A1 verb 16 min read
At the A1 level, learners are introduced to the verb دیدار کردن as a foundational vocabulary word for expressing the concept of meeting someone in a formal or respectful context. Beginners learn that Persian relies heavily on compound verbs, which consist of a noun and a light verb. Here, the noun is دیدار (meeting/sight) and the light verb is کردن (to do). The most critical grammatical rule taught at this stage is the use of the preposition با (ba), meaning 'with'. Unlike English, where you 'meet someone', in Persian, you 'meet with someone'. Therefore, the structure is always 'با [person] دیدار کردن'. Learners practice conjugating the light verb کردن in the simple present and simple past tenses. For example, 'I meet' is 'دیدار می کنم' (didar mikonam) and 'I met' is 'دیدار کردم' (didar kardam). At this stage, vocabulary exercises focus on simple sentences, such as meeting a teacher, a doctor, or a family member. Students are also taught to distinguish between this formal verb and the casual verb دیدن (to see), ensuring they understand basic social registers. Rote memorization of the phrase 'با کسی دیدار کردن' is highly encouraged to prevent the common mistake of using the direct object marker 'را'. Overall, mastery at the A1 level means being able to form basic, grammatically correct sentences about planned meetings.
As learners progress to the A2 level, their understanding of دیدار کردن expands to include more complex time frames and practical, everyday scenarios. They begin to use the verb in the future tense (دیدار خواهم کرد) and the present continuous, often utilizing the auxiliary verb داشتن (دارم دیدار می کنم). The contexts become more varied, moving beyond simple classroom examples to discussing schedules, appointments, and weekend plans. A2 learners are taught how to formulate questions using interrogative words like کی (when) and کجا (where), such as 'کی با مدیر دیدار می کنید؟' (When are you meeting with the manager?). Additionally, they learn how to negate the verb correctly by attaching the negative prefix to the light verb: 'دیدار نکردم' (I did not meet). Cultural context is introduced more deeply; learners understand that visiting elders during Nowruz (Persian New Year) is often described with this verb, signifying respect. They also start recognizing the word in simple news headlines or formal announcements. The focus remains heavily on maintaining the correct preposition 'با' and ensuring subject-verb agreement across different tenses, building a solid bridge toward conversational fluency in formal settings.
At the B1 intermediate level, the usage of دیدار کردن becomes much more nuanced and integrated into complex sentence structures. Learners are introduced to the subjunctive mood, which is essential in Persian for expressing desires, obligations, and possibilities. They learn to construct sentences like 'می خواهم با او دیدار کنم' (I want to meet with him) or 'باید با استاد دیدار کنیم' (We must meet with the professor), where the prefix 'می' changes to 'ب'. Furthermore, B1 students begin to use perfect tenses, such as the present perfect (دیدار کرده ام - I have met) to talk about past experiences that have relevance to the present. They also start encountering the verb in authentic materials, such as intermediate-level news broadcasts, formal emails, and simple literature. Vocabulary expansion at this stage includes learning synonyms like ملاقات کردن (to meet - Arabic root) and understanding the subtle differences in register between the two. Students practice writing formal letters or emails requesting a meeting, using polite phrases like 'امیدوارم به زودی با شما دیدار کنم' (I hope to meet with you soon). The ability to seamlessly switch between formal (دیدار کردن) and informal (دیدن) based on the social context becomes a key marker of B1 proficiency.
Reaching the B2 upper-intermediate level means the learner can use دیدار کردن with high fluency and precision in a wide variety of professional, academic, and social contexts. Grammatically, they are comfortable using the past perfect (دیدار کرده بودم - I had met) and complex conditional sentences, such as 'اگر وقت داشتم، با او دیدار می کردم' (If I had time, I would have met with him). At this stage, learners are consuming native media—watching Persian news channels, reading newspapers, and listening to political debates—where this verb is ubiquitous. They understand the journalistic passive voice and impersonal constructions, such as 'قرار است دیداری انجام شود' (A meeting is scheduled to take place). B2 students also explore the noun form heavily, understanding phrases like 'دیدار رسمی' (official meeting) or 'دیدار دوجانبه' (bilateral meeting). They can articulate the cultural significance of 'didar' in Iranian society, discussing the obligations of family visitations and the etiquette of formal encounters. Writing skills are refined to include drafting professional meeting minutes or formal invitations. The focus is on natural, error-free production, ensuring that the preposition, tense, and level of formality perfectly match the sophisticated ideas they wish to express.
At the C1 advanced level, the verb دیدار کردن is fully internalized, and the learner's focus shifts to stylistic choices, rhetoric, and literary applications. C1 speakers can effortlessly navigate highly formal and diplomatic language, understanding subtle political nuances in news reports. They encounter and use the verb in classical and modern Persian literature, where the concept of 'didar' often carries deep emotional or spiritual weight, representing the reunion of lovers or the encounter with the divine. Grammatically, they master the absolute most complex structures, including passive causative forms and compound sentence integration without hesitation. They can debate political events, summarizing who met whom and the implications of those meetings, using advanced vocabulary collocations like 'دیدار پشت درهای بسته' (meeting behind closed doors) or 'دیدار و گفتگو کردن' (to meet and converse). At this level, learners are also acutely aware of regional variations and historical shifts in the verb's usage. They can write sophisticated essays or journalistic articles employing the verb naturally. The distinction between دیدار کردن and its synonyms is no longer a matter of grammar, but of rhetorical impact and precise semantic shading, allowing the C1 speaker to sound as eloquent and nuanced as an educated native speaker.
The C2 mastery level represents a near-native command of the Persian language, where the usage of دیدار کردن is instinctive, flawless, and deeply embedded in the cultural and literary matrix of the speaker's mind. A C2 user does not just use the verb correctly; they play with it. They understand its etymological roots, its presence in ancient texts, and its modern socio-political connotations. They can appreciate and quote poetry from Hafez or Rumi where the root word 'دیدار' is central to the verse's meaning. In spoken language, they can seamlessly transition from the highest register of diplomatic speech to casual conversation, knowing exactly when a formal verb adds the right touch of irony, respect, or gravity. They are capable of reading complex academic papers, legal documents, and historical archives where the verb and its derivatives are used in archaic or highly specialized ways. A C2 speaker can also invent or understand novel compound phrases based on the root, demonstrating a generative capacity with the language. Their usage is characterized by an absolute mastery of all grammatical moods, tenses, and syntactic positions, allowing them to use the verb to express the most complex, abstract, and culturally profound concepts regarding human connection and encounter in the Persian-speaking world.

The Persian compound verb دیدار کردن (didar kardan) is a fundamental vocabulary item that translates to to meet, to visit, or to have an encounter with someone. In the rich tapestry of the Persian language and Iranian culture, the concept of meeting someone carries significant social and emotional weight. Unlike a casual passing by or a brief hello on the street, دیدار (didar) often implies a more intentional, purposeful, and sometimes formal gathering or visitation. When people use this word, they are usually referring to a planned meeting between friends, family members, colleagues, or officials. The word itself is composed of two parts: the noun دیدار (didar), which means sight, vision, or meeting, and the light verb کردن (kardan), which means to do or to make. Together, they literally mean to make a meeting or to do a visitation. This structure is incredibly common in Persian, which relies heavily on compound verbs rather than simple verbs for many actions. Understanding when to use this verb requires a grasp of Persian social dynamics. For everyday, casual encounters, native speakers might simply use the verb دیدن (didan - to see), as in من دوستم را دیدم (I saw my friend). However, if you are formally visiting someone, especially someone of higher status, an elder, or a business associate, you would elevate your language by using دیدار کردن. This distinction is crucial for learners who want to sound natural and respectful. Moreover, in political and journalistic contexts, this verb is the standard choice for describing meetings between diplomats, presidents, and other dignitaries. You will frequently hear news anchors say, رئیس جمهور با وزیر دیدار کرد (The president met with the minister). In literature and poetry, the word evokes a sense of longing and the joy of reuniting with a beloved after a period of separation. The famous Persian poets, such as Hafez and Rumi, frequently use the root word in their ghazals to describe the spiritual or romantic encounter with the divine or the beloved. Therefore, mastering this word not only improves your communicative competence but also opens a window into the cultural and literary soul of Iran. Let us look at some specific labels and contexts where this verb shines.

Formal Business Context
In corporate environments, scheduling a meeting with a client or a manager is often described using this verb. It adds a layer of professionalism and seriousness to the appointment, distinguishing it from a casual chat by the water cooler.

مدیر عامل با کارمندان جدید دیدار کرد.

The CEO met with the new employees.
Diplomatic Relations
News agencies rely on this term to report on international affairs. When ambassadors or heads of state convene, the encounter is always framed as a didar, highlighting the official capacity of the individuals involved.

سفیر ایران با مقامات محلی دیدار خواهد کرد.

The Iranian ambassador will meet with local officials.
Family and Elderly Visitation
In Iranian culture, visiting elders, such as grandparents or respected community members, is a core value. Using this verb to describe such visits shows respect and acknowledgment of their status and the importance of the family bond.

ما روز جمعه با پدربزرگ دیدار کردیم.

We visited grandfather on Friday.

آنها برای اولین بار دیدار کردند.

They met for the first time.

من فردا با استاد دیدار می کنم.

I am meeting with the professor tomorrow.

To truly integrate this word into your active vocabulary, it is essential to practice conjugating the light verb کردن across all tenses. The noun part, دیدار, remains entirely unchanged, acting as an anchor while the verb dances through time. Whether you are recounting a past memory (دیدار کردم), describing a current ongoing routine (دیدار می کنم), or expressing a future intention (دیدار خواهم کرد), the structure remains logically consistent. This predictability is one of the beautiful aspects of Persian grammar, making compound verbs highly accessible even for beginners at the A1 level. Embrace this word, use it with the preposition با, and you will instantly elevate your conversational and written Persian to a level that commands respect and demonstrates cultural awareness. The art of the meeting is central to human connection, and in Persian, that connection is perfectly encapsulated in this elegant compound verb.

Using the verb دیدار کردن correctly in sentences requires an understanding of Persian syntax, specifically the behavior of compound verbs and the prepositions they demand. The most critical rule to remember is that this verb is intransitive in terms of a direct object; you do not meet someone as a direct object (using the object marker را). Instead, you meet WITH someone. Therefore, the preposition با (ba), meaning with, is absolutely mandatory. The structure is always: Subject + با (ba) + Person + دیدار (didar) + conjugated form of کردن (kardan). Let us explore this through various tenses and sentence structures to build a solid grammatical foundation. In the simple past tense, the verb indicates a completed meeting. For example, من با علی دیدار کردم (I met with Ali). Notice how the noun دیدار stays right next to the verb کردم. In Persian, the non-verbal part of a compound verb and the light verb usually stay together at the end of the sentence. However, in more complex sentences, especially in formal writing, you might see them separated by other elements, though keeping them together is the standard and safest approach for learners. Moving to the present tense, we use the present stem of کردن, which is کن (kon), and add the indicative prefix می (mi) and the personal endings. So, I meet or I am meeting becomes دیدار می کنم (didar mikonam). If you want to say, We meet with the manager every week, you would say: ما هر هفته با مدیر دیدار می کنیم. The future tense uses the auxiliary verb خواستن (khastan). The formula is: Subject + دیدار + conjugated form of خواهد + short infinitive کرد. For instance, They will meet tomorrow translates to آنها فردا دیدار خواهند کرد. Let us break down some specific usage scenarios with detailed examples.

Present Continuous Contexts
Persian often uses the simple present tense (می + stem + ending) to express both habitual actions and present continuous actions. To emphasize that a meeting is happening right now, you can use the auxiliary verb داشتن (dashtan).

من دارم با رئیس جمهور دیدار می کنم.

I am (currently) meeting with the president.
Subjunctive Mood
When expressing desire, necessity, or doubt, Persian uses the subjunctive mood. The prefix می is replaced by ب (be). I want to meet becomes می خواهم دیدار کنم.

او باید با پزشک دیدار کند.

He must meet with the doctor.
Using with Plural Subjects
When multiple people are meeting each other, you can use the reciprocal pronoun یکدیگر (yekdigar) or همدیگر (hamdigar), meaning each other. They met each other is آنها با یکدیگر دیدار کردند.

دو دوست پس از سال ها با هم دیدار کردند.

The two friends met with each other after years.

شما کی با او دیدار می کنید؟

When are you meeting with him/her?

ما قصد داریم فردا دیدار کنیم.

We intend to meet tomorrow.

Another important grammatical point is the formation of the past participle and perfect tenses. The past participle of کردن is کرده (karde). So, the present perfect tense (I have met) is دیدار کرده ام (didar karde am). The past perfect (I had met) is دیدار کرده بودم (didar karde budam). These perfect tenses are incredibly useful for providing background information or talking about life experiences. For example, من قبلاً با او دیدار کرده ام means I have met with him/her before. This shows that the action of meeting has relevance to the present moment. By practicing these various sentence structures and paying close attention to the preposition با, you will be able to fluidly and accurately describe any type of meeting, visit, or encounter in Persian. The versatility of this compound verb makes it an indispensable tool in your language learning journey, allowing you to navigate both formal and informal social interactions with ease and confidence. Always ensure the light verb matches the subject in person and number, and your sentences will be grammatically flawless.

The beauty of the Persian language lies in its rich contextual variations, and the verb دیدار کردن is a perfect example of a word that permeates multiple layers of society, media, and literature. If you immerse yourself in Persian media, this is one of the first formal verbs you will consistently recognize. Its primary domain is the news. Whether you are watching BBC Persian, Iran International, or local state broadcasts like IRIB, the daily news cycle is filled with reports of politicians, diplomats, and leaders holding discussions. In this context, the verb is used to convey official state business. You will hear newscasters announce with a serious tone that the foreign minister has arrived in a capital and has met with their counterpart. It is the absolute standard vocabulary for diplomatic reporting. Beyond the realm of hard news, you will encounter this word in formal invitations and business correspondence. If a company is hosting a conference or a formal gathering, the invitation might express a desire to meet the attendees using this verb, adding a touch of elegance and professional courtesy. It elevates the tone from a simple get-together to a respected assembly. In the cultural sphere, this word is deeply embedded in the traditions of Nowruz (the Persian New Year). During the two weeks of Nowruz, Iranians engage in دید و بازدید (did-o-bazdid), which is the tradition of visiting family and friends. While the noun form is used here, the action of visiting the elders of the family is often described using the verb دیدار کردن, signifying the respect and duty associated with these holiday visits. Let us explore some specific environments where this word is most commonly heard.

Television and Radio News
This is arguably the most frequent place a learner will hear the word. It is the go-to verb for describing political summits, diplomatic missions, and official state visits.

وزیر امور خارجه با همتای خود دیدار کرد.

The foreign minister met with his counterpart.
Classical and Modern Literature
In poetry, the concept of didar is romanticized. It represents the ultimate goal of a lover—to finally meet and gaze upon the beloved. While the simple noun is more common, the verb form appears in modern literary prose.

پس از سال ها فراق، سرانجام با او دیدار کرد.

After years of separation, he finally met with her.
Religious and Spiritual Contexts
In religious discourse, visiting holy shrines or meeting with high-ranking clerics and religious scholars is always described using respectful terminology, prominently featuring this verb.

مردم با رهبر مذهبی دیدار کردند.

The people met with the religious leader.

تیم ورزشی با طرفداران دیدار کرد.

The sports team met with the fans.

نویسنده در نمایشگاه کتاب با خوانندگان دیدار می کند.

The author meets with readers at the book fair.

Furthermore, in everyday polite conversation, if someone wants to request a meeting without sounding too demanding, they might frame it as a hope or a wish. Phrases like امیدوارم به زودی با شما دیدار کنم (I hope to meet with you soon) are standard in formal email sign-offs and polite telephone conversations. It strikes the perfect balance between warmth and professional distance. You will also hear it in academic settings, where students schedule time to meet with their professors or academic advisors. The broad applicability of this word across news, literature, business, and polite society makes it a cornerstone of intermediate and advanced Persian comprehension. Even though it is introduced at the A1 level due to its fundamental meaning and simple conjugation, its true power is realized as you navigate the nuanced social hierarchies and formal settings of the Persian-speaking world. By tuning your ear to Persian broadcasts and reading formal texts, you will quickly develop a natural intuition for exactly when and where this elegant verb belongs.

When English speakers learn the Persian verb دیدار کردن, they often encounter a few specific stumbling blocks that stem from direct translation habits and misunderstandings of Persian syntax. The most prevalent and glaring mistake is the omission or incorrect use of the preposition. In English, the verb to meet is transitive; you say, I meet John. Because of this, learners frequently try to use the Persian direct object marker را (ra) and construct sentences like من جان را دیدار کردم. This is grammatically incorrect and sounds highly unnatural to a native speaker. As emphasized previously, the verb inherently requires the preposition با (ba), meaning with. The correct formulation is always من با جان دیدار کردم (I met with John). Another common error involves confusing this formal compound verb with the simple, everyday verb دیدن (didan), which means to see. While they share the same root, their usage contexts are vastly different. If you bump into a friend at the grocery store, you would say من دوستم را دیدم (I saw my friend). If you say من با دوستم دیدار کردم in this casual context, it sounds overly dramatic, as if you arranged a formal summit with your friend at the supermarket. Understanding the register—the level of formality—is crucial. Using formal words in highly informal situations is a classic hallmark of a language learner who has studied from a textbook but lacks conversational exposure. Let us delve into some specific categories of common mistakes.

The Direct Object Marker Error
Using 'را' (ra) instead of the preposition 'با' (ba). This happens because learners translate the English transitive structure directly into Persian.

غلط: من او را دیدار کردم. / درست: من با او دیدار کردم.

Wrong: I met him (using 'ra'). / Right: I met with him.
Separating the Compound Verb Incorrectly
Learners sometimes place adverbs or other sentence elements between 'دیدار' and 'کردن'. While occasionally done in classical poetry or highly stylized prose, it is generally incorrect in standard modern Persian.

غلط: دیدار فردا می کنم. / درست: فردا دیدار می کنم.

Wrong: Meeting tomorrow I do. / Right: Tomorrow I meet.
Overusing in Casual Speech
Using this formal verb for casual hangouts. It sounds robotic or overly serious to native speakers.

غیرطبیعی: با دوستم در کافه دیدار کردم. / طبیعی: دوستم را در کافه دیدم.

Unnatural: I met with my friend at the cafe. / Natural: I saw my friend at the cafe.

غلط: من به او دیدار کردم. / درست: من با او دیدار کردم.

Wrong: I met to him. / Right: I met with him.

غلط: ما دیدار همدیگر کردیم. / درست: ما با همدیگر دیدار کردیم.

Wrong: We met each other (direct). / Right: We met with each other.

A final, more advanced mistake relates to the pluralization of the noun when used in a compound verb structure. Because دیدار is functioning as the non-verbal element of a compound verb, it does not take plural markers even if multiple meetings occurred. For example, you would not say ما دیدارهایی کردیم (we did meetings) unless you are intentionally breaking the compound verb to focus heavily on the meetings themselves as distinct objects, which is a very specific and advanced rhetorical device. For standard communication, keep the noun singular: ما چند بار دیدار کردیم (We met several times). By being mindful of the required preposition با, matching the formality of the verb to the context of the situation, keeping the compound verb intact, and avoiding unnecessary pluralization, you will bypass the most common pitfalls that trap language learners. Practice translating English sentences like 'I met the teacher' into 'I met WITH the teacher' in your head before speaking Persian, and the correct grammatical structure will soon become second nature.

The Persian vocabulary for meeting, seeing, and encountering is nuanced, offering several alternatives to دیدار کردن that allow speakers to precisely convey the nature, formality, and context of an interaction. The most direct synonym, which shares almost the exact same level of formality and usage, is ملاقات کردن (molaqat kardan). This word is derived from Arabic and is extremely common in formal Persian, particularly in medical, legal, and business contexts. For example, scheduling a doctor's appointment is often referred to as وقت ملاقات (waqt-e molaqat). You can use ملاقات کردن and دیدار کردن almost interchangeably when referring to official or planned meetings. However, if the interaction is casual, everyday, and unplanned, the simple verb دیدن (didan - to see) is the absolute best choice. If you want to say, I met my brother at the park, you would simply say, برادرم را در پارک دیدم (I saw my brother at the park). Using a formal compound verb here would be completely out of place. Another interesting alternative is برخورد کردن (barkhord kardan), which translates to to encounter or to run into someone. This verb carries a strong connotation of an accidental or unexpected meeting. For instance, من دیروز با استادم در خیابان برخورد کردم means I ran into my professor on the street yesterday. It implies there was no prior arrangement. Let us examine these alternatives and their specific nuances in more detail through comparisons.

ملاقات کردن (Molaqat Kardan)
The closest formal synonym. It is highly used in bureaucratic, medical, and professional settings. It also requires the preposition 'با' (ba).

بیمار با دکتر ملاقات کرد.

The patient met with the doctor.
دیدن (Didan)
The simple verb 'to see'. This is the most common way to express casual meetings or hanging out with friends. It takes a direct object with 'را' (ra), not the preposition 'با'.

من فردا تو را می بینم.

I will see (meet) you tomorrow.
سر زدن (Sar Zadan)
This translates to 'to drop by' or 'to pay a short visit'. It is informal and implies a brief, friendly visit to someone's house or workplace. It takes the preposition 'به' (be - to).

فردا به مادربزرگم سر می زنم.

I will drop by my grandmother's tomorrow.

در خیابان با او برخورد کردم.

I ran into him on the street.

رئیس جمهور از موزه بازدید کرد.

The president visited the museum.

To summarize, choosing the right verb depends entirely on the context of the meeting. If you are reporting on the news, writing a formal letter, or describing a highly respectful visit to an elder or official, دیدار کردن is your primary tool. If you are translating a medical or business document, ملاقات کردن is equally appropriate. For a quick, friendly drop-in, use سر زدن, and for an accidental encounter, use برخورد کردن. Finally, for the vast majority of your daily, casual interactions with friends and family, the simple verb دیدن is all you need. Understanding these distinctions is a major step toward fluency. It demonstrates not just a knowledge of vocabulary, but a deep comprehension of Persian social pragmatics and register. Native speakers will immediately recognize and appreciate your ability to select the precise word that fits the social dynamic of the situation you are describing. Keep these alternatives in mind, and your Persian will sound remarkably natural and sophisticated.

Examples by Level

1

من با معلم دیدار کردم.

I met with the teacher.

Simple past tense. Note the use of the preposition 'با' (with).

2

او با دکتر دیدار می کند.

He/She meets with the doctor.

Simple present tense. The prefix 'می' indicates present tense.

3

ما فردا دیدار می کنیم.

We will meet tomorrow.

Present tense used for a future planned action.

4

شما با چه کسی دیدار کردید؟

Who did you meet with?

Question formulation in the simple past.

5

آنها با رئیس دیدار نکردند.

They did not meet with the boss.

Negative simple past. The 'ن' prefix attaches to 'کردند'.

6

من دوست دارم با شما دیدار کنم.

I like to meet with you.

Subjunctive mood after 'دوست دارم'. 'می' becomes 'ب' (implied or actual).

7

علی با پدرش دیدار کرد.

Ali met with his father.

Third person singular past tense.

8

آیا با او دیدار می کنی؟

Are you meeting with him/her?

Yes/No question in the simple present.

1

ما قصد داریم هفته آینده با هم دیدار کنیم.

We intend to meet with each other next week.

Subjunctive mood after 'قصد داریم'.

2

من دیروز با مدیر مدرسه دیدار کردم.

I met with the school principal yesterday.

Adding time expressions (دیروز) to the simple past.

3

آنها در هتل با مهمانان دیدار خواهند کرد.

They will meet with the guests at the hotel.

Future tense using 'خواهند'.

4

چرا با او دیدار نکردی؟

Why didn't you meet with him/her?

Negative question in the simple past.

5

من دارم با همکارم دیدار می کنم.

I am meeting with my colleague right now.

Present continuous using 'دارم'.

6

باید قبل از سفر با خانواده دیدار کنم.

I must meet with family before the trip.

Subjunctive mood after 'باید'.

7

رئیس جمهور با مردم دیدار کرد.

The president met with the people.

Vocabulary expansion: recognizing official contexts.

8

ما هر سال در عید نوروز با پدربزرگ دیدار می کنیم.

Every year on Nowruz, we visit grandfather.

Habitual present tense with frequency adverb (هر سال).

1

امیدوارم به زودی با شما دیدار کنم.

I hope to meet with you soon.

Common polite formula using the subjunctive.

2

من قبلاً با این نویسنده دیدار کرده ام.

I have met with this author before.

Present perfect tense (دیدار کرده ام).

3

اگر وقت داشتم، با او دیدار می کردم.

If I had time, I would meet/would have met with him.

Conditional type 2/3 using past continuous form.

4

آنها برای بحث درباره پروژه با یکدیگر دیدار کردند.

They met with each other to discuss the project.

Using 'برای' (for) to state the purpose of the meeting.

5

قرار است فردا با وکیلم دیدار کنم.

It is scheduled that I meet with my lawyer tomorrow.

Using 'قرار است' (it is scheduled/sup

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!