'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Dar in khosus chi midanid?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'khosus' vs 'khosusi'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the preposition used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker say 'be-khosus' or 'dar in khosus'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the verb at the end?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is there a negation in the sentence?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the stress on 'sus'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How many words are in the phrase?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the 'u' sound long or short?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the demonstrative?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it a question or a statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does it sound like 'dar in bareh'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the noun after 'dar in'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker a news anchor?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!