At the A1 level, 'حال آنکه' (haal-ân-ke) is too advanced. Beginners should focus on the word 'اما' (amma), which means 'but'. Imagine you want to say 'I like apples, but I don't like oranges.' In Persian, you say 'Man sib doust dâram, amma porteghâl doust nadâram.' This is the simplest way to show a difference. 'حال آنکه' is like the 'big brother' of 'اما'. It is used in very serious books and by news reporters. You won't hear people use it when talking about food or their day. For now, just remember that if you see this long word in a book, it probably means 'but' or 'whereas'. It connects two ideas that are opposite. For example: 'It is sunny, but (whereas) it is cold.' Even though it looks like three words (حال + آن + که), it acts like one single bridge between two sentences. Don't worry about using it yet; just know it exists for formal writing.
At the A2 level, you are starting to build longer sentences. You might already know 'ولی' (vali) and 'اما' (amma) for 'but'. 'حال آنکه' is a more formal version of these. In English, it's like the difference between 'but' and 'whereas'. At this stage, you should recognize 'حال آنکه' when you read a short news article or a formal letter. It is used to show a contrast that is a bit surprising. For example: 'He is very rich, whereas (حال آنکه) he lives in a small house.' The word 'حال' means 'state' or 'condition', so the phrase literally feels like saying 'in the state that...'. You should start noticing that it usually comes in the middle of a sentence, after a comma. You don't need to use it in your daily speaking, but if you use it in a written homework assignment, your teacher will be very impressed! It shows you are moving toward more adult-like Persian.
At the B1 level, you are expected to understand more complex logical connections. 'حال آنکه' is a key word for expressing contrast in formal Persian. While you might use 'در حالی که' (dar hâli ke) for 'while' or 'whereas', 'حال آنکه' is more specific to contrast. It is often used to point out a discrepancy or an irony. For example, 'The company says it is successful, whereas (حال آنکه) it is losing money.' Notice how the second part of the sentence contradicts the first part. As a B1 student, you should try to use 'حال آنکه' in your formal essays instead of always using 'اما'. It will make your writing sound more professional and academic. Remember that it doesn't mean 'while' in terms of time (like 'while I was walking'). It only means 'while' in terms of logic (like 'while some believe X, others believe Y'). Start looking for it in editorials or documentaries.
At the B2 level, 'حال آنکه' should be a regular part of your formal vocabulary. You should understand its nuance as an 'adversative conjunction' that highlights a paradox or a contradiction. At this level, you are likely reading more sophisticated texts and engaging in debates. 'حال آنکه' is perfect for these situations. It allows you to set up a premise and then immediately challenge it with a contrasting fact. For example, in a debate about the environment, you might say: 'Many countries talk about reducing carbon, whereas (حال آنکه) their actual emissions are increasing.' You should also be aware of its register; it is strictly formal (Ketabi). Using it correctly shows that you can distinguish between different levels of Persian formality. You should also be able to distinguish it from 'با اینکه' (although), which focuses more on a concession rather than a direct logical contrast.
At the C1 level, you should have a nuanced command of 'حال آنکه' and its stylistic effects. You should be able to use it to create rhetorical balance in your writing and speaking. For a C1 learner, it's not just about the meaning, but about the 'weight' the word adds to a sentence. It can be used to imply a sense of irony, hypocrisy, or logical failure in the first clause. You might also encounter the classical variant 'و حال آنکه' in literary analysis or historical texts. You should be able to use it fluently in academic papers, legal arguments, or high-level professional reports. At this level, you should also be able to explain the difference between 'حال آنکه' and other formal connectors like 'در صورتی که' or 'علیرغم اینکه' to lower-level students. Your use of the word should feel natural, appearing at the exact moment where a sharp, formal contrast is required to prove a point.
At the C2 level, you possess a native-like or scholarly grasp of 'حال آنکه'. you understand its etymological roots and its role in the evolution of Persian prose from the classical to the modern era. You can use it with precision in any context, from a complex legal brief to a philosophical treatise. You recognize the rhythmic value of the phrase and how it can be used to control the tempo of a long, complex sentence. In your own writing, you use 'حال آنکه' not just for contrast, but as a sophisticated tool for 'deconstruction'—showing the gap between appearance and reality, or between theory and practice. You are also sensitive to the subtle 'tone' it carries, which can range from objective observation to sharp, scholarly critique. At this level, the word is no longer a 'vocabulary item' but a part of your intellectual toolkit for navigating and producing high-level Persian discourse.

حال آنکه in 30 Seconds

  • A formal conjunction meaning 'whereas' or 'while'.
  • Used to highlight a logical contrast or irony between two facts.
  • Primarily found in literary, academic, and news contexts.
  • Functions as a bridge between two clauses, usually preceded by a comma.

The Persian phrase حال آنکه (pronounced 'haal-ân-ke') is a sophisticated conjunction used primarily in formal, literary, and academic contexts to establish a sharp contrast between two statements. In English, it is most closely translated as 'whereas,' 'while,' or 'even though,' specifically when pointing out a contradiction or a paradoxical situation. It is composed of three parts: 'haal' (state/condition), 'ân' (that), and 'ke' (which/that), which literally translates to 'in the state that' or 'despite the fact that.' Understanding this word is crucial for reaching the B2 level of Persian proficiency because it allows speakers to move beyond simple conjunctions like 'اما' (but) and express complex logical relationships. People use this word when they want to highlight an irony or a discrepancy between what is expected and what is true. For instance, a scientist might use it to contrast a common myth with a proven fact, or a historian might use it to contrast the public image of a figure with their private actions. It adds a layer of intellectual weight to the discourse, signaling that the speaker is making a nuanced comparison.

Grammatical Role
Conjunction (حرف ربط) used to connect two clauses where the second clause contradicts or provides a contrasting context to the first.

او ادعای بی‌گناهی می‌کرد، حال آنکه تمام مدارک علیه او بود. (He claimed innocence, whereas all the evidence was against him.)

In contemporary Persian, while you might hear it in news broadcasts or high-level debates, it is rarely used in casual street conversation. In informal settings, Iranians would typically use 'در حالی که' (dar hâli ke) or simply 'ولی' (vali). However, mastering حال آنکه is essential for reading Persian newspapers, academic journals, and classical literature. It provides a bridge between the simple reporting of facts and the critical analysis of those facts. When you use this phrase, you are telling your listener to pay close attention to the disparity between two ideas. It is often used to debunk myths or to point out hypocrisy. For example, 'They talk about peace, حال آنکه they are preparing for war.' This specific usage highlights the gap between words and actions, a common theme in both Persian literature and political discourse. Furthermore, the positioning of the phrase is almost always between the two clauses it connects, acting as a pivot point for the logic of the sentence. It requires the second clause to be a complete thought that stands in opposition to the first. By using this term, you demonstrate a command of Persian syntax that is characteristic of an educated speaker. It is not just a word; it is a tool for logical argumentation and rhetorical flourish.

بسیاری از مردم فکر می‌کنند این گیاه سمی است، حال آنکه خواص دارویی فراوانی دارد. (Many people think this plant is poisonous, whereas it has many medicinal properties.)

Register
Formal / Literary (کتابی و رسمی). Highly recommended for essays and formal speeches.

To truly appreciate this word, one must look at how it creates a sense of balance. In Persian poetry, contrast is a key element, and حال آنکه serves as a perfect linguistic device to set up such contrasts. It allows the poet or writer to present a facade and then immediately reveal the reality behind it. This 'appearance vs. reality' dynamic is central to much of Persian thought. When studying this word, learners should practice identifying the 'expectation' in the first clause and the 'contradiction' in the second. This mental exercise helps in understanding the underlying logic of complex Persian sentences. Moreover, the word carries a slight tone of 'correction.' It is as if the speaker is saying, 'You might think X, but let me correct you with Y.' This makes it an incredibly powerful word in debates and persuasive writing. It's not just about the difference between two things; it's about the superiority of the second fact over the first assumption.

دولت وعده کاهش تورم را داده بود، حال آنکه قیمت‌ها همچنان در حال افزایش است. (The government had promised to reduce inflation, whereas prices are still rising.)

Semantic Nuance
It implies a simultaneous existence of two conflicting states, emphasizing the irony of their coexistence.

Using حال آنکه correctly requires an understanding of sentence structure and logical flow. Unlike simple conjunctions that can start a sentence, حال آنکه is almost exclusively used as a subordinating conjunction that links a dependent clause to an independent one, or more commonly, links two independent clauses to highlight their contrast. The typical structure is: [Clause A] + , + [حال آنکه] + [Clause B]. Clause A usually presents a premise, an action, or a common belief. Clause B then introduces a fact or a situation that stands in direct opposition to Clause A. It is important to note that a comma is usually placed before حال آنکه to provide a rhythmic pause, which is standard in formal Persian writing. This pause allows the reader to prepare for the contrasting information that follows.

او تظاهر به دوستی می‌کرد، حال آنکه در دل دشمنی داشت. (He pretended to be a friend, whereas in his heart he held enmity.)

One of the most common mistakes learners make is using حال آنکه in very short, simple sentences where 'اما' (but) would be more appropriate. Because of its formal weight, it needs a context that justifies its use. It is best used when there is a significant irony or a deep contrast. For example, it is perfect for discussing statistics, scientific findings, or historical reversals. In Clause B, the verb remains in the indicative mood (usually simple past or present), just as it would in a normal sentence. There is no need for the subjunctive mood after حال آنکه, which simplifies its grammatical application compared to some other Persian conjunctions like 'تا' or 'کاش'. This predictability makes it a reliable tool for learners who want to elevate their writing style without getting bogged down in complex verb conjugations.

Syntactic Pattern
[Independent Clause], حال آنکه [Contrasting Clause]. Both clauses usually have their own subjects and verbs.

Another advanced way to use حال آنکه is in the middle of a sentence to contrast two adjectives or attributes of a single subject. While less common than connecting two full clauses, it can be seen in high literature. For example, 'این تصمیم شجاعانه بود، حال آنکه خطرناک.' (This decision was brave, whereas [it was] dangerous). However, for B2 learners, focusing on the clause-connecting function is the most practical approach. It is also worth noting that حال آنکه can sometimes be replaced by 'درحالی که' without changing the fundamental meaning, but حال آنکه is considered more 'pure' and literary. In competitive exams like the AMFA or for university-level Persian courses, using حال آنکه will show a higher level of linguistic sophistication. It demonstrates that you are not just translating from your native language, but are using the specific rhetorical devices of the Persian language.

همه از او انتظار کمک داشتند، حال آنکه او خودش در وضعیت بدی قرار داشت. (Everyone expected help from him, whereas he himself was in a bad situation.)

Common Contexts
Legal documents, news editorials, academic papers, and classic storytelling.

Finally, let's consider the rhythmic aspect. Persian is a very melodic language, and the three syllables of حال آنکه (haal-ân-ke) create a specific cadence. The long 'aa' sounds in 'haal' and 'aan' followed by the short 'ke' provide a natural deceleration in the sentence, which emphasizes the upcoming contrast. This is why it is so effective in oratory. When a speaker says 'حال آنکه', the audience instinctively knows that a 'but' is coming, but a 'but' that carries the weight of evidence or truth. Practice saying it aloud: feel the length of the first two words and the quickness of the third. This rhythm is part of the 'feeling' of formal Persian. By mastering this, you aren't just learning a word; you're learning the music of Persian logic.

او سال‌ها برای این شرکت کار کرد، حال آنکه هیچ‌گاه قدر زحماتش را ندانستند. (He worked for this company for years, whereas they never appreciated his efforts.)

To hear حال آنکه in its natural habitat, you should tune into Persian-language news outlets like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian. In these settings, journalists and analysts use the phrase to contrast government statements with reality on the ground or to compare different economic indicators. For example, a news anchor might say, 'The official inflation rate is reported at 20 percent, حال آنکه market prices show a much higher increase.' This usage is standard in professional journalism because it maintains a tone of objectivity while pointing out discrepancies. You will also find it frequently in 'Tafsir' (commentary) programs where experts discuss social or political issues. It is the language of the 'intellectual' in Iran, and using it marks you as a serious student of the language and culture.

مجری خبر گفت: «رشد اقتصادی مثبت اعلام شده است، حال آنکه قدرت خرید مردم کاهش یافته است.» (The news anchor said: 'Economic growth has been declared positive, whereas people's purchasing power has decreased.')

Beyond the news, حال آنکه is a staple of Persian literature, both classical and modern. If you read the works of Sadegh Hedayat or Bozorg Alavi, you will encounter this phrase as they describe the internal conflicts of their characters or the social contradictions of their time. In classical poetry, while the exact phrase might be slightly different in older forms (like 'و حال آنکه'), the logic remains the same. It is also very common in legal and bureaucratic Persian. If you ever have to read a contract or a legal judgment in Persian, you will almost certainly see حال آنکه used to contrast the claims of the plaintiff with the findings of the court. It is a word that belongs to the world of facts, evidence, and formal argumentation.

Media Usage
High frequency in news, documentaries, and political talk shows.

In universities, during lectures on sociology, history, or philosophy, professors use حال آنکه to compare different schools of thought. For example, 'Marx believed in the inevitability of revolution, حال آنکه Weber focused on the role of ideas and culture.' This usage helps students understand that the word isn't just for pointing out mistakes, but for sophisticated comparison. Interestingly, you might also hear it in the sermons of religious leaders or in formal speeches by political figures. In these contexts, it is used to create a powerful rhetorical contrast between the 'ideal' and the 'actual,' or between 'us' and 'them.' It is a word that carries authority. If you use it in a conversation with an Iranian friend, they might be surprised by your high level of Persian, as it’s a word that suggests you’ve spent time with books and formal media.

استاد فلسفه توضیح داد که افلاطون به عالم مُثُل معتقد بود، حال آنکه ارسطو بر تجربه تأکید داشت. (The philosophy professor explained that Plato believed in the world of forms, whereas Aristotle emphasized experience.)

Social Context
Used by educated speakers in formal settings; rarely used by children or in casual texting.

While it's rare in daily spoken slang, you might hear a sarcastic version of it among friends when someone is being overly formal or 'acting' smart. However, for the most part, it remains a pillar of 'Ketabi' (bookish) Persian. For a learner, the goal is not to use it in every sentence, but to recognize it instantly when listening to formal audio and to use it correctly in written assignments. It is one of those words that defines the 'bridge' between intermediate and advanced Persian. Once you can use حال آنکه naturally in an essay, you have truly entered the world of adult, professional Persian communication.

One of the most frequent mistakes learners make with حال آنکه is confusing it with its more common cousin, در حالی که (dar hâli ke). While they are often interchangeable, در حالی که can also mean 'at the same time as' (temporal), whereas حال آنکه is strictly for contrast (adversative). For example, if you want to say 'He was eating while watching TV,' you MUST use 'در حالی که'. If you use حال آنکه there, it would sound like you are trying to say there is a logical contradiction between eating and watching TV, which makes no sense. Remember: حال آنکه is for 'whereas' (contrast), not 'while' (time).

❌ Incorrect: او غذا می‌خورد حال آنکه فیلم می‌دید. (He was eating whereas he was watching a movie - Nonsense context).
✅ Correct: او غذا می‌خورد در حالی که فیلم می‌دید. (He was eating while watching a movie.)

Another mistake is the 'Register Mismatch.' Using حال آنکه in a very casual conversation about what to eat for dinner can sound bizarre or even mock-heroic. If you say to your friend, 'I want pizza, حال آنکه you want kebab,' it sounds like you are delivering a political manifesto about dinner. In casual speech, stick to 'ولی' (vali) or 'اما' (amma). Reserve حال آنکه for written work, formal presentations, or when discussing serious topics. Using high-level vocabulary in low-level contexts is a common trait of 'translation-ese'—where a student translates a word from a dictionary without understanding its social weight.

Mistake 1: Temporal 'While'
Using 'حال آنکه' to describe two things happening at the same time. Use 'در حالی که' instead.

A third mistake involves the word order. Some learners try to start a sentence with حال آنکه, similar to how 'Whereas' can sometimes start a sentence in English (e.g., 'Whereas the party of the first part...'). In Persian, starting a sentence with حال آنکه is extremely rare and usually only found in very specific legal or archaic styles. It is much safer and more natural to use it as a connector between two clauses. If you must start a sentence with a contrasting word, 'با این حال' (with this state/nevertheless) or 'با وجود این' (despite this) are much better choices. Remember that حال آنکه needs that preceding clause to give it something to contrast against.

❌ Awkward: حال آنکه باران می‌آمد، او چتر نبرد. (Whereas it was raining, he didn't take an umbrella.)
✅ Better: او چتر نبرد، حال آنکه باران شدیدی می‌آمد. (He didn't take an umbrella, whereas it was raining heavily.)

Mistake 2: Starting Sentences
Avoid beginning a sentence with 'حال آنکه'. It functions best as a mid-sentence bridge.

Lastly, ensure that the subject of both clauses is clear. Because حال آنکه often contrasts two different subjects, it's easy to lose track of who is doing what. For example, 'Ali went to the store, حال آنکه he was sick.' Here, 'he' clearly refers to Ali. But in 'Ali told Reza to go, حال آنکه he was tired,' it's ambiguous who is tired. In formal Persian, clarity is king. If the contrast is between two different people, make sure to use their names or clear pronouns to avoid confusion. This word is designed to clarify logic, not to muddy it.

When you want to express contrast in Persian, you have a wealth of options. Choosing the right one depends on the level of formality and the specific type of contrast you want to highlight. The most direct alternative to حال آنکه is در حالی که (dar hâli ke). As mentioned before, 'در حالی که' is slightly less formal and can also mean 'while' (time). If you are writing a standard essay, 'در حالی که' is a safe and common choice. However, if you want to sound more 'literary' or 'academic,' حال آنکه is the superior choice. It carries a certain 'classical' weight that 'در حالی که' lacks.

Comparison: حال آنکه vs. در حالی که
حال آنکه: Purely contrastive, very formal, literary.
در حالی که: Contrastive OR temporal, neutral/formal, very common.

Another alternative is و حال آنکه (va haal-ân-ke). Adding the 'va' (and) at the beginning was very common in classical Persian and is still seen today in very formal or religious texts. It functions exactly the same as حال آنکه but feels even more traditional. If you're reading Rumi or Saadi, you'll see this 'va' often. For modern writing, the 'va' is usually dropped unless you're trying to mimic an older style of prose. Then there is با اینکه (bâ inke) and با وجود اینکه (bâ vojud-e inke), which mean 'although' or 'despite the fact that.' These are used when the second clause is surprising given the first clause, but they don't always emphasize the *ironic contrast* as strongly as حال آنکه does.

او به سفر رفت، با اینکه پول کافی نداشت. (He went on a trip, although he didn't have enough money.) - Focus on the obstacle.
او به سفر رفت، حال آنکه می‌گفت پولی ندارد. (He went on a trip, whereas he was saying he had no money.) - Focus on the contradiction/irony.

For simple contrast, we have اما (amma) and ولی (vali), which both mean 'but.' These are the workhorses of the Persian language. They are used in 90% of situations where you need to say 'but.' However, they are coordinating conjunctions, meaning they just join two ideas. حال آنکه is a subordinating conjunction, which creates a more complex logical relationship. It implies that the second clause is a 'circumstance' that makes the first clause interesting or problematic. Finally, consider در صورتی که (dar surati ke). While it often means 'in case that' or 'if,' in certain formal contexts, it can also mean 'whereas.' However, حال آنکه remains the most precise word for highlighting a paradoxical contrast.

Summary of Alternatives
  • اما / ولی: Simple 'but' (Neutral).
  • در حالی که: 'While/Whereas' (Neutral/Formal).
  • با اینکه: 'Although' (Focus on obstacle).
  • علیرغم اینکه: 'Despite' (Very formal).
  • در صورتی که: 'Whereas/If' (Formal/Legal).

Mastering these synonyms allows you to vary your prose and avoid repetition. A good writer might use 'اما' in one sentence and then follow up with حال آنکه in the next to provide more detail and stylistic flair. By understanding the subtle differences between these words, you move from just 'speaking Persian' to 'expressing yourself with precision and elegance.' The choice of حال آنکه signals to your reader that you are a careful thinker who pays attention to the ironies of life and logic.

How Formal Is It?

Formal

"ایشان مدعی مالکیت زمین هستند، حال آنکه هیچ سندی در دست ندارند."

Neutral

"او می‌گوید وقت ندارد، حال آنکه تمام روز را استراحت کرده است."

Informal

"می‌گه پول نداره، حال آنکه دیروز ماشین نو خریده!"

Child friendly

"خرگوش فکر کرد برنده می‌شود، حال آنکه لاک‌پشت زودتر رسید."

Slang

"طرف می‌گه رفیقمه، حال آنکه پشت سرم حرف می‌زنه."

Fun Fact

The word 'Haal' is one of the most versatile words in Persian, appearing in 'How are you?' (Haalet chetore?) and 'Present tense' (Zamaane Haal).

Pronunciation Guide

UK /hɑːl ɒnˈke/
US /hɑl ɑnˈke/
The primary stress is on the second word 'آن' (ân), and a secondary stress on the first syllable of 'حال' (haal).
Rhymes With
آنکه (ânke) چنانکه (chenânke) کمانکه (kamânke) همانکه (hamânke) بدانکه (bedânke) بسانکه (besânke) چونانکه (chunânke) زآنکه (zânke)
Common Errors
  • Pronouncing 'ke' as 'kay'. It should be a short 'e' like in 'met'.
  • Merging 'haal' and 'aan' too quickly. They should be distinct syllables.
  • Mispronouncing the 'h' in 'haal'. It should be a clear glottal fricative.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Requires understanding of complex sentence structures in formal texts.

Writing 5/5

Difficult to use with the correct register and logical flow.

Speaking 4/5

Rarely used in daily speech, making it hard to practice naturally.

Listening 3/5

Easy to recognize once the 'long-long-short' rhythm is learned.

What to Learn Next

Prerequisites

اما ولی اگر که حالی

Learn Next

بنابراین در نتیجه با این وجود گویا کماکان

Advanced

لاجرم فی‌الواقع علی‌هذا من‌حیث‌المجموع بدیهی است

Grammar to Know

Subordinating Conjunctions in Persian

Words like 'حال آنکه' connect a subordinate clause to a main clause to add context.

Punctuation with Conjunctions

A comma is typically used before 'حال آنکه' to separate the two contrasting ideas.

Register Consistency

Do not mix 'حال آنکه' with very informal verb endings like 'می‌ره' (instead of می‌رود).

Subject-Verb Agreement in Complex Sentences

Ensure each clause connected by 'حال آنکه' has its own clear subject and correctly conjugated verb.

Word Order in Persian (SOV)

While Persian is SOV, conjunctions like 'حال آنکه' appear between the clauses they link.

Examples by Level

1

هوا گرم است، حال آنکه دیروز سرد بود.

The weather is hot, whereas yesterday it was cold.

Simple contrast of two states.

2

او می‌خندد، حال آنکه غمگین است.

He is laughing, whereas he is sad.

Contrasting an action with a feeling.

3

این کتاب بزرگ است، حال آنکه آن کتاب کوچک است.

This book is big, whereas that book is small.

Comparing two objects.

4

من چای می‌خواهم، حال آنکه او قهوه می‌خواهد.

I want tea, whereas he wants coffee.

Contrasting preferences.

5

او تند می‌دود، حال آنکه من آرام راه می‌روم.

He runs fast, whereas I walk slowly.

Contrasting speeds.

6

امروز شنبه است، حال آنکه او فکر می‌کرد جمعه است.

Today is Saturday, whereas he thought it was Friday.

Contrasting fact with belief.

7

خانه ما دور است، حال آنکه خانه شما نزدیک است.

Our house is far, whereas your house is near.

Contrasting locations.

8

او سیب دوست دارد، حال آنکه من پرتقال دوست دارم.

He likes apples, whereas I like oranges.

Contrasting tastes.

1

او ادعا می‌کند که پولدار است، حال آنکه هیچ پولی ندارد.

He claims to be rich, whereas he has no money.

Contrast between claim and reality.

2

ماشین او نو است، حال آنکه ماشین من خیلی قدیمی است.

His car is new, whereas my car is very old.

Comparing conditions.

3

او می‌گوید درس خوانده است، حال آنکه هیچ‌چیز نمی‌داند.

He says he studied, whereas he knows nothing.

Contrasting effort with result.

4

هوا در اینجا آفتابی است، حال آنکه در شهر دیگر باران می‌بارد.

The weather here is sunny, whereas in the other city it is raining.

Contrasting geographical conditions.

5

او به همه کمک می‌کند، حال آنکه کسی به او کمک نمی‌کند.

He helps everyone, whereas no one helps him.

Highlighting a social irony.

6

این غذا خوشمزه به نظر می‌رسد، حال آنکه طعم خوبی ندارد.

This food looks delicious, whereas it doesn't taste good.

Contrast between appearance and taste.

7

او همیشه دیر می‌آید، حال آنکه امروز خیلی زود آمد.

He always comes late, whereas today he came very early.

Contrasting habit with current action.

8

آنها با هم برادر هستند، حال آنکه هیچ شباهتی به هم ندارند.

They are brothers, whereas they have no resemblance to each other.

Contrasting relationship with appearance.

1

بسیاری از مردم از تورم شکایت دارند، حال آنکه مصرف کالاها کاهش نیافته است.

Many people complain about inflation, whereas the consumption of goods has not decreased.

Economic contrast.

2

او همیشه از تنهایی می‌نالد، حال آنکه دوستان زیادی دارد.

He always complains of loneliness, whereas he has many friends.

Psychological irony.

3

دولت وعده ساخت مسکن داده بود، حال آنکه هنوز هیچ پروژه‌ای شروع نشده است.

The government had promised to build housing, whereas no project has started yet.

Political contrast.

4

او تظاهر به دانایی می‌کند، حال آنکه حتی ابتدایی‌ترین مسائل را نمی‌داند.

He pretends to be wise, whereas he doesn't even know the most basic issues.

Contrast of intellectual facade.

5

تیم ما بسیار تلاش کرد، حال آنکه نتیجه بازی عادلانه نبود.

Our team tried very hard, whereas the game result was not fair.

Contrasting effort and outcome.

6

او خود را حامی حقوق بشر می‌داند، حال آنکه رفتارش با کارکنانش بسیار بد است.

He considers himself a human rights supporter, whereas his behavior with his employees is very bad.

Highlighting hypocrisy.

7

همه فکر می‌کردند او برنده می‌شود، حال آنکه در مرحله اول حذف شد.

Everyone thought he would win, whereas he was eliminated in the first round.

Contrasting expectation and reality.

8

این دارو بسیار گران است، حال آنکه تأثیر چندانی بر بیماری ندارد.

This medicine is very expensive, whereas it doesn't have much effect on the disease.

Contrasting cost and utility.

1

بسیاری از منتقدان این فیلم را ستوده‌اند، حال آنکه تماشاگران عادی از آن راضی نبودند.

Many critics have praised this film, whereas ordinary viewers were not satisfied with it.

Contrasting professional and public opinion.

2

او مدعی است که به محیط زیست اهمیت می‌دهد، حال آنکه از خودروهای پرمصرف استفاده می‌کند.

He claims to care about the environment, whereas he uses high-consumption vehicles.

Highlighting practical contradiction.

3

ساختار این بنا بسیار قدیمی به نظر می‌رسد، حال آنکه تنها ده سال از ساخت آن می‌گذرد.

The structure of this building looks very old, whereas only ten years have passed since its construction.

Contrast between appearance and age.

4

او در تمام جلسات سکوت می‌کرد، حال آنکه ایده‌های بسیار خلاقانه‌ای در سر داشت.

He remained silent in all meetings, whereas he had very creative ideas in his head.

Contrasting behavior and internal state.

5

شرکت سود کلانی را گزارش کرده است، حال آنکه حقوق کارگران را پرداخت نکرده است.

The company has reported a huge profit, whereas it has not paid the workers' wages.

Social and economic contradiction.

6

او همیشه از آزادی بیان دم می‌زند، حال آنکه هیچ مخالفتی را برنمی‌تابد.

He always talks about freedom of speech, whereas he does not tolerate any opposition.

Highlighting ideological hypocrisy.

7

این منطقه بسیار خشک و بیابانی است، حال آنکه در گذشته پوشش گیاهی انبوهی داشته است.

This area is very dry and desert-like, whereas in the past it had dense vegetation.

Historical contrast.

8

او در ظاهر بسیار آرام است، حال آنکه در درون با اضطراب شدیدی دست و پنجه نرم می‌کند.

He is very calm on the outside, whereas on the inside he is struggling with severe anxiety.

Internal vs. external contrast.

1

نظریه‌پردازان بر اهمیت همبستگی اجتماعی تأکید دارند، حال آنکه در عمل شاهد فردگرایی روزافزون هستیم.

Theorists emphasize the importance of social solidarity, whereas in practice we are witnessing increasing individualism.

Sociological contrast between theory and practice.

2

او با ظرافتی خاص سخن می‌گفت، حال آنکه کلماتش نیش‌داری و گزنده بود.

He spoke with a particular elegance, whereas his words were stinging and biting.

Contrast between manner and content.

3

اقتصاددانان پیش‌بینی رشد پایدار کرده بودند، حال آنکه بحران ناگهانی تمام محاسبات را بر هم زد.

Economists had predicted sustainable growth, whereas a sudden crisis disrupted all calculations.

Contrasting expert prediction with reality.

4

او مدام از زهد و پارسایی سخن می‌گوید، حال آنکه در زندگی شخصی به تجملات گرایش دارد.

He constantly talks about asceticism and piety, whereas in his personal life, he leans towards luxuries.

Moral and behavioral irony.

5

این نویسنده در آثارش به ستایش طبیعت می‌پردازد، حال آنکه خود در شلوغ‌ترین نقاط شهر زندگی می‌کند.

This writer praises nature in his works, whereas he himself lives in the busiest parts of the city.

Biographical contrast.

6

قانون بر تساوی حقوق همه شهروندان صراحت دارد، حال آنکه در اجرای آن تبعیض‌های آشکاری دیده می‌شود.

The law is clear on the equality of rights for all citizens, whereas in its implementation, obvious discriminations are seen.

Legal and social contrast.

7

او خود را پیرو مکتب عقل‌گرایی می‌داند، حال آنکه تصمیماتش اغلب بر پایه احساسات آنی است.

He considers himself a follower of the school of rationalism, whereas his decisions are often based on momentary emotions.

Philosophical vs. psychological contrast.

8

بسیاری این پدیده را مدرن می‌پندارند، حال آنکه ریشه‌های آن در سنت‌های کهن نهفته است.

Many consider this phenomenon modern, whereas its roots are hidden in ancient traditions.

Temporal and cultural contrast.

1

متفکران پست‌مدرن بر تکثر معانی اصرار می‌ورزند، حال آنکه خود در بیان آراءشان از زبانی صلب و جزمی بهره می‌گیرند.

Postmodern thinkers insist on the plurality of meanings, whereas they themselves utilize a rigid and dogmatic language in expressing their views.

Deep intellectual irony.

2

او در مقام یک دیپلمات از صلح جهانی دفاع می‌کرد، حال آنکه در نهان به تسلیح گروه‌های شورشی مشغول بود.

In his capacity as a diplomat, he defended world peace, whereas he was secretly engaged in arming rebel groups.

Political duplicity.

3

عرفا بر فنای فی‌الله و رهایی از منیت تأکید دارند، حال آنکه گاه در میان پیروانشان کیش شخصیت شکل می‌گیرد.

Mystics emphasize annihilation in God and liberation from the ego, whereas sometimes a cult of personality forms among their followers.

Spiritual and social paradox.

4

این اثر هنری در نگاه نخست ساده و بی‌تکلف می‌نماید، حال آنکه لایه‌های پیچیده‌ای از نمادپردازی را در خود جای داده است.

This work of art seems simple and unassuming at first glance, whereas it contains complex layers of symbolism within it.

Aesthetic contrast.

5

تاریخ‌نگاران بر عینیت در روایت وقایع پای می‌فشارند، حال آنکه هر روایتی ناگزیر از صافی ذهنیت نویسنده عبور می‌کند.

Historians insist on objectivity in narrating events, whereas every narrative inevitably passes through the filter of the writer's subjectivity.

Epistemological contrast.

6

او از لزوم بازگشت به خویشتن سخن می‌گفت، حال آنکه تمام مبانی فکری‌اش وام‌دار اندیشه غربی بود.

He spoke of the necessity of returning to one's self, whereas all his intellectual foundations were indebted to Western thought.

Cultural and intellectual irony.

7

سیستم‌های دموکراتیک بر اراده اکثریت تکیه دارند، حال آنکه گاه حقوق اقلیت‌ها در این فرآیند نادیده گرفته می‌شود.

Democratic systems rely on the will of the majority, whereas sometimes the rights of minorities are ignored in this process.

Political science paradox.

8

او مدعی کشف حقیقتی مطلق بود، حال آنکه تمام شواهد بر نسبی بودن آن دلالت داشت.

He claimed to have discovered an absolute truth, whereas all evidence pointed to its relativity.

Logical and scientific contrast.

Common Collocations

حال آنکه حقیقت این است
حال آنکه بسیاری معتقدند
حال آنکه در واقع
حال آنکه می‌دانست
حال آنکه شواهد نشان می‌دهد
حال آنکه پیش‌تر
حال آنکه بر اساس آمار
حال آنکه به وضوح
حال آنکه چنین نیست
حال آنکه انتظار می‌رفت

Common Phrases

و حال آنکه

— A more traditional/classical version of 'whereas'. Often used in religious or older literary texts.

و حال آنکه خداوند به همه چیز آگاه است.

حال آنکه خود

— Used to point out hypocrisy in the subject themselves.

او از دیگران انتقاد می‌کند، حال آنکه خود همان اشتباه را تکرار می‌کند.

حال آنکه همه می‌دانند

— Used to point out a contrast with common knowledge.

او تظاهر به بی‌اطلاعی کرد، حال آنکه همه می‌دانند او باخبر بود.

حال آنکه در عمل

— Used to contrast a theory or promise with its practical execution.

قانون زیباست، حال آنکه در عمل اجرا نمی‌شود.

حال آنکه حقیقت چیز دیگری است

— A phrase used to pivot to the actual truth.

او داستان‌های زیادی گفت، حال آنکه حقیقت چیز دیگری است.

حال آنکه می‌توانست

— Used to show a missed opportunity or a choice not taken.

او سکوت کرد، حال آنکه می‌توانست از خودش دفاع کند.

حال آنکه برعکس

— Reinforces the contrast by adding 'on the contrary'.

او فکر می‌کرد من دشمنم، حال آنکه برعکس، من دوستش بودم.

حال آنکه در همان زمان

— Combines temporal and logical contrast.

او در پاریس بود، حال آنکه در همان زمان همسرش در لندن بود.

حال آنکه هیچ دلیلی برای

— Used to show the lack of justification for a previous statement.

او عصبانی شد، حال آنکه هیچ دلیلی برای این کار نداشت.

حال آنکه به نظر می‌رسد

— Used to contrast a fact with a conflicting appearance.

او آرام است، حال آنکه به نظر می‌رسد طوفانی در راه است.

Often Confused With

حال آنکه vs در حالی که

Often used interchangeably, but 'در حالی که' can also mean 'while' (time), whereas 'حال آنکه' is only for contrast.

حال آنکه vs با اینکه

'با اینکه' means 'although' (concession), while 'حال آنکه' means 'whereas' (contrast/irony).

حال آنکه vs چنانکه

Sounds similar but means 'as' or 'just as' (comparison/similarity), the opposite of 'حال آنکه'.

Idioms & Expressions

"دم از چیزی زدن، حال آنکه..."

— To talk big about something, whereas one doesn't practice it.

دم از عدالت می‌زند، حال آنکه خود ظالم است.

Literary
"پز عالی، جیب خالی، حال آنکه..."

— High status appearance, empty pockets, whereas the reality is poverty.

پز عالی و جیب خالی دارد، حال آنکه مدعی ثروت است.

Informal/Sarcastic
"عالم بی‌عمل، حال آنکه..."

— A scholar without practice, whereas they know the truth.

او عالم بی‌عمل است، حال آنکه کتاب‌های زیادی نوشته است.

Formal/Religious
"تظاهر به تقوا، حال آنکه..."

— Pretending to be pious, whereas the heart is otherwise.

تظاهر به تقوا می‌کند، حال آنکه در دل ریای محض است.

Literary
"وعده سر خرمن، حال آنکه..."

— Empty promises, whereas there is no intention to fulfill them.

وعده سر خرمن می‌دهد، حال آنکه هیچ بودجه‌ای ندارد.

Idiomatic
"دستش به گوشت نمی‌رسد، حال آنکه..."

— Grapes are sour idiom, whereas they actually want it.

می‌گوید این مقام ارزشی ندارد، حال آنکه تمام تلاشش را برای رسیدن به آن کرد.

Informal
"کوس رسوایی‌اش زده شده، حال آنکه..."

— His scandal is public, whereas he still tries to hide it.

کوس رسوایی‌اش زده شده، حال آنکه هنوز انکار می‌کند.

Literary
"آفتاب آمد دلیل آفتاب، حال آنکه..."

— The sun itself is proof of the sun, whereas someone still asks for proof.

حقیقت روشن است، حال آنکه او به دنبال دلیل می‌گردد.

Literary
"خانه از پای‌بست ویران است، حال آنکه..."

— The foundation is ruined, whereas they are fixing the roof.

خانه از پای‌بست ویران است، حال آنکه آنها به فکر تزیینات هستند.

Literary/Political
"روغن ریخته را نذر امامزاده کردن، حال آنکه..."

— Making a virtue of necessity, whereas it was a loss anyway.

او این پول را بخشید، حال آنکه راهی برای پس گرفتن آن نداشت.

Informal

Easily Confused

حال آنکه vs حالا که

Sounds similar.

'حالا که' means 'now that' (causal), while 'حال آنکه' means 'whereas' (contrast).

حالا که آمدی، بمان. (Now that you've come, stay.) vs. او رفت، حال آنکه باید می‌ماند. (He left, whereas he should have stayed.)

حال آنکه vs آنکه

It is part of the phrase.

'آنکه' alone means 'the one who/that which', while 'حال آنکه' is a conjunction.

آنکه آمد، برادرم بود. (The one who came was my brother.)

حال آنکه vs در صورتی که

Both can mean 'whereas'.

'در صورتی که' is often conditional (if), while 'حال آنکه' is always contrastive.

در صورتی که باران ببارد، نمی‌رویم. (If it rains, we won't go.)

حال آنکه vs با وجود این

Both show contrast.

'با وجود این' means 'nevertheless' and usually starts a sentence, while 'حال آنکه' is a mid-sentence connector.

هوا سرد بود. با وجود این، او رفت. (It was cold. Nevertheless, he went.)

حال آنکه vs اما

Both mean 'but'.

'اما' is neutral and simple, 'حال آنکه' is formal and emphasizes irony.

سرد است اما زیباست. (It's cold but beautiful.)

Sentence Patterns

A1

X است، حال آنکه Y است.

روز است، حال آنکه او خواب است.

A2

او می‌گوید X، حال آنکه Y.

او می‌گوید می‌آید، حال آنکه نمی‌آید.

B1

بسیاری معتقدند X، حال آنکه واقعیت Y است.

بسیاری معتقدند او رفت، حال آنکه او اینجاست.

B2

ادعا بر این بود که X، حال آنکه شواهد نشان‌دهنده Y بود.

ادعا بر این بود که او بی‌گناه است، حال آنکه شواهد نشان‌دهنده گناهکاری او بود.

C1

نظریه X بر پایه Y است، حال آنکه در عمل Z مشاهده می‌شود.

نظریه او بر پایه صلح است، حال آنکه در عمل جنگ مشاهده می‌شود.

C2

پارادوکس موجود در X این است که Y، حال آنکه Z.

پارادوکس این است که او ثروتمند است، حال آنکه مانند فقرا زندگی می‌کند.

Formal

مشارالیه مدعی است X، حال آنکه مستندات حاکی از Y است.

وی مدعی پرداخت است، حال آنکه مستندات حاکی از بدهی است.

Literary

او دم از X می‌زد، حال آنکه در نهان Y بود.

او دم از عشق می‌زد، حال آنکه در نهان متنفر بود.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in formal writing and news; rare in daily speech.

Common Mistakes
  • Using it for temporal 'while'. در حالی که

    If you mean two things happening at the same time (e.g., eating while walking), 'حال آنکه' is incorrect. It only works for logical contrast.

  • Using it in very informal speech. ولی / اما

    Saying 'حال آنکه' while buying bread sounds very strange and overly formal. Stick to 'ولی' in the bazaar.

  • Omitting the comma. ..., حال آنکه ...

    In formal writing, the lack of a comma before 'حال آنکه' makes the sentence harder to read and is considered a punctuation error.

  • Starting a sentence with it. با این حال / با وجود این

    It is a subordinating conjunction and belongs between clauses. Starting a sentence with it is grammatically awkward in modern Persian.

  • Using it without a clear contrast. و / همچنین

    If the second clause just adds more information without a contradiction, 'حال آنکه' makes no sense. Use 'and' or 'also' instead.

Tips

Elevate Your Essays

Replace every third or fourth 'اما' (but) with 'حال آنکه' in your formal writing to demonstrate a higher level of Persian proficiency.

Logical Bridge

Think of it as a bridge. If the two sides of the bridge don't contradict each other, the bridge will collapse. Only use it for real contrast.

The Formal Pause

When speaking, take a tiny breath before saying 'حال آنکه'. This mimics the comma in writing and adds rhetorical weight to your point.

Context Clues

If you see this word, look at the sentence before it. The word 'حال آنکه' is telling you that the next part will be the 'real' or 'contrasting' truth.

Component Memory

Remember it as 'State + That + Which'. It describes the 'state' in 'which' something else is true despite the first part.

Avoid Overuse

Because it's a 'heavy' word, using it in every sentence will make your writing feel clunky. Use it once or twice per page for maximum impact.

Vs. Although

Remember: 'Although' (با اینکه) is for obstacles, 'Whereas' (حال آنکه) is for contradictions. Use 'حال آنکه' to point out a mistake or a lie.

News Anchor Style

Watch Persian news anchors. They often use this word when transitioning from a government report to a field report. It’s the 'but' of the professional world.

Comma Rule

Never forget the comma before it! [Clause A], حال آنکه [Clause B]. It's a hallmark of good Persian punctuation.

Paradox Finder

Use it to describe paradoxes. 'The desert is hot, حال آنکه the nights are freezing.' This is a classic use case.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'Hall' (حال) that leads to a 'Door' (آن) and then a 'Key' (که). You are in the Hall, whereas the Key is behind the Door. Contrast your position with the key's position.

Visual Association

Imagine a scale (justice scales). On one side is the first clause, on the other side is the second clause. 'حال آنکه' is the pivot point in the middle that shows they are different.

Word Web

Contrast Whereas Formal Irony Paradox Literary Conjunction Discrepancy

Challenge

Try to write three sentences about your favorite movie using 'حال آنکه' to contrast what the trailer showed vs. what the movie was actually like.

Word Origin

A compound phrase originating from Arabic and Persian. 'Haal' is Arabic for 'state/current situation'. 'Aan' is a Middle Persian demonstrative pronoun meaning 'that'. 'Ke' is the Persian relative particle.

Original meaning: Literally 'in the state that' or 'in that condition which'.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword.

Cultural Context

No specific sensitivities, but using it incorrectly (too informally) can make the speaker sound pretentious.

Equivalent to the formal use of 'whereas' in legal documents or 'while' in academic debates.

Used frequently in the 'Gulistan' of Saadi to provide moral contrasts. Common in modern Iranian political editorials in newspapers like 'Ettela'at'. Appears in formal TV debates on IRIB.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Academic Writing

  • حال آنکه نتایج تحقیق نشان می‌دهد
  • حال آنکه فرضیه قبلی...
  • حال آنکه در منابع دیگر...
  • حال آنکه این رویکرد...

News/Journalism

  • حال آنکه مقامات رسمی سکوت کرده‌اند
  • حال آنکه شاهدان عینی می‌گویند
  • حال آنکه آمارها متفاوت است
  • حال آنکه بحران ادامه دارد

Legal/Bureaucratic

  • حال آنکه ماده قانونی صراحت دارد
  • حال آنکه قرارداد منقضی شده است
  • حال آنکه شاکی مدعی است
  • حال آنکه متهم اعتراف نکرده است

Literature/Storytelling

  • حال آنکه در دلش غوغایی بود
  • حال آنکه سرنوشت چیز دیگری رقم زد
  • حال آنکه او از حقیقت بی‌خبر بود
  • حال آنکه دشمن در کمین بود

Debates/Arguments

  • حال آنکه شما قبلاً گفته بودید
  • حال آنکه واقعیت این نیست
  • حال آنکه منطق حکم می‌کند
  • حال آنکه رقیب ما...

Conversation Starters

"برخی فکر می‌کنند یادگیری فارسی سخت است، حال آنکه بسیار شیرین است. نظر شما چیست؟"

"بسیاری از گردشگران فقط به تهران می‌روند، حال آنکه شهرهای دیگر هم زیبا هستند. شما کجا رفته‌اید؟"

"او همیشه می‌گوید ورزش می‌کند، حال آنکه همیشه در حال خوردن پیتزا است! دوست شما هم اینطور است؟"

"در اخبار شنیدم که هوا خوب می‌شود، حال آنکه الان باران می‌بارد. پیش‌بینی شما چیست؟"

"بعضی‌ها می‌گویند کتاب خواندن قدیمی شده، حال آنکه هنوز بهترین راه یادگیری است. موافقید؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که کسی به شما قولی داد، حال آنکه می‌دانست نمی‌تواند به آن عمل کند.

تضادهای بین ظاهر و باطن زندگی در دنیای مجازی (اینستاگرام و غیره) را با استفاده از 'حال آنکه' توصیف کنید.

درباره یک باور غلط علمی بنویسید که مردم به آن معتقدند، حال آنکه علم چیز دیگری می‌گوید.

تفاوت‌های بین انتظاراتی که از شغل یا رشته تحصیلی خود داشتید و واقعیت آن را بنویسید.

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن قهرمان داستان فکر می‌کند تنهاست، حال آنکه کسی مخفیانه از او حمایت می‌کند.

Frequently Asked Questions

10 questions

It's better to avoid it unless you are being intentionally formal or writing a serious opinion. In daily texting, use 'ولی' or 'اما' instead. Using 'حال آنکه' in a casual chat might make you sound like a textbook or a news anchor.

Yes, 'whereas' is the most accurate English translation. Both words are used to introduce a statement that contrasts with or contradicts what has just been said, and both are primarily used in formal contexts.

No, it does not require the subjunctive or any special verb conjugation. The verb in the clause following 'حال آنکه' is conjugated normally based on its tense and subject.

In formal Persian writing, a comma is almost always placed right before 'حال آنکه' to separate the two contrasting clauses. This helps the reader identify the shift in logic.

It is very rare. Usually, it needs a preceding clause to establish what it is contrasting against. If you want to start a sentence with a similar meaning, use 'با این حال' (nevertheless).

Neither is 'more correct', but 'و حال آنکه' is more classical and traditional. In modern academic and journalistic writing, 'حال آنکه' (without the 'va') is more common.

'در حالی که' is more versatile as it can mean both 'while' (time) and 'whereas' (contrast). 'حال آنکه' is strictly for contrast and is more formal. If you mean 'while I was eating', you cannot use 'حال آنکه'.

While the components 'حال' and 'آنکه' existed, the specific compound phrase as used today is more characteristic of later prose styles. However, the logic of contrast is central to all Persian literature.

Yes, it is very effective for comparing the actions or attributes of two different people, especially to point out a difference in their behavior or situation.

The 'H' (ح) in Persian is pronounced as a soft breathy sound from the throat, similar to the English 'h' in 'house', but sometimes slightly more emphasized in formal speech.

Test Yourself 179 questions

writing

جمله‌ای بنویسید که در آن ادعای یک سیاستمدار با واقعیت تضاد داشته باشد (با استفاده از حال آنکه).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک پارادوکس علمی را با استفاده از 'حال آنکه' در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت بین ظاهر و باطن یک شخص را در یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره وضعیت آب و هوا و پیش‌بینی اشتباه آن یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره شرکتی بنویسید که ادعای سود دارد ولی ورشکست شده است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

با استفاده از 'حال آنکه' درباره یک دوست که دروغ گفته جمله‌ای بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای درباره تفاوت قیمت و کیفیت یک کالا بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره کسی که ادعای شجاعت می‌کند ولی می‌ترسد بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله ادبی درباره تضاد عشق و نفرت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره تفاوت بین تئوری و عمل در یک رشته تحصیلی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای درباره یک میوه که ظاهرش بد ولی طعمش خوب است بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره تضاد بین ثروت و خوشبختی یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای درباره کسی که ادعای کمک دارد ولی کاری نمی‌کند بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره تفاوت بین دو شهر از نظر جمعیت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای درباره یک فیلم که منتقدان دوست داشتند ولی مردم نه، بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره کسی که ادعای جوانی می‌کند بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای درباره یک قانون که اجرا نمی‌شود بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره تفاوت بین خواب و بیداری یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای درباره تضاد بین عقل و احساس بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید چرا 'حال آنکه' از 'اما' رسمی‌تر است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک مثال شفاهی برای تضاد بین قول و عمل یک نفر بزنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه می‌توان 'حال آنکه' را در یک سخنرانی به کار برد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تلفظ صحیح 'حال آنکه' را تکرار کنید و بگویید استرس روی کدام بخش است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره تضاد بین هوای سرد و لباس گرم بپوشید (با حال آنکه).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره تضاد بین ثروت و اخلاق یک جمله بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره تضاد بین ادعای سواد و واقعیت نادانی بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره تضاد بین سرعت و دقت در کار بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره تضاد بین ظاهر پیر و دل جوان بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره تضاد بین حرف‌های قشنگ و کارهای بد یک نفر بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره تضاد بین قیمت کم و کیفیت زیاد بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره تضاد بین شلوغی شهر و آرامش خانه بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره تضاد بین خنده ظاهری و غم درونی بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره تضاد بین ادعای دوستی و خیانت بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره تضاد بین انتظار و واقعیت در سفر بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره تضاد بین گذشته و حال یک مکان بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره تضاد بین حرف‌های یک فروشنده و واقعیت جنس بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره تضاد بین ادعای وقت نداشتن و بازی کردن بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره تضاد بین زیبایی ظاهر و زشتی باطن بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره تضاد بین قول یک بچه و انجام ندادنش بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در یک گزارش خبری شنیده می‌شود: 'رشد تورم متوقف شده است، حال آنکه قیمت لبنیات ۲۰ درصد افزایش یافت.' پیام اصلی چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید: 'او تظاهر به بی‌گناهی می‌کرد، حال آنکه همه می‌دانستند او مقصر است.' مردم چه فکری می‌کردند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در پادکست شنیدید: 'بسیاری از مردم از کمبود وقت می‌نالند، حال آنکه ساعت‌ها در فضای مجازی وقت می‌گذرانند.' نویسنده چه انتقادی دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله: 'او خود را حامی حیوانات می‌داند، حال آنکه لباس پوست می‌پوشد.' تناقض در چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده: 'هواشناسی هوای صاف پیش‌بینی کرده بود، حال آنکه طوفان شدیدی در راه است.' وضعیت هوا چگونه خواهد بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در یک مناظره: 'شما از عدالت دم می‌زنید، حال آنکه حقوق کارگرانتان را نداده‌اید.' اتهام چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله: 'او فکر می‌کرد من او را نمی‌بینم، حال آنکه من تمام مدت مراقبش بودم.' چه کسی دیگری را می‌دید؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده: 'او مدعی بود که پول را گم کرده، حال آنکه آن را مخفی کرده بود.' واقعیت پول چه بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در یک داستان: 'او تظاهر به خواب بودن می‌کرد، حال آنکه تمام حرف‌های ما را شنید.' او بیدار بود یا خواب؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله: 'این منطقه بسیار امن به نظر می‌رسد، حال آنکه خطر در کمین است.' وضعیت امنیت واقعی منطقه چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده: 'او می‌گوید درسش تمام شده، حال آنکه هنوز پایان‌نامه‌اش را نداده است.' او فارغ‌التحصیل شده؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در اخبار: 'دولت از کاهش قیمت‌ها می‌گوید، حال آنکه مردم در بازار چیز دیگری می‌بینند.' مردم چه می‌بینند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

جمله: 'او مدعی بود که تنهاست، حال آنکه صدای کسی از اتاقش می‌آمد.' آیا او تنها بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده: 'او از رانندگی می‌ترسد، حال آنکه پدرش قهرمان مسابقات بود.' نکته جالب چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در یک سخنرانی: 'بشر به دنبال آرامش است، حال آنکه مدام در حال اضطراب است.' وضعیت واقعی بشر چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره تضاد بین ادعای پاکیزگی و واقعیت کثیف بودن یک رستوران بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 179 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!