هدر دادن
هدر دادن em 30 segundos
- Hadar dādan is a common Persian compound verb meaning 'to waste' resources like time, money, or water.
- It consists of 'hadar' (waste) and 'dādan' (to give), used in both formal and informal registers.
- The verb is highly relevant in Iranian culture due to environmental concerns like water scarcity and academic values.
- It has a passive form 'hadar raftan' which means 'to go to waste' or 'to be wasted'.
The Persian compound verb هدر دادن (hadar dādan) is a fundamental expression used to describe the act of using resources, time, or opportunities in a way that yields no benefit, profit, or positive outcome. At its core, it translates to 'to waste' or 'to squander.' In Persian linguistic structure, this is a compound verb consisting of the noun 'hadar' (meaning waste or futility) and the light verb 'dādan' (to give). When you use this term, you are essentially saying that something valuable has been 'given away to futility.'
- Literal Essence
- The word 'hadar' has roots in Arabic but is fully integrated into Persian. It implies a state where something is lost without compensation. Unlike 'spending,' which implies an exchange, 'hadar dādan' implies a total loss.
In everyday Iranian life, you will hear this word in various contexts, from domestic reminders about saving water to corporate discussions about budget mismanagement. Iranians place a high value on 'barekat' (blessing/abundance), and wasting resources is often seen as a lack of respect for the effort required to obtain them. Therefore, 'هدر دادن' carries a slightly negative or cautionary connotation.
نباید وقتت را با بازیهای کامپیوتری هدر بدهی.
(You should not waste your time with computer games.)
Whether it is money (پول), time (وقت), talent (استعداد), or even life itself (عمر), this verb covers all forms of squandering. It is highly versatile and fits both formal and informal registers depending on the tone of the sentence. In a formal setting, it might be used to critique government spending, while in an informal setting, a mother might use it to scold a child for leaving the light on.
- Metaphorical Usage
- It is often used metaphorically to describe a wasted life or a wasted youth (هدر دادن جوانی). This evokes a sense of regret and missed potential, which is a common theme in Persian literature and everyday philosophy.
او تمام پولش را در قمار هدر داد.
(He wasted all his money in gambling.)
- Synonym Distinction
- While 'اسراف کردن' (esrāf kardan) focuses on overconsumption or extravagance, 'هدر دادن' focuses on the complete lack of result or the purposelessness of the action.
آب را هدر ندهید؛ زمین تشنه است.
(Do not waste water; the earth is thirsty.)
فرصتهای طلایی را نباید به راحتی هدر داد.
(One should not easily waste golden opportunities.)
او استعداد خود را در این شغل هدر میدهد.
(He is wasting his talent in this job.)
Using 'هدر دادن' correctly requires understanding the mechanics of Persian compound verbs. The verb consists of a non-verbal element 'هدر' and the light verb 'دادن'. When conjugating, only 'دادن' changes. For example, in the present continuous, you would say 'دارم هدر میدهم' (I am wasting). Understanding the placement of the object and the negative prefix is key for learners.
- Grammar Structure
- The object usually takes the 'را' (rā) marker if it is specific. For example: 'وقتم را هدر دادم' (I wasted my time). If the object is general, 'را' might be omitted, but in most cases of wasting specific resources, it is used.
In the past tense, the verb follows standard patterns: 'هدر دادم' (I wasted), 'هدر دادی' (you wasted), 'هدر داد' (he/she/it wasted). In the negative form, the 'نـ' (na-) prefix is attached to the light verb: 'هدر ندادم' (I did not waste). This structure is consistent across all compound verbs in Persian, making 'هدر دادن' an excellent practice word for mastering this grammatical feature.
آنها منابع مالی شرکت را هدر دادند.
(They wasted the company's financial resources.)
When discussing abstract concepts like 'energy' or 'effort,' the verb remains the same. 'هدر دادن انرژی' is a common phrase in both physics and social contexts. In the future tense, you use the auxiliary 'خواستن' (khāstan): 'هدر خواهم داد' (I will waste), though in colloquial speech, the present simple or continuous is often used to denote future intent.
- Prepositional Usage
- Often used with 'برای' (for) to describe the purpose that failed: 'پولم را برای هیچ هدر دادم' (I wasted my money for nothing). Or with 'در راهِ' (in the path of): 'عمرش را در راهِ هنر هدر داد' (He wasted his life in the path of art - though this can be subjective).
چرا داری وقتت را هدر میدهی؟
(Why are you wasting your time?)
One interesting aspect is the passive form: 'هدر رفتن' (hadar raftan), which means 'to be wasted' or 'to go to waste.' While 'هدر دادن' is active (someone is doing the wasting), 'هدر رفتن' focuses on the resource itself disappearing. For example, 'آب هدر رفت' (The water went to waste). Learners should be careful to choose the active 'دادن' when an agent is involved.
ما نباید اجازه دهیم این فرصت هدر برود.
(We must not let this opportunity go to waste.)
- Compound Complexity
- Remember that in compound verbs, the stress usually falls on the first syllable of the non-verbal part (HA-dar dādan). This helps in making your speech sound more native.
او جوانیاش را در زندان هدر داد.
(He wasted his youth in prison.)
'هدر دادن' is ubiquitous in Iranian society, appearing in both mundane conversations and high-level rhetoric. One of the most common places you will hear it is in the context of environmental conservation. Iran faces chronic water shortages, and public service announcements (PSAs) on television and radio frequently use the phrase 'آب را هدر ندهیم' (Let's not waste water). This gives the word a civic and moral weight.
- In the Household
- Parents often use it with children regarding education. Phrases like 'وقتت را هدر نده، درس بخوان' (Don't waste your time, study) are staples of the Iranian upbringing. It reflects the high value placed on academic success and the fear of squandering one's future.
In the business world, managers use 'هدر دادن' to discuss inefficiency. Whether it's 'هدر دادن بودجه' (wasting the budget) or 'هدر دادن نیروی انسانی' (wasting human resources/manpower), the term is essential for critiques of productivity. If you are working in an Iranian office, hearing this verb usually implies that a process needs to be optimized or a project is failing to meet its goals.
مدیر گفت که ما داریم زمان را هدر میدهیم.
(The manager said that we are wasting time.)
Social media and news outlets also use 'هدر دادن' when discussing government policies or economic crises. You might see headlines like 'چگونه میلیاردها دلار هدر داده شد' (How billions of dollars were wasted). In this context, it serves as a powerful tool for accountability and social commentary. It is a word that resonates with the public's frustration over perceived mismanagement.
- In Literature and Cinema
- Iranian cinema, known for its realism, often features characters struggling with the feeling of a wasted life. You will hear characters lamenting about 'هدر دادن عمر' (wasting one's life) in dramatic dialogues, often reflecting broader societal issues or personal regrets.
او زندگیاش را برای هیچ هدر داد.
(He wasted his life for nothing.)
Finally, in sports, commentators use it when a player misses a clear goal-scoring opportunity: 'او یک فرصت عالی را هدر داد' (He wasted a great opportunity). This usage is very similar to English sports broadcasting. It highlights the fleeting nature of opportunities and the immediate regret that follows a mistake.
تیم ملی فرصتهای زیادی را هدر داد.
(The national team wasted many opportunities.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 'هدر دادن' is confusing it with other verbs that mean 'to lose' or 'to spend.' While 'wasting' involves loss, it is not the same as 'گم کردن' (gom kardan - to lose a physical object) or 'باختن' (bākhtan - to lose a game). You don't 'hadar dādan' your keys; you 'gom' them.
- Confusing 'Waste' with 'Spend'
- Learners often use 'هدر دادن' when they simply mean 'to spend money' (خرج کردن - kharj kardan). Remember that 'هدر دادن' implies the spending was useless. If you bought a useful book, you 'kharj' money; if you bought a broken toy, you 'hadar' money.
Another common error is the confusion between 'هدر دادن' (active) and 'هدر رفتن' (passive). As mentioned before, 'هدر دادن' requires a subject who is doing the wasting. If you say 'آب هدر داد' it sounds like 'The water wasted [something],' which makes no sense. You must say 'آب هدر رفت' (The water went to waste) or 'من آب را هدر دادم' (I wasted the water).
اشتباه: من کلیدم را هدر دادم.
(Mistake: I wasted my key.)
درست: من کلیدم را گم کردم.
(Correct: I lost my key.)
There is also a nuance between 'هدر دادن' and 'اسراف کردن'. 'اسراف کردن' (esrāf kardan) is often used in a religious or moral context, specifically regarding the over-consumption of food or luxury goods. While they are often interchangeable, 'هدر دادن' is more clinical and common for time and energy, while 'اسراف' is more about the sin of excess.
- Preposition Errors
- Learners sometimes forget the 'را' (rā) marker for specific objects. For example, 'وقت هدر دادم' is grammatically weak; 'وقتم را هدر دادم' (I wasted my time) is the correct way to specify whose time or which time was wasted.
اشتباه: او وقت را میهدر دهد.
(Mistake: He is wasting time - wrong prefix placement.)
درست: او وقت را هدر میدهد.
(Correct: He is wasting time.)
Finally, do not confuse 'هدر' with 'حذر' (hazar - caution/avoidance). They sound identical in many Persian dialects because 'ه' and 'ح' are pronounced the same, but their meanings and spellings are completely different. 'حذر کردن' means to avoid or stay away from, which is the opposite of squandering something by engaging with it carelessly.
Persian is a language rich in synonyms, and 'هدر دادن' has several alternatives depending on what exactly is being wasted and the level of formality. Understanding these nuances will make your Persian sound more sophisticated and precise.
- تلف کردن (Talaf Kardan)
- This is perhaps the closest synonym. 'تلف کردن' often implies a more destructive or tragic loss. It is very frequently used with 'time' (تلف کردن وقت). While 'هدر دادن' sounds like a resource was just used poorly, 'تلف کردن' sounds like it was killed or destroyed. You also use 'تلف شدن' for animals dying in an accident.
Another common alternative is 'ضایع کردن' (zāye' kardan). This verb is specifically used when an opportunity, a right, or a talent is wasted. If you have a great talent but don't use it, you are 'ضایع کردن' your talent. It also means 'to spoil' or 'to ruin.' If you embarrass someone in public, you might 'ضایع' them.
او استعدادش را در این روستای کوچک ضایع کرد.
(He wasted/ruined his talent in this small village.)
- اسراف کردن (Esrāf Kardan)
- As mentioned, this focuses on extravagance. It is the best word to use when talking about eating too much food, buying too many clothes, or using more water than necessary to wash a car. It has a moralistic tone, rooted in Islamic ethics where waste is discouraged.
In very informal or slang contexts, you might hear 'به باد دادن' (be bād dādan), which literally means 'to give to the wind.' This is used when someone squanders something significant, like a fortune, a reputation, or a legacy, through extreme recklessness. 'او ثروت پدرش را به باد داد' (He blew his father's fortune).
نباید اجازه دهیم خون شهدا پایمال شود.
(We must not let the blood of martyrs be trampled/wasted - 'pāymāl' is a formal alternative for wasting a sacrifice.)
- ریختوپاش کردن (Rikht-o-pāsh Kardan)
- This is a colloquial term for spending money lavishly or wastefully on parties and luxury. It literally means 'pouring and scattering.' It is less about the loss and more about the messy, extravagant act of spending.
Choosing the right word depends on the 'what' and 'how.' For electricity and water, use 'هدر دادن' or 'اسراف کردن.' For time, use 'هدر دادن' or 'تلف کردن.' For a golden opportunity, use 'هدر دادن' or 'ضایع کردن.' By varying your vocabulary, you express a deeper understanding of the consequences of the waste described.
How Formal Is It?
Curiosidade
Despite its Arabic root, the way it is used as a compound verb with 'dādan' (to give) is uniquely Persian. It shows how Persian 'recycles' foreign nouns into its own flexible verb system.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'h' too harshly like the German 'ch'.
- Stress on the last syllable of 'dādan' instead of 'hadar'.
- Mixing up the short 'a' and long 'ā'.
- Treating it as one word instead of a compound verb.
- Incorrectly pronouncing 'r' as an American 'r' instead of a tap.
Nível de dificuldade
The word is easy to recognize once the compound structure is understood.
Requires correct spelling of 'hadar' (with 'h' not 'h' of 'hazar') and conjugation of 'dādan'.
Pronunciation is straightforward for English speakers.
Can be confused with 'hazar' (caution) in fast speech.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verb Conjugation
In 'هدر دادن', only 'دادن' changes: هدر میدهم، هدر دادم.
The 'Rā' Marker
Specific objects get 'rā': پولم را هدر دادم.
Negative Prefix Placement
Prefix 'na-' goes before the light verb: هدر نـدادم.
Subjunctive Mood
Used after 'nabāyad': نباید هدر بدهیم.
Passive Construction
Change 'dādan' to 'raftan': وقت هدر رفت.
Exemplos por nível
آب را هدر نده.
Don't waste water.
Imperative negative form.
من نان را هدر نمیدهم.
I do not waste bread.
Present simple negative.
پول را هدر ندهید.
Do not waste money (plural/formal).
Plural imperative negative.
او وقت را هدر میدهد.
He/she wastes time.
Third person singular present simple.
غذا را هدر نده.
Don't waste food.
Direct object with 'rā' omitted for general nouns.
ما نباید هدر بدهیم.
We should not waste.
Modal verb 'nabāyad' + subjunctive.
آنها انرژی را هدر میدهند.
They waste energy.
Third person plural present.
چرا هدر دادی؟
Why did you waste (it)?
Simple past question.
من دیروز وقتم را هدر دادم.
I wasted my time yesterday.
Past tense with specific object.
او تمام پولش را هدر داد.
He wasted all his money.
Use of 'tamām-e' (all of).
ما نباید این فرصت را هدر بدهیم.
We should not waste this opportunity.
Subjunctive mood after 'nabāyad'.
داری بنزین را هدر میدهی.
You are wasting gas/petrol.
Present continuous tense.
چرا داری عمرت را هدر میدهی؟
Why are you wasting your life/age?
Continuous question with possessive suffix.
آنها منابع را هدر دادند.
They wasted the resources.
Simple past plural.
او استعدادش را هدر میدهد.
She is wasting her talent.
Abstract object usage.
من هیچوقت چیزی را هدر نمیدهم.
I never waste anything.
Use of 'hich-vaqt' (never).
اگر بیشتر دقت میکردی، پولت هدر نمیرفت.
If you had been more careful, your money wouldn't have been wasted.
Conditional sentence with passive 'hadar raftan'.
او نگران است که وقتش هدر برود.
He is worried that his time might go to waste.
Subjunctive passive.
دولت نباید بودجه را هدر بدهد.
The government should not waste the budget.
Formal context usage.
ما با بحثهای بیهوده زمان را هدر دادیم.
We wasted time with useless arguments.
Prepositional phrase 'bā' (with).
او تمام تلاشهایش را هدر داد.
He wasted all his efforts.
Plural object 'talāsh-hā'.
نباید اجازه دهی جوانیات هدر برود.
You shouldn't let your youth go to waste.
Causative structure with 'ejāze dādan'.
این کار فقط هدر دادن انرژی است.
This work is just a waste of energy.
Gerund usage (infinitive as noun).
آنها سرمایه خود را در این پروژه هدر دادند.
They wasted their capital in this project.
Business context.
بسیاری از استعدادها به دلیل فقر هدر میروند.
Many talents go to waste due to poverty.
Passive plural present.
او مدعی است که مدیران منابع مالی را هدر دادهاند.
He claims that managers have wasted financial resources.
Present perfect tense.
هدر دادن وقت در ترافیک یکی از مشکلات بزرگ شهر است.
Wasting time in traffic is one of the city's big problems.
Infinitive as subject.
ما نباید پتانسیلهای علمی کشور را هدر دهیم.
We must not waste the country's scientific potential.
Formal political vocabulary.
او با تنبلی تمام فرصتهای شغلیاش را هدر داد.
With laziness, he wasted all his job opportunities.
Adverbial phrase 'bā tanbali'.
این سیاست باعث هدر دادن میلیاردها تومان شده است.
This policy has caused billions of Tomans to be wasted.
Causative 'bā'es shodan' + infinitive.
آیا فکر نمیکنی داری زندگیات را هدر میدهی؟
Don't you think you're wasting your life?
Negative question with present continuous.
او هرگز اجازه نمیدهد حتی یک قطره آب هدر برود.
He never lets even a single drop of water go to waste.
Emphatic 'hattā' (even).
بوروکراسی اداری منجر به هدر دادن زمان و انرژی مراجعین میشود.
Administrative bureaucracy leads to the waste of clients' time and energy.
Academic/Formal register.
او در کتابش به هدر دادن میراث فرهنگی اشاره کرده است.
In his book, he referred to the wasting of cultural heritage.
Abstract cultural context.
نباید با تعصبات بیجا، حقیقت را هدر داد.
One should not waste the truth with misplaced prejudices.
Philosophical usage.
ناهماهنگی بین بخشها باعث هدر رفتن گسترده منابع شد.
Incoordination between departments caused extensive waste of resources.
Passive noun phrase 'hadar raftan'.
او جوانی و نشاط خود را در راه آرمانهای پوچ هدر داد.
He wasted his youth and vitality in the path of hollow ideals.
Literary tone.
تحلیلگران معتقدند این طرح تنها هدر دادن سرمایه ملی است.
Analysts believe this plan is only a waste of national capital.
Reporting speech.
ما با نادیده گرفتن محیط زیست، آینده فرزندانمان را هدر میدهیم.
By ignoring the environment, we are wasting our children's future.
Gerundial phrase 'bā nādide gereftan'.
او از اینکه استعداد هنریاش در این محیط هدر برود میترسید.
He feared that his artistic talent would go to waste in this environment.
Subjunctive in a fear clause.
فلسفه اگزیستانسیالیسم به ما هشدار میدهد که مبادا وجود خود را هدر دهیم.
Existentialist philosophy warns us lest we waste our existence.
Philosophical/Academic register.
این حجم از تولیدات بیست، چیزی جز هدر دادن هوش بشری نیست.
This volume of mediocre productions is nothing but a waste of human intelligence.
Highly critical/Rhetorical.
او در جستجوی معنا، سالهای متمادی را در بیابانها هدر داد.
In search of meaning, he wasted many consecutive years in the deserts.
Epic/Literary narrative.
انحصارطلبی در بازار منجر به هدر دادن پتانسیلهای رقابتی میشود.
Monopolization in the market leads to the wasting of competitive potentials.
Economic terminology.
شاعر با دریغ و افسوس از هدر دادن روزگار وصل سخن میگوید.
The poet speaks with regret and sorrow about wasting the days of union.
Classical literature analysis.
هرگونه تعلل در تصمیمگیری، به مثابه هدر دادن خونهای ریخته شده است.
Any procrastination in decision-making is akin to wasting the blood that has been shed.
Metaphorical/Political.
او با نگاهی انتقادی به تاریخ، هدر دادن فرصتهای تمدنی را بررسی میکند.
With a critical look at history, he examines the wasting of civilizational opportunities.
Abstract historical context.
عدم مدیریت صحیح آبهای زیرزمینی، هدر دادن حیات آیندگان است.
Improper management of groundwater is wasting the life of future generations.
Environmental/Ethical.
Colocações comuns
Frases Comuns
— To kill time or dawdle. It is used when someone is not being productive.
بسه دیگه وقت هدر دادن!
— To waste something for absolutely no reason. 'Alaki' adds an informal 'for nothing' feel.
پولتو الکی هدر نده.
— A more emphatic version of wasting, emphasizing the pity (hayf) of the loss.
همه غذاها را حیف و هدر کردند.
— A formal term often used in sports or politics for wasting opportunities.
تیم ما فرصتسوزی کرد.
— A common poetic and social regret about not using one's best years well.
جوانیاش را در بیهودگی هدر داد.
— Standard phrase for resource mismanagement in professional contexts.
باید جلوی هدر دادن منابع را بگیریم.
— Commonly heard in cars when idling or driving aimlessly.
بنزین را هدر نده، بنزین گران است.
— A heavy, emotional phrase about wasting a sacrifice or life.
نباید اجازه دهیم خون شهدا هدر برود.
— Used in educational debates about brain drain or lack of facilities.
سیستم آموزشی نباید استعدادهای درخشان را هدر دهد.
Frequentemente confundido com
Means to avoid or be cautious. Sounds identical to 'hadar' but spelled with 'Hā' (ح).
Means simply to spend money. 'Hadar dādan' implies spending it badly.
Means to lose a physical object (like keys). You don't 'hadar' your keys.
Expressões idiomáticas
— To pound water in a mortar. It means to do something useless, effectively wasting effort.
این کار مثل آب در هاون کوبیدن است.
Literary/Idiomatic— To give to the wind. To waste a fortune or reputation through recklessness.
او همه چیز را به باد داد.
Informal— To smoke money. To waste money very quickly, usually on luxuries or vices.
او پولهایش را دود کرد.
Slang— To pour water into the stream. To waste something where it isn't needed or seen.
کمک به او مثل ریختن آب در جوی است.
Idiomatic— To put the auction stick to something. To waste or sell off assets cheaply and foolishly.
او به میراث پدرش چوب حراج زد.
Idiomatic— To kill time. Often used in sports when a team tries to waste time to keep the score.
دروازهبان داشت وقتکشی میکرد.
Common— To waste one's breath. Talking to someone who won't listen.
نفست را با نصیحت کردن او هدر نده.
Common— To pour capital into a stream. Total waste of financial investment.
این بیزنس یعنی ریختن سرمایه به جوی آب.
Idiomatic— To spend life in futility. A formal way to say wasting one's life.
او عمرش را به بطالت گذراند.
Formal— To sift straw in a sieve. To do a totally useless and wasteful task.
تلاشهای تو مثل بیختن کاه در غربال است.
LiteraryFácil de confundir
Both mean waste.
'Esrāf' is about excess/extravagance (especially food/water), while 'hadar' is about uselessness/loss (especially time/talent).
اسراف در خوردن (Overeating) vs هدر دادن وقت (Wasting time).
Both mean waste.
'Talaf' often implies a more tragic or destructive loss, like wasting a life or a long period of time.
تلف کردن عمر.
Both mean waste.
'Zāye' is specifically for spoiling or ruining an opportunity or talent.
ضایع کردن استعداد.
Both involve loss.
'Pāymāl' means to trample, usually used for rights or the blood of martyrs.
پایمال کردن حق.
Both involve spending.
This is colloquial and refers to messy, extravagant spending on parties.
ریختوپاش مالی.
Padrões de frases
[Resource] را هدر نده.
آب را هدر نده.
من [Resource] را هدر دادم.
من وقتم را هدر دادم.
نباید اجازه دهیم [Resource] هدر برود.
نباید اجازه دهیم فرصت هدر برود.
این کار باعث هدر دادن [Abstract Concept] میشود.
این کار باعث هدر دادن استعداد میشود.
بیم آن میرود که [Value] هدر داده شود.
بیم آن میرود که سرمایه ملی هدر داده شود.
هدر دادن [Existence] در مسلخ [Concept]...
هدر دادن عمر در مسلخ مادیات.
چرا داری [Resource] را هدر میدهی؟
چرا داری پولت را هدر میدهی؟
او تمام [Resource] را هدر داده است.
او تمام انرژیاش را هدر داده است.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very high in both spoken and written Persian.
-
من کلیدم را هدر دادم.
→
من کلیدم را گم کردم.
You don't waste physical objects like keys; you lose them.
-
او وقت را میهدر دهد.
→
او وقت را هدر میدهد.
The 'mi' prefix must go on the verb part 'dādan'.
-
آب هدر داد.
→
آب هدر رفت.
Water doesn't waste things; it 'goes to waste' (passive).
-
نهدر دادن
→
هدر ندادن
The negative prefix goes on the verb part.
-
او پولش را برای کتاب هدر داد.
→
او برای کتاب پول خرج کرد.
If the spending was useful, use 'kharj kardan' (to spend), not 'hadar dādan'.
Dicas
Prefix placement
Always remember that in compound verbs like 'هدر دادن', the negative 'na' and continuous 'mi' prefixes attach to 'dādan', not 'hadar'.
Water and Bread
Iranians are very sensitive about wasting water and bread. Using 'هدر دادن' in these contexts carries a strong moral weight.
Time vs Money
While you can use 'hadar dādan' for both, 'talaf kardan' is very popular specifically for wasting time.
Passive vs Active
If there is no clear person wasting the resource, use 'hadar raftan' (to go to waste) instead of 'hadar dādan'.
The 'H' sound
Ensure the 'h' in 'hadar' is clear but not raspy like the 'kh' sound.
Efficiency
In professional settings, use 'هدر دادن منابع' to describe inefficiency or mismanagement.
Youth
The phrase 'هدر دادن جوانی' is a very common literary theme; use it when discussing life stories or regrets.
Alaki
Add the word 'alaki' (for no reason) before the verb for a more colloquial feel: 'الکی هدرش داد' (He just wasted it for nothing).
Root words
Learning 'hadar' will help you understand other words like 'hadar-raft' (leakage) in technical Persian.
Hadar vs Hazar
Be careful with spelling; 'hadar' (waste) is with 'Hā' (ه), while 'hazar' (caution) is with 'Hā' (ح).
Memorize
Mnemônico
Think of 'Hadar' sounding a bit like 'Harder.' It is 'Harder' to get things back once you 'Give' (Dadan) them to 'Waste' (Hadar).
Associação visual
Visualize a person throwing golden coins into a deep, dark well. Each coin represents 'Hadar' (waste) being 'Dādan' (given).
Word Web
Desafio
Try to find three things in your house that people often 'hadar dādan' (like electricity or food) and write a sentence for each using the negative imperative 'هدر نده!'
Origem da palavra
The word 'hadar' is of Arabic origin (هدر), meaning 'to be in vain' or 'to be shed with impunity' (usually referring to blood). It entered Persian through the extensive linguistic exchange between the two languages. In Persian, it is exclusively used in the compound verb form 'hadar dādan' or 'hadar raftan'.
Significado original: Originally, it often referred to blood that was shed without the right to retaliation (blood shed in vain).
Semitic (root) integrated into Indo-European (Persian) structure.Contexto cultural
Be careful when accusing someone of 'hadar dādan' their money; it can be seen as quite a harsh personal critique in Iranian culture.
In English, 'waste' is often neutral or economic. In Persian, 'hadar dādan' can feel more personal or tragic, especially regarding life and youth.
Pratique na vida real
Contextos reais
Environmentalism
- هدر دادن آب
- هدر دادن انرژی
- بحران کمآبی
- صرفهجویی در مصرف
Education
- هدر دادن وقت
- هدر دادن استعداد
- درس نخواندن
- فرصتهای تحصیلی
Finance
- هدر دادن بودجه
- هدر دادن سرمایه
- خرجهای بیهوده
- ورشکستگی
Sports
- هدر دادن موقعیت گل
- هدر دادن پنالتی
- وقتکشی
- باختن بازی
Personal Life
- هدر دادن جوانی
- هدر دادن عمر
- پشیمانی
- تغییر مسیر زندگی
Iniciadores de conversa
"آیا فکر میکنی مردم در کشور تو آب را هدر میدهند؟"
"چگونه میتوانیم از هدر دادن وقت در شبکه های اجتماعی جلوگیری کنیم؟"
"به نظر تو، بزرگترین راه هدر دادن پول چیست؟"
"آیا تا به حال احساس کردهای که استعدادت در شغلی هدر میرود؟"
"چرا هدر دادن نان در فرهنگ ایرانی خیلی بد است؟"
Temas para diário
امروز چگونه وقتت را هدر دادی؟ بنویس که فردا چگونه بهتر عمل میکنی.
درباره زمانی بنویس که یک فرصت بزرگ را هدر دادی و چه درسی گرفتی.
آیا دولتها در هدر دادن منابع مقصر هستند؟ نظرت را بنویس.
اگر میتوانستی زمانهای هدر رفته جوانیات را پس بگیری، چه میکردی؟
چرا جلوگیری از هدر دادن منابع برای آینده زمین مهم است؟
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, 'هدر دادن' is for wasting resources or time. For losing physical objects, use 'گم کردن' (gom kardan).
'Hadar dādan' is general waste (uselessness), while 'esrāf kardan' is extravagance or using more than needed (excess).
It is neutral and can be used in both formal (news, business) and informal (family, friends) contexts.
You say 'وقت را هدر نده' (Vaqt rā hadar nade) or more commonly 'وقتت را تلف نکن'.
It is the passive form, meaning 'to go to waste.' For example: 'آب هدر رفت' (The water went to waste).
Usually no, but you can waste their talent (استعداد) or their potential (پتانسیل).
Yes, the root is Arabic, but it is used as a compound verb in a way that is specific to Persian grammar.
Use 'dāram hadar midaham' (I am wasting). The 'mi-' goes on the 'dādan' part.
Yes, but 'دور ریختن' (throwing away) or 'اسراف کردن' is often more common for food waste.
The most common opposite is 'صرفهجویی کردن' (to save/use efficiently).
Teste-se 180 perguntas
Translate: 'Don't waste water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I wasted my time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We should not waste this opportunity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about wasting talent.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about wasting the budget.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't waste money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you wasting energy?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My efforts went to waste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'به باد دادن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the waste of human capital.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't waste bread.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They wasted the gas.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am worried about wasting time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about wasting youth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'هدررفت' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't waste it!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He always wastes money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The water was wasted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wasting time in traffic is bad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Mismanagement leads to waste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Don't waste water.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I wasted my time.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We should not waste resources.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss why wasting water is bad in Iran.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short speech on avoiding the waste of talent.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't waste money.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Why are you wasting your life?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The opportunity went to waste.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He squandered his wealth.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the consequences of wasting national capital.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't waste bread.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am not wasting energy.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't want to waste my weekend.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Stop wasting time on the phone.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Inefficiency causes waste.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't waste it!'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They wasted everything.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My time was wasted.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He wasted a golden opportunity.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We must optimize to prevent waste.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'آب را هدر نده.' (Audio simulation). What is the verb?
Listen: 'او پولش را هدر داد.' Did he keep his money?
Listen: 'وقتم هدر رفت.' Is it active or passive?
Listen: 'استعدادت را ضایع نکن.' What is the synonym used?
Listen: 'هدررفت منابع مالی.' What is the noun used?
Listen: 'هدر نده!' Is it a command?
Listen: 'چرا داری وقتت را هدر میدهی؟' What tense is used?
Listen: 'زحماتم هدر رفت.' Does the speaker feel happy?
Listen: 'همه چیز را به باد داد.' Did he lose everything?
Listen: 'بوروکراسی عامل هدر دادن زمان است.' What is the cause of waste?
Listen: 'نان را هدر نده.' What resource is mentioned?
Listen: 'من وقتم را هدر نمیدهم.' Is the sentence positive or negative?
Listen: 'نباید انرژی را هدر بدهیم.' What modal verb is used?
Listen: 'او یک فرصت عالی را هدر داد.' What did he waste?
Listen: 'هدر دادن سرمایههای ملی.' What kind of capital is mentioned?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'هدر دادن' is essential for expressing the careless loss of resources. Example: 'وقتت را برای کارهای بیهوده هدر نده' (Don't waste your time on useless tasks). It highlights the importance of efficiency and value in Persian culture.
- Hadar dādan is a common Persian compound verb meaning 'to waste' resources like time, money, or water.
- It consists of 'hadar' (waste) and 'dādan' (to give), used in both formal and informal registers.
- The verb is highly relevant in Iranian culture due to environmental concerns like water scarcity and academic values.
- It has a passive form 'hadar raftan' which means 'to go to waste' or 'to be wasted'.
Prefix placement
Always remember that in compound verbs like 'هدر دادن', the negative 'na' and continuous 'mi' prefixes attach to 'dādan', not 'hadar'.
Water and Bread
Iranians are very sensitive about wasting water and bread. Using 'هدر دادن' in these contexts carries a strong moral weight.
Time vs Money
While you can use 'hadar dādan' for both, 'talaf kardan' is very popular specifically for wasting time.
Passive vs Active
If there is no clear person wasting the resource, use 'hadar raftan' (to go to waste) instead of 'hadar dādan'.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1A palavra 'عادی' significa normal ou comum. Por exemplo: 'Um dia normal' (یک روز عادی).
عافیت
B2Bem-estar; estado de saúde e segurança. Frequentemente usado como uma bênção após um espirro.
عاجل
B2Urgente; que requer atenção ou ação imediata. Por exemplo: 'Notícia urgente' ou 'Recuperação imediata'.
عاقبت
C1O desfecho ou resultado de uma ação. 'عاقبتِ او بخیر شد.' (O fim dele foi bom.)
عاقل
A1Sensato, ajuizado. Alguém que age com razão e bom senso.
عالمگیر
C1Universal ou mundial; que abrange o mundo inteiro.
عالی
A1A palavra 'Aali' significa excelente ou soberbo em persa.
عام
B1A palavra 'Am' significa geral ou público.
اعم از
B2Incluindo; seja... ou... (usado para introduzir opções).