At the A1 level, you only need to know that 'فارغ التحصیل' (fāregh-ot-tahsil) means someone who has finished school or university. It is a long word, but you can think of it as a label for a person. For example, 'I am a graduate.' You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that it usually goes with the word 'shodan' (to become) or 'hastam' (I am). At this stage, focusing on the basic meaning and recognizing the word when you see it on a form is enough. It is a compound word from Arabic, but in Persian, we use it all the time to talk about education. If you see a picture of someone in a black cap and gown, that person is a 'faregh-ot-tahsil'.
At the A2 level, you should start using 'فارغ التحصیل' in simple sentences about yourself and your family. You should know the phrase 'فارغ التحصیل شدن' (to graduate). For example, 'I want to graduate next year' (من می‌خواهم سال آینده فارغ التحصیل شوم). You should also learn to use the preposition 'از' (az) to say where you graduated from. For example, 'I graduated from high school.' You are moving beyond just recognizing the word to using it in basic past and future tenses. It is also helpful to know that 'Jashn-e Faregh-ot-tahsili' means graduation party, which is a common topic in social conversations.
At the B1 level, you are expected to use 'فارغ التحصیل' fluently in discussions about education and careers. You should be able to specify your field of study using 'در رشته' (in the field of). For example, 'I am a graduate in computer science.' You should also understand the difference between the noun ('He is a graduate') and the verb phrase ('He graduated'). This is the level where you start to encounter the word in news articles or job postings. You should also be aware of the plural form 'فارغ التحصیلان' (graduates) and be able to use it correctly in sentences about groups of people. Your ability to explain your educational background using this word is a key skill at this level.
At the B2 level, you should be comfortable using 'فارغ التحصیل' in more formal and abstract contexts. You might discuss the challenges facing 'new graduates' in the economy or the 'brain drain' of 'top graduates' from the country. You should also be familiar with the more formal synonym 'دانش‌آموخته' (danesh-āmukhteh) and know when to use it to sound more sophisticated. You should be able to use the word in complex sentence structures, such as conditional or relative clauses. For example, 'The graduates who have high grades will find better jobs.' You are also expected to understand the nuances of the word's Arabic roots and how it fits into the broader Persian academic vocabulary.
At the C1 level, you should have a near-native grasp of 'فارغ التحصیل' and its derivatives. You should be able to use it in academic writing, professional reports, and high-level debates. You will understand its usage in legal and administrative documents, such as 'alumni associations' (انجمن فارغ التحصیلان). You should also be able to discuss the historical and cultural implications of graduation in Iranian society. At this level, you can use the word to express subtle meanings, such as the distinction between a 'graduate' and someone who has simply 'completed a course' without a formal degree. Your vocabulary should also include related high-level terms like 'تحصیلات تکمیلی' (postgraduate studies).
At the C2 level, 'فارغ التحصیل' is a word you use with complete mastery and stylistic precision. You can use it in literary analysis, philosophical discussions about education, or high-level policy papers. You understand the deep etymological connection between 'faregh' (being free from) and the concept of educational completion. You can switch effortlessly between 'فارغ التحصیل' and 'دانش‌آموخته' depending on the desired tone. You are also aware of the word's appearance in classical or early modern Persian texts and how its usage has evolved. You can participate in complex discussions about the 'saturation of graduates' in certain job markets or the 'pedagogical outcomes' for graduates of different educational systems.

فارغ التحصیل in 30 Seconds

  • A compound Persian word meaning 'graduate', used for anyone finishing high school or university.
  • Requires the auxiliary verb 'shodan' (to become) to express the action of graduating from an institution.
  • Commonly used with the preposition 'az' for the school and 'dar' for the specific major or field.
  • Essential for professional contexts like resumes, job interviews, and discussing educational background in Iran.

The Persian term فارغ التحصیل (pronounced as fā-re-ghot-tah-sīl) is a compound noun and adjective that translates to 'graduate' in English. It is a formal term used to describe an individual who has successfully completed a specific course of study, typically at a university, college, or high school level. This term is deeply rooted in Arabic morphology but has been fully integrated into the Persian lexicon for centuries. The word consists of two main parts: 'فارغ' (fāregh), meaning 'free,' 'relieved,' or 'finished,' and 'التحصیل' (at-tahsil), which refers to 'the acquisition' or 'the learning.' Therefore, etymologically, a graduate is someone who is 'free from the acquisition of knowledge' for that specific level of schooling.

Formal Usage
In formal contexts, such as academic transcripts, job applications, and official ceremonies, this word is the standard way to refer to an alumnus or a person who has finished their degree. It is often followed by the preposition 'از' (az) to indicate the institution or 'در' (dar) to indicate the field of study.

Understanding when to use this word is crucial for B1 learners because it marks a transition from being a 'دانشجو' (daneshju - student) to a professional. In Iran, the status of being a university graduate carries significant social weight, often influencing one's career prospects and social standing. The term is not just a label but a milestone that signifies the completion of a rigorous academic journey, often involving the passing of the 'Konkur' (national entrance exam) and years of dedicated study.

برادرم سال گذشته از دانشگاه تهران فارغ التحصیل شد و اکنون به دنبال کار است.

Translation: My brother graduated from the University of Tehran last year and is now looking for a job.

In everyday conversation, you might hear people asking, 'Are you a graduate yet?' or 'What year did you graduate?' The word is versatile enough to be used as a noun ('The graduates entered the hall') or as part of a verb phrase ('to graduate'). It is important to note that while English uses 'graduate' as both a noun and a verb, Persian requires the auxiliary verb 'شدن' (shodan - to become) to express the action of graduating.

The emotional resonance of this word in Persian culture cannot be overstated. For many Iranian families, the 'Jashn-e Faregh-ot-tahsili' (graduation ceremony) is a major life event, often celebrated with large gatherings. The word represents the culmination of a 'Tahsilat' (education) process that is highly valued. When you use this word, you are acknowledging a person's expertise and their successful navigation of the educational system.

بسیاری از فارغ التحصیلان رشته‌های مهندسی به خارج از کشور مهاجرت می‌کنند.

Translation: Many graduates of engineering fields migrate abroad.
Pluralization
The plural form can follow Persian rules (فارغ التحصیلان - fāregh-ot-tahsilān) or Arabic rules (فارغ التحصیل‌ها - fāregh-ot-tahsil-hā), though the former is more common in formal writing.

Finally, it is worth noting that the term can be applied to any level of graduation, though without a modifier, it usually implies a university degree. If you want to specify high school, you would say 'فارغ‌التحصیل دبیرستان'. This flexibility makes it an indispensable part of your Persian vocabulary as you progress toward B1 and B2 levels.

آیا شما فارغ التحصیل شده‌اید یا هنوز دانشجو هستید؟

Using فارغ التحصیل correctly in a sentence involves understanding its role as a compound adjective that functions with auxiliary verbs. The most common construction is 'فارغ التحصیل شدن' (to graduate). This verb phrase is intransitive, meaning it does not take a direct object. Instead, you use the preposition 'از' (az - from) to specify the source of the degree.

Verb Conjugation
When conjugating 'to graduate,' only the auxiliary 'شدن' changes. For example: 'من فارغ التحصیل می‌شوم' (I graduate/will graduate), 'او فارغ التحصیل شد' (He/She graduated).

Another common usage is as a state of being, using the verb 'بودن' (budan - to be). For example, 'من فارغ التحصیل هستم' (I am a graduate). This is often used when introducing oneself in a professional context or filling out a form. You can also add the specific field of study using the word 'رشته' (reshteh - field/major). For instance: 'او فارغ التحصیل رشته حقوق است' (He is a graduate of the law field).

خواهر من در رشته پزشکی فارغ التحصیل شده است.

Translation: My sister has graduated in the field of medicine.

In more complex sentences, you can use the word to describe groups. 'فارغ التحصیلان جدید' (new graduates) often face challenges in the job market. Here, the word acts as a noun. If you are talking about the ceremony itself, you use 'جشن فارغ التحصیلی' (graduation ceremony). The word 'جشن' (jashn - celebration/party) is linked to the compound via an ezāfe.

پس از فارغ التحصیلی، او به سربازی رفت.

Translation: After graduation, he went to military service.
Prepositional Patterns
1. [Person] از [University] فارغ التحصیل شد. (Person graduated from University). 2. [Person] در رشته [Major] فارغ التحصیل است. (Person is a graduate in Major).

When writing a resume in Persian, you would list your education under a heading like 'سوابق تحصیلی' (Educational Background) and use the phrase 'فارغ التحصیل مقطع کارشناسی' (Graduate of Bachelor's level) to specify your degree. The word 'مقطع' (maghta) refers to the level or stage of education.

او یکی از برترین فارغ التحصیلان این دوره است.

Translation: He is one of the top graduates of this course.

Finally, in conditional sentences, you might say: 'اگر فارغ التحصیل شوم، یک سفر طولانی خواهم رفت' (If I graduate, I will go on a long trip). This shows how the word fits into standard Persian grammar structures involving the subjunctive and future tenses.

In the real world, you will encounter فارغ التحصیل in various settings ranging from academic environments to corporate offices. If you are in Iran during the months of June or July (Khordad and Tir), you will hear this word constantly in the media and in social circles as students finish their academic years. Television news often reports on the number of 'فارغ التحصیلان' entering the workforce or the 'جشن‌های فارغ التحصیلی' (graduation ceremonies) held at major universities like Sharif University of Technology.

Academic Settings
Professors use this word when addressing their students at the end of a semester. You might hear: 'امیدوارم همه شما با موفقیت فارغ التحصیل شوید' (I hope you all graduate successfully).

In the professional world, human resources managers and recruiters use this term during job interviews. A common question is: 'از کدام دانشگاه فارغ التحصیل شده‌اید؟' (From which university did you graduate?). It is also a standard field on any Persian job application form. If you are networking on platforms like LinkedIn in Persian, you will see 'فارغ‌التحصیل' listed in the headlines of many professionals.

اطلاعیه: کلیه فارغ التحصیلان باید برای دریافت مدرک خود به آموزش مراجعه کنند.

Translation: Notice: All graduates must refer to the education office to receive their degree.

You will also hear this word in documentaries or podcasts discussing the 'brain drain' (فرار مغزها - farār-e maghz-hā). Experts often talk about how many 'فارغ التحصیلان ممتاز' (distinguished graduates) leave the country. This context highlights the word's importance in socio-economic discussions. In literature and movies, a character's graduation often marks a turning point in the plot, symbolizing their entry into 'real life' and its responsibilities.

او پس از اینکه فارغ التحصیل شد، بلافاصله در یک شرکت معتبر استخدام شد.

Translation: After he graduated, he was immediately hired by a reputable company.
News & Media
Headlines often read: 'نرخ بیکاری در میان فارغ التحصیلان دانشگاهی رو به افزایش است' (The unemployment rate among university graduates is on the rise).

When visiting an Iranian household, if there is a young person in the family, the topic of education is almost inevitable. Relatives might ask: 'کی فارغ التحصیل می‌شی؟' (When are you graduating?). The informal pronunciation often drops the 't' in 'ot' becoming 'fāregh-ol-tahsil' or just 'fāregh-ot-tahsil' with a very soft 'gh'.

تبریک می‌گویم! شما بالاخره فارغ التحصیل شدید.

Learning to use فارغ التحصیل can be tricky for English speakers due to differences in syntax and the compound nature of the word. One of the most frequent errors is using the wrong preposition. In English, we say 'graduate from,' but in Persian, while 'از' (az) is used for the institution, learners often forget that the action requires the auxiliary verb 'شدن'. You cannot simply say 'I graduated university' without 'از' and 'شدن'.

Mistake 1: Missing the Auxiliary Verb
Incorrect: من پارسال فارغ التحصیل. (I last year graduate). Correct: من پارسال فارغ التحصیل شدم. (I graduated last year).

Another common mistake is confusing 'فارغ التحصیل' with 'دانشجو' (daneshju - student). While a 'daneshju' is currently studying, a 'faregh-ot-tahsil' has finished. Some learners use them interchangeably when they want to say 'I am a student of history' versus 'I have a degree in history.' If you have finished your degree, you must use 'فارغ التحصیل'.

اشتباه: من فارغ التحصیل هستم در دانشگاه. (I am graduate in university). درست: من از دانشگاه فارغ التحصیل شده‌ام.

Pronunciation is another area where mistakes occur. Because it is a long compound, learners often break it in the wrong place. It should flow as one unit: fā-re-ghot-tah-sīl. Some people mistakenly add an 'e' (ezāfe) between 'faregh' and 'tahsil,' but this is incorrect because the 'al' (ال) already acts as the connector in the original Arabic phrase.

اشتباه: او فارغِ تحصیل شد. (Incorrect ezāfe). درست: او فارغ التحصیل شد.

Mistake 2: Pluralization Errors
Avoid saying 'فارغ التحصیل‌ها' in very formal writing; use 'فارغ التحصیلان' instead. Using the wrong plural can make your writing feel too informal for academic contexts.

Lastly, learners sometimes use 'فارغ التحصیل' when they mean 'diploma' (دیپلم). 'فارغ التحصیل' is the person, while 'مدرک' (madrak) or 'دیپلم' is the document. You don't 'have a faregh-ot-tahsil'; you 'are a faregh-ot-tahsil'.

اشتباه: من یک فارغ التحصیل دارم. (I have a graduate). درست: من مدرک فارغ التحصیلی دارم. (I have a graduation certificate).

While فارغ التحصیل is the most common term, Persian offers several alternatives and related words that can enrich your vocabulary and help you sound more native. Depending on the level of formality and the specific context, you might choose a different word.

دانش‌آموخته (Dānesh-āmukhteh)
This is the pure Persian (Farsi-ye Sareh) equivalent. It is increasingly used in official university communications and formal academic writing. It literally means 'one who has learned knowledge.' It is considered more elegant by some language purists.
دیپلمه (Diplomeh)
This specifically refers to someone who has graduated from high school (received their diploma). While a 'diplomeh' is technically a 'faregh-ot-tahsil,' the term 'diplomeh' is used specifically for that level.

Comparison Table:

WordRegisterNuance
فارغ التحصیلStandardMost common, Arabic origin.
دانش‌آموختهFormal/AcademicPure Persian, very respectful.
تمام کردن درسInformalLiterally 'finishing lessons.'

Another related term is 'دانشجو' (daneshju), which means student. The transition from 'daneshju' to 'faregh-ot-tahsil' is a major theme in Iranian life. You might also hear 'طلبه' (talabeh), which refers to a student in a religious seminary (Howzeh). When a 'talabeh' finishes their studies, they aren't usually called 'faregh-ot-tahsil' in the same way; they might receive a specific title like 'Hojjat-ol-Islam'.

دانشگاه تهران از تمام دانش‌آموختگان خود دعوت کرد در مراسم شرکت کنند.

Note the use of 'danesh-āmukhtegān' as a formal alternative.

Lastly, consider the word 'متخصص' (motakhasses - specialist). Often, once someone is a 'faregh-ot-tahsil' in a field like medicine, they are then referred to as a 'motakhasses'. This shows the progression from being a student to a graduate to an expert.

او درسش را تمام کرده و حالا به دنبال کار است.

Translation: He has finished his studies (informal) and is now looking for work.

How Formal Is It?

Formal

"جناب آقای دکتر، ایشان فارغ التحصیل ممتاز دانشگاه هستند."

Neutral

"او سال گذشته فارغ التحصیل شد."

Informal

"بالاخره فارغ التحصیل شدی یا نه؟"

Child friendly

"وقتی بزرگ شدی و درس‌هات تمام شد، فارغ التحصیل می‌شی."

Slang

"فارغ شدیم رفت پی کارش!"

Fun Fact

The word 'Faregh' is also used in Persian to mean 'giving birth', implying a sense of release or completion from a long process.

Pronunciation Guide

UK /fɒːreɣot tæhsiːl/
US /fɑːreɣot tæhsiːl/
The primary stress is on the last syllable 'sīl', with secondary stress on 'fā'.
Rhymes With
تجلیل (Tajlil) تحلیل (Tahlil) تعطیل (Tatil) تکمیل (Takmil) تسهیل (Tashil) زنبیل (Zanbil) فیل (Fil) انجیل (Anjil)
Common Errors
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' like in 'go'.
  • Ignoring the 'al' (ال) and saying 'faregh tahsil'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Failing to connect the words smoothly.
  • Pronouncing the 't' in 'ot' too harshly.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word is long and has Arabic components which might be hard to parse at first.

Writing 4/5

The spelling involves 'ghayn' and 'al-tahsil' which can be tricky for beginners.

Speaking 4/5

The pronunciation of the 'gh' and the smooth flow of the compound takes practice.

Listening 3/5

Easily recognizable once you know the root, but can be slurred in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

دانشگاه درس مدرک شدن رشته

Learn Next

استخدام تخصص کارشناسی ارشد دکتری

Advanced

دانش‌آموخته فراغت تحصیلات تکمیلی پایان‌نامه دفاعیه

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Shodan'

فارغ التحصیل + شد = فارغ التحصیل شد

Arabic Definite Article 'Al-' in Persian

The 'l' is often silent if the next letter is a 'Sun letter', but here it is pronounced as 'ot'.

Pluralizing Arabic Compounds

Adding 'an' to the end for people: فارغ التحصیلان

Use of 'Az' for Origin

فارغ التحصیل از دانشگاه

Ezāfe Construction in Compounds

جشنِ فارغ التحصیلی

Examples by Level

1

من فارغ التحصیل هستم.

I am a graduate.

Simple subject + noun + to be verb.

2

او فارغ التحصیل شد.

He graduated.

Past tense of 'shodan'.

3

برادرم فارغ التحصیل است.

My brother is a graduate.

Possessive noun + noun + is.

4

آیا شما فارغ التحصیل هستید؟

Are you a graduate?

Question form.

5

او پارسال فارغ التحصیل شد.

She graduated last year.

Time adverb + past tense.

6

من می‌خواهم فارغ التحصیل شوم.

I want to graduate.

Want + infinitive construction.

7

ما فارغ التحصیل شدیم.

We graduated.

First person plural past tense.

8

او یک فارغ التحصیل جوان است.

He is a young graduate.

Adjective 'javan' modifying the noun.

1

من از دبیرستان فارغ التحصیل شدم.

I graduated from high school.

Use of 'az' for the institution.

2

او در رشته ریاضی فارغ التحصیل شد.

He graduated in the field of math.

Use of 'dar reshteh' for the major.

3

جشن فارغ التحصیلی کی است؟

When is the graduation ceremony?

Compound noun with ezāfe.

4

خواهرم فارغ التحصیل دانشگاه است.

My sister is a university graduate.

Noun + noun compound.

5

او هنوز فارغ التحصیل نشده است.

He has not graduated yet.

Negative present perfect tense.

6

ما برای فارغ التحصیلان مهمانی گرفتیم.

We threw a party for the graduates.

Plural noun with 'barāye' (for).

7

آیا تو امسال فارغ التحصیل می‌شوی؟

Will you graduate this year?

Present continuous used for future.

8

او فارغ التحصیل رشته هنر است.

She is a graduate of the art field.

Specifying the major.

1

من بعد از اینکه فارغ التحصیل شدم، به لندن رفتم.

After I graduated, I went to London.

Temporal clause with 'ba'd az inke'.

2

پیدا کردن کار برای فارغ التحصیلان سخت است.

Finding work is hard for graduates.

Gerund as subject.

3

او فارغ التحصیل ممتاز دانشگاه تهران است.

He is a distinguished graduate of Tehran University.

Adjective 'momtāz' (distinguished).

4

تعداد فارغ التحصیلان هر سال بیشتر می‌شود.

The number of graduates increases every year.

Subject-verb agreement.

5

او قصد دارد در مقطع دکتری فارغ التحصیل شود.

He intends to graduate at the PhD level.

Use of 'maghta' for level.

6

انجمن فارغ التحصیلان جلسه‌ای برگزار کرد.

The alumni association held a meeting.

Compound noun 'anjoman' (association).

7

او از رشته مهندسی عمران فارغ التحصیل شده است.

He has graduated from civil engineering.

Present perfect tense.

8

بسیاری از فارغ التحصیلان به دنبال تخصص هستند.

Many graduates are looking for specialization.

Plural noun + prepositional phrase.

1

دولت باید برای اشتغال فارغ التحصیلان برنامه‌ریزی کند.

The government must plan for the employment of graduates.

Modal verb 'bāyad' + infinitive.

2

او به عنوان یک فارغ التحصیل جوان، ایده‌های نویی دارد.

As a young graduate, he has new ideas.

Use of 'be onvān-e' (as a).

3

مراسم فارغ التحصیلی به دلیل باران لغو شد.

The graduation ceremony was cancelled due to rain.

Passive voice 'laghv shod'.

4

فارغ التحصیلان این دانشگاه در سراسر جهان کار می‌کنند.

The graduates of this university work all over the world.

Adverbial phrase 'dar sarāsar-e jahān'.

5

او افتخار می‌کند که فارغ التحصیل این موسسه است.

He is proud that he is a graduate of this institute.

Relative clause with 'ke'.

6

مهارت‌های عملی برای فارغ التحصیلان بسیار ضروری است.

Practical skills are very essential for graduates.

Adjective 'zaruri' (essential).

7

او بلافاصله پس از فارغ التحصیلی جذب بازار کار شد.

He was absorbed into the job market immediately after graduation.

Passive construction 'jazb shod'.

8

بیکاری فارغ التحصیلان یکی از مشکلات بزرگ جامعه است.

Graduate unemployment is one of the big problems of society.

Genitive construction (Ezāfe chain).

1

شکاف میان مهارت‌های فارغ التحصیلان و نیازهای صنعت نگران‌کننده است.

The gap between graduates' skills and industry needs is concerning.

Abstract noun 'shekāf' (gap).

2

این دانشگاه سالانه هزاران فارغ التحصیل روانه بازار می‌کند.

This university sends thousands of graduates to the market annually.

Verb 'ravāneh kardan' (to send/dispatch).

3

او در زمره فارغ التحصیلان برجسته دهه اخیر محسوب می‌شود.

He is considered among the prominent graduates of the last decade.

Formal phrase 'dar zomreh... mahsub shodan'.

4

ارتقای سطح کیفی فارغ التحصیلان اولویت اصلی وزارتخانه است.

Improving the quality level of graduates is the ministry's main priority.

Complex noun phrase as subject.

5

فارغ التحصیلان باید توانایی انطباق با تغییرات تکنولوژیک را داشته باشند.

Graduates must have the ability to adapt to technological changes.

Noun 'entebāgh' (adaptation).

6

او رساله خود را با موضوع نقش فارغ التحصیلان در توسعه پایدار نوشت.

He wrote his thesis on the role of graduates in sustainable development.

Prepositional phrase 'bā mowzu-e'.

7

شبکه فارغ التحصیلان بستری برای تبادل تجربیات فراهم می‌کند.

The alumni network provides a platform for exchanging experiences.

Metaphorical use of 'bastar' (platform/bed).

8

بسیاری از فارغ التحصیلان در حوزه‌های غیرمرتبط با رشته خود فعالیت می‌کنند.

Many graduates are active in fields unrelated to their major.

Adjective 'gheyr-e mortabet' (unrelated).

1

تبعات تورم فارغ التحصیلان در برخی رشته‌های خاص باید به دقت واکاوی شود.

The consequences of the inflation of graduates in certain specific fields must be carefully analyzed.

Sophisticated verb 'vākāvi kardan'.

2

او به تبیین جایگاه فارغ التحصیلان در ساختار قدرت سیاسی پرداخت.

He proceeded to explain the position of graduates in the political power structure.

Verb 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).

3

فارغ التحصیلان به مثابه سرمایه‌های نمادین یک ملت تلقی می‌شوند.

Graduates are regarded as the symbolic capital of a nation.

Simile 'be masābe-ye' (as/like).

4

نبود پیوند ارگانیک میان دانشگاه و صنعت، فارغ التحصیلان را مستأصل کرده است.

The lack of an organic link between university and industry has made graduates desperate.

Complex adjective 'orgānik'.

5

او در مقاله خود به نقد نظام آموزشی در تربیت فارغ التحصیلان کارآفرین پرداخت.

In his article, he criticized the educational system in training entrepreneurial graduates.

Compound adjective 'kār-āfarin'.

6

چالش‌های فراروی فارغ التحصیلان در عصر پسا-صنعتی بسیار پیچیده است.

The challenges facing graduates in the post-industrial era are very complex.

Prefix 'pasā' (post-).

7

ویژگی‌های روان‌شناختی فارغ التحصیلان موفق موضوع این پژوهش است.

The psychological characteristics of successful graduates is the subject of this research.

Genitive chain with multiple adjectives.

8

فارغ التحصیلان باید به فرآیند یادگیری مادام‌العمر متعهد بمانند.

Graduates must remain committed to the lifelong learning process.

Adjective 'mādām-ol-omr' (lifelong).

Common Collocations

فارغ التحصیل شدن از
جشن فارغ التحصیلی
مدرک فارغ التحصیلی
فارغ التحصیل ممتاز
انجمن فارغ التحصیلان
فارغ التحصیل بیکار
فارغ التحصیل جدید
رشته فارغ التحصیلی
زمان فارغ التحصیلی
فارغ التحصیل مقطع دکتری

Common Phrases

تبریک بابت فارغ التحصیلی

— A standard way to congratulate someone on graduating.

تبریک بابت فارغ التحصیلی‌ات!

کی فارغ التحصیل می‌شی؟

— A common question asking when someone will finish their degree.

خیلی وقت است درس می‌خوانی، کی فارغ التحصیل می‌شی؟

فارغ التحصیل دانشگاه تهران

— A phrase used to show prestige by naming the university.

او فارغ التحصیل دانشگاه تهران است.

بعد از فارغ التحصیلی

— Referring to the period of time after finishing studies.

بعد از فارغ التحصیلی باید به سربازی بروم.

فارغ التحصیلان جویای کار

— Graduates who are looking for employment.

تعداد فارغ التحصیلان جویای کار زیاد است.

مراسم اهدای جوایز فارغ التحصیلان

— The award ceremony for graduating students.

او در مراسم اهدای جوایز فارغ التحصیلان شرکت کرد.

فارغ التحصیل رشته حقوق

— Specifying a law graduate.

او فارغ التحصیل رشته حقوق و وکیل است.

کارت فارغ التحصیلی

— A card or ID issued to graduates.

کارت فارغ التحصیلی‌اش را گم کرده است.

آلبوم فارغ التحصیلی

— A graduation photo album.

ما عکس‌های آلبوم فارغ التحصیلی را نگاه کردیم.

سخنرانی فارغ التحصیلی

— The commencement speech.

سخنرانی فارغ التحصیلی او بسیار انگیزه‌بخش بود.

Often Confused With

فارغ التحصیل vs دانشجو

A student is still studying; a graduate has finished.

فارغ التحصیل vs دیپلم

A diploma is the paper; the person is the graduate.

فارغ التحصیل vs فارغ شدن

Can mean giving birth, so context is important.

Idioms & Expressions

"فارغ از دنیا"

— Being detached or free from worldly concerns. Uses the same root 'faregh'.

او نشسته و فارغ از دنیا کتاب می‌خواند.

Literary
"خیال کسی فارغ بودن"

— To have one's mind at ease or free from worry.

حالا که امتحان تمام شد، خیالم فارغ است.

Informal
"هفت سال درس خواندن و فارغ التحصیل نشدن"

— A hyperbolic way to describe someone who stays in university too long.

او هفت سال درس خواند و هنوز فارغ التحصیل نشده است.

Slang
"فارغ شدن"

— In a different context, this means to give birth (to be 'freed' from the burden).

زن برادرم دیروز فارغ شد.

Neutral/Medical
"از هفت دولت آزاد و فارغ"

— To be completely free and without any responsibilities.

او فارغ التحصیل شد و حالا از هفت دولت آزاد و فارغ است.

Idiomatic
"فارغ‌البال"

— With a light heart and free mind.

فارغ‌البال به مسافرت رفت.

Literary
"فارغ از غوغای جهان"

— Free from the noise and chaos of the world.

او در روستا، فارغ از غوغای جهان زندگی می‌کند.

Poetic
"تحصیلِ حاصل"

— Doing something that has already been done (redundant). Uses the root 'tahsil'.

این کار تحصیلِ حاصل است.

Formal
"فارغ از هر گونه..."

— Regardless of any... or free from any...

فارغ از هر گونه تعصب، باید حقیقت را گفت.

Formal
"بهره‌وری فارغ التحصیلان"

— The productivity of graduates (economic jargon).

بهره‌وری فارغ التحصیلان باید افزایش یابد.

Academic

Easily Confused

فارغ التحصیل vs محصل

Both relate to education.

Mohassel is a general term for a student/learner, usually at a younger age.

او یک محصل کوشا است.

فارغ التحصیل vs استاد

Both are in universities.

Ostad is the teacher; Faregh-ot-tahsil is the former student.

استاد به فارغ التحصیلان تبریک گفت.

فارغ التحصیل vs مدرک

Related to the end of studies.

Madrak is the physical degree/certificate.

او مدرک خود را گرفت.

فارغ التحصیل vs آموزش

General education term.

Amuzesh is the act of training/education itself.

آموزش او تمام شد.

فارغ التحصیل vs همکلاسی

People you study with.

Hamkelasi is a classmate, who might or might not be a graduate yet.

او همکلاسی من بود.

Sentence Patterns

A1

من فارغ التحصیل هستم.

من فارغ التحصیل هستم.

A2

من از [مکان] فارغ التحصیل شدم.

من از مدرسه فارغ التحصیل شدم.

B1

او در رشته [رشته] فارغ التحصیل شده است.

او در رشته شیمی فارغ التحصیل شده است.

B2

بسیاری از فارغ التحصیلان [اسم] هستند.

بسیاری از فارغ التحصیلان نگران هستند.

C1

با توجه به فارغ التحصیلی در مقطع [مقطع]...

با توجه به فارغ التحصیلی در مقطع ارشد...

C2

تبیین وضعیت فارغ التحصیلان در [زمینه]...

تبیین وضعیت فارغ التحصیلان در اقتصاد...

B1

او قصد دارد فارغ التحصیل شود.

او قصد دارد امسال فارغ التحصیل شود.

A2

جشن فارغ التحصیلی [اسم] است.

جشن فارغ التحصیلی علی است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in academic and professional contexts.

Common Mistakes
  • من فارغ التحصیل دانشگاه تهران. من از دانشگاه تهران فارغ التحصیل شدم.

    You need the verb 'shodan' and the preposition 'az'.

  • او یک فارغ التحصیلِ حقوق است. او فارغ التحصیل رشته حقوق است.

    Using 'reshteh' is more natural than a simple ezāfe here.

  • فارغ التحصیل‌ها (in a formal essay) فارغ التحصیلان

    The 'an' plural is required for formal writing about people.

  • من فارغ التحصیل دارم. من مدرک دارم یا من فارغ التحصیل هستم.

    You are a graduate, you don't 'have' a graduate.

  • فارغ التحصیلِ تحصیل فارغ التحصیل

    Don't repeat the root word; 'Faregh-ot-tahsil' is already complete.

Tips

Use 'Az' for Schools

Always remember to use 'az' when naming the institution you graduated from.

The 'Ot' Connector

Practice the 'ot' sound as a quick bridge between the two main words.

Formal Alternative

Use 'Danesh-amukhteh' in your resume to impress Iranian employers.

Congratulations

When someone says they graduated, always reply with 'Mobārak bāshe!' (Congratulations).

CV Heading

Put your graduation details under 'Sāvegh-e Tahsili' (Educational Background).

Military Service

Understand that for men, graduation is a key step before military service.

News Keywords

Listen for this word in news about the economy and youth unemployment.

The Free Student

Remember 'Faregh' means 'Free'. A graduate is free from school.

Not a Degree

Don't say 'I have a graduate'; say 'I am a graduate'.

Arabic Roots

Note the 'Al' in the middle; it's a hallmark of Arabic loanwords.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a student who is finally 'Free' (Faregh) from the 'Tough-Seal' (Tahsil) of their books. The seal is broken, and they are now a graduate.

Visual Association

Visualize a bird (the student) flying out of a cage made of textbooks. The bird is now 'Faregh' (free).

Word Web

University Diploma Job Study Degree Alumni Ceremony Success

Challenge

Try to use 'فارغ التحصیل' in three different tenses (past, present, future) while describing your own education history.

Word Origin

Borrowed from Arabic. 'Fāregh' is the active participle of 'faragha' (to be empty/finished). 'Al-Tahsil' is the verbal noun of 'hassala' (to acquire/obtain).

Original meaning: One who has finished the process of acquisition (of knowledge).

Semitic (Arabic) roots integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Cultural Context

Be careful not to sound elitist when discussing graduation in mixed company where some may not have had access to higher education.

In the West, 'alumnus' is common, but in Persian, 'Faregh-ot-tahsil' is used for both the person and the state of having graduated.

Used in the movie 'The Graduates' (Fāregh-ot-tahsilān). Commonly found in the poetry of contemporary writers discussing modern life. A recurring theme in Iranian social media during graduation season.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Job Interview

  • من فارغ التحصیل رشته... هستم.
  • در سال ... فارغ التحصیل شدم.
  • مدرک فارغ التحصیلی من...
  • پس از فارغ التحصیلی کار کردم.

University Office

  • برای فارغ التحصیلی چه مدارکی لازم است؟
  • زمان جشن فارغ التحصیلی...
  • تسویه حساب فارغ التحصیلی.
  • دریافت گواهی فارغ التحصیلی.

Social Gathering

  • تبریک می‌گویم که فارغ التحصیل شدی!
  • برادرت کی فارغ التحصیل می‌شود؟
  • جشن فارغ التحصیلی خوش گذشت؟
  • برنامه‌ات بعد از فارغ التحصیلی چیست؟

Resume/CV

  • فارغ التحصیل ممتاز
  • مقطع فارغ التحصیلی
  • معدل فارغ التحصیلی
  • تاریخ فارغ التحصیلی

News/Reports

  • آمار فارغ التحصیلان
  • بیکاری فارغ التحصیلان
  • مهاجرت فارغ التحصیلان
  • مهارت‌های فارغ التحصیلان

Conversation Starters

"شما از کدام دانشگاه فارغ التحصیل شده‌اید؟"

"به نظر شما بزرگترین چالش برای فارغ التحصیلان جدید چیست؟"

"آیا قصد دارید بعد از فارغ التحصیلی در ایران بمانید؟"

"خاطره‌ای از روز فارغ التحصیلی خود دارید؟"

"رشته فارغ التحصیلی شما با شغل فعلی‌تان مرتبط است؟"

Journal Prompts

درباره روزی که فارغ التحصیل شدید یا خواهید شد بنویسید. چه احساسی دارید؟

چرا بسیاری از فارغ التحصیلان در پیدا کردن کار مشکل دارند؟

تفاوت بین یک دانشجو و یک فارغ التحصیل از نظر مسئولیت‌های اجتماعی چیست؟

اگر می‌توانستید دوباره فارغ التحصیل شوید، چه رشته‌ای را انتخاب می‌کردید؟

اهمیت مدرک فارغ التحصیلی در جامعه امروز را توصیف کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it can apply to high school or any formal course, but without context, people usually assume university.

You can say 'Darsam tamum shod' (My lessons finished).

Persian does not have grammatical gender, so it applies to everyone.

The formal plural is 'Faregh-ot-tahsilan' and the informal is 'Faregh-ot-tahsil-ha'.

Yes, you would say 'Faregh-ot-tahsil-e maghta-ye doktora'.

Not really, though 'Danesh-amukhteh' is a common alternative.

Usually 'Faregh-ot-tahsil' or 'Faregh-ol-tahsil'.

It is called 'Jashn-e Faregh-ot-tahsili'.

The verb 'shodan' (to become) is the most common.

Yes, 'Faregh-ot-tahsilan' is the standard word for alumni.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence saying you graduated from high school.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about your brother's graduation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your field of study using 'فارغ التحصیل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about a graduation party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why graduates look for work after university.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence using 'دانش‌آموخته'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I will graduate next summer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Many graduates move to other countries.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'انجمن فارغ التحصیلان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the feelings of a graduate on their last day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the word 'ممتاز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'From which university did you graduate?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a PhD graduate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare 'دانشجو' and 'فارغ التحصیل' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'بعد از فارغ التحصیلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the importance of 'Konkur' for graduates.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'مدرک'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The number of graduates is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal email opening to an alumni office.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the transition to the labor market.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am a graduate' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend when they are graduating.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone you graduated from Tehran University.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Congratulate a graduate.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about your major and graduation year.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your graduation ceremony.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain your plans after graduation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the job market for graduates.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask about someone's educational background formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the term 'Faregh-ot-tahsil' to a beginner.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: A job interview.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My sister is a medical graduate.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Where is the alumni office?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss brain drain of top graduates.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story about your first day after school.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Faregh-ot-tahsilan' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to be a graduate of this school.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the importance of a degree.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Are you a new graduate?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express pride in your graduation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'من دیروز فارغ التحصیل شدم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the major: 'او فارغ التحصیل رشته فیزیک است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the year: 'او در سال ۱۳۹۵ فارغ التحصیل شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the institution: 'او از دانشگاه شیراز فارغ التحصیل شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the status: 'او هنوز فارغ التحصیل نشده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the event: 'جشن فارغ التحصیلی فردا است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the plural: 'فارغ التحصیلان به سالن رفتند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the adjective: 'او فارغ التحصیل ممتاز است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the synonym: 'دانش‌آموختگان عزیز، خوش آمدید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the problem: 'بیکاری فارغ التحصیلان زیاد است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the intent: 'می‌خواهم فارغ التحصیل شوم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the relation: 'او همکلاسی فارغ التحصیل من است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the document: 'مدرک فارغ التحصیلی کجاست؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the location: 'در تالار جشن فارغ التحصیلی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the congrats: 'فارغ التحصیلی‌ات مبارک!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!