B1 Collocation Informal 7 min read

dar à língua

to gossip

Literally: to give to the tongue

In 15 Seconds

  • Used to describe gossiping or chattering non-stop.
  • Very informal; perfect for friends and casual hangouts.
  • Often implies sharing juicy secrets or rumors.
  • Focuses on the physical act of the tongue 'wagging'.

Meaning

This phrase describes the act of talking incessantly, usually to share gossip or secrets about others. It implies a certain lack of self-control where the tongue seems to have a life of its own, wagging away while social filters disappear.

Key Examples

3 of 10
1

Texting a friend about a coworker

A Maria não para de dar à língua sobre o novo chefe.

Maria won't stop gossiping about the new boss.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Catching up at a café

Vamos tomar um café e dar um pouco à língua?

Shall we have a coffee and gossip a bit?

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Office breakroom

Eles passaram o intervalo todo a dar à língua.

They spent the whole break gossiping.

🌍

Cultural Background

Portuguese culture, especially in the 'aldeia' (village) or 'bairro' (neighborhood) settings, has a long history of social bonding through 'fofoca' (gossip). The 'cafézinho' culture, where people spend hours at small tables outside, created a social necessity for phrases that describe this shared activity. It reflects a society where community news is the primary form of entertainment and social cohesion, turning the 'tongue' into a tool for maintaining social networks.

🎯

Master the Pronunciation

Make sure to connect the 'r' in `dar` with the 'à' smoothly. It should sound almost like one word: `da-rà-língua`. This is a hallmark of a fluent speaker.

⚠️

Don't Snitch!

Remember the difference between `dar à língua` (just talking) and `dar com a língua nos dentes` (revealing a secret). Mixing them up could make people think you are a mole!

In 15 Seconds

  • Used to describe gossiping or chattering non-stop.
  • Very informal; perfect for friends and casual hangouts.
  • Often implies sharing juicy secrets or rumors.
  • Focuses on the physical act of the tongue 'wagging'.

What It Means

Ever noticed how some people just can't keep a secret once they get comfortable? You're sitting at a café, the espresso is hitting, and suddenly your friend starts spilling all the tea about their neighbor’s loud parties. In Portuguese, we don't just say they are 'talking'; we say they are dar à língua. It’s that vivid image of 'giving' fuel to your tongue so it never stops moving. It’s colorful, it’s a bit cheeky, and it’s perfectly informal.

What It Means

At its heart, dar à língua means to gossip or to chatter without end. It’s not used for a serious lecture or a professional presentation. Instead, it captures the vibe of a WhatsApp group chat that’s blowing up at 2 AM with the latest office drama. When you 'give to the tongue,' you aren't just communicating facts. You are sharing 'juicy' details, often with a bit of a judgmental or humorous edge. It implies that the talking is more for entertainment than for information. Think of it as the linguistic equivalent of a TikTok 'storytime' video that goes on for five parts.

How To Use It

You’ll mostly use this in the present tense or the past tense to describe someone’s behavior. It functions like a regular verb phrase. You can say Eles deram à língua (They gossiped) or Ela está sempre a dar à língua (She is always gossiping). Note that in Portugal, we use the estar a + infinitive structure, while in Brazil, you’d likely hear estar dando à língua. It’s almost always used with the preposition à (to the), which is the contraction of a + a. If you forget the accent, you’re just 'giving a tongue,' which sounds like a weird medical procedure nobody asked for. Keep it light and use it when the atmosphere is relaxed.

Real-Life Examples

Imagine you’re scrolling through Instagram and you see a photo of two celebrities who definitely shouldn't be together. You send it to your best friend with the caption: Já viste isto? Vamos dar à língua! (Have you seen this? Let's gossip!). Or maybe you’re at a family dinner and your aunt starts talking about why your cousin hasn't found a job yet. Your mom might whisper to you, Lá está ela a dar à língua outra vez (There she goes gossiping again). It’s also common in the workplace during those 'accidental' 20-minute coffee breaks where you discuss the manager’s new haircut or the mysterious disappearance of the good snacks from the breakroom.

When To Use It

This is your go-to phrase for social situations. Use it when you’re with friends, family, or colleagues you trust. It’s perfect for describing a night out where the main activity was just catching up on everyone’s lives. It fits perfectly into a casual text message or a voice note. If you’re watching a reality show like 'Big Brother' and the contestants are whispering in the corner, dar à língua is the only way to describe what they are doing. It adds a native-level flavor to your Portuguese that a simple falar muito (talk a lot) just can't match. It shows you understand the rhythm of social life.

When NOT To Use It

Avoid this phrase in any situation where 'gossip' is considered a negative professional trait. Don't use it in a job interview on Zoom when they ask about your communication skills. Saying Gosto de dar à língua will make them think you’ll spend your whole day at the water cooler instead of working. It’s also too informal for academic writing or formal emails to your landlord. If you're at a funeral or a solemn ceremony, keep your tongue to yourself. Using this phrase there would be seen as disrespectful or trivializing. Basically, if you wouldn't wear flip-flops to the event, don't use dar à língua there either.

Common Mistakes

A very common error for learners is forgetting the accent on the à. Without it, the grammar falls apart. Another mistake is trying to translate 'to gossip' literally as fofocar in every situation. While fofocar is correct, dar à língua is more idiomatic and common in European Portuguese. Also, don't confuse it with dar com a língua nos dentes. That one means 'to let the cat out of the bag' or 'to snitch.' If you dá à língua, you’re just chatting; if you dá com a língua nos dentes, you’ve just ruined someone’s surprise party.

Eu gosto de dar o língua Eu gosto de dar à língua.
Nós demos a língua sobre o filme Nós demos à língua sobre o filme.

Similar Expressions

If you want to spice things up, you can use pôr a conversa em dia (to catch up/put the conversation in day). This is the 'polite' version of gossiping. Then there is fofocar, which is the direct verb for gossiping. If someone is talking way too much without saying anything important, you can say they are mandar vir (in some contexts) or parolar. In Brazil, tricotar (to knit) is a hilarious way to say you're sitting around gossiping, as if you're weaving the rumors together. Dar à língua sits right in the middle of these—not too mean, but definitely not 'formal' talk.

Common Variations

You might hear dar ao canivete, which is a bit more old-fashioned but carries a similar vibe of talking a lot. In some regions, people might say dar ao bedelho. There’s also dar ao queixo (to give to the chin), which emphasizes the physical movement of the jaw while talking. However, dar à língua remains the heavyweight champion of this category because of how universal it is across the Lusophone world. Just remember that the 'tongue' is the star of the show here. If you start 'giving' to other body parts, people might get confused.

Memory Trick

💡

Think of your tongue as a wind-up toy. To make it work, you have to 'give' it some energy (winding it up). Once you 'give' it that energy, it starts flapping around and won't stop until the spring runs out. Dar à língua = Winding up the gossip machine. Or, imagine a dog's tail wagging when it's excited. Your tongue is like that happy dog's tail, but instead of wagging, it’s spilling the tea about why your ex's new partner is a total weirdo. Just keep that image of a wagging tongue in your mind!

Quick FAQ

Is it rude? Only if you say it to someone's face while they are trying to be serious. Is it used in Brazil? Yes, though fofocar or tricotar are very popular there too. Can I use it for 'small talk'? Not really; it implies a bit more 'substance' (usually juicy news) than just talking about the weather. If you're just talking about rain, you're just a falar. If you're talking about why the weatherman looked like he’d been crying, then you are definitely a dar à língua.

Usage Notes

The phrase is strictly informal and should be used with caution in professional settings. The most critical grammatical point is using the contraction 'à' to avoid sounding like you are referring to a physical object. It is universally understood but varies slightly in delivery between Portugal and Brazil.

🎯

Master the Pronunciation

Make sure to connect the 'r' in `dar` with the 'à' smoothly. It should sound almost like one word: `da-rà-língua`. This is a hallmark of a fluent speaker.

⚠️

Don't Snitch!

Remember the difference between `dar à língua` (just talking) and `dar com a língua nos dentes` (revealing a secret). Mixing them up could make people think you are a mole!

💬

The 'Café' Spirit

In Portugal, you don't just 'talk' at a café; you `dar à língua`. It’s the national sport! Using this phrase shows you understand the soul of Portuguese social life.

💡

Social Media Savvy

On Instagram or TikTok, use the hashtag #daràlíngua when posting videos of you and your friends hanging out. It’s a very common 'bestie' vibe tag.

Examples

10
#1 Texting a friend about a coworker
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

A Maria não para de dar à língua sobre o novo chefe.

Maria won't stop gossiping about the new boss.

Uses the present tense to describe ongoing behavior.

#2 Catching up at a café
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Vamos tomar um café e dar um pouco à língua?

Shall we have a coffee and gossip a bit?

A very common invitation among friends.

#3 Office breakroom

Eles passaram o intervalo todo a dar à língua.

They spent the whole break gossiping.

Shows the phrase used to describe a duration of time.

#4 Instagram caption for a group photo
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Uma noite inteira a dar à língua com as melhores!

A whole night gossiping with the best ones!

Modern usage for social media storytelling.

#5 Explaining why you're late
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Desculpa, encontrei a vizinha e estivemos a dar à língua.

Sorry, I ran into the neighbor and we were chatting away.

A classic excuse for being late in Portugal.

#6 Warning a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Cuidado com o que dizes, ela gosta muito de dar à língua.

Be careful what you say, she really likes to gossip.

Used as a warning about someone's character.

#7 Family dinner drama
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

O meu tio deu à língua e contou o segredo de todos.

My uncle gossiped and told everyone's secrets.

Describes the negative side of the phrase.

A learner making a mistake Common Mistake

✗ Eu gosto de dar a língua com amigos. → ✓ Eu gosto de dar à língua com amigos.

I like to gossip with friends.

The contraction 'à' is essential for correctness.

Another common learner error Common Mistake

✗ Eles deram o língua ontem. → ✓ Eles deram à língua ontem.

They gossiped yesterday.

Confusing 'o' (the, masculine) with 'à' (to the, feminine).

#10 WhatsApp message about a show
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Aquele episódio foi louco! Precisamos de dar à língua no Zoom.

That episode was crazy! We need to gossip on Zoom.

Using the phrase for pop culture discussions.

Test Yourself

Fill in the blank

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dar

The idiom is specifically 'dar à língua'. While 'falar' means talk, it doesn't fit the fixed phrase.

Find and fix the error

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

The phrase requires the contraction 'à' (a + a), not the masculine article 'o'.

Choose the correct option

In which scenario is 'dar à língua' most appropriate?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A casual brunch with friends discussing celebrities.

The phrase is highly informal and specifically implies gossip or casual chattering.

Put the words in correct order

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Standard Portuguese word order: Subject + Verb + Phrase.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Formality of 'Talking' in Portuguese

Formal

Professional or academic speech

Discursar

Neutral

Standard daily communication

Falar

Informal

Casual catch-ups

Pôr a conversa em dia

Very Informal

Gossiping or chatting non-stop

Dar à língua

Where to 'Dar à Língua'

Dar à Língua

At the Café

Over an espresso

📱

WhatsApp Group

Sharing voice notes

🍷

Dinner Party

After a glass of wine

✂️

Hair Salon

The gossip hub

🥪

Office Kitchen

During lunch break

Gossip Phrases Comparison

Phrase
Dar à língua To chatter/gossip
Fofocar To gossip (direct)
Linguarudo Big-mouthed person
Focus
The act of talking Activity
The rumors themselves Content
The person's trait Personality

Usage Scenarios

😊

Positive/Neutral

  • Catching up with family
  • Recapping a Netflix show
  • Planning a trip with friends
⚠️

Negative/Risky

  • Sharing office secrets
  • Talking behind someone's back
  • Spilling confidential news

Practice Bank

4 exercises
Fill in the blank Fill Blank beginner

Nós vamos tomar um café e ___ à língua.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dar

The idiom is specifically 'dar à língua'. While 'falar' means talk, it doesn't fit the fixed phrase.

Find and fix the error Error Fix intermediate

Find and fix the mistake:

Ontem elas deram o língua sobre a festa.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ontem elas deram à língua sobre a festa.

The phrase requires the contraction 'à' (a + a), not the masculine article 'o'.

Choose the correct option Choose advanced

In which scenario is 'dar à língua' most appropriate?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A casual brunch with friends discussing celebrities.

The phrase is highly informal and specifically implies gossip or casual chattering.

Put the words in correct order Reorder beginner

Arrange the words in the correct order:

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tu gostas de dar à língua.

Standard Portuguese word order: Subject + Verb + Phrase.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

19 questions

Not inherently, but it depends on who you are talking about and the tone you use. If you say a friend likes to dar à língua, it's usually just a playful way of saying they are talkative, but calling a professional colleague that could be seen as a slight against their work ethic. Always consider the social context before using it.

Absolutely not, as it would sound very strange and out of place. This phrase specifically implies a lack of seriousness or a focus on trivial, juicy, or personal details that aren't formal. If you use it for a serious talk, people might think you are not taking the subject seriously enough.

While both involve gossiping, fofocar is a more direct and 'clinical' verb for the act of sharing rumors. Dar à língua is an idiom that emphasizes the physical, non-stop nature of the talking. It’s like the difference between saying 'I am gossiping' and 'I am chatting my head off' in English.

You conjugate the verb dar and keep the rest of the phrase as it is. For example, 'I gossiped' is Eu dei à língua, and 'They gossiped' is Eles deram à língua. It follows the standard irregular conjugation of the verb dar in the preterite tense.

Yes, it is understood in Brazil, but you will often hear estar dando à língua (using the gerund) instead of the European estar a dar à língua. Brazilians might also prefer more specific slang like tricotar or fofocar, but the phrase remains a classic across the entire Lusosphere.

Yes, it’s a great way to be self-deprecating or funny about your own talkative nature. You might say, 'Sorry I'm late, I started to dar à língua and lost track of time.' It makes you sound very relatable and fluent in casual Portuguese social norms.

The most common formal equivalent would be conversar longamente (to talk at length) or discutir assuntos sociais (to discuss social matters). However, if you want something slightly more polite but still casual, pôr a conversa em dia (to catch up) is your best bet for a professional-friendly environment.

Not always, though that is the most common meaning. It can also just mean talking a lot about anything—movies, games, travel—as long as the talking is energetic, informal, and goes on for a while. If the 'tongue' is working hard, you are dar à língua regardless of the topic.

Yes, children can use it and parents often use it to describe their chatty kids. It’s not 'adult' or 'vulgar' in any way. It’s just a colorful idiom that everyone from a toddler to a grandmother would use in a typical Portuguese-speaking household without any issue.

If you say dar a língua, it sounds like you are literally handing someone a physical tongue, which is quite creepy! The à (a + a) is grammatically necessary because you are giving 'to' the tongue. That little accent mark carries a lot of weight in keeping the idiom recognizable.

Very common, especially in Portuguese soap operas (telenovelas) where gossip is the main engine of the plot. You’ll hear characters say it when they are plotting something or when they are caught talking about someone else in the kitchen or the village square.

Only if you are in a 'breakout room' or a very casual 'virtual happy hour' with your coworkers. If it's a formal project meeting, avoid it. However, if the meeting is over and you're just hanging back to chat with a work friend, it’s a perfect way to transition into casual mode.

They share the same root, as both come from the Latin 'lingua' (tongue). But dar à língua is about the physical organ of speech moving too much, whereas 'linguagem' is the abstract system of communication. It's a fun connection that shows how central the tongue is to our concept of speaking.

You could say Estivemos a dar à língua no WhatsApp a manhã toda (We were gossiping on WhatsApp all morning). It fits perfectly with modern digital communication because the 'chatting' is just as intense there as it is in person at a physical café.

The word língua stays singular even if a group of people is talking. You would say Eles deram à língua (singular tongue), because the idiom treats the 'tongue' as a general concept of speech rather than the specific physical tongues of every person in the room.

No, that sounds very unnatural. You should always use the fixed form dar à língua. Adding possessives like minha (my) or tua (your) breaks the idiom. It’s best to keep it exactly as it is to ensure you sound like a native speaker.

Sometimes people will mimic a wagging tongue with their hand (fingers moving against the thumb) while saying it. It’s a playful gesture that emphasizes the 'blah blah blah' aspect of the phrase. It’s not mandatory, but it definitely adds to the humorous effect during a conversation.

They are usually seen as extroverted, social, and maybe a little bit indiscreet. It’s the vibe of the person who knows everyone’s business and isn't afraid to share it. While it can be annoying if they never stop, it's also what makes them the life of the party in many social circles.

Yes, even though you aren't physically using your tongue, the idiom applies to any form of rapid, informal chatter. If you are sending 50 messages in 10 minutes, you are definitely dar à língua via your thumbs. It’s a very versatile phrase for the modern age.

Related Phrases

🔗

Dar com a língua nos dentes

related topic

To reveal a secret accidentally or on purpose.

This phrase uses the same 'tongue' imagery but specifically refers to breaking a confidence or snitching.

👔

Pôr a conversa em dia

formal version

To catch up with someone.

It is a more polite and neutral way to describe talking for a long time without the gossip connotation.

🔄

Fofocar

synonym

To gossip.

This is the direct, standard verb for sharing rumors, often used interchangeably with the idiom.

🔗

Linguarudo

related topic

A big-mouth or someone who talks too much.

This adjective describes the type of person who is most likely to `dar à língua` frequently.

↔️

Morder a língua

antonym

To bite one's tongue (to stop yourself from speaking).

This is the opposite action—restraining yourself from speaking instead of 'giving' energy to the tongue.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!