At the A1 level, you just need to know that 'jashn-e tavallod' means 'birthday party'. You should be able to recognize it when you hear it and use it in very simple sentences like 'Today is my birthday party' (Emrooz jashn-e tavallod-e man ast). You should also learn the basic associated words: 'keyk' (cake), 'sham' (candle), and 'kādo' (gift). At this stage, don't worry too much about complex grammar; just focus on the 'Ezafe' connector between 'jashn' and 'tavallod'. Remember that it's a happy occasion! You might also learn the song 'Tavalodet Mobārak', which is the Persian version of 'Happy Birthday'. Knowing this word will help you understand basic invitations and social interactions.
At the A2 level, you should start using 'jashn-e tavallod' with common verbs like 'gereftan' (to hold/host) and 'raftan' (to go). You can say 'Man be jashn-e tavallod-e dustam miravam' (I am going to my friend's birthday party). You should also be able to describe the party using simple adjectives, such as 'bozorg' (big) or 'sholuq' (crowded). At this level, you should understand the difference between 'jashn-e tavallod' and a general 'mehmāni'. You might also learn how to ask someone if they are having a party: 'Āyā jashn-e tavallod migiri?' (Are you having a birthday party?). This level involves more interaction and the ability to talk about past parties using the simple past tense.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'jashn-e tavallod' in more detailed conversations. You can talk about the preparations (tadārokāt), the guests (mehmānhā), and the atmosphere. You should understand the cultural nuances, such as the importance of 'Ta'arof' when being invited. You can use the word in complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'vaqti' (when). For example: 'Vaqti be jashn-e tavallod rasidam, hame dāshtand miraqsidand' (When I arrived at the birthday party, everyone was dancing). You should also be aware of synonyms like 'زادروز' (zādrooz) for formal writing and be able to use the word in various tenses, including the present continuous and future.
At the B2 level, you can discuss the social and cultural significance of 'jashn-e tavallod' in Iranian society. You can compare birthday traditions in your country with those in Iran. You should be able to use the word in more abstract contexts, such as 'the cost of holding a birthday party' (hazine-ye bargozāri-ye jashn-e tavallod). Your vocabulary should include related idioms and more advanced collocations. You can handle surprise party scenarios and use conditional sentences: 'Agar midānestam jashn-e tavallod ast, lebas-e rasmi-tar mipushidam' (If I had known it was a birthday party, I would have worn more formal clothes). You should also be able to read and write formal invitations using this term.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of 'jashn-e tavallod', including its literary and historical connotations. You can analyze how the concept of a 'jashn' has changed from ancient Persian rituals to modern social gatherings. You should be able to use the word in academic or journalistic contexts, discussing trends in how Iranians celebrate milestones. Your use of the word should be flawless, incorporating sophisticated adjectives and adverbs. You can also appreciate the word's role in Persian poetry or modern literature, where a 'jashn-e tavallod' might serve as a metaphor for life or renewal. You should be able to navigate complex social situations involving these parties with complete linguistic confidence.
At the C2 level, you have mastered 'jashn-e tavallod' in all its forms and registers. You can speak about it with the same depth and nuance as a native speaker, including the ability to use puns, wordplay, or subtle cultural references. You can lead discussions on the sociology of Iranian celebrations, the impact of Westernization on 'jashn-e tavallod' traditions, and the linguistic evolution of the term. You can write eloquent essays or give presentations where this term is used with precision and style. You understand the most obscure synonyms and the historical etymology of both 'jashn' and 'tavallod' in great detail, allowing you to participate in high-level academic or cultural discourse.

جشن تولد in 30 Seconds

  • A compound Persian noun meaning 'birthday party'.
  • Formed by 'Jashn' (celebration) and 'Tavallod' (birth) via Ezafe.
  • Commonly used with the verb 'gereftan' (to hold/host).
  • A central social event in Iranian culture involving cake and gifts.

The term جشن تولد (jashn-e tavallod) is the standard Persian expression for a birthday party. It is a compound noun constructed using the Persian 'Ezafe' (the short 'e' sound connecting words). The first part, جشن (jashn), originates from the Middle Persian 'yashn' and the Avestan 'yasna', which historically referred to a religious ceremony or sacrifice but has evolved in modern Persian to mean any 'celebration', 'festival', or 'party'. The second part, تولد (tavallod), is an Arabic loanword referring to 'birth'. Together, they literally translate to 'the celebration of birth'. In Iranian culture, a jashn-e tavallod is more than just a gathering; it is a vibrant social event that brings together family and friends to honor an individual's life milestone. Unlike a casual مهمانی (mehmāni - general party), a birthday party is specifically themed around the person born on that day. Whether it is a small gathering at home with چای و شیرینی (tea and sweets) or a lavish event in a hall, the essence remains the same: expressing joy and gratitude for the person's presence. Iranians often take these celebrations very seriously, involving elaborate decorations like بادکنک (balloons) and ریسه (banners/streamers). The linguistic usage of this term spans all social classes and ages, from a child's first birthday to a centenarian's milestone. It is a neutral-to-formal term, though in very casual settings, people might just say 'tavallod' (e.g., 'Biyā tavallod-am' - Come to my birthday).

Etymology
Combination of 'Jashn' (celebration/ritual) and 'Tavallod' (birth).

برای برادرم یک جشن تولد مفصل گرفتیم.

Translation: We held an elaborate birthday party for my brother.

When using this term, it is important to understand the verb collocations. One does not simply 'have' a birthday party in the English sense of ownership; instead, you گرفتن (gereftan - to take/hold) or برگزار کردن (bargozaar kardan - to hold/organize) a party. For example, 'Man barāye u jashn-e tavallod gereftam' means 'I threw a birthday party for him/her'. The atmosphere of an Iranian birthday party is typically characterized by 'Shādi' (happiness) and 'Raqs' (dancing). Traditional birthday songs like 'Tavalodet Mobārak' (Happy Birthday to you) are sung as the 'Keyk-e Tavallod' (Birthday Cake) is brought out. The act of blowing out candles, known as فوت کردن شمع (foot kardan-e sham), is a central moment. In the digital age, 'jashn-e tavallod' is also a common topic on social media, where photos of 'miz-e tavallod' (the birthday table, often decorated with snacks and the cake) are shared widely. Understanding this word is essential for B1 learners because it opens the door to discussing personal life, traditions, and social invitations.

Cultural Note
Birthday parties in Iran often involve 'Kādo dādan' (giving gifts) and 'Kādo bāz kardan' (opening gifts), which is a major highlight for children.

آیا به جشن تولد من می‌آیی؟

Translation: Are you coming to my birthday party?

In terms of register, 'Jashn-e Tavallod' is appropriate for all situations. If you are writing a formal invitation, you would use the full phrase. If you are chatting with a close friend, you might shorten it, but the full phrase remains the most polite and clear way to describe the event. It is also used in media, literature, and news when reporting on public figures or historical events. For instance, the celebration of the birth of religious figures might use the word میلاد (Milād) instead of 'Tavallod', but for ordinary people, 'Tavallod' is the standard. This distinction is important for learners to avoid using overly religious or archaic language for a common social event. The phrase is also central to the concept of 'Sorgarmī' (entertainment) in Iran, as these parties are primary venues for socializing across generations.

Synonym Alert
While 'Mehmāni-ye Tavallod' is also used, 'Jashn-e Tavallod' implies a more festive and celebratory atmosphere.

Using جشن تولد correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically the placement of the object and the auxiliary verbs. In Persian, the verb typically comes at the end of the sentence. When you want to say you are attending or hosting a birthday party, the phrase 'jashn-e tavallod' usually acts as the direct object or the focus of the prepositional phrase. For instance, 'I am going to a birthday party' is translated as من به یک جشن تولد می‌روم (Man be yek jashn-e tavallod miravam). Notice the use of 'be' (to) and 'yek' (one/a). If you are describing the party, you can use adjectives following another Ezafe: جشن تولدِ بزرگ (jashn-e tavallod-e bozorg - a big birthday party).

دیشب جشن تولد سارا خیلی خوش گذشت.

Translation: Last night, Sara's birthday party was very fun (lit: passed very well).

Another common pattern involves the verb دعوت کردن (da'vat kardan - to invite). You might say, 'They invited me to the birthday party' which is آن‌ها مرا به جشن تولد دعوت کردند (Anhā marā be jashn-e tavallod da'vat kardand). If you are the one organizing it, you use 'gereftan' (to get/hold). Example: 'We are holding a birthday party for my mother next week' - ما هفته آینده برای مادرم جشن تولد می‌گیریم (Mā hafte-ye āyande barāye mādaram jashn-e tavallod migirim). This verb 'gereftan' is idiomatic here; it doesn't mean 'to take' in a physical sense but to 'host' or 'organize'.

Common Verb: Gereftan
Used to mean 'to host' or 'to throw' a party.

Furthermore, you can use the word in the context of planning and preparation. Words like تدارکات (tadārokāt - preparations) often go with it. 'Preparations for the birthday party' would be تدارکاتِ جشن تولد. If the party is a surprise, you add the word سورپرایز (surprise - borrowed from English) or غافلگیرانه (ghāfelgirāne - surprising/unexpected). 'A surprise birthday party' is جشن تولدِ سورپرایز. Learners should practice these combinations to sound more natural. Using 'jashn-e tavallod' in the plural is also possible: جشن‌های تولد (jashn-hā-ye tavallod), though usually, people speak of one specific party at a time.

او تمام دوستانش را به جشن تولد دعوت کرد.

Translation: He invited all his friends to the birthday party.
Sentence Structure
Subject + Prepositional Phrase + Jashn-e Tavallod + Verb.

In more advanced usage, you might hear it in complex sentences involving conditions or temporal clauses. 'If you come to my birthday party, I will be very happy' - اگر به جشن تولد من بیایی، خیلی خوشحال می‌شوم (Agar be jashn-e tavallod-e man biyāyi, kheyli khoshhāl mishavam). Or in the past perfect: 'I had never seen such a magnificent birthday party' - من هرگز چنین جشن تولد باشکوهی ندیده بودم. These structures show how 'jashn-e tavallod' fits into the broader grammar of the language, acting as a standard noun phrase that can be modified by possessives (man, to, u), adjectives (bashokuh, sade), and quantifiers (chand, hich).

کیک جشن تولد بسیار خوشمزه بود.

Translation: The birthday party cake was very delicious.

You will encounter جشن تولد in a variety of real-life settings in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is in daily conversation among family members and friends. Iranians are known for their hospitality and love for gatherings, so planning a birthday party is a frequent topic of discussion. You might hear it in a shopping mall when someone is looking for a کادو (gift) or at a bakery when ordering a کیک تولد (birthday cake). In these contexts, the word is used naturally to define the purpose of the purchase. For example, a customer might say to a baker, 'Barāye jashn-e tavallod-e dokhtaram yek keyk-e chocolate-i mikhāham' (I want a chocolate cake for my daughter's birthday party).

صدای موسیقی از جشن تولد همسایه می‌آمد.

Translation: The sound of music was coming from the neighbor's birthday party.

Another significant place you will hear this word is on television and in movies. Iranian cinema often depicts family life, and birthday parties are a classic setting for drama or comedy. In a TV series, a character might be planning a surprise 'jashn-e tavallod' to reconcile with a spouse or celebrate a child's achievement. Similarly, in children's programs, the concept of a birthday party is used to teach social skills like sharing and celebrating others. You will also see this word in advertisements, particularly for party supply stores, event planners, and catering services. Phrases like بهترین جشن تولد را با ما تجربه کنید (Experience the best birthday party with us) are common in marketing materials.

Media Usage
Common in TV dramas, commercials for bakeries, and party planning ads.

On social media platforms like Instagram and Telegram, which are very popular in Iran, 'jashn-e tavallod' is a ubiquitous hashtag (#جشن_تولد). People post 'Story' updates showing the decorations, the food, and the 'Tavallod-Mobārak' singing. If you follow Iranian influencers or even just your Persian-speaking friends, you will see this word constantly around their birth dates. It’s also common in digital invitations sent via messaging apps. A typical message might read: 'Salām! Jomeh jashn-e tavallod-e maman-e. Khoshhāl mishim tashrif biyārin' (Hi! Friday is mom's birthday party. We'd be happy if you could come). This informal yet standard use highlights how the word bridges the gap between traditional celebration and modern digital communication.

در اینستاگرام عکس‌های زیادی از جشن تولد او دیدم.

Translation: I saw many photos of his/her birthday party on Instagram.

Lastly, you might hear this in educational or formal settings. In a Persian language classroom, teachers use 'jashn-e tavallod' to teach the 'Ezafe' construction and vocabulary related to family and food. In formal literature or news, while 'Milād' might be used for religious figures, 'jashn-e tavallod' is used for the birthdays of national figures or in human-interest stories. For example, 'Jashn-e tavallod-e 100 sālegi-ye pir-mardi dar Yazd' (The 100th birthday party of an old man in Yazd). This wide range of usage—from the most casual text message to a formal news report—makes 'jashn-e tavallod' a vital part of the Persian lexicon for any B1 student.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning جشن تولد is forgetting the 'Ezafe' (the short 'e' sound). In English, we say 'Birthday Party' as two separate words without a connector. In Persian, however, جشن تولد must be pronounced 'jashn-E tavallod'. Omitting this 'e' makes the phrase sound disjointed and grammatically incorrect. Another mistake is confusing تولد (tavallod - birth) with متولد (motavalled - born). You cannot say 'jashn-e motavalled'; you must use the noun 'tavallod'.

غلط: من به جشن متولد می‌روم.

Correct: من به جشن تولد می‌روم.

Another common error involves the verb 'to have'. In English, we say 'I am having a party'. If you translate this literally into Persian as 'Man yek jashn-e tavallod dāram', it sounds like you possess a party in your pocket or as a concept, rather than hosting one. The correct verb is گرفتن (gereftan) or برگزار کردن (bargozaar kardan). Learners often struggle with this idiomatic use of 'gereftan'. Remember: you 'take' (hold) a party in Persian.

Mistake: Literal Translation
Avoid using 'dāshtan' (to have) for hosting a party. Use 'gereftan'.

Additionally, learners sometimes confuse جشن (jashn) with جشنواره (jashnvāre). While 'jashn' is a party or celebration, 'jashnvāre' refers to a 'festival' like a film festival (Jashnvāre-ye Film-e Fajr). Calling your friend's birthday a 'jashnvāre-ye tavallod' would sound very strange and overly grand, as if it were a city-wide public event. Stick to 'jashn' for private celebrations. Also, be careful with word order when adding possessives. 'My birthday party' is 'jashn-e tavallod-e man', not 'man-e jashn-e tavallod'. The owner comes at the very end of the Ezafe chain.

غلط: من جشن تولد دارم.

Correct: من جشن تولد می‌گیرم.

Finally, there's the issue of 'Ta'arof'. While not a grammatical mistake, failing to understand the social context of an invitation to a 'jashn-e tavallod' can be a cultural mistake. If someone invites you, they might say 'Qābel nadāre' (It's not worthy of you) or other Ta'arof phrases. As a learner, you don't need to master these immediately, but knowing that 'jashn-e tavallod' is a social ritual helps you navigate the invitation. Also, avoid using تولد (tavallod) to mean 'birthday' as in 'the date'. If you want to ask someone's birth date, use تاریخ تولد (tārikh-e tavallod). 'Jashn-e tavallod' is strictly for the party itself.

While جشن تولد is the most common term, there are several related words and alternatives that learners should be aware of to enrich their vocabulary. The most frequent alternative is simply تولد (tavallod). In casual speech, people often drop the word 'jashn'. For example, 'Dāram miram tavallod' (I'm going to a birthday [party]). This is very common among younger generations and in informal settings. Another related term is مهمانی (mehmāni) or the more colloquial مهمونی (mehmuni). While 'mehmāni' means any party or gathering, you can specify it as مهمانی تولد (mehmāni-ye tavallod), which is slightly less formal than 'jashn-e tavallod'.

Jashn vs. Mehmāni
'Jashn' implies a celebration of an event; 'Mehmāni' is a general social gathering.

For religious or very formal contexts, you might encounter the word میلاد (milād). This also means 'birth' or 'birthday' but is typically reserved for the births of prophets, imams, or historical figures. For instance, the Prophet Muhammad's birthday is called 'Milād-e Payāmbar'. Using 'Milād' for your own birthday party would sound incredibly pompous or archaic. Another formal term is زادروز (zādrooz). This is a pure Persian (Pahlavi-rooted) word for 'birthday'. It is often used in literature, formal announcements, or by people who prefer using 'pure' Persian words over Arabic loanwords. You might see 'Zādrooz-at khojasteh' (May your birthday be auspicious) on a formal greeting card.

او به جای جشن تولد، از واژه زادروز استفاده می‌کند.

Translation: He uses the word 'Zadrooz' instead of 'Jashn-e Tavallod'.

In terms of the 'party' aspect, if the gathering is specifically for dancing and loud music, younger people might use the English loanword پارتی (pārti). 'Pārti-ye tavallod' is common in modern urban slang. Conversely, if it's a very small, intimate gathering, you might call it a دورهمی (dore-hami). A 'dore-hami-ye tavallod' suggests a cozy evening with just close family or a few friends, usually involving sitting in a circle and chatting. Understanding these nuances helps a learner choose the right word for the right occasion, whether they are attending a grand gala or a quiet night in.

Comparison Table
  • Jashn-e Tavallod: Standard, festive.
  • Tavallod: Casual, common.
  • Milād: Religious, very formal.
  • Zādrooz: Formal, literary, pure Persian.
  • Dore-hami: Informal, intimate gathering.

Examples by Level

1

امروز جشن تولد من است.

Today is my birthday party.

Simple present tense with 'ast'.

2

کیک جشن تولد کجاست؟

Where is the birthday party cake?

Interrogative sentence with 'kojāst'.

3

من جشن تولد را دوست دارم.

I like birthday parties.

Direct object with 'rā'.

4

این یک جشن تولد کوچک است.

This is a small birthday party.

Adjective 'koochak' following the noun.

5

شمع‌های جشن تولد را فوت کن.

Blow out the birthday party candles.

Imperative verb 'foot kon'.

6

مادر برای من جشن تولد گرفت.

Mother held a birthday party for me.

Past tense of 'gereftan'.

7

جشن تولد مبارک!

Happy birthday party! (Happy birthday!)

Standard greeting.

8

ما به جشن تولد می‌رویم.

We are going to a birthday party.

Present continuous sense using 'miravim'.

1

آیا تو به جشن تولد سارا می‌آیی؟

Are you coming to Sara's birthday party?

Future/Present intention with 'miyāyi'.

2

او برای برادرش یک جشن تولد بزرگ گرفت.

He threw a big birthday party for his brother.

Use of 'barāye' (for) and 'bozorg' (big).

3

من باید برای جشن تولد کادو بخرم.

I must buy a gift for the birthday party.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive 'bekharam'.

4

جشن تولد ساعت چند شروع می‌شود؟

What time does the birthday party start?

Question about time using 'sā'at-e chand'.

5

در جشن تولد خیلی رقصیدیم.

We danced a lot at the birthday party.

Simple past tense of 'raqsidan'.

6

او مرا به جشن تولدش دعوت نکرد.

He/she didn't invite me to his/her birthday party.

Negative past tense of 'da'vat kardan'.

7

کیک جشن تولد خیلی خوشمزه بود.

The birthday party cake was very delicious.

Past tense of 'budan'.

8

چرا به جشن تولد نیامدی؟

Why didn't you come to the birthday party?

Negative past question.

1

اگر باران ببارد، جشن تولد را در خانه می‌گیریم.

If it rains, we will hold the birthday party at home.

Conditional type 1.

2

او تمام تدارکات جشن تولد را خودش انجام داد.

She did all the birthday party preparations herself.

Use of 'tadārokāt' and reflexive 'khodash'.

3

جشن تولد دیشب واقعاً غافلگیرانه بود.

Last night's birthday party was truly a surprise.

Adverb 'vāqe'an' and adjective 'ghāfelgirāne'.

4

امیدوارم در جشن تولد به شما خوش بگذرد.

I hope you have a good time at the birthday party.

Subjunctive 'khosh bogozarad'.

5

او به دلیل بیماری نتوانست در جشن تولد شرکت کند.

He couldn't participate in the birthday party due to illness.

Compound preposition 'be dalil-e'.

6

ما برای جشن تولد او یک برنامه ویژه داریم.

We have a special program for his/her birthday party.

Adjective 'vizhe' (special).

7

بهترین خاطره من مربوط به جشن تولد ده سالگی‌ام است.

My best memory is related to my tenth birthday party.

Ordinal number 'dah sālegi'.

8

آیا می‌توانی در تزیین اتاق برای جشن تولد به من کمک کنی؟

Can you help me with decorating the room for the birthday party?

Infinitive 'komak kardan' with 'dar'.

1

برگزاری یک جشن تولد مجلل هزینه‌ی زیادی دارد.

Holding a luxurious birthday party costs a lot.

Gerund-like use of 'bargozāri'.

2

او ترجیح می‌دهد به جای جشن تولد، به سفر برود.

He prefers to go on a trip instead of having a birthday party.

Contrastive phrase 'be jāye'.

3

در فرهنگ ما، جشن تولد فرصتی برای جمع شدن خانواده است.

In our culture, a birthday party is an opportunity for the family to gather.

Abstract noun 'forsat' (opportunity).

4

او با وجود مشغله زیاد، در جشن تولد حاضر شد.

Despite being very busy, he showed up at the birthday party.

Concession phrase 'bā voojud-e'.

5

مدیریت یک جشن تولد با تعداد زیادی مهمان کار آسانی نیست.

Managing a birthday party with many guests is not an easy task.

Subject as a complex noun phrase.

6

او از اینکه جشن تولدش را فراموش کرده بودم، دلخور شد.

He got upset because I had forgotten his birthday party.

Causal clause starting with 'az inke'.

7

جشن تولد امسال با سال‌های گذشته تفاوت زیادی داشت.

This year's birthday party was very different from previous years.

Comparative structure with 'tafāvot dāshtan'.

8

او در جشن تولدش از تمام کسانی که به او کمک کرده بودند، قدردانی کرد.

At his birthday party, he appreciated everyone who had helped him.

Relative clause 'kasāni ke'.

1

تجمل‌گرایی در جشن‌های تولد امروزی به یک معضل تبدیل شده است.

Luxury-seeking in today's birthday parties has become a dilemma/issue.

Abstract sociological terminology.

2

او در یادداشت‌هایش به تفصیل درباره جشن تولد دوران کودکی‌اش نوشته است.

In his notes, he has written in detail about his childhood birthday party.

Adverbial phrase 'be tafsil' (in detail).

3

برخی معتقدند که جشن تولد ریشه در آیین‌های باستانی دارد.

Some believe that the birthday party has roots in ancient rituals.

Reporting verb 'mo'taqedand'.

4

او با ظرافتی خاص، فضای جشن تولد را توصیف کرد.

With a particular elegance, he described the atmosphere of the birthday party.

Prepositional phrase 'bā zarāfati khās'.

5

جشن تولد نمادی از تداوم زندگی و امید به آینده است.

A birthday party is a symbol of the continuity of life and hope for the future.

Metaphorical usage.

6

علیرغم اصرار من، او از برگزاری جشن تولد امتناع ورزید.

Despite my insistence, he refused to hold a birthday party.

Formal verb 'emtenā' varzidan'.

7

او در آستانه هفتاد سالگی، جشن تولد باشکوهی برای خود ترتیب داد.

On the threshold of seventy, he arranged a magnificent birthday party for himself.

Idiomatic phrase 'dar āstāne-ye'.

8

تغییر الگوهای مصرف در جشن‌های تولد نشان‌دهنده تحولات اجتماعی است.

Changing consumption patterns in birthday parties indicates social transformations.

Complex academic structure.

1

تقابل سنت و مدرنیته را می‌توان به وضوح در نحوه برگزاری جشن تولد مشاهده کرد.

The confrontation between tradition and modernity can be clearly observed in how birthday parties are held.

Passive potential construction 'mitavān moshāhede kard'.

2

او در رمان خود، جشن تولد را به مثابه یک نقطه عطف دراماتیک به کار می‌برد.

In his novel, he uses the birthday party as a dramatic turning point.

Literary phrase 'be masābe-ye' (as/like).

3

تحلیل گفتمان حاکم بر جشن‌های تولد اشرافی، پرده از شکاف‌های طبقاتی برمی‌دارد.

The analysis of the dominant discourse in aristocratic birthday parties reveals class gaps.

Idiomatic verb 'parde bar-dāshtan'.

4

او با نگاهی منتقدانه به پدیده جشن تولد، به نقد مصرف‌گرایی لجام‌گسیخته پرداخت.

With a critical look at the phenomenon of the birthday party, he criticized unbridled consumerism.

Compound verb 'naqd kardan' with 'be'.

5

جشن تولد در این فیلم، استعاره‌ای از تنهایی عمیق قهرمان داستان است.

The birthday party in this film is a metaphor for the protagonist's deep loneliness.

Appositive phrase 'este'āre-i az'.

6

او با بازخوانی مفاهیم آیینی، جانی دوباره به سنت جشن تولد بخشید.

By re-reading ritual concepts, he gave new life to the tradition of the birthday party.

Causative-like phrase 'jāni dobāre bakhshidan'.

7

پیچیدگی‌های روانی نهفته در برگزاری یک جشن تولد غافلگیرانه، موضوع این پژوهش است.

The psychological complexities hidden in holding a surprise birthday party are the subject of this research.

Participle 'nahofte' (hidden).

8

او در سخنرانی خود، جشن تولد را بهانه‌ای برای پیوند دوباره با ریشه‌ها دانست.

In his speech, he considered the birthday party a pretext for reconnecting with roots.

Complex object complement structure.

Common Collocations

جشن تولد گرفتن
دعوت به جشن تولد
کیک جشن تولد
جشن تولد سورپرایز
تدارکات جشن تولد
جشن تولد مجلل
کادوی جشن تولد
جشن تولد یک سالگی
برگزار کردن جشن تولد
رفتن به جشن تولد

Common Phrases

تولدت مبارک

— Happy Birthday. The most common greeting said at a party.

همه بلند گفتند: تولدت مبارک!

جای شما خالی

— You were missed. Said to someone who wasn't at the party.

در جشن تولد جایت خالی بود.

خوش بگذره

— Have fun. Said to someone going to a party.

برو به جشن تولد، خوش بگذره!

دستت درد نکنه

— Thank you. Often said to the host or gift-giver.

بابت جشن تولد، دستت درد نکنه.

ایشالا صد ساله بشی

— May you live to be 100. A common birthday wish.

صد ساله بشی عزیز

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!