At the A1 level, you should understand 'هدر دادن' (hadar dādan) as a simple command or a basic statement about resources. It means 'to waste.' You will mostly use it with words like 'آب' (water), 'نان' (bread), or 'پول' (money). At this stage, focus on the negative imperative: 'هدر نده!' (Don't waste!). This is a very practical phrase for daily life. You don't need to worry about complex tenses yet; just knowing that it's a 'bad' action involving resources is enough. Think of it as the opposite of 'saving' or 'using well.' It is a compound verb, so remember that the 'not' (na) goes in the middle: 'هدر نـده'. Beginners often see this on signs in parks or schools in Iran, especially regarding water conservation. It is a vital word for survival Persian because it helps you understand social rules about not being wasteful in a country where resources are precious.
At the A2 level, you can start using 'هدر دادن' in full sentences with different subjects and simple tenses. You should be able to say things like 'من وقتم را هدر دادم' (I wasted my time) or 'او پولش را هدر می‌دهد' (He wastes his money). At this level, you understand that 'هدر' is the noun part and 'دادن' is the verb part. You should also be familiar with the 'را' (rā) marker when you waste a specific thing. You might use it to talk about your daily routine, like saying you spent too much time on your phone. It's a useful word for expressing regret about small daily actions. You should also recognize the difference between 'هدر دادن' and 'خرج کردن' (to spend), knowing that 'hadar' always implies a mistake or a useless activity. This level is where you start to see the word in short stories or simple news headlines about environmental issues.
At the B1 level, you should be comfortable using 'هدر دادن' in various tenses, including the present perfect (هدر داده‌ام) and the subjunctive (هدر بدهم). You can use it to talk about more abstract concepts like 'استعداد' (talent) or 'فرصت' (opportunity). You should also begin to recognize the passive counterpart 'هدر رفتن' (to be wasted/to go to waste). For example, 'فرصت هدر رفت' (The opportunity was wasted). At this stage, you can participate in discussions about social issues like the economy or the environment using this verb. You might explain why a certain project failed by saying the resources were wasted. You also start to understand the cultural nuances, such as why Iranians are so sensitive about 'هدر دادن آب.' You can compare 'هدر دادن' with synonyms like 'تلف کردن' and know that 'تلف کردن' is slightly more common for time in a conversational setting.
At the B2 level, you can use 'هدر دادن' in complex sentences and formal contexts. You should be able to use it in the conditional mood, such as 'اگر زودتر شروع کرده بودیم، وقت را هدر نمی‌دادیم' (If we had started earlier, we wouldn't have wasted time). You can also use it in more sophisticated collocations like 'هدر دادن پتانسیل' (wasting potential) or 'هدر دادن منابع ملی' (wasting national resources). At this level, you should be able to write an essay or give a presentation on sustainability or economic efficiency using this word. You understand the rhetorical power of the word in political or social critiques. You are also aware of idiomatic expressions related to waste and can distinguish between the nuances of 'هدر دادن' and 'ضایع کردن' in professional settings, such as when discussing an employee's performance or a company's strategic errors.
At the C1 level, you have a nuanced mastery of 'هدر دادن' and its place in the Persian lexicon. You can use it in academic or literary discussions to describe the 'futility' of an action. You might encounter it in classical or modern poetry where it describes the tragic waste of a human life or the fleeting nature of time (عمر). You can use it with high-level vocabulary, such as 'هدر دادن سرمایه‌های انسانی' (wasting human capital). You are also capable of identifying the word's Arabic roots and how it has evolved within Persian grammar. Your usage is precise; you know exactly when to use 'هدر دادن' versus 'به باد دادن' for dramatic effect. You can analyze texts where the word is used metaphorically to criticize societal stagnation or cultural decay. Your speech and writing flow naturally, and you can use the verb to express subtle degrees of regret, irony, or social criticism.
At the C2 level, 'هدر دادن' is a tool for philosophical and highly abstract expression. You can use it to discuss existential themes, such as the waste of the human spirit in a materialistic world. You understand all the archaic and literary connotations that might appear in historical texts or complex legal/economic documents. You can use the word in sophisticated wordplay or within the framework of complex Persian rhetoric. You are comfortable using it in any register, from the most casual street slang to the most formal diplomatic language. You can explain the deep cultural and psychological underpinnings of why 'waste' is such a significant concept in Iranian thought, linking it to concepts of 'barekat,' 'esrāf,' and 'qenā'at' (contentment). You can debate the ethics of resource allocation at a global level, using 'هدر دادن' to articulate complex arguments about justice, efficiency, and the human condition.

هدر دادن in 30 Seconds

  • Hadar dādan is a common Persian compound verb meaning 'to waste' resources like time, money, or water.
  • It consists of 'hadar' (waste) and 'dādan' (to give), used in both formal and informal registers.
  • The verb is highly relevant in Iranian culture due to environmental concerns like water scarcity and academic values.
  • It has a passive form 'hadar raftan' which means 'to go to waste' or 'to be wasted'.

The Persian compound verb هدر دادن (hadar dādan) is a fundamental expression used to describe the act of using resources, time, or opportunities in a way that yields no benefit, profit, or positive outcome. At its core, it translates to 'to waste' or 'to squander.' In Persian linguistic structure, this is a compound verb consisting of the noun 'hadar' (meaning waste or futility) and the light verb 'dādan' (to give). When you use this term, you are essentially saying that something valuable has been 'given away to futility.'

Literal Essence
The word 'hadar' has roots in Arabic but is fully integrated into Persian. It implies a state where something is lost without compensation. Unlike 'spending,' which implies an exchange, 'hadar dādan' implies a total loss.

In everyday Iranian life, you will hear this word in various contexts, from domestic reminders about saving water to corporate discussions about budget mismanagement. Iranians place a high value on 'barekat' (blessing/abundance), and wasting resources is often seen as a lack of respect for the effort required to obtain them. Therefore, 'هدر دادن' carries a slightly negative or cautionary connotation.

نباید وقتت را با بازی‌های کامپیوتری هدر بدهی.
(You should not waste your time with computer games.)

Whether it is money (پول), time (وقت), talent (استعداد), or even life itself (عمر), this verb covers all forms of squandering. It is highly versatile and fits both formal and informal registers depending on the tone of the sentence. In a formal setting, it might be used to critique government spending, while in an informal setting, a mother might use it to scold a child for leaving the light on.

Metaphorical Usage
It is often used metaphorically to describe a wasted life or a wasted youth (هدر دادن جوانی). This evokes a sense of regret and missed potential, which is a common theme in Persian literature and everyday philosophy.

او تمام پولش را در قمار هدر داد.
(He wasted all his money in gambling.)

Synonym Distinction
While 'اسراف کردن' (esrāf kardan) focuses on overconsumption or extravagance, 'هدر دادن' focuses on the complete lack of result or the purposelessness of the action.

آب را هدر ندهید؛ زمین تشنه است.
(Do not waste water; the earth is thirsty.)

فرصت‌های طلایی را نباید به راحتی هدر داد.
(One should not easily waste golden opportunities.)

او استعداد خود را در این شغل هدر می‌دهد.
(He is wasting his talent in this job.)

Using 'هدر دادن' correctly requires understanding the mechanics of Persian compound verbs. The verb consists of a non-verbal element 'هدر' and the light verb 'دادن'. When conjugating, only 'دادن' changes. For example, in the present continuous, you would say 'دارم هدر می‌دهم' (I am wasting). Understanding the placement of the object and the negative prefix is key for learners.

Grammar Structure
The object usually takes the 'را' (rā) marker if it is specific. For example: 'وقتم را هدر دادم' (I wasted my time). If the object is general, 'را' might be omitted, but in most cases of wasting specific resources, it is used.

In the past tense, the verb follows standard patterns: 'هدر دادم' (I wasted), 'هدر دادی' (you wasted), 'هدر داد' (he/she/it wasted). In the negative form, the 'نـ' (na-) prefix is attached to the light verb: 'هدر ندادم' (I did not waste). This structure is consistent across all compound verbs in Persian, making 'هدر دادن' an excellent practice word for mastering this grammatical feature.

آن‌ها منابع مالی شرکت را هدر دادند.
(They wasted the company's financial resources.)

When discussing abstract concepts like 'energy' or 'effort,' the verb remains the same. 'هدر دادن انرژی' is a common phrase in both physics and social contexts. In the future tense, you use the auxiliary 'خواستن' (khāstan): 'هدر خواهم داد' (I will waste), though in colloquial speech, the present simple or continuous is often used to denote future intent.

Prepositional Usage
Often used with 'برای' (for) to describe the purpose that failed: 'پولم را برای هیچ هدر دادم' (I wasted my money for nothing). Or with 'در راهِ' (in the path of): 'عمرش را در راهِ هنر هدر داد' (He wasted his life in the path of art - though this can be subjective).

چرا داری وقتت را هدر می‌دهی؟
(Why are you wasting your time?)

One interesting aspect is the passive form: 'هدر رفتن' (hadar raftan), which means 'to be wasted' or 'to go to waste.' While 'هدر دادن' is active (someone is doing the wasting), 'هدر رفتن' focuses on the resource itself disappearing. For example, 'آب هدر رفت' (The water went to waste). Learners should be careful to choose the active 'دادن' when an agent is involved.

ما نباید اجازه دهیم این فرصت هدر برود.
(We must not let this opportunity go to waste.)

Compound Complexity
Remember that in compound verbs, the stress usually falls on the first syllable of the non-verbal part (HA-dar dādan). This helps in making your speech sound more native.

او جوانی‌اش را در زندان هدر داد.
(He wasted his youth in prison.)

'هدر دادن' is ubiquitous in Iranian society, appearing in both mundane conversations and high-level rhetoric. One of the most common places you will hear it is in the context of environmental conservation. Iran faces chronic water shortages, and public service announcements (PSAs) on television and radio frequently use the phrase 'آب را هدر ندهیم' (Let's not waste water). This gives the word a civic and moral weight.

In the Household
Parents often use it with children regarding education. Phrases like 'وقتت را هدر نده، درس بخوان' (Don't waste your time, study) are staples of the Iranian upbringing. It reflects the high value placed on academic success and the fear of squandering one's future.

In the business world, managers use 'هدر دادن' to discuss inefficiency. Whether it's 'هدر دادن بودجه' (wasting the budget) or 'هدر دادن نیروی انسانی' (wasting human resources/manpower), the term is essential for critiques of productivity. If you are working in an Iranian office, hearing this verb usually implies that a process needs to be optimized or a project is failing to meet its goals.

مدیر گفت که ما داریم زمان را هدر می‌دهیم.
(The manager said that we are wasting time.)

Social media and news outlets also use 'هدر دادن' when discussing government policies or economic crises. You might see headlines like 'چگونه میلیاردها دلار هدر داده شد' (How billions of dollars were wasted). In this context, it serves as a powerful tool for accountability and social commentary. It is a word that resonates with the public's frustration over perceived mismanagement.

In Literature and Cinema
Iranian cinema, known for its realism, often features characters struggling with the feeling of a wasted life. You will hear characters lamenting about 'هدر دادن عمر' (wasting one's life) in dramatic dialogues, often reflecting broader societal issues or personal regrets.

او زندگی‌اش را برای هیچ هدر داد.
(He wasted his life for nothing.)

Finally, in sports, commentators use it when a player misses a clear goal-scoring opportunity: 'او یک فرصت عالی را هدر داد' (He wasted a great opportunity). This usage is very similar to English sports broadcasting. It highlights the fleeting nature of opportunities and the immediate regret that follows a mistake.

تیم ملی فرصت‌های زیادی را هدر داد.
(The national team wasted many opportunities.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 'هدر دادن' is confusing it with other verbs that mean 'to lose' or 'to spend.' While 'wasting' involves loss, it is not the same as 'گم کردن' (gom kardan - to lose a physical object) or 'باختن' (bākhtan - to lose a game). You don't 'hadar dādan' your keys; you 'gom' them.

Confusing 'Waste' with 'Spend'
Learners often use 'هدر دادن' when they simply mean 'to spend money' (خرج کردن - kharj kardan). Remember that 'هدر دادن' implies the spending was useless. If you bought a useful book, you 'kharj' money; if you bought a broken toy, you 'hadar' money.

Another common error is the confusion between 'هدر دادن' (active) and 'هدر رفتن' (passive). As mentioned before, 'هدر دادن' requires a subject who is doing the wasting. If you say 'آب هدر داد' it sounds like 'The water wasted [something],' which makes no sense. You must say 'آب هدر رفت' (The water went to waste) or 'من آب را هدر دادم' (I wasted the water).

اشتباه: من کلیدم را هدر دادم.
(Mistake: I wasted my key.)
درست: من کلیدم را گم کردم.
(Correct: I lost my key.)

There is also a nuance between 'هدر دادن' and 'اسراف کردن'. 'اسراف کردن' (esrāf kardan) is often used in a religious or moral context, specifically regarding the over-consumption of food or luxury goods. While they are often interchangeable, 'هدر دادن' is more clinical and common for time and energy, while 'اسراف' is more about the sin of excess.

Preposition Errors
Learners sometimes forget the 'را' (rā) marker for specific objects. For example, 'وقت هدر دادم' is grammatically weak; 'وقتم را هدر دادم' (I wasted my time) is the correct way to specify whose time or which time was wasted.

اشتباه: او وقت را می‌هدر دهد.
(Mistake: He is wasting time - wrong prefix placement.)
درست: او وقت را هدر می‌دهد.
(Correct: He is wasting time.)

Finally, do not confuse 'هدر' with 'حذر' (hazar - caution/avoidance). They sound identical in many Persian dialects because 'ه' and 'ح' are pronounced the same, but their meanings and spellings are completely different. 'حذر کردن' means to avoid or stay away from, which is the opposite of squandering something by engaging with it carelessly.

Persian is a language rich in synonyms, and 'هدر دادن' has several alternatives depending on what exactly is being wasted and the level of formality. Understanding these nuances will make your Persian sound more sophisticated and precise.

تلف کردن (Talaf Kardan)
This is perhaps the closest synonym. 'تلف کردن' often implies a more destructive or tragic loss. It is very frequently used with 'time' (تلف کردن وقت). While 'هدر دادن' sounds like a resource was just used poorly, 'تلف کردن' sounds like it was killed or destroyed. You also use 'تلف شدن' for animals dying in an accident.

Another common alternative is 'ضایع کردن' (zāye' kardan). This verb is specifically used when an opportunity, a right, or a talent is wasted. If you have a great talent but don't use it, you are 'ضایع کردن' your talent. It also means 'to spoil' or 'to ruin.' If you embarrass someone in public, you might 'ضایع' them.

او استعدادش را در این روستای کوچک ضایع کرد.
(He wasted/ruined his talent in this small village.)

اسراف کردن (Esrāf Kardan)
As mentioned, this focuses on extravagance. It is the best word to use when talking about eating too much food, buying too many clothes, or using more water than necessary to wash a car. It has a moralistic tone, rooted in Islamic ethics where waste is discouraged.

In very informal or slang contexts, you might hear 'به باد دادن' (be bād dādan), which literally means 'to give to the wind.' This is used when someone squanders something significant, like a fortune, a reputation, or a legacy, through extreme recklessness. 'او ثروت پدرش را به باد داد' (He blew his father's fortune).

نباید اجازه دهیم خون شهدا پایمال شود.
(We must not let the blood of martyrs be trampled/wasted - 'pāymāl' is a formal alternative for wasting a sacrifice.)

ریخت‌وپاش کردن (Rikht-o-pāsh Kardan)
This is a colloquial term for spending money lavishly or wastefully on parties and luxury. It literally means 'pouring and scattering.' It is less about the loss and more about the messy, extravagant act of spending.

Choosing the right word depends on the 'what' and 'how.' For electricity and water, use 'هدر دادن' or 'اسراف کردن.' For time, use 'هدر دادن' or 'تلف کردن.' For a golden opportunity, use 'هدر دادن' or 'ضایع کردن.' By varying your vocabulary, you express a deeper understanding of the consequences of the waste described.

How Formal Is It?

Fun Fact

Despite its Arabic root, the way it is used as a compound verb with 'dādan' (to give) is uniquely Persian. It shows how Persian 'recycles' foreign nouns into its own flexible verb system.

Pronunciation Guide

UK /hædæɾ dɒːdæn/
US /hædæɾ dɑːdæn/
The primary stress is on the first syllable of the non-verbal part: 'HA-dar'. The 'dādan' part has secondary stress on the first syllable: 'DĀ-dan'.
Rhymes With
خبر دادن (khabar dādan) اثر دادن (asar dādan) نظر دادن (nazar dādan) گذر دادن (gozar dādan) حذر دادن (hazar dādan) ثمر دادن (samar dādan) ضرر دادن (zarar dādan) سفر دادن (safar dādan)
Common Errors
  • Pronouncing 'h' too harshly like the German 'ch'.
  • Stress on the last syllable of 'dādan' instead of 'hadar'.
  • Mixing up the short 'a' and long 'ā'.
  • Treating it as one word instead of a compound verb.
  • Incorrectly pronouncing 'r' as an American 'r' instead of a tap.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word is easy to recognize once the compound structure is understood.

Writing 3/5

Requires correct spelling of 'hadar' (with 'h' not 'h' of 'hazar') and conjugation of 'dādan'.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Listening 3/5

Can be confused with 'hazar' (caution) in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

دادن (to give) وقت (time) پول (money) آب (water) نباید (should not)

Learn Next

اسراف کردن (to over-consume) صرفه‌جویی کردن (to save) تلف کردن (to waste/destroy) ضایع کردن (to ruin/waste talent)

Advanced

بیهودگی (futility) عبث (vain/useless) پوچ‌گرایی (nihilism) بهره‌وری (productivity)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'هدر دادن', only 'دادن' changes: هدر می‌دهم، هدر دادم.

The 'Rā' Marker

Specific objects get 'rā': پولم را هدر دادم.

Negative Prefix Placement

Prefix 'na-' goes before the light verb: هدر نـدادم.

Subjunctive Mood

Used after 'nabāyad': نباید هدر بدهیم.

Passive Construction

Change 'dādan' to 'raftan': وقت هدر رفت.

Examples by Level

1

آب را هدر نده.

Don't waste water.

Imperative negative form.

2

من نان را هدر نمی‌دهم.

I do not waste bread.

Present simple negative.

3

پول را هدر ندهید.

Do not waste money (plural/formal).

Plural imperative negative.

4

او وقت را هدر می‌دهد.

He/she wastes time.

Third person singular present simple.

5

غذا را هدر نده.

Don't waste food.

Direct object with 'rā' omitted for general nouns.

6

ما نباید هدر بدهیم.

We should not waste.

Modal verb 'nabāyad' + subjunctive.

7

آن‌ها انرژی را هدر می‌دهند.

They waste energy.

Third person plural present.

8

چرا هدر دادی؟

Why did you waste (it)?

Simple past question.

1

من دیروز وقتم را هدر دادم.

I wasted my time yesterday.

Past tense with specific object.

2

او تمام پولش را هدر داد.

He wasted all his money.

Use of 'tamām-e' (all of).

3

ما نباید این فرصت را هدر بدهیم.

We should not waste this opportunity.

Subjunctive mood after 'nabāyad'.

4

داری بنزین را هدر می‌دهی.

You are wasting gas/petrol.

Present continuous tense.

5

چرا داری عمرت را هدر می‌دهی؟

Why are you wasting your life/age?

Continuous question with possessive suffix.

6

آن‌ها منابع را هدر دادند.

They wasted the resources.

Simple past plural.

7

او استعدادش را هدر می‌دهد.

She is wasting her talent.

Abstract object usage.

8

من هیچ‌وقت چیزی را هدر نمی‌دهم.

I never waste anything.

Use of 'hich-vaqt' (never).

1

اگر بیشتر دقت می‌کردی، پولت هدر نمی‌رفت.

If you had been more careful, your money wouldn't have been wasted.

Conditional sentence with passive 'hadar raftan'.

2

او نگران است که وقتش هدر برود.

He is worried that his time might go to waste.

Subjunctive passive.

3

دولت نباید بودجه را هدر بدهد.

The government should not waste the budget.

Formal context usage.

4

ما با بحث‌های بیهوده زمان را هدر دادیم.

We wasted time with useless arguments.

Prepositional phrase 'bā' (with).

5

او تمام تلاش‌هایش را هدر داد.

He wasted all his efforts.

Plural object 'talāsh-hā'.

6

نباید اجازه دهی جوانی‌ات هدر برود.

You shouldn't let your youth go to waste.

Causative structure with 'ejāze dādan'.

7

این کار فقط هدر دادن انرژی است.

This work is just a waste of energy.

Gerund usage (infinitive as noun).

8

آن‌ها سرمایه خود را در این پروژه هدر دادند.

They wasted their capital in this project.

Business context.

1

بسیاری از استعدادها به دلیل فقر هدر می‌روند.

Many talents go to waste due to poverty.

Passive plural present.

2

او مدعی است که مدیران منابع مالی را هدر داده‌اند.

He claims that managers have wasted financial resources.

Present perfect tense.

3

هدر دادن وقت در ترافیک یکی از مشکلات بزرگ شهر است.

Wasting time in traffic is one of the city's big problems.

Infinitive as subject.

4

ما نباید پتانسیل‌های علمی کشور را هدر دهیم.

We must not waste the country's scientific potential.

Formal political vocabulary.

5

او با تنبلی تمام فرصت‌های شغلی‌اش را هدر داد.

With laziness, he wasted all his job opportunities.

Adverbial phrase 'bā tanbali'.

6

این سیاست باعث هدر دادن میلیاردها تومان شده است.

This policy has caused billions of Tomans to be wasted.

Causative 'bā'es shodan' + infinitive.

7

آیا فکر نمی‌کنی داری زندگی‌ات را هدر می‌دهی؟

Don't you think you're wasting your life?

Negative question with present continuous.

8

او هرگز اجازه نمی‌دهد حتی یک قطره آب هدر برود.

He never lets even a single drop of water go to waste.

Emphatic 'hattā' (even).

1

بوروکراسی اداری منجر به هدر دادن زمان و انرژی مراجعین می‌شود.

Administrative bureaucracy leads to the waste of clients' time and energy.

Academic/Formal register.

2

او در کتابش به هدر دادن میراث فرهنگی اشاره کرده است.

In his book, he referred to the wasting of cultural heritage.

Abstract cultural context.

3

نباید با تعصبات بیجا، حقیقت را هدر داد.

One should not waste the truth with misplaced prejudices.

Philosophical usage.

4

ناهماهنگی بین بخش‌ها باعث هدر رفتن گسترده منابع شد.

Incoordination between departments caused extensive waste of resources.

Passive noun phrase 'hadar raftan'.

5

او جوانی و نشاط خود را در راه آرمان‌های پوچ هدر داد.

He wasted his youth and vitality in the path of hollow ideals.

Literary tone.

6

تحلیل‌گران معتقدند این طرح تنها هدر دادن سرمایه ملی است.

Analysts believe this plan is only a waste of national capital.

Reporting speech.

7

ما با نادیده گرفتن محیط زیست، آینده فرزندانمان را هدر می‌دهیم.

By ignoring the environment, we are wasting our children's future.

Gerundial phrase 'bā nādide gereftan'.

8

او از اینکه استعداد هنری‌اش در این محیط هدر برود می‌ترسید.

He feared that his artistic talent would go to waste in this environment.

Subjunctive in a fear clause.

1

فلسفه اگزیستانسیالیسم به ما هشدار می‌دهد که مبادا وجود خود را هدر دهیم.

Existentialist philosophy warns us lest we waste our existence.

Philosophical/Academic register.

2

این حجم از تولیدات بیست، چیزی جز هدر دادن هوش بشری نیست.

This volume of mediocre productions is nothing but a waste of human intelligence.

Highly critical/Rhetorical.

3

او در جستجوی معنا، سال‌های متمادی را در بیابان‌ها هدر داد.

In search of meaning, he wasted many consecutive years in the deserts.

Epic/Literary narrative.

4

انحصارطلبی در بازار منجر به هدر دادن پتانسیل‌های رقابتی می‌شود.

Monopolization in the market leads to the wasting of competitive potentials.

Economic terminology.

5

شاعر با دریغ و افسوس از هدر دادن روزگار وصل سخن می‌گوید.

The poet speaks with regret and sorrow about wasting the days of union.

Classical literature analysis.

6

هرگونه تعلل در تصمیم‌گیری، به مثابه هدر دادن خون‌های ریخته شده است.

Any procrastination in decision-making is akin to wasting the blood that has been shed.

Metaphorical/Political.

7

او با نگاهی انتقادی به تاریخ، هدر دادن فرصت‌های تمدنی را بررسی می‌کند.

With a critical look at history, he examines the wasting of civilizational opportunities.

Abstract historical context.

8

عدم مدیریت صحیح آب‌های زیرزمینی، هدر دادن حیات آیندگان است.

Improper management of groundwater is wasting the life of future generations.

Environmental/Ethical.

Common Collocations

هدر دادن وقت
هدر دادن پول
هدر دادن آب
هدر دادن استعداد
هدر دادن فرصت
هدر دادن انرژی
هدر دادن عمر
هدر دادن بودجه
هدر دادن سرمایه
هدر دادن نان

Common Phrases

وقت هدر دادن

— To kill time or dawdle. It is used when someone is not being productive.

بسه دیگه وقت هدر دادن!

الکی هدر دادن

— To waste something for absolutely no reason. 'Alaki' adds an informal 'for nothing' feel.

پولتو الکی هدر نده.

حیف و هدر کردن

— A more emphatic version of wasting, emphasizing the pity (hayf) of the loss.

همه غذاها را حیف و هدر کردند.

فرصت‌سوزی کردن

— A formal term often used in sports or politics for wasting opportunities.

تیم ما فرصت‌سوزی کرد.

هدر دادن جوانی

— A common poetic and social regret about not using one's best years well.

جوانی‌اش را در بیهودگی هدر داد.

هدر دادن منابع

— Standard phrase for resource mismanagement in professional contexts.

باید جلوی هدر دادن منابع را بگیریم.

هدر دادن بنزین

— Commonly heard in cars when idling or driving aimlessly.

بنزین را هدر نده، بنزین گران است.

هدر دادن زحمات

— Wasting the hard work of oneself or others.

با این کار تمام زحمات من را هدر دادی.

هدر دادن خون

— A heavy, emotional phrase about wasting a sacrifice or life.

نباید اجازه دهیم خون شهدا هدر برود.

هدر دادن استعدادهای درخشان

— Used in educational debates about brain drain or lack of facilities.

سیستم آموزشی نباید استعدادهای درخشان را هدر دهد.

Often Confused With

هدر دادن vs حذر کردن (hazar kardan)

Means to avoid or be cautious. Sounds identical to 'hadar' but spelled with 'Hā' (ح).

هدر دادن vs خرج کردن (kharj kardan)

Means simply to spend money. 'Hadar dādan' implies spending it badly.

هدر دادن vs گم کردن (gom kardan)

Means to lose a physical object (like keys). You don't 'hadar' your keys.

Idioms & Expressions

"آب در هاون کوبیدن"

— To pound water in a mortar. It means to do something useless, effectively wasting effort.

این کار مثل آب در هاون کوبیدن است.

Literary/Idiomatic
"به باد دادن"

— To give to the wind. To waste a fortune or reputation through recklessness.

او همه چیز را به باد داد.

Informal
"دود کردن پول"

— To smoke money. To waste money very quickly, usually on luxuries or vices.

او پول‌هایش را دود کرد.

Slang
"آب را در جوی ریختن"

— To pour water into the stream. To waste something where it isn't needed or seen.

کمک به او مثل ریختن آب در جوی است.

Idiomatic
"چوب حراج به چیزی زدن"

— To put the auction stick to something. To waste or sell off assets cheaply and foolishly.

او به میراث پدرش چوب حراج زد.

Idiomatic
"وقت‌کشی کردن"

— To kill time. Often used in sports when a team tries to waste time to keep the score.

دروازه‌بان داشت وقت‌کشی می‌کرد.

Common
"نفس خود را هدر دادن"

— To waste one's breath. Talking to someone who won't listen.

نفست را با نصیحت کردن او هدر نده.

Common
"سرمایه را به جوی آب ریختن"

— To pour capital into a stream. Total waste of financial investment.

این بیزنس یعنی ریختن سرمایه به جوی آب.

Idiomatic
"عمر را به بطالت گذراندن"

— To spend life in futility. A formal way to say wasting one's life.

او عمرش را به بطالت گذراند.

Formal
"کاه در غربال بیختن"

— To sift straw in a sieve. To do a totally useless and wasteful task.

تلاش‌های تو مثل بیختن کاه در غربال است.

Literary

Easily Confused

هدر دادن vs اسراف

Both mean waste.

'Esrāf' is about excess/extravagance (especially food/water), while 'hadar' is about uselessness/loss (especially time/talent).

اسراف در خوردن (Overeating) vs هدر دادن وقت (Wasting time).

هدر دادن vs تلف

Both mean waste.

'Talaf' often implies a more tragic or destructive loss, like wasting a life or a long period of time.

تلف کردن عمر.

هدر دادن vs ضایع

Both mean waste.

'Zāye' is specifically for spoiling or ruining an opportunity or talent.

ضایع کردن استعداد.

هدر دادن vs پایمال

Both involve loss.

'Pāymāl' means to trample, usually used for rights or the blood of martyrs.

پایمال کردن حق.

هدر دادن vs ریخت‌وپاش

Both involve spending.

This is colloquial and refers to messy, extravagant spending on parties.

ریخت‌وپاش مالی.

Sentence Patterns

A1

[Resource] را هدر نده.

آب را هدر نده.

A2

من [Resource] را هدر دادم.

من وقتم را هدر دادم.

B1

نباید اجازه دهیم [Resource] هدر برود.

نباید اجازه دهیم فرصت هدر برود.

B2

این کار باعث هدر دادن [Abstract Concept] می‌شود.

این کار باعث هدر دادن استعداد می‌شود.

C1

بیم آن می‌رود که [Value] هدر داده شود.

بیم آن می‌رود که سرمایه ملی هدر داده شود.

C2

هدر دادن [Existence] در مسلخ [Concept]...

هدر دادن عمر در مسلخ مادیات.

A2

چرا داری [Resource] را هدر می‌دهی؟

چرا داری پولت را هدر می‌دهی؟

B1

او تمام [Resource] را هدر داده است.

او تمام انرژی‌اش را هدر داده است.

Word Family

Nouns

هدر Waste, futility
هدررفت The amount of waste/leakage (technical)

Verbs

هدر رفتن To go to waste (passive/intransitive)
هدر دادن To waste (active/transitive)

Adjectives

هدرشده Wasted

Related

اسراف (extravagance)
تلف (loss/destruction)
ضایعات (waste/scrap)
بیهودگی (futility)
پوچی (emptiness)

How to Use It

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • من کلیدم را هدر دادم. من کلیدم را گم کردم.

    You don't waste physical objects like keys; you lose them.

  • او وقت را می‌هدر دهد. او وقت را هدر می‌دهد.

    The 'mi' prefix must go on the verb part 'dādan'.

  • آب هدر داد. آب هدر رفت.

    Water doesn't waste things; it 'goes to waste' (passive).

  • نهدر دادن هدر ندادن

    The negative prefix goes on the verb part.

  • او پولش را برای کتاب هدر داد. او برای کتاب پول خرج کرد.

    If the spending was useful, use 'kharj kardan' (to spend), not 'hadar dādan'.

Tips

Prefix placement

Always remember that in compound verbs like 'هدر دادن', the negative 'na' and continuous 'mi' prefixes attach to 'dādan', not 'hadar'.

Water and Bread

Iranians are very sensitive about wasting water and bread. Using 'هدر دادن' in these contexts carries a strong moral weight.

Time vs Money

While you can use 'hadar dādan' for both, 'talaf kardan' is very popular specifically for wasting time.

Passive vs Active

If there is no clear person wasting the resource, use 'hadar raftan' (to go to waste) instead of 'hadar dādan'.

The 'H' sound

Ensure the 'h' in 'hadar' is clear but not raspy like the 'kh' sound.

Efficiency

In professional settings, use 'هدر دادن منابع' to describe inefficiency or mismanagement.

Youth

The phrase 'هدر دادن جوانی' is a very common literary theme; use it when discussing life stories or regrets.

Alaki

Add the word 'alaki' (for no reason) before the verb for a more colloquial feel: 'الکی هدرش داد' (He just wasted it for nothing).

Root words

Learning 'hadar' will help you understand other words like 'hadar-raft' (leakage) in technical Persian.

Hadar vs Hazar

Be careful with spelling; 'hadar' (waste) is with 'Hā' (ه), while 'hazar' (caution) is with 'Hā' (ح).

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Hadar' sounding a bit like 'Harder.' It is 'Harder' to get things back once you 'Give' (Dadan) them to 'Waste' (Hadar).

Visual Association

Visualize a person throwing golden coins into a deep, dark well. Each coin represents 'Hadar' (waste) being 'Dādan' (given).

Word Web

Time (وقت) Money (پول) Water (آب) Talent (استعداد) Energy (انرژی) Opportunity (فرصت) Youth (جوانی) Effort (تلاش)

Challenge

Try to find three things in your house that people often 'hadar dādan' (like electricity or food) and write a sentence for each using the negative imperative 'هدر نده!'

Word Origin

The word 'hadar' is of Arabic origin (هدر), meaning 'to be in vain' or 'to be shed with impunity' (usually referring to blood). It entered Persian through the extensive linguistic exchange between the two languages. In Persian, it is exclusively used in the compound verb form 'hadar dādan' or 'hadar raftan'.

Original meaning: Originally, it often referred to blood that was shed without the right to retaliation (blood shed in vain).

Semitic (root) integrated into Indo-European (Persian) structure.

Cultural Context

Be careful when accusing someone of 'hadar dādan' their money; it can be seen as quite a harsh personal critique in Iranian culture.

In English, 'waste' is often neutral or economic. In Persian, 'hadar dādan' can feel more personal or tragic, especially regarding life and youth.

Omar Khayyam's poetry often warns against wasting the precious moments of life. Modern Iranian PSAs about the 'Water Crisis' (Bohrān-e Āb). Social critiques in Iranian New Wave cinema.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Environmentalism

  • هدر دادن آب
  • هدر دادن انرژی
  • بحران کم‌آبی
  • صرفه‌جویی در مصرف

Education

  • هدر دادن وقت
  • هدر دادن استعداد
  • درس نخواندن
  • فرصت‌های تحصیلی

Finance

  • هدر دادن بودجه
  • هدر دادن سرمایه
  • خرج‌های بیهوده
  • ورشکستگی

Sports

  • هدر دادن موقعیت گل
  • هدر دادن پنالتی
  • وقت‌کشی
  • باختن بازی

Personal Life

  • هدر دادن جوانی
  • هدر دادن عمر
  • پشیمانی
  • تغییر مسیر زندگی

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنی مردم در کشور تو آب را هدر می‌دهند؟"

"چگونه می‌توانیم از هدر دادن وقت در شبکه های اجتماعی جلوگیری کنیم؟"

"به نظر تو، بزرگترین راه هدر دادن پول چیست؟"

"آیا تا به حال احساس کرده‌ای که استعدادت در شغلی هدر می‌رود؟"

"چرا هدر دادن نان در فرهنگ ایرانی خیلی بد است؟"

Journal Prompts

امروز چگونه وقتت را هدر دادی؟ بنویس که فردا چگونه بهتر عمل می‌کنی.

درباره زمانی بنویس که یک فرصت بزرگ را هدر دادی و چه درسی گرفتی.

آیا دولت‌ها در هدر دادن منابع مقصر هستند؟ نظرت را بنویس.

اگر می‌توانستی زمان‌های هدر رفته جوانی‌ات را پس بگیری، چه می‌کردی؟

چرا جلوگیری از هدر دادن منابع برای آینده زمین مهم است؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'هدر دادن' is for wasting resources or time. For losing physical objects, use 'گم کردن' (gom kardan).

'Hadar dādan' is general waste (uselessness), while 'esrāf kardan' is extravagance or using more than needed (excess).

It is neutral and can be used in both formal (news, business) and informal (family, friends) contexts.

You say 'وقت را هدر نده' (Vaqt rā hadar nade) or more commonly 'وقتت را تلف نکن'.

It is the passive form, meaning 'to go to waste.' For example: 'آب هدر رفت' (The water went to waste).

Usually no, but you can waste their talent (استعداد) or their potential (پتانسیل).

Yes, the root is Arabic, but it is used as a compound verb in a way that is specific to Persian grammar.

Use 'dāram hadar midaham' (I am wasting). The 'mi-' goes on the 'dādan' part.

Yes, but 'دور ریختن' (throwing away) or 'اسراف کردن' is often more common for food waste.

The most common opposite is 'صرفه‌جویی کردن' (to save/use efficiently).

Test Yourself 180 questions

writing

Translate: 'Don't waste water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I wasted my time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We should not waste this opportunity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about wasting talent.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about wasting the budget.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't waste money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why are you wasting energy?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My efforts went to waste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به باد دادن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about the waste of human capital.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't waste bread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They wasted the gas.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am worried about wasting time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about wasting youth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'هدررفت' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't waste it!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He always wastes money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The water was wasted.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Wasting time in traffic is bad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Mismanagement leads to waste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't waste water.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I wasted my time.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We should not waste resources.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss why wasting water is bad in Iran.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a short speech on avoiding the waste of talent.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't waste money.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Why are you wasting your life?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The opportunity went to waste.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He squandered his wealth.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the consequences of wasting national capital.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't waste bread.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am not wasting energy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't want to waste my weekend.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Stop wasting time on the phone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Inefficiency causes waste.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't waste it!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They wasted everything.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My time was wasted.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He wasted a golden opportunity.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We must optimize to prevent waste.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آب را هدر نده.' (Audio simulation). What is the verb?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او پولش را هدر داد.' Did he keep his money?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'وقتم هدر رفت.' Is it active or passive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'استعدادت را ضایع نکن.' What is the synonym used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'هدررفت منابع مالی.' What is the noun used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'هدر نده!' Is it a command?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'چرا داری وقتت را هدر می‌دهی؟' What tense is used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'زحماتم هدر رفت.' Does the speaker feel happy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'همه چیز را به باد داد.' Did he lose everything?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بوروکراسی عامل هدر دادن زمان است.' What is the cause of waste?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نان را هدر نده.' What resource is mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'من وقتم را هدر نمی‌دهم.' Is the sentence positive or negative?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نباید انرژی را هدر بدهیم.' What modal verb is used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او یک فرصت عالی را هدر داد.' What did he waste?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'هدر دادن سرمایه‌های ملی.' What kind of capital is mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!