هر سال
هر سال in 30 Seconds
- The phrase 'هر سال' is the standard Persian way to say 'every year', used for habits and recurring events.
- It consists of 'har' (every) and 'sāl' (year), and the noun always stays in the singular form.
- It is a CEFR A1 level phrase, essential for basic conversations about traditions, birthdays, and schedules.
- Commonly placed after the subject, it works with both present and past habitual verb tenses.
The Persian phrase هر سال (pronounced 'har sāl') is a fundamental adverbial expression used to denote frequency, specifically something that occurs annually or every year. It is composed of two distinct parts: har (meaning 'every' or 'each') and sāl (meaning 'year'). In the hierarchy of Persian time expressions, this is one of the most common phrases taught to beginners (CEFR A1) because it allows learners to describe habits, recurring events, and life cycles. Understanding هر سال is essential for discussing traditions, such as the Persian New Year (Nowruz), birthdays, or academic schedules. It functions similarly to the English 'every year' and is remarkably consistent across both formal and informal registers of the Persian language.
- Literal Meaning
- Every single year without exception.
- Grammatical Role
- Adverbial phrase of frequency used to modify verbs.
- Contextual Usage
- Used in personal habits, national holidays, and business cycles.
When we look at the word har, we see a universal quantifier in Persian. It is used with singular nouns to indicate a recurring pattern. Even though 'every year' implies multiple years, the word sāl remains in the singular form in Persian, which is a common rule for nouns following 'har'. This simplicity makes it very accessible for English speakers. Whether you are talking about a vacation you take annually or a tax you pay, هر سال is the go-to phrase. It conveys a sense of reliability and rhythm in one's life or in the functioning of society.
ما هر سال عید نوروز را جشن میگیریم.
In terms of social application, Iranians use this phrase frequently when discussing family gatherings. Because Persian culture is deeply rooted in seasonal changes and historical milestones, the concept of the 'year' as a unit of time is significant. You will hear it in the context of agriculture (harvesting every year), education (starting school every year), and religious observances. It is not just a measurement of time; it is a marker of continuity. For a learner, mastering this phrase is the first step toward building complex sentences about their history and future plans.
او هر سال به شیراز سفر میکند.
Furthermore, the phrase is often used in professional settings. In a business context, هر سال might refer to annual reports, budget reviews, or performance evaluations. It is a neutral phrase, meaning it doesn't carry a heavy emotional weight unless the context dictates it (like 'every year I miss you'). It is functional, clear, and indispensable for anyone looking to achieve basic fluency in Persian. By learning this, you also learn the pattern for 'every day' (har ruz), 'every month' (har māh), and 'every week' (har hafte), expanding your vocabulary exponentially through a single grammatical structure.
درختان هر سال در بهار شکوفه میدهند.
- Synonym (Formal)
- سالانه (Sālāne) - Annually
- Antonym
- هیچوقت (Hich-vaqt) - Never
In conclusion, هر سال is a building block of the Persian language. It connects the subject to a cycle of time that is both predictable and culturally resonant. Whether you are a student, a traveler, or a business professional, you will find yourself using this phrase to anchor your actions in a temporal framework. Its simplicity in structure—no complex declensions or gender agreements—makes it a perfect entry point for English speakers who are often intimidated by the perceived complexity of Middle Eastern languages. It is a testament to the logical and rhythmic nature of Persian grammar.
کتابهای جدید هر سال چاپ میشوند.
قیمتها هر سال تغییر میکنند.
Using هر سال correctly in a sentence involves understanding Persian word order and verb conjugation. Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, but adverbial phrases like هر سال are quite flexible. They typically appear either at the very beginning of the sentence to emphasize the frequency, or immediately after the subject. For instance, 'I go to the mountains every year' can be translated as 'Man har sāl be kuh miravam' or 'Har sāl man be kuh miravam'. Both are grammatically correct, though the former is more common in standard conversation. The key is to ensure the verb at the end of the sentence reflects a habitual action, usually in the present continuous/habitual tense (mi- + present stem + ending).
- Standard Placement
- Subject + هر سال + Object + Verb (e.g., من هر سال سیب میخورم).
- Emphatic Placement
- هر سال + Subject + Object + Verb (e.g., هر سال برف میبارد).
When using هر سال with past events, it describes a recurring action that used to happen. In this case, you would use the past habitual tense (mi- + past stem + ending). For example, 'Every year we went to the sea' becomes 'Mā har sāl be daryā miraftim'. This demonstrates the versatility of the phrase across different timeframes. It is also important to note that هر سال does not require any prepositions like 'in' or 'during'. You don't say 'dar har sāl'; the phrase itself acts as the complete adverbial unit. This is a common point of confusion for English speakers who are used to saying 'in every year' or 'during each year'.
برادرم هر سال یک ماشین جدید میخرد.
In more complex sentences, هر سال can be used to compare changes over time. You might say, 'Every year the weather gets warmer.' In Persian, this would be 'Har sāl havā garm-tar mishavad.' Here, the phrase sets the stage for a comparative adjective (garm-tar). It is also frequently paired with 'hamin vaqt' (this same time) to say 'Every year at this time' (har sāl hamin vaqt). This level of specificity is very common in Persian storytelling and daily updates. The phrase is robust and rarely changes its form, regardless of the complexity of the surrounding grammar.
دانشآموزان هر سال امتحان میدهند.
Another interesting usage is in the negative. If you want to say 'I don't go every year,' you would say 'Man har sāl nemiravam.' The negation stays with the verb, while هر سال remains unchanged. This is useful for clarifying that while an action might happen sometimes, it isn't a consistent annual occurrence. Furthermore, in poetic or literary Persian, you might see har sāle (with a silent 'h' at the end), which functions more as an adjective meaning 'yearly' or 'annual,' but for daily communication, هر سال is the standard adverbial form you should rely on.
ما هر سال به این رستوران میآییم.
- Question Form
- آیا شما هر سال به مسافرت میروید؟ (Do you go on a trip every year?)
- Negative Form
- من هر سال ورزش نمیکنم. (I don't exercise every year.)
Finally, consider the rhythm of the phrase. In Persian, the stress usually falls on the last syllable of the noun in such phrases. So, in هر سال, the stress is on 'sāl'. This gives the phrase a clear, punchy sound that helps listeners identify the timeframe immediately. Whether you are writing a formal letter to a government office or texting a friend about your annual camping trip, the rules remain the same. It is a stable, reliable, and essential part of the Persian speaker's toolkit.
گلها هر سال در باغچه میرویند.
این جشنواره هر سال برگزار میشود.
In the real world, you will encounter هر سال in a variety of vibrant and essential contexts. One of the most prominent is during the weeks leading up to Nowruz, the Persian New Year. Iranians often say, 'Har sāl mā khāne-tekāni mikonim' (Every year we do spring cleaning). This isn't just a statement of fact; it's a shared cultural rhythm. You'll hear it on television broadcasts, in family living rooms, and in the bustling bazaars. The phrase acts as a temporal anchor for the most significant event in the Iranian calendar, linking the present celebration to generations of tradition.
- News & Media
- Reporting on annual statistics, inflation rates, or recurring natural phenomena like migrations.
- Family Life
- Discussing birthdays, wedding anniversaries, and family reunions.
- Education
- Teachers and students talking about the start of the school year (Mehr) and annual exams.
Another place you'll frequently hear هر سال is in the world of Iranian cinema and music. Songs often reflect on the passing of time, with lyrics like 'Har sāl ke migozarad...' (Every year that passes...). In movies, characters use the phrase to express the monotony of life or the consistency of their feelings. For example, a character might lament that 'Every year I wait for you here.' This usage highlights the emotional depth the phrase can carry when placed in a narrative context. It moves beyond a simple adverb of frequency and becomes a measure of longing or persistence.
دولت هر سال بودجه را اعلام میکند.
In the business districts of Tehran or Mashhad, هر سال is heard in the context of economic cycles. Merchants discuss how prices rise 'every year' or how certain goods become available 'every year' at specific times. If you are shopping for seasonal fruits like pomegranates or watermelons, you might hear a vendor say, 'Har sāl dar in fasl, mive-hā behtarin hastand' (Every year in this season, the fruits are the best). This practical, everyday usage is what makes the phrase so vital for anyone living in or visiting a Persian-speaking country.
پرندگان هر سال به جنوب مهاجرت میکنند.
Social media also plays a huge role in the modern usage of this phrase. On platforms like Instagram or Telegram, you'll see Iranians posting 'Throwback' photos with captions like 'Har sāl hamin dāstān' (Every year, the same story) or 'Har sāl bozorgtar mishavi' (Every year you get older/bigger), often addressed to children on their birthdays. The digital age has not changed the fundamental utility of هر سال; it has only provided new platforms for its expression. It remains a cornerstone of how Persian speakers organize their memories and expectations.
ما هر سال برای تولد او کیک میپزیم.
- In Literature
- Used to describe the eternal return of spring or the repetitive nature of human history.
- In Travel
- Describing peak tourist seasons and annual festivals in cities like Isfahan.
Lastly, in religious contexts, هر سال is used to discuss the lunar calendar observances, such as Ramadan or Muharram. Even though these dates shift slightly in the solar calendar, the phrase هر سال is still used to describe the annual occurrence of these holy months. It signifies a commitment to faith and community that transcends the specific date. Whether it's a secular holiday or a religious fast, the phrase captures the essence of a life lived in cycles. For a learner, hearing هر سال is a signal that you are about to hear something important about the speaker's lifestyle or culture.
نمایشگاه کتاب هر سال در تهران برگزار میشود.
کشاورزان هر سال گندم میکارند.
Even though هر سال is a relatively simple phrase, English speakers and other Persian learners often fall into a few common traps. The most frequent mistake is pluralizing the word 'year'. In English, we say 'every year' (singular), but learners sometimes get confused by the plural nature of the concept and try to say har sāl-hā. In Persian, the word following har (every) must always be in the singular form. This is a hard and fast rule: har ruz (every day), har hafte (every week), har sāl (every year). Adding the plural suffix '-hā' is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native speakers.
- Mistake 1: Pluralization
- Saying 'هر سالها' (Har sāl-hā) instead of 'هر سال' (Har sāl).
- Mistake 2: Using Prepositions
- Saying 'در هر سال' (Dar har sāl) when 'هر سال' alone is sufficient as an adverb.
- Mistake 3: The Ezāfe
- Adding an 'e' sound between 'har' and 'sāl' (e.g., Har-e sāl).
Another common error involves the use of prepositions. In English, we might say 'In every year' or 'Throughout every year.' Learners often try to translate this literally by adding dar (in) before هر سال. While dar har sāl is technically possible in very specific academic or legal contexts, it is almost never used in daily speech. هر سال functions as a complete adverbial phrase on its own. Adding dar makes the sentence clunky and marks the speaker as a beginner who is thinking in English rather than Persian. Simplicity is key here: just use the two words as they are.
من در هر سال به شمال میروم.
من هر سال به شمال میروم.
The third major mistake is the 'Ezāfe' confusion. The Ezāfe is the short 'e' sound used to link nouns and adjectives or nouns and possessors in Persian (e.g., ketāb-e man - my book). Because har looks like it might be modifying sāl, some students try to say har-e sāl. However, har is a quantifier, and quantifiers in Persian (like numbers or 'some') do not take an Ezāfe. It is always har sāl, with a clean break between the two words. If you add the 'e', it sounds like you are trying to say something else entirely, or it simply sounds like a stutter.
هرِ سال باران میبارد.
هر سال باران میبارد.
Lastly, learners sometimes confuse هر سال with همه سال (hame sāl). While hame means 'all', hame sāl would mean 'all year long' or 'the whole year'. If you want to say something happens once a year, every year, you must use هر سال. Using hame sāl implies a continuous action throughout the duration of a single year. For example, 'It snows every year' is har sāl, but 'It snowed all year' (hypothetically) would be hame-ye sāl. Distinguishing between 'every' and 'all' is a vital step in moving from A1 to A2 proficiency.
من همه سال تولدم را جشن میگیرم.
من هر سال تولدم را جشن میگیرم.
- Confusing 'Har' and 'Hame'
- 'Har sāl' = Every year (frequency). 'Hame-ye sāl' = All year (duration).
- Word Order Slip-ups
- Putting 'har sāl' after the verb. In Persian, the verb almost always comes last.
By being mindful of these four areas—pluralization, prepositions, the Ezāfe, and the distinction between 'every' and 'all'—you will sound much more like a native speaker. Persian is a language of precision, and while it is forgiving to beginners, mastering these small details will significantly boost your confidence. Always remember that هر سال is a fixed unit. Treat it as a single block of meaning, and you will avoid most of these common pitfalls.
ما میرویم به مشهد هر سال.
ما هر سال به مشهد میرویم.
او هر سال کتابهای زیادی میخواند.
While هر سال is the most common way to say 'every year,' Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. The most direct synonym is sālāne. This word is an adjective/adverb that translates more closely to 'annually' or 'yearly.' You will see sālāne in formal reports, scientific papers, and news broadcasts. For example, 'annual income' is darāmad-e sālāne. While you can use sālāne as an adverb (e.g., 'We meet annually'), هر سال is much more common in spoken conversation and personal storytelling.
- سالانه (Sālāne)
- Meaning: Annually. Used in formal, financial, or technical contexts.
- هر ساله (Har sāle)
- Meaning: Yearly/Annual. Often used as an adjective to describe a recurring event (e.g., an annual festival).
- سالی یک بار (Sāli yek bār)
- Meaning: Once a year. More specific about the frequency within the year.
Another variation is har sāle. The addition of the silent 'h' (pronounced as a short 'e' or 'a' depending on the dialect) turns the phrase into something that can function more like an adjective. For instance, 'the annual festival' could be jashnvāre-ye har sāle. This is slightly more literary than هر سال. If you want to emphasize that something happens exactly once per year, you can use the phrase sāli yek bār. This is very common when talking about medical checkups or rare traditions. 'I see my doctor once a year' would be 'Man sāli yek bār doktoram rā mibinam'.
گزارش سالانه شرکت آماده است.
In contrast to هر سال, which looks forward or describes a general habit, you might also need to talk about 'last year' (sāl-e gozashte) or 'next year' (sāl-e āyande). While these aren't synonyms, they are part of the same vocabulary family. Understanding how sāl interacts with different modifiers is crucial. For example, if you want to say 'every other year,' you would say yek sāl dar miyān. This is a more advanced phrase (B1/B2 level), but it shows how the basic building block of sāl can be expanded to express more complex temporal concepts.
ما سالی یک بار به مسافرت میرویم.
For learners who want to sound more poetic, there is the phrase har sāl o māh (every year and month), which is an idiomatic way of saying 'all the time' or 'constantly'. It's not a literal measurement but a stylistic choice. However, for 95% of your needs, هر سال will be the most appropriate and natural choice. It is the 'gold standard' for expressing annual frequency. When you compare it to English, it's helpful to remember that Persian doesn't have a direct equivalent to the suffix '-ly' in 'yearly' that is used as commonly as the word 'yearly' itself; instead, Persian prefers the 'har + [time unit]' construction.
این یک رویداد هر ساله است.
- Comparison: Har Sāl vs. Har Ruz
- Both follow the same 'har + singular noun' pattern. If you know one, you know the other.
- Comparison: Har Sāl vs. Sāl-e Gozashte
- 'Har sāl' is frequency; 'Sāl-e gozashte' is a specific point in the past.
In summary, while you have options like sālāne, har sāle, and sāli yek bār, هر سال remains the most versatile and essential phrase. It is the foundation upon which more complex time expressions are built. By mastering it, you gain the ability to describe the recurring rhythms of your life and the world around you in a way that is immediately understandable to any Persian speaker. It is a simple, elegant, and powerful tool in your linguistic arsenal.
او هر سال در مسابقات شرکت میکند.
ما هر سال درخت میکاریم.
How Formal Is It?
"این شرکت هر سال گزارش عملکرد خود را منتشر میکند."
"ما هر سال به مسافرت میرویم."
"هر سال همین بساطه!"
"ما هر سال برایت تولد میگیریم."
"هر سال دریغ از پارسال، داداش!"
Fun Fact
In ancient Iranian languages, the word for 'year' (sarda) is related to the word for 'cold' because the passing of a year was marked by the return of the cold season.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'har' like 'her' in English.
- Making the 'ā' in 'sāl' too short, like 'sal' (salt).
- Failing to tap the 'r' in 'har'.
- Adding a vowel between 'har' and 'sāl'.
- Pronouncing the 'h' too harshly like the Arabic 'H'.
Difficulty Rating
Very easy to read; consists of two basic A1 words.
Simple spelling with no complex characters or connectors.
Requires correct pronunciation of the long 'ā' and tapped 'r'.
Clear and distinct sounds; easy to recognize in speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Nouns after 'har' are singular.
هر سال (Correct) vs هر سالها (Incorrect)
No Ezāfe after 'har'.
هر سال (Correct) vs هرِ سال (Incorrect)
Adverbs of frequency usually follow the subject.
من هر سال ورزش میکنم.
Use present habitual tense for recurring actions.
او هر سال میآید.
Use past habitual tense for recurring past actions.
ما هر سال میرفتیم.
Examples by Level
من هر سال به ایران میروم.
I go to Iran every year.
Simple present habitual tense: 'mi-ravam'.
ما هر سال عید را جشن میگیریم.
We celebrate the New Year every year.
The phrase 'har sāl' comes before the object 'eyd'.
او هر سال یک کتاب میخواند.
He/She reads one book every year.
Singular noun 'ketāb' after the number 'yek'.
هر سال در زمستان برف میبارد.
It snows every year in winter.
'Har sāl' is placed at the beginning for emphasis.
آنها هر سال به این رستوران میآیند.
They come to this restaurant every year.
Subject 'ānhā' followed by 'har sāl'.
مدرسه هر سال در مهر شروع میشود.
School starts every year in September (Mehr).
The month 'Mehr' is the start of the Iranian school year.
هر سال برای تولدم کیک میخرم.
I buy a cake for my birthday every year.
The subject 'man' is implied by the verb ending '-am'.
گلها هر سال در بهار باز میشوند.
Flowers open every year in spring.
Plural subject 'gol-hā' with plural verb 'mi-shavand'.
وقتی بچه بودم، هر سال به شمال میرفتیم.
When I was a child, we went to the north every year.
Past habitual tense: 'mi-raftim'.
آیا شما هر سال به مسافرت میروید؟
Do you go on a trip every year?
Question form using 'āyā'.
او هر سال همین وقت به دیدن ما میآید.
He/She comes to see us every year at this time.
'Hamin vaqt' adds specificity to 'har sāl'.
ما هر سال برای عید لباس نو میخریم.
We buy new clothes for the New Year every year.
Compound verb 'mi-kharim' (we buy).
هر سال قیمتها کمی بیشتر میشوند.
Every year prices become a little higher.
Comparative 'bishtar' (more/higher).
من هر سال ورزش نمیکنم، اما امسال شروع کردم.
I don't exercise every year, but I started this year.
Negative habitual: 'nemikonam'.
درخت سیب ما هر سال میوه میدهد.
Our apple tree gives fruit every year.
Possessive 'mā' after 'derakht-e sib'.
هر سال در این شهر باران زیادی میبارد.
Every year it rains a lot in this city.
'Bārān-e ziyādi' (a lot of rain).
گزارشهای مالی نشان میدهند که سود شرکت هر سال افزایش مییابد.
Financial reports show that the company's profit increases every year.
Formal verb 'afzāyesh mi-yābad' (increases).
هر سال که میگذرد، من بیشتر به اهمیت خانواده پی میبرم.
With every year that passes, I realize the importance of family more.
Relative clause 'ke migozarad' (that passes).
این جشنواره هنری هر سال با شکوه بیشتری برگزار میشود.
This art festival is held with more glory every year.
Passive construction 'borgozār mi-shavad'.
ما باید هر سال تجهیزات خود را بررسی و بهروزرسانی کنیم.
We must check and update our equipment every year.
Modal verb 'bāyad' (must) with subjunctive verbs.
هر سال هزاران گردشگر برای دیدن تخت جمشید به ایران میآیند.
Every year thousands of tourists come to Iran to see Persepolis.
Number 'hezārān' (thousands).
او تصمیم گرفته است که هر سال یک مهارت جدید یاد بگیرد.
He/She has decided to learn a new skill every year.
Present perfect 'tasmim gerefte ast'.
هر سال در روز طبیعت، مردم به پارکها و دشتها میروند.
Every year on Nature Day, people go to parks and plains.
'Ruz-e Tabiat' is the 13th day of Nowruz.
تعداد فارغالتحصیلان این دانشگاه هر سال بیشتر میشود.
The number of graduates from this university increases every year.
Compound noun 'fāregh-ot-tahsilān' (graduates).
هر سال با فرا رسیدن فصل پاییز، کوچ پرندگان مهاجر آغاز میشود.
Every year with the arrival of autumn, the migration of migratory birds begins.
Formal phrase 'farā residan' (arrival/onset).
دولت موظف است هر سال لایحه بودجه را به مجلس ارائه دهد.
The government is obliged to present the budget bill to parliament every year.
Formal adjective 'movazzaf' (obliged).
این گیاه هر سال در شرایط خاصی گل میدهد که باید رعایت شود.
This plant flowers every year under specific conditions that must be observed.
Relative clause 'ke bāyad ra'āyat shavad'.
هر سال شاهد تغییرات گستردهای در تکنولوژیهای ارتباطی هستیم.
Every year we witness extensive changes in communication technologies.
Formal expression 'shāhed-e ... hastim' (we witness).
برخی از گونههای جانوری هر سال به دلیل تغییرات اقلیمی در خطر قرار میگیرند.
Some animal species are endangered every year due to climate change.
Complex cause 'be dalil-e' (due to).
هر سال مسابقات ورزشی در سطح بینالمللی با کیفیت بالاتری برگزار میگردد.
Every year international sports competitions are held with higher quality.
Formal passive 'borgozār mi-gardad' (is held).
او هر سال بخشی از درآمد خود را به امور خیریه اختصاص میدهد.
He/She allocates a portion of his/her income to charity every year.
Formal verb 'ekhtesās dādan' (to allocate).
هر سال در سالگرد پیروزی، مراسمهای ویژهای در سراسر کشور برپا میشود.
Every year on the anniversary of the victory, special ceremonies are held across the country.
'Sālgard' (anniversary).
هر سال که از عمر این بنای تاریخی میگذرد، نیاز به مرمت آن جدیتر میشود.
With every year that passes in the life of this historical building, the need for its restoration becomes more serious.
Complex subject 'har sāl ke az omr-e in banā migozarad'.
نوسانات ارزی هر سال چالشهای جدیدی را برای تولیدکنندگان داخلی ایجاد میکند.
Currency fluctuations create new challenges for domestic producers every year.
Economic term 'novasānāt-e arzi' (currency fluctuations).
هر سال در محافل ادبی، بحثهای داغی پیرامون جایزه نوبل ادبیات درمیگیرد.
Every year in literary circles, heated debates arise regarding the Nobel Prize in Literature.
Idiomatic verb 'dar-migirad' (breaks out/arises).
این پدیده نجومی هر سال در تاریخ مشخصی قابل رویت است، مشروط بر اینکه آسمان صاف باشد.
This astronomical phenomenon is visible every year on a specific date, provided the sky is clear.
Conditional phrase 'mashrut bar inke' (provided that).
هر سال با بازگشایی نمایشگاه کتاب، شور و شوق عجیبی در میان اهل قلم پدید میآید.
Every year with the reopening of the book fair, a strange enthusiasm arises among writers.
Metaphorical 'ahl-e qalam' (people of the pen/writers).
تحقیقات نشان میدهند که لایههای یخی قطب هر سال با سرعت بیشتری ذوب میشوند.
Research shows that polar ice layers melt at a faster rate every year.
Scientific register 'tahqiqāt neshān midahand'.
هر سال در آستانه نوروز، سنتهای دیرینه ایرانی دوباره جان میگیرند.
Every year on the eve of Nowruz, ancient Iranian traditions come to life again.
Formal 'dar āstāne-ye' (on the eve of).
او هر سال با انتشار مجموعهای جدید، سبک هنری خود را به چالش میکشد.
He/She challenges his/her artistic style every year by publishing a new collection.
Gerund-like 'bā enteshār-e' (by publishing).
هر سال که بر این خاک میگذرد، گویی تاریخ در کالبدی نو تکرار میشود.
With every year that passes over this land, it is as if history repeats itself in a new body.
Poetic use of 'kālbad' (body/frame).
توالی فصول و تکرار هر سال، نمادی از ابدیت در اندیشه خیام است.
The succession of seasons and the repetition of every year is a symbol of eternity in Khayyam's thought.
Philosophical register 'tavāli-ye fosul' (succession of seasons).
هر سال در ترازنامه شرکت، استهلاک داراییها به دقت محاسبه و ثبت میگردد.
Every year in the company's balance sheet, the depreciation of assets is carefully calculated and recorded.
Technical term 'estehlāk-e dārāyi-hā' (asset depreciation).
این فرآیند بیولوژیک هر سال در سطح سلولی بازسازی میشود تا بقای موجود تضمین گردد.
This biological process is reconstructed every year at the cellular level to ensure the survival of the organism.
Subjunctive passive 'tazmin gardad' (be guaranteed).
هر سال در نقد و بررسیهای آکادمیک، زوایای پنهانی از این متن کلاسیک آشکار میشود.
Every year in academic reviews, hidden angles of this classic text are revealed.
Academic phrase 'zavāyā-ye penhān' (hidden angles).
تغییرات ساختاری که هر سال در نظام آموزشی اعمال میشود، بحثبرانگیز بوده است.
The structural changes applied every year to the educational system have been controversial.
Relative clause 'ke har sāl ... a'māl mi-shavad'.
هر سال با طلوع خورشید در اعتدال بهاری، جهان به روایت تقویم جلالی آغاز میگردد.
Every year with the sunrise at the spring equinox, the world begins according to the Jalali calendar.
Astronomical 'e'tedāl-e bahāri' (spring equinox).
او هر سال با مداقه در آثار پیشینیان، به بازخوانی هویت فرهنگی خویش میپردازد.
Every year, by scrutinizing the works of predecessors, he/she engages in a re-reading of his/her cultural identity.
High-level verb 'mi-pardāzad' (engages in/deals with).
Common Collocations
Common Phrases
— A proverb meaning 'every year is worse than the last'. Used when things are declining.
وضعیت اقتصادی خراب است، هر سال دریغ از پارسال.
— An idiom meaning 'the same old story' or 'nothing ever changes'.
باز هم همان مشکلات قدیمی؛ هر سال همین آش و همین کاسه.
— A simple way to emphasize that something happens exactly once a year.
من هر سال یک بار به دندانپزشکی میروم.
— A blessing or wish meaning 'may this happen every year' (often said during holidays).
انشاءالله از این سال تا هر سال دور هم جمع باشیم.
— Meaning 'every year on such a day' (referring to an anniversary).
هر سال در چنین روزی ما یاد او را گرامی میداریم.
— Meaning 'every year during the days of...' (used for specific periods).
هر سال در ایام محرم مراسم برگزار میشود.
— Meaning 'every year without exception'.
او هر سال بدون استثنا در مسابقه شرکت میکند.
— Meaning 'every year at the end of the year'.
هر سال در پایان سال حسابها را چک میکنیم.
Often Confused With
Means 'all year long' (duration), whereas 'هر سال' means 'every year' (frequency).
Means 'last year' (a specific point in time), not 'every year'.
Means 'this year' (the current year), not a recurring event.
Idioms & Expressions
— Things are getting worse every year. It expresses nostalgia for the past or frustration with the present.
قیمتها بالا میرود و کیفیت پایین؛ هر سال دریغ از پارسال.
Informal/Proverbial— The situation remains unchanged despite efforts or the passage of time. It implies a repetitive, boring, or stagnant state.
وعدههای دولت تکراری است؛ هر سال همین آش و همین کاسه.
Informal/Idiomatic— A good year is evident from its spring. Used to say that the beginning of an event predicts its outcome.
امروز خیلی خوب شروع شد، سالی که نکوست از بهارش پیداست.
Proverbial— May you have a hundred more years like these. A common greeting during Nowruz or birthdays.
عید شما مبارک، صد سال به این سالها!
Social/Greeting— Literally 'a year in twelve months', meaning 'all year round' or 'constantly'.
او سالی به دوازده ماه در حال کار کردن است.
Informal— Eat bread and leeks for one year (be frugal), so you can eat bread and butter for a hundred years (be wealthy).
الان باید پسانداز کنی؛ یک سال بخور نون و تره...
Proverbial— To make progress every year. Not a strict idiom but a common motivational phrase.
تلاش کن که هر سال یک قدم جلوتر باشی.
Neutral— To live like a king once a year (referring to a special treat or holiday).
در تعطیلات باید خوش گذراند، سالی یک بار پادشاهی!
Informal— Every new year is a new day (a fresh start).
گذشته را فراموش کن، هر سال نو، روز نو.
Neutral— Used to reflect on the events of the past year, often in a storytelling way.
سالی که گذشت برای ما پر از چالش بود.
NeutralEasily Confused
Sounds similar and has the same root.
'Har sāl' is an adverb used in sentences, while 'sāliyāne' is often an adjective or used in formal contexts.
حقوق سالیانه (Annual salary) vs هر سال حقوق میگیرم (I get paid every year).
Both imply repetition.
'Hamishe' means 'always' (constant), while 'har sāl' specifies the interval as once per year.
او همیشه میخندد vs او هر سال به اینجا میآید.
Both start with 'har'.
'Har vaqt' means 'whenever' or 'every time', not specifically 'every year'.
هر وقت بخواهی میتوانی بیایی.
Both contain 'sāl'.
'Yek sāl' means 'one year' (a duration of 12 months), not a recurring frequency.
یک سال در لندن زندگی کردم.
Both refer to years.
'Sāl-hā' means 'years' (plural), often used to mean 'for many years'.
سالها پیش او را دیدم.
Sentence Patterns
[Subject] هر سال [Verb-Present].
من هر سال میخندم.
هر سال در [Season] [Event].
هر سال در تابستان گرم است.
[Subject] هر سال به [Place] [Verb-Habitual].
ما هر سال به دریا میرفتیم.
آیا [Subject] هر سال [Object] [Verb]؟
آیا شما هر سال کتاب میخرید؟
هر سال که میگذرد، [Clause].
هر سال که میگذرد، هوا گرمتر میشود.
[Subject] تصمیم دارد هر سال [Action].
او تصمیم دارد هر سال ورزش کند.
با توجه به اینکه هر سال [Fact], [Conclusion].
با توجه به اینکه هر سال باران میبارد، کشاورزی خوب است.
هر سال در آستانه [Event], [Description].
هر سال در آستانه عید، شهر شلوغ میشود.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high; used daily in almost all contexts.
-
هر سالها
→
هر سال
Nouns after 'har' must be singular. Even though 'every year' implies many years, the grammar requires the singular form.
-
در هر سال
→
هر سال
Using the preposition 'dar' (in) is usually unnecessary and sounds like a literal translation from English.
-
هرِ سال
→
هر سال
Do not use an Ezāfe (the 'e' sound) after 'har'. Quantifiers in Persian do not take the Ezāfe.
-
همه سال
→
هر سال
Confusing 'every' (har) with 'all' (hame). 'Hame sāl' means 'all year long', not 'every year'.
-
من میروم هر سال
→
من هر سال میروم
In Persian, the verb should come at the end. Putting 'har sāl' after the verb is incorrect word order.
Tips
Keep it Singular
Always remember that 'har' is followed by a singular noun. This is one of the easiest rules to remember but also one of the most frequent mistakes for beginners. Just think: 'Every one year'.
The Long 'A'
The 'ā' in 'sāl' is a long vowel. If you pronounce it too short, it might sound like other words. Practice saying 'sāāāl' to get the duration right.
The 'Har' Family
Once you learn 'har sāl', you also know 'har ruz' (every day), 'har māh' (every month), and 'har hafte' (every week). It's a 4-for-1 deal!
Nowruz Connection
Use 'har sāl' when talking to Iranians about Nowruz. It's the most common context for the word and will make your conversation feel very natural.
Spacing Matters
In Persian script, 'har' (هر) and 'sāl' (سال) are two separate words. Make sure you put a space between them so they don't look like a single jumbled word.
Identify the Rhythm
Persian sentences often have a rhythmic flow. 'Har sāl' usually comes early in the sentence, setting the 'beat' for the rest of the information.
No Prepositions
Don't try to translate 'in' or 'during'. Just say 'har sāl'. It's simpler than English in this regard, so take advantage of that!
Solar Association
Associate 'Sāl' with 'Solar'. A solar cycle is one year. This helps you remember that 'sāl' means year and not month or day.
Formal Alternatives
If you are writing a formal essay, try using 'سالانه'. It shows you have a higher level of vocabulary, but 'هر سال' is perfectly fine for 90% of situations.
Daily Practice
Try to think of one thing you do 'har sāl' every morning. It will keep the phrase fresh in your mind.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Har' as 'Every' (like 'Every HAR-vest') and 'Sāl' as 'Year' (like 'A SAL-ary is paid every year'). Every harvest happens every year.
Visual Association
Imagine a calendar where every single page for January 1st is circled in red, repeating year after year.
Word Web
Challenge
Write three things you do 'har sāl' (every year) and share them with a friend in Persian.
Word Origin
The word 'har' comes from Middle Persian 'harw', which traces back to Old Persian 'haruva', meaning 'all' or 'every'. The word 'sāl' comes from Middle Persian 'sāl', which originates from Old Iranian 'sarda', meaning 'year' or 'cold season' (as years were often counted by winters).
Original meaning: The phrase literally translates to 'all year' or 'every year' in its most ancient forms.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Cultural Context
No specific sensitivities; it is a neutral time expression.
Similar to 'every year', but often used more frequently in the context of specific cultural rituals like Nowruz which have no direct equivalent in the West.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Holidays
- هر سال در نوروز
- هر سال عید
- جشن هر ساله
- هر سال همین موقع
Travel
- هر سال مسافرت
- هر سال به شمال
- هر سال تابستان
- بلیط هر ساله
Education
- هر سال تحصیلی
- امتحانات هر سال
- هر سال در مهر
- کتابهای هر سال
Finance
- بودجه هر سال
- مالیات هر سال
- سود هر سال
- هزینه هر سال
Nature
- هر سال بهار
- شکوفههای هر سال
- باران هر سال
- مهاجرت هر سال
Conversation Starters
"شما هر سال برای تعطیلات کجا میروید؟ (Where do you go every year for holidays?)"
"آیا هر سال تولدتان را جشن میگیرید؟ (Do you celebrate your birthday every year?)"
"هر سال در شهر شما چه جشنوارههایی برگزار میشود؟ (What festivals are held in your city every year?)"
"کدام سنت را هر سال با خانواده انجام میدهید؟ (Which tradition do you do every year with your family?)"
"آیا هر سال هدفهای جدیدی برای خودتان مینویسید؟ (Do you write new goals for yourself every year?)"
Journal Prompts
درباره کاری بنویسید که هر سال بدون استثنا انجام میدهید. (Write about something you do every year without exception.)
تغییراتی را که هر سال در خودتان حس میکنید توصیف کنید. (Describe the changes you feel in yourself every year.)
چرا بعضی از سنتها هر سال تکرار میشوند؟ (Why are some traditions repeated every year?)
یک خاطره از اتفاقی که هر سال در کودکیتان میافتاد بنویسید. (Write a memory of something that happened every year in your childhood.)
اگر میتوانستید هر سال به یک جای جدید سفر کنید، کجا را انتخاب میکردید؟ (If you could travel to a new place every year, where would you choose?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, the phrase 'هر سال' remains exactly the same. Only the verb at the end of the sentence changes to the past habitual tense. For example, 'هر سال میروم' (I go every year) becomes 'هر سال میرفتم' (I went every year).
No, that is a common mistake. In Persian, nouns following the word 'har' (every) must always be in the singular form. So, it is always 'هر سال', never 'هر سالها'.
The most natural place is right after the subject (e.g., 'من هر سال...'). However, you can also put it at the very beginning of the sentence for emphasis (e.g., 'هر سال من...').
It is neutral and can be used in both formal and informal situations. In very formal writing, you might see 'سالانه', but 'هر سال' is never wrong.
'هر سال' means 'every year' (general frequency), while 'سالی یک بار' specifically means 'once a year'. They are often interchangeable, but 'سالی یک بار' is more precise.
No. In English we say 'in every year', but in Persian, 'هر سال' acts as a complete adverbial phrase on its own. Adding 'dar' (in) is usually unnecessary and sounds clunky.
You can say 'یک سال در میان'. This is a slightly more advanced phrase, but it uses the same root word 'sāl'.
Yes, but it is a soft 'h' sound, similar to the English 'h' in 'hat'. It should not be silent, but it shouldn't be harsh either.
Not really. To use it as an adjective (like 'the annual festival'), you would use 'هر ساله' or 'سالانه'. 'هر سال' is almost always an adverb.
In Iran, yes, it usually refers to the Solar Hijri calendar. However, it can be used for any 12-month cycle, including the Gregorian or Lunar calendars, depending on the context.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Persian: 'I go to the park every year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Every year it snows in winter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We celebrate Nowruz every year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He buys a new book every year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Every year prices increase.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I exercise every year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Every year we go to the sea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'My brother comes here every year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Every year at this time, it is raining.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'They travel to Shiraz every year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I see my family every year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Every year the weather gets warmer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We plant trees every year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Every year school starts in Mehr.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He reads many books every year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Every year we bake a cake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I want to learn a new language every year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Every year birds migrate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We have a party every year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Every year the flowers bloom.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I go to school every year' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We celebrate the New Year every year' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every year it rains' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Do you travel every year?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He reads a book every year' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every year at this time' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We buy a cake every year' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every year I exercise' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every year prices go up' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I see my friends every year' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every year we go to the mountains' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every year the flowers open' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He comes here every year' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every year school starts' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We have a party every year' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every year I am happy' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every year we plant a tree' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every year birds fly south' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I buy new clothes every year' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every year is a new year' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the phrase: 'Man har sāl be daryā miravam.'
Listen and identify the phrase: 'Har sāl barf mibārad.'
Listen and identify the phrase: 'Mā har sāl eyd rā jashn migirim.'
Listen and identify the phrase: 'Āyā shomā har sāl mi-āyid?'
Listen and identify the phrase: 'Har sāl qeymat-hā bishtar mishavand.'
Listen and identify the phrase: 'Ou har sāl yek ketāb mikhānad.'
Listen and identify the phrase: 'Har sāl hamin vaqt.'
Listen and identify the phrase: 'Mā har sāl derakht mikārim.'
Listen and identify the phrase: 'Har sāl dar bahār.'
Listen and identify the phrase: 'Man har sāl varzesh mikonam.'
Listen and identify the phrase: 'Har sāl jashnvāre dārim.'
Listen and identify the phrase: 'Ou har sāl be didan-e mā mi-āyad.'
Listen and identify the phrase: 'Har sāl madrese shoru mishavad.'
Listen and identify the phrase: 'Mā har sāl keyk mipazim.'
Listen and identify the phrase: 'Har sāl ke migozarad.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'هر سال' allows you to discuss annual rhythms and traditions. For example, 'من هر سال تولدم را جشن میگیرم' (I celebrate my birthday every year) is a perfect A1 sentence.
- The phrase 'هر سال' is the standard Persian way to say 'every year', used for habits and recurring events.
- It consists of 'har' (every) and 'sāl' (year), and the noun always stays in the singular form.
- It is a CEFR A1 level phrase, essential for basic conversations about traditions, birthdays, and schedules.
- Commonly placed after the subject, it works with both present and past habitual verb tenses.
Keep it Singular
Always remember that 'har' is followed by a singular noun. This is one of the easiest rules to remember but also one of the most frequent mistakes for beginners. Just think: 'Every one year'.
The Long 'A'
The 'ā' in 'sāl' is a long vowel. If you pronounce it too short, it might sound like other words. Practice saying 'sāāāl' to get the duration right.
The 'Har' Family
Once you learn 'har sāl', you also know 'har ruz' (every day), 'har māh' (every month), and 'har hafte' (every week). It's a 4-for-1 deal!
Nowruz Connection
Use 'har sāl' when talking to Iranians about Nowruz. It's the most common context for the word and will make your conversation feel very natural.
Related Content
Related Grammar Rules
Related Phrases
More daily_life words
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.