B1 adjective 4 min read

غیرقابل اعتماد

gheyr-qābel-e etemād

The Persian adjective غیرقابل اعتماد (gheyr-e qabel-e e'temad) directly translates to 'unreliable' or 'not trustworthy' in English. It's used to describe people, things, or situations that cannot be depended upon or are likely to fail or disappoint. Think of it as anything or anyone that makes you hesitant to place your trust in them because of past experiences or inherent characteristics.

Breakdown
The word is formed by combining:
- غیر (gheyr): A prefix meaning 'non-' or 'un-'.
- قابل (qabel): Meaning 'able' or 'worthy'.
- اعتماد (e'temad): Meaning 'trust' or 'reliance'.
So, literally, it means 'not able to be trusted'.

The information he provided was غیرقابل اعتماد.

You might use this word when discussing:

  • People who are not honest or consistently break their promises.
  • Information from sources that are known to be inaccurate or biased.
  • Devices or systems that frequently malfunction.
  • Promises or assurances that seem too good to be true or have a history of not being fulfilled.
  • Weather forecasts that are often wrong.
  • Financial investments that carry a high risk of loss.

Consider a friend who always promises to be on time but consistently shows up late; you might start to consider them غیرقابل اعتماد when it comes to punctuality. Similarly, if a news website frequently publishes false stories, its reports would be deemed غیرقابل اعتماد. The context will always clarify the specific reason for the lack of trust.

Using غیرقابل اعتماد (gheyr-e qabel-e e'temad) effectively involves understanding its placement within a sentence and the nuances it conveys. As an adjective, it typically modifies a noun, describing its quality of being untrustworthy. The Persian sentence structure is generally Subject-Object-Verb (SOV), but adjectives usually precede the noun they modify, similar to English, or follow it with a linking verb.

Common Sentence Structures
1. Noun + غیرقابل اعتماد (When 'unreliable' is the predicate):
- این ماشین غیرقابل اعتماد است. (In mashin gheyr-e qabel-e e'temad ast.) - This car is unreliable.
2. غیرقابل اعتماد + Noun (Less common, more emphatic or literary):
- یک منبع غیرقابل اعتماد اطلاعات نادرستی منتشر کرد. (Yek manba' gheyr-e qabel-e e'temad ettela'at-e nadorosti montasher kard.) - An unreliable source published incorrect information.

من به قول‌های او که اغلب غیرقابل اعتماد هستند، دیگر باور ندارم.

Let's explore various contexts:

Describing People
When talking about someone's character, this word implies a lack of honesty, consistency, or dependability. It's a strong statement, so it's usually reserved for situations where trust has been broken or is clearly absent.
Example: او یک همکار غیرقابل اعتماد است؛ همیشه قول‌هایش را فراموش می‌کند. (Ou yek hamkar-e gheyr-e qabel-e e'temad ast; hamisheh qolhayash ra faramoosh mikonad.) - He is an unreliable colleague; he always forgets his promises.
Describing Information or Sources
This is frequently used for news, statistics, or any data that lacks credibility or has been proven false.
Example: این وب‌سایت خبری اغلب اخبار غیرقابل اعتماد منتشر می‌کند. (In website-ye khabari aghlab akhbar-e gheyr-e qabel-e e'temad montasher mikonad.) - This news website often publishes unreliable news.
Describing Objects or Systems
When referring to machines, technology, or even plans that tend to fail or not work as expected.
Example: سیستم تهویه مطبوع قدیمی ما بسیار غیرقابل اعتماد شده است. (System-e tahvie-ye matbu'-e qadimi-ye ma besyar gheyr-e qabel-e e'temad shode ast.) - Our old air conditioning system has become very unreliable.

Mastering these structures will allow you to express the concept of unreliability clearly and accurately in Persian.

You'll encounter غیرقابل اعتماد (gheyr-e qabel-e e'temad) in a variety of everyday and formal settings in Persian-speaking communities. Its usage often reflects a degree of caution or disappointment regarding something or someone's dependability.

Everyday Conversations
In casual chats, people might use it to describe:
- A notoriously late friend: «دوستم خیلی غیرقابل اعتماد است، همیشه دیر می‌آید.» (Dustam kheyli gheyr-e qabel-e e'temad ast, hamisheh dir miayad.) - My friend is very unreliable, he always comes late.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!