At the A1 level, 'درمان کردن' (darmān kardan) is introduced as a basic 'action' word related to doctors and health. You can think of it as 'to make better' in a medical sense. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'پزشک' (pezeshk - doctor) + 'درمان می‌کند' (darmān mi-konad - treats/cures). You will mostly see it in very simple sentences like 'The doctor treats the pain.' It is helpful to learn it alongside words for body parts and simple illnesses like 'cold' or 'headache'. Even though it's a long word, seeing it as 'darmān' (the thing) + 'kardan' (to do) makes it easier to remember. You might also hear 'darmāngāh', which means a clinic—a place where 'darmān' happens. Focus on the present tense 'darmān mi-konam' (I treat) and the past tense 'darmān kardam' (I treated).
At the A2 level, you begin to use 'درمان کردن' in more varied contexts. You can start describing what a doctor does in more detail. For example, 'The doctor treated me with medicine' (پزشک مرا با دارو درمان کرد). You should also learn the passive form 'درمان شدن' (darmān shodan), which means 'to be treated' or 'to get better'. This is very useful for talking about your own health experiences. You will notice this word in simple health advice, like 'You should treat your cough.' You are also introduced to the idea that 'darmān' is a noun that means 'remedy'. So, 'this is the remedy for your problem' (این درمان مشکل شماست). Start practicing the negative form: 'درمان نمی‌کنم' (I don't treat). You should also be able to ask questions like 'How do you treat this?' (چطور این را درمان می‌کنید؟).
At the B1 level, you are expected to use 'درمان کردن' with more precision and in abstract contexts. You should understand that it applies to both physical and mental health. For instance, you might discuss 'درمان افسردگی' (treating depression). You should be comfortable with various tenses, including the present perfect (درمان کرده‌ام) and the subjunctive (باید درمان کنم). At this level, you also learn that 'درمان کردن' can be used for social or technical problems. If a computer has a 'virus', a technician might 'treat' the issue. You should also start distinguishing it from synonyms like 'معالجه کردن' (mo'ālejeh kardan - more formal medical treatment) and 'بهبود بخشیدن' (behboud bakhshidan - to improve). You should be able to write a short paragraph about a medical experience or a social solution using this verb correctly with the object marker 'را'.
At the B2 level, your usage of 'درمان کردن' should reflect a deeper understanding of Persian nuance. You can use it in professional or academic discussions about healthcare systems. You might say, 'The government's plan to treat poverty requires more funding.' You should also be aware of the noun form 'درمان‌پذیر' (darmān-pazir - treatable) and 'درمان‌ناپذیر' (darmān-nāpazir - untreatable/incurable). Your sentences will be more complex, using relative clauses: 'The disease that was treated last year has returned.' You should also understand the cultural weight of the word—how 'darmān' is not just a pill, but a process of restoration. You can use it to debate the ethics of certain treatments or the effectiveness of traditional versus modern medicine. At this stage, you should rarely make mistakes with the 'rā' marker or the conjugation of the auxiliary verb 'kardan'.
At the C1 level, 'درمان کردن' becomes a tool for sophisticated analysis. You will encounter it in classical and modern literature, where it might be used metaphorically to describe the 'treatment' of a soul's longing or a nation's despair. You should be able to use it in formal essays, perhaps discussing 'the multifaceted approach to treating societal corruption.' You will also recognize it in idiomatic expressions and complex compound structures. You should be able to discuss the etymology of the word and its relationship to Middle Persian roots. Your speech should flow naturally, using 'درمان کردن' alongside other high-level medical and psychological terminology without hesitation. You can also use the word in the context of 'rehabilitation' and 'restorative justice', showing an understanding of its legal and social implications in modern Iranian discourse.
At the C2 level, you have complete mastery over 'درمان کردن'. You can use it with the precision of a native speaker, choosing it over synonyms to convey exact shades of meaning. You might use it in a philosophical context, debating whether certain human conditions can ever truly be 'treated' or if they are inherent to existence. You can analyze medical texts in Persian, understand the subtle differences between 'درمان' in a 10th-century manuscript by Avicenna and a 21st-century medical journal. You are comfortable with the most complex grammatical structures involving this verb, including rare literary forms. You can use it in high-level rhetoric, such as a political speech or a scientific keynote, and you understand the deep cultural and historical resonances the word carries within the Persian-speaking world. You can effortlessly switch between its literal medical meaning and its most abstract metaphorical applications.

درمان کردن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning 'to treat' or 'to cure' in medical and psychological contexts.
  • Formed by 'darmān' (remedy) and 'kardan' (to do/make).
  • Essential for medical conversations and discussing solutions to serious problems.
  • Can be used literally (health) or metaphorically (social issues).

The Persian verb درمان کردن (darmān kardan) is a fundamental compound verb that translates most directly to "to treat" or "to cure" in English. At its core, it consists of the noun darmān (remedy, cure, or treatment) and the auxiliary verb kardan (to do or to make). This verb is essential for anyone navigating the medical system in an Iranian context, but its utility extends far beyond the walls of a hospital. It is used to describe the act of addressing a physical ailment, a psychological condition, or even a systemic societal problem. When a doctor prescribes medicine, they are performing an act of darmān. When a therapist helps a patient navigate trauma, they are also darmān-ing. The word carries a connotation of restoration—bringing something that is broken or ill back to a state of health or functionality.

Medical Context
In a clinical setting, this verb refers to the application of medical care. For example, پزشک بیماری را درمان کرد (The doctor treated the illness). It covers everything from surgery to pharmaceutical intervention.

آیا این بیماری به راحتی درمان می‌شود؟ (Can this illness be easily treated?)

Historically, the concept of darmān is deeply rooted in Persian culture, which has a long and storied history of medicine. From the works of Avicenna (Ibn Sina) to modern practices, the idea of finding a 'remedy' has always been central to Persian intellectual life. In modern daily life, you will hear this word in pharmacies, news reports about healthcare breakthroughs, and in personal conversations about health. It is a 'neutral' to 'formal' word; while you might use simpler words like khub shodan (to get well) in very casual settings, darmān kardan is the standard way to discuss the professional act of healing.

Psychological Usage
It is frequently used in mental health contexts. A psychologist (ravānshenās) works to darmān depression or anxiety. It implies a structured process of healing the mind.

The verb also finds its way into metaphorical usage. One might talk about 'treating' the root causes of poverty or 'treating' a corrupt system. In these cases, it suggests that the issue is viewed as a 'malady' that requires a specific 'remedy'. This versatility makes it one of the most powerful verbs in the Persian lexicon for discussing improvement and resolution. Whether you are dealing with a toothache or a complex social issue, darmān kardan is the verb that signals the search for a solution.

ما باید ریشه‌های فقر را درمان کنیم. (We must treat the roots of poverty.)

Colloquial Shortening
While 'darmān kardan' is the full form, in very fast speech, the 'kardan' might be conjugated rapidly, but the noun 'darmān' remains distinct to ensure clarity.

In summary, use this word when you want to sound precise about the act of healing or solving a deep-seated problem. It bridges the gap between the physical and the abstract, making it an indispensable tool for B1 learners and beyond. Its presence in literature, science, and everyday talk ensures that once you master it, you will see it everywhere in the Persian-speaking world.

Using درمان کردن correctly requires an understanding of compound verb conjugation in Persian. The verb consists of the stable element darmān and the flexible auxiliary verb kardan. In the present tense, kardan becomes mi-kon- (plus personal endings), and in the past tense, it becomes kard- (plus personal endings). The word darmān always precedes the conjugated part. For example, to say "I treat," you say darmān mi-konam. To say "I treated," you say darmān kardam.

پزشکان سال‌ها برای درمان کردن این بیماری تلاش کردند. (Doctors strived for years to treat this disease.)

One of the most important grammatical nuances is the use of the direct object marker . Since darmān kardan is a transitive verb (it needs an object), the thing being treated usually takes if it is specific. For instance, پزشک بیمار را درمان کرد (The doctor treated THE patient). If you are talking about treating a general illness, you might omit : او بیماران را درمان می‌کند (He treats patients).

Present Continuous
To say someone is currently treating someone: دارم بیمار را درمان می‌کنم (I am treating the patient right now).

Negative forms are created by adding the prefix na- to the auxiliary verb: darmān na-kardan. In the present tense, it becomes darmān ne-mi-konam. This is a common point of confusion for learners who might try to put the negative prefix on the noun darmān. Remember: the noun stays the same, only the verb changes.

Passive voice is also very common with this word. To say "is being treated," you replace kardan with shodan (to become). Thus, darmān shodan means "to be treated" or "to be cured." This is vital for patients describing their own experience: من در این بیمارستان درمان شدم (I was treated in this hospital).

بسیاری از سرطان‌ها امروزه قابل درمان کردن هستند. (Many cancers are treatable nowadays.)

Imperative Form
To tell someone to treat something: این درد را درمان کن! (Treat this pain!).

Finally, consider the word order. In Persian, the verb comes at the end. So, in a complex sentence like "The specialized clinic in the center of the city treats rare diseases," the phrase darmān mi-konad will be the very last thing you say. This requires the speaker to hold the concept of 'treatment' in their mind until the conclusion of the thought.

If you walk into a dāroukhāne (pharmacy) in Tehran or Shiraz, you might not hear the verb درمان کردن immediately, but you will see its noun form everywhere. However, once you speak with a pezeshk (doctor), this verb becomes the star of the show. Doctors use it to explain their plan of action: "We are going to treat this infection with antibiotics" (ما این عفونت را با آنتی‌بیوتیک درمان می‌کنیم). It is the language of professional care and expertise.

On the News
You will frequently hear this word in health segments on IRIB or other Persian news outlets. Headlines like "New method to treat diabetes discovered" use the infinitive: روش جدید برای درمان کردن دیابت کشف شد.

دانشمندان در حال تحقیق برای درمان کردن بیماری‌های ژنتیکی هستند. (Scientists are researching to treat genetic diseases.)

In television dramas (especially medical procedurals like 'Parastārān'), the word is used in high-stakes emotional scenes. A family member might beg a doctor: خواهش می‌کنم پسرم را درمان کنید! (Please, treat my son!). Here, it carries the weight of hope and technical salvation. In more poetic or cinematic contexts, it might be used to describe healing a 'broken heart' or a 'wounded soul', though Persian has other specific words for those, darmān kardan remains a powerful, versatile choice.

Social media and health blogs are another major source. Influencers discussing 'home remedies' will use the term darmān-e khānegi (home treatment). They might say, "Treat your cold with this herbal tea" (سرماخوردگی خود را با این دمنوش درمان کنید). It is a word that bridges the gap between the white-coat professionalism of a surgeon and the kitchen-table wisdom of a grandmother.

Psychology Podcasts
In the popular world of Persian self-help and psychology, you'll hear about darmān-e efsordegi (treating depression) or darmān-e vasvās (treating OCD).

Lastly, in the legal and political sphere, you might hear about 'treating' social ills like addiction. The government might announce a program to darmān addicts rather than imprisoning them. In this context, the word signals a shift from punishment to rehabilitation. This broad usage across different sectors of society makes darmān kardan a key vocabulary item for understanding modern Persian discourse.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using درمان کردن is confusing it with the word for "to care for" or "to look after" (parastāri kardan). While a nurse cares for a patient, the doctor darmān-s the disease. Using darmān kardan to mean "taking care of someone's general needs" is incorrect; it specifically implies a medical or corrective intervention aimed at a problem.

Confusing with 'Behboud'
Learners often use 'darmān kardan' when they mean 'to improve'. You don't 'darmān' your grades; you 'behboud' (improve) them. 'Darmān' requires a 'malady'.

Wrong: او نمراتش را درمان کرد.
Correct: او نمراتش را بهبود بخشید. (He improved his grades.)

Another common error involves the misuse of the compound verb structure. Because kardan is the auxiliary, it must be conjugated. Beginners sometimes conjugate the noun darmān (which is impossible) or forget the mi- prefix in the present tense. For instance, saying darmān konam instead of darmān mi-konam changes the meaning from a statement of fact to a subjunctive or future-leaning intent.

There is also a subtle distinction between darmān kardan and shafā dādan. Shafā dādan implies a miraculous or divine healing. If a doctor successfully performs surgery, you use darmān kardan. If a saint performs a miracle, you use shafā dādan. Mixing these up can sound very strange or overly religious in a medical context.

Preposition Errors
English speakers often try to use 'with' in ways that don't match Persian. In Persian, you treat a disease 'with' (bā) a medicine. او را با دارو درمان کردند.

Finally, watch out for the 'Active vs. Passive' trap. If you say man darmān kardam, you are saying "I treated [someone else]." If you want to say "I was treated / I got cured," you must use man darmān shodam. This is a very common mistake that can lead to significant confusion in medical dialogues. Always double-check if you are the healer or the healed!

Persian has a rich vocabulary for health and healing. While درمان کردن is the most versatile term, several alternatives exist depending on the register and the specific type of treatment. Understanding these nuances will elevate your Persian from functional to sophisticated.

Mo'ālejeh Kardan (معالجه کردن)
This is a more formal, Arabic-rooted synonym. It is strictly medical. You might see this on a doctor's plaque or in a formal medical report. It lacks the metaphorical 'social' use that darmān has.
Behboud Bakhshidan (بهبود بخشیدن)
Meaning 'to grant improvement', this is used for symptoms or conditions that are getting better but might not be fully 'cured'. It's also used for systems, economies, and skills.

Comparison: دکتر بیماری را درمان کرد (Doctor cured the disease) vs دکتر وضعیت بیمار را بهبود بخشید (Doctor improved the patient's condition).

For the act of 'healing' in a more holistic or poetic sense, you might encounter elityām dādan (التتیام دادن). This is often used for wounds (physical or emotional). If a cut on your hand is healing, it is elityām-ing. If you are healing from a breakup, this is also the word you would use.

In casual conversation, people often bypass these verbs entirely and use khub kardan (to make well). A mother might tell her child, "I'll make it better" (خوبت می‌کنم). While simple, it's very common. However, as a B1 learner, using darmān kardan shows a much better grasp of standard Persian.

Chāreh Kardan (چاره کردن)
This means 'to find a remedy/solution' for a problem. It's less medical and more about problem-solving. 'There is no remedy for death' is a common phrase using chāreh.

Finally, consider the word modāvā kardan (مداوا کردن). This is very similar to darmān kardan but often implies a longer, ongoing process of medical care. If someone is undergoing long-term therapy for a chronic condition, modāvā is a very fitting term. By choosing between these synonyms, you can convey exactly how professional, how permanent, and how spiritual the 'treatment' is.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'darmān' is used in many Persian names and literary titles, symbolizing the high value placed on healing in Persian culture. The famous physician Avicenna wrote extensively on 'darmān'.

Pronunciation Guide

UK /dæɾ.mɒːn kæɾ.dæn/
US /dæɹ.mɑn kɑɹ.dæn/
The primary stress in 'darmān' is on the second syllable (-mān). In the conjugated verb 'kardan', the stress shifts depending on the tense (e.g., on 'mi-' in 'mi-konam').
Rhymes With
احسان (Ehsān) پیمان (Peymān) فرمان (Farmān) مهمان (Mehmān) ایمان (Imān) باران (Bārān) سامان (Sāmān) پایان (Pāyān)
Common Errors
  • Pronouncing 'mān' like the English word 'man' (it should be long 'ah' like 'father').
  • Failing to roll the 'r' sounds.
  • Putting stress on the first syllable of 'darmān'.
  • Mispronouncing the 'k' in 'kardan' as a 'g'.
  • Not distinguishing between the short 'a' in 'dar' and the long 'ā' in 'mān'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word is long but follows standard compound verb patterns. Recognizable in most texts.

Writing 4/5

Requires correct placement of the 'mi-' prefix and 'rā' marker.

Speaking 3/5

Common enough that learners get many chances to practice, though the 'r' sounds can be tricky.

Listening 3/5

Clear pronunciation, but can be confused with 'farmān' (command) in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

پزشک (Doctor) بیمار (Patient) کردن (To do) دارو (Medicine) درد (Pain)

Learn Next

معالجه (Medical treatment) بهبود (Improvement) جراحی (Surgery) نسخه (Prescription) پیشگیری (Prevention)

Advanced

پاتولوژی (Pathology) فیزیوتراپی (Physiotherapy) روان‌کاوی (Psychoanalysis) طبابت (Practicing medicine)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'darmān kardan', only 'kardan' changes: darmān mi-konam, darmān kardam, darmān khāham kard.

Passive Voice with 'Shodan'

To make it passive, change 'kardan' to 'shodan': darmān shod (it was treated).

Direct Object Marker 'rā'

Use 'rā' after the object: 'بیماری را درمان کرد' (He treated the disease).

Subjunctive Mood

After verbs like 'want' or 'must', use 'bekon-': 'می‌خواهم درمان بکنم'.

Negation

Add 'na-' or 'ne-' to the auxiliary: 'darmān ne-mi-konad' (He doesn't treat).

Examples by Level

1

پزشک بیمار را درمان می‌کند.

The doctor treats the patient.

Simple present tense using 'mi-konad'.

2

من باید سرماخوردگی‌ام را درمان کنم.

I must treat my cold.

Use of 'bāyad' (must) with the subjunctive 'darmān konam'.

3

آیا شما این درد را درمان می‌کنید؟

Do you treat this pain?

Interrogative sentence in the present tense.

4

او با دارو بیماری را درمان کرد.

He treated the illness with medicine.

Past tense 'darmān kard' with the preposition 'bā' (with).

5

مادرم مرا درمان کرد.

My mother treated/cured me.

Simple past tense showing personal care.

6

ما می‌خواهیم شما را درمان کنیم.

We want to treat you.

Subjunctive 'darmān konim' after 'mi-khāhim' (we want).

7

این شربت سرفه را درمان می‌کند.

This syrup treats the cough.

Present tense where the subject is the medicine.

8

دکتر، لطفاً مرا درمان کن!

Doctor, please treat me!

Imperative form 'darmān kon'.

1

بیمارستان‌های زیادی بیماران را درمان می‌کنند.

Many hospitals treat patients.

Plural subject and plural verb.

2

دیروز پزشک دندانم را درمان کرد.

Yesterday the doctor treated my tooth.

Past tense with a specific time marker 'dirouz'.

3

شما چطور این بیماری را درمان کردید؟

How did you treat this illness?

Question using the past tense 'darmān kardid'.

4

او نمی‌تواند این مشکل را درمان کند.

He cannot treat this problem.

Negative form with 'mi-tavānad' (can).

5

آیا این دارو درد را سریع درمان می‌کند؟

Does this medicine treat the pain quickly?

Adverb 'sari' (quickly) modifying the action.

6

آن‌ها در حال درمان کردنِ زخمی‌ها هستند.

They are currently treating the wounded.

Present continuous construction 'dar hāl-e ... hastand'.

7

باید قبل از بدتر شدن، آن را درمان کنی.

You must treat it before it gets worse.

Complex sentence with 'ghabl az' (before).

8

پزشکان ایرانی بسیاری از بیماری‌ها را درمان می‌کنند.

Iranian doctors treat many diseases.

General statement in the present tense.

1

روان‌شناسان سعی می‌کنند افسردگی را درمان کنند.

Psychologists try to treat depression.

Focus on mental health context.

2

این روش جدید می‌تواند سرطان را درمان کند.

This new method can treat cancer.

Modal verb 'mi-tavānad' with abstract object.

3

اگر زود اقدام کنید، بیماری به راحتی درمان می‌شود.

If you act early, the disease is easily treated.

Conditional sentence with passive 'darmān mi-shavad'.

4

ما باید ریشه‌های فقر را در جامعه درمان کنیم.

We must treat the roots of poverty in society.

Metaphorical usage for social issues.

5

او سال‌هاست که بیماران کلیوی را درمان می‌کند.

He has been treating kidney patients for years.

Present perfect continuous sense (using present tense in Persian).

6

آیا راهی برای درمان کردن این اعتیاد وجود دارد؟

Is there a way to treat this addiction?

Infinitive 'darmān kardan' used as a noun phrase.

7

پزشک متخصص توانست عفونت را کاملاً درمان کند.

The specialist doctor was able to completely treat the infection.

Use of 'tavānest' (was able to) with the subjunctive.

8

درمان کردنِ بیماری‌های روانی زمان‌بر است.

Treating mental illnesses is time-consuming.

Gerund-like use of the infinitive as the subject.

1

دولت در تلاش است تا بحران اقتصادی را درمان کند.

The government is striving to treat the economic crisis.

Macro-level metaphorical usage.

2

پزشکی سنتی برخی از بیماری‌ها را با گیاهان درمان می‌کند.

Traditional medicine treats some diseases with herbs.

Specific cultural context (Traditional Medicine).

3

او به دلیل عدم توانایی در درمان کردنِ بیمار مورد انتقاد قرار گرفت.

He was criticized due to his inability to treat the patient.

Complex sentence with 'be dalil-e' (due to).

4

تکنولوژی نانو به پزشکان کمک می‌کند تا تومورها را دقیق‌تر درمان کنند.

Nanotechnology helps doctors treat tumors more accurately.

Scientific register with comparative adverb 'daghigh-tar'.

5

آیا می‌توانیم خشونت را به عنوان یک بیماری اجتماعی درمان کنیم؟

Can we treat violence as a social disease?

Philosophical and sociological inquiry.

6

او با استفاده از روش‌های نوین، لکنت زبان خود را درمان کرد.

He treated his stutter using modern methods.

Specific medical/speech therapy context.

7

این کلینیک به صورت تخصصی آلرژی را درمان می‌کند.

This clinic treats allergies in a specialized way.

Use of 'be sourat-e takhassosi' (specialized).

8

درمان کردنِ این بیماری بدون جراحی غیرممکن به نظر می‌رسد.

Treating this disease without surgery seems impossible.

Negative condition 'bedoun-e' (without).

1

رویکردی چندجانبه برای درمان کردنِ نابرابری‌های آموزشی لازم است.

A multifaceted approach is needed to treat educational inequalities.

High-level academic vocabulary (ruykard-e chand-jānebeh).

2

نویسنده در این کتاب سعی دارد دردهای جامعه را درمان کند.

The author tries to treat the pains of society in this book.

Literary metaphor.

3

پزشکان در تلاش‌اند تا با ژن‌درمانی، نقایص مادرزادی را درمان کنند.

Doctors are trying to treat congenital defects with gene therapy.

Technical medical terminology (gene-darmāni).

4

او با تکیه بر دانش باستانی، بیماری‌های مزمن را درمان می‌کند.

Relying on ancient knowledge, he treats chronic diseases.

Complex participial phrase (bā takyeh bar).

5

آیا هنر می‌تواند برای درمان کردنِ تروماهای جمعی به کار رود؟

Can art be used to treat collective traumas?

Abstract sociological question.

6

این دارو با هدف درمان کردنِ علائم اولیه تجویز شده است.

This medicine has been prescribed with the aim of treating early symptoms.

Passive perfect 'tajviz shodeh ast'.

7

درمان کردنِ فساد اداری نیازمند اصلاحات ساختاری است.

Treating administrative corruption requires structural reforms.

Political and systemic register.

8

او معتقد است که عشق می‌تواند هر زخمی را درمان کند.

He believes that love can treat any wound.

Poetic/Philosophical assertion.

1

رسالت طبابت، تنها درمان کردنِ جسم نیست، بلکه تسکین روح نیز هست.

The mission of medicine is not just treating the body, but also soothing the soul.

Philosophical and elevated literary style.

2

چالش اصلی، درمان کردنِ تعصباتی است که در اعماق تاریخ ریشه دارند.

The main challenge is treating prejudices that are rooted deep in history.

Metaphorical use in historical/sociological context.

3

پزشکی بازساختی افق‌های جدیدی را در درمان کردنِ ضایعات نخاعی گشوده است.

Regenerative medicine has opened new horizons in treating spinal cord injuries.

Highly specialized medical terminology.

4

او در رساله‌اش به بررسی شیوه‌های درمان کردنِ مالیخولیا در قرون وسطی می‌پردازد.

In his dissertation, he examines the methods of treating melancholy in the Middle Ages.

Academic research register.

5

درمان کردنِ بحران‌های زیست‌محیطی مستلزم همکاری جهانی بی‌سابقه است.

Treating environmental crises requires unprecedented global cooperation.

Global/Political register.

6

آیا می‌توان با استفاده از هوش مصنوعی، بیماری‌های ناشناخته را درمان کرد؟

Can unknown diseases be treated using artificial intelligence?

Speculative scientific inquiry.

7

درمان کردنِ گسست‌های فرهنگی وظیفه‌ی روشنفکران هر عصر است.

Treating cultural ruptures is the duty of the intellectuals of every era.

Intellectual/Societal discourse.

8

وی با نبوغ خود توانست راهی برای درمان کردنِ این اختلال نادر بیابد.

With his genius, he was able to find a way to treat this rare disorder.

Narrative style with 'vayi' (he/she formal).

Common Collocations

درمان قطعی
درمان خانگی
درمان تخصصی
درمان رایگان
درمان گیاهی
درمان فوری
درمان طولانی‌مدت
درمان موثر
هزینه‌ی درمان
روش درمان

Common Phrases

قابل درمان بودن

— To be treatable or curable.

خوشبختانه این بیماری کاملاً قابل درمان است.

تحت درمان بودن

— To be under treatment.

او در حال حاضر تحت درمان پزشک است.

درمان خودسرانه

— Self-medication or treating oneself without professional advice.

درمان خودسرانه می‌تواند خطرناک باشد.

درمان دارویی

— Treatment using drugs/medicine.

درمان دارویی بهترین گزینه برای این عفونت است.

درمان روان‌پزشکی

— Psychiatric treatment.

او به درمان روان‌پزشکی نیاز دارد.

درمان فیزیکی

— Physical therapy / Physiotherapy.

درمان فیزیکی به او کمک کرد دوباره راه برود.

درمان اورژانسی

— Emergency treatment.

او به درمان اورژانسی نیاز داشت.

درمان سنتی

— Traditional treatment (often herbal).

او به درمان‌های سنتی بیشتر اعتقاد دارد.

درمان موفقیت‌آمیز

— Successful treatment.

درمان او موفقیت‌آمیز بود.

درمان ریشه‌ای

— Root-cause treatment (addressing the core problem).

ما باید این مشکل را به صورت ریشه‌ای درمان کنیم.

Often Confused With

درمان کردن vs پرستاری کردن

This means 'to nurse' or 'to care for'. 'Darmān kardan' is the actual medical treatment/cure.

درمان کردن vs بهبود یافتن

This is intransitive ('to get better'). 'Darmān kardan' is transitive ('to treat someone').

درمان کردن vs کمک کردن

General 'to help'. 'Darmān kardan' is specifically 'to help by healing'.

Idioms & Expressions

"درد بی‌درمان"

— An incurable pain or a problem with no solution.

دوری از وطن برای او دردی بی‌درمان بود.

Literary/Emotional
"درمان هر دردی"

— A cure-all or a panacea for every problem.

او فکر می‌کند پول درمان هر دردی است.

Common
"به دنبال درمان گشتن"

— To look for a solution or remedy for a situation.

باید به دنبال درمان این وضعیت باشیم.

Neutral
"درماندگی"

— Helplessness (derived from the same root, meaning 'without a remedy').

او در اوج درماندگی بود.

Literary
"درمان کردن زخم‌ها"

— To heal emotional wounds or past traumas.

زمان زخم‌های گذشته را درمان می‌کند.

Poetic
"درمان موقت"

— A band-aid solution; a temporary fix.

این کار فقط یک درمان موقت است.

Neutral
"درمان کردن با صبر"

— To solve a problem through patience.

باید این مشکل را با صبر درمان کرد.

Philosophical
"درماندگی آموخته شده"

— Learned helplessness (psychological term).

او از درماندگی آموخته شده رنج می‌برد.

Academic
"نوشدارو پس از مرگ سهراب"

— A remedy that comes too late (famous Persian idiom from the Shahnameh).

کمک شما الان مثل نوشدارو پس از مرگ سهراب است.

Cultural/Literary
"درد و درمان"

— The problem and its solution (often used together).

او خود هم درد است و هم درمان.

Poetic

Easily Confused

درمان کردن vs معالجه (Mo'ālejeh)

Both mean treatment.

Mo'ālejeh is more formal and strictly medical. Darmān is more common and can be metaphorical.

او برای معالجه به آلمان رفت.

درمان کردن vs شفا (Shafā)

Both relate to getting well.

Shafā is the 'result' (cure) and often implies divine intervention. Darmān is the 'process'.

خدا او را شفا داد.

درمان کردن vs بهبود (Behboud)

Both involve positive change in health.

Behboud is 'improvement'. You can improve a situation without fully curing it.

وضعیت او بهبود یافت.

درمان کردن vs مداوا (Modāvā)

Very similar to Darmān.

Modāvā often implies a longer clinical process or nursing care.

مجروحان در حال مداوا هستند.

درمان کردن vs تسکین (Taskin)

Relates to symptoms.

Taskin is 'soothing' or 'relieving' pain, not necessarily curing the cause.

این مسکن درد را تسکین می‌دهد.

Sentence Patterns

A1

S + O + rā + darmān mi-konad.

من درد را درمان می‌کنم.

A2

S + O + rā + bā + Tool + darmān kard.

دکتر او را با دارو درمان کرد.

B1

S + bāyad + O + rā + darmān konad.

شما باید این مشکل را درمان کنید.

B2

O + dar hāl-e darmān shodan ast.

بیماری در حال درمان شدن است.

C1

Darmān kardan-e + Noun + Mas'uliyat-e + Person + ast.

درمان کردنِ فقر مسئولیت دولت است.

C2

Agar + S + O + rā + darmān na-konad, ...

اگر جامعه این تضادها را درمان نکند، دچار فروپاشی خواهد شد.

Mixed

Pezeshk + darmān-e + O + rā + āghāz kard.

پزشک درمانِ سرطان را آغاز کرد.

Mixed

In + darmān + barāye + O + mofid ast.

این درمان برای شما مفید است.

Word Family

Nouns

درمان (Treatment/Cure)
درمانگاه (Clinic)
درمانگر (Healer/Therapist)
درماندگی (Helplessness)
خوددرمانی (Self-treatment)

Verbs

درمان شدن (To be treated/cured)
درمان کردن (To treat/cure)
مداوا کردن (To treat medically)

Adjectives

درمان‌پذیر (Treatable)
درمان‌ناپذیر (Incurable)
درمانی (Therapeutic)
درمانده (Helpless/Destitute)

Related

پزشک (Doctor)
دارو (Medicine)
بیمار (Patient)
سلامت (Health)
بهبود (Improvement)

How to Use It

frequency

Extremely common in medical, psychological, and news contexts.

Common Mistakes
  • من دندانم را درمان شدم. من دندانم را درمان کردم. (یا) دندانم درمان شد.

    You can't use 'rā' with the passive 'shodan' in this way. Either you treated the tooth (active) or the tooth was treated (passive).

  • او مرا درمان می‌کند با دارو. او مرا با دارو درمان می‌کند.

    In Persian, the instrument (with medicine) usually comes before the verb at the end of the sentence.

  • دکتر می‌خواهد درمان من. دکتر می‌خواهد مرا درمان کند.

    You cannot use the noun 'darmān' as a verb without 'kardan' in this context.

  • این دارو درمان است سرفه. این دارو سرفه را درمان می‌کند.

    To say 'treats', you must use the verb form 'darmān kardan', not just the noun 'darmān'.

  • او نمراتش را درمان کرد. او نمراتش را بهبود بخشید.

    'Darmān' is for illnesses or serious problems, not for improving grades or skills.

Tips

Conjugate the 'Kardan'

Always remember that in compound verbs like this, only the 'kardan' part changes. Never add endings to 'darmān'.

Learn the Noun Form

The noun 'darmān' is used in many other words like 'darmāngāh' (clinic). Learning the root helps you expand your vocabulary quickly.

Use with 'rā'

If you are treating a specific person, always use the 'rā' marker: 'Ali rā darmān kardam'.

Traditional Context

In Iran, 'darmān' often involves herbal teas. Don't be surprised if someone suggests 'darmān-e giyāhi' (herbal treatment) for a cold.

Darmān vs. Shafā

Use 'darmān' for the medical process and 'shafā' if you want to emphasize a miraculous or complete recovery.

Listen for 'Shodan'

If you hear 'darmān shod', it means the person was treated (passive), not that they did the treating.

Formal Synonyms

In essays, try using 'معالجه نمودن' instead of 'درمان کردن' to sound more sophisticated.

Visual Link

Visualize a 'Door' (Dar) for a 'Man'. It's the way out of sickness.

Nosh-dārou

Learn the idiom 'Nosh-dārou pas az marg-e Sohrāb' for a 'remedy that comes too late'.

In the Clinic

If you go to a clinic in Iran, look for the sign 'درمانگاه' (Darmāngāh).

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Dar' (Door) + 'Man'. A 'Darmān' is the 'Door' for a 'Man' to escape his illness. Or, 'Darmān' sounds like 'Darn-man'—you use it when you want to fix a 'darn' problem in a man!

Visual Association

Imagine a doctor opening a large door (Dar) to let a healthy person (Man) out of a hospital.

Word Web

Health Doctor Medicine Cure Hospital Psychology Therapy Recovery

Challenge

Try to use 'darmān kardan' in three different ways today: once for a physical illness, once for a mental state (like stress), and once for a problem in your house (like a broken chair).

Word Origin

Derived from Middle Persian 'darmān', which also meant medicine or remedy. It has roots in Old Persian and is cognate with Sanskrit 'dharman' (though the meanings diverged significantly over millennia).

Original meaning: A substance or act that restores order or health.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Cultural Context

When discussing 'darmān' for mental health, be aware that while it is becoming more accepted, there is still some social stigma in certain traditional circles.

In English, we distinguish between 'treating' (the process) and 'curing' (the result). Persian 'darmān kardan' covers both, though 'shafā dādan' is specifically for 'curing' in a deeper sense.

The 'Canon of Medicine' by Ibn Sina (Avicenna) is the ultimate historical guide to 'darmān'. Rumi's poetry often uses 'darmān' as a metaphor for spiritual healing. Modern Iranian films like 'A Separation' often touch upon the difficulties and costs of 'darmān' for the elderly.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Hospital

  • دکتر کی مرا درمان می‌کند؟
  • هزینه‌ی درمان چقدر است؟
  • آیا این بیماری درمان دارد؟
  • من تحت درمان هستم.

At the Pharmacy

  • این دارو برای درمان چیست؟
  • چند بار در روز برای درمان استفاده کنم؟
  • آیا درمان گیاهی هم دارید؟
  • برای درمان سرفه چه پیشنهادی دارید؟

Talking about Mental Health

  • او برای درمان افسردگی به مشاور می‌رود.
  • درمانِ استرس زمان می‌برد.
  • روان‌شناسی راهی برای درمان روح است.
  • باید این ترس را درمان کنی.

Discussing Social Issues

  • باید اعتیاد را در شهر درمان کنیم.
  • فقر یک بیماری است که باید درمان شود.
  • آموزش می‌تواند جهل را درمان کند.
  • درمانِ مشکلات اقتصادی سخت است.

Traditional Medicine

  • او با طب سنتی درمان شد.
  • درمان‌های گیاهی عوارض کمتری دارند.
  • حجامت یک روش قدیمی برای درمان است.
  • این گیاه برای درمان کبد عالی است.

Conversation Starters

"آیا تا به حال با استفاده از طب سنتی بیماری خود را درمان کرده‌اید؟"

"به نظر شما بهترین راه برای درمان کردنِ استرس در دنیای امروز چیست؟"

"اگر پزشک بودید، ترجیح می‌دادید چه نوع بیماری‌هایی را درمان کنید؟"

"آیا فکر می‌کنید تکنولوژی می‌تواند تمام بیماری‌های بشر را درمان کند؟"

"چگونه می‌توانیم مشکلات محیط زیستی را قبل از اینکه دیر شود درمان کنیم؟"

Journal Prompts

در مورد زمانی بنویسید که یک بیماری سخت را درمان کردید و چه احساسی داشتید.

آیا مشکلی در زندگی شما وجود دارد که نیاز به 'درمان ریشه‌ای' داشته باشد؟ توضیح دهید.

نقش پزشکان در جامعه و اهمیت درمان کردنِ بیماران را بررسی کنید.

اگر می‌توانستید یک 'درد اجتماعی' را در کشور خود درمان کنید، آن چه بود؟

تفاوت بین درمان کردنِ جسم و درمان کردنِ روح از نظر شما چیست؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Not necessarily. It primarily means 'to treat'. While it is often used to imply a cure, it technically describes the process of medical intervention. For a guaranteed cure, you might use 'درمانِ قطعی' (definite cure).

Yes, absolutely. A veterinarian (دامپزشک) treats animals just as a doctor treats humans. Example: 'دامپزشک اسب را درمان کرد.'

'Darmān' is the act of treatment or the concept of a cure. 'Dārou' is the physical medicine (pill, liquid) used during the treatment.

Yes, for injuries. A physiotherapist 'darmān's a player's knee injury.

You use the suffix '-pazir'. So, 'قابل درمان' or 'درمان‌پذیر' both mean treatable.

Yes, it's a standard word. In very casual texts, you might say 'khub kardan', but 'darmān kardan' is perfectly fine and clear.

Yes, in poetry and songs, it's very common to talk about 'درمانِ دلِ شکسته' (treating a broken heart).

The most direct opposite is 'بیمار کردن' (to make sick) or 'آسیب زدن' (to harm).

No, 'Darmān' is not usually a first name, but you might find it in last names or business names.

Yes, it's used metaphorically in IT, though 'رفع کردن' (to resolve) or 'پاک‌سازی' (cleaning) are more technical.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'درمان کردن' and 'پزشک'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I must treat my headache.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about treating a social problem.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the passive form 'درمان شدن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking a doctor if a disease is curable.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The new medicine treated the infection.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe what a 'درمانگر' does in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'درمان خانگی' in a sentence about a cold.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about medical costs.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We need a root-cause treatment for this crisis.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'درمان قطعی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the future tense of 'درمان کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the word 'درمانگاه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Psychologists treat depression.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'درمان گیاهی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain 'درد بی‌درمان' in your own words (in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'درمان کردن' in the imperative form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Nanotechnology helps treat tumors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'self-medication'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'درمان کردن' in a poetic context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'درمان کردن' slowly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The doctor treats the patient' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'How do you treat this?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was treated in the hospital' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This medicine treats coughs' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a home remedy you know using 'درمان خانگی'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We must treat poverty' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is this disease treatable?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am under treatment' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'درمانگاه شبانه‌روزی'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The specialist treated my tooth' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They are treating the wounded' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone 'Treat your cold!' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Treatment is expensive' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He has been treating patients for years' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'There is no cure for death' metaphorically.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What is the cost of treatment?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to be a healer' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is an incurable pain' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The doctor will treat you tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the missing word: 'دکتر بیمار را ____ کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'آیا این بیماری درمان دارد؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the tense: 'من دارم درمان می‌شوم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the object: 'پزشک عفونتِ چشم را درمان کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'او تحت درمان است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the phrase: 'درمان خانگی سرفه'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the person: 'ما شما را درمان می‌کنیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'هزینه‌ی درمان زیاد است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the adjective: 'بیماریِ درمان‌ناپذیر'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'باید ریشه‌ی مشکل را درمان کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the noun: 'درمانگاه'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'او با دارو درمان شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'درمان خواهیم کرد'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'درمانِ گیاهی مفید است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the idiom: 'درد بی‌درمان'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!