感謝する in 30 Seconds

  • Expresses deep gratitude and appreciation.
  • Used for significant favors, gifts, or support.
  • More formal and profound than 'arigato'.
Core Meaning
The verb 感謝する (kansha suru) is a fundamental way to express gratitude in Japanese. It conveys a feeling of thankfulness, appreciation, and acknowledgment for something received, done, or experienced. It's used in a wide range of situations, from casual interactions to formal ceremonies.
Nuance of Appreciation
Beyond a simple 'thank you,' 感謝する carries a deeper sense of recognizing the value and effort behind an action or gift. It implies a sincere feeling of being indebted or grateful for the kindness or help extended. This word is particularly useful when you want to convey more than just politeness; you want to show genuine appreciation.
Situations for Use
You will hear and use 感謝する in numerous contexts: * Receiving a gift: When someone gives you a present, you express thanks using this verb. * Receiving help: If someone assists you with a task, problem, or during a difficult time. * After a meal: Especially in more formal settings or when hosted by someone. * During formal events: Speeches at weddings, graduations, or business events often include expressions of gratitude. * Expressing thanks for opportunities: Such as a job offer, a chance to study, or an introduction. * Acknowledging effort: When someone has gone out of their way for you. * In written communication: Thank-you notes, emails, and letters frequently use this verb.
Verb Conjugation
As a suru-verb, it conjugates like other verbs ending in する. The polite form is 感謝します (kansha shimasu), and the plain past tense is 感謝した (kansha shita).

先生、ご指導いただき、心から感謝しております。

皆様のご協力に感謝いたします。

Understanding the Kanji
The kanji 感謝 breaks down into 感 (kan - feeling, emotion, sensation) and 謝 (sha - thank, apologize). Together, they represent a feeling of thankfulness or an expression of gratitude. The ‘sha’ kanji also carries the meaning of apology, which highlights how in some cultures, expressing deep gratitude can feel like an acknowledgment of a debt or a favor received, blurring the lines slightly with acknowledging a debt.
Politeness Levels
The politeness level is primarily determined by the conjugation of する. 感謝する (plain form) is used with close friends or in informal writing. 感謝します (polite form) is the standard for most everyday interactions. 感謝いたします (humble form) is used when speaking to superiors or in very formal situations to show deference.
Basic Structure
The most common structure is: Noun/Thing + + 感謝する (or its conjugated forms). The particle に (ni) marks what you are thankful for. This 'thing' can be a person, an action, an object, or even an abstract concept.
Expressing Gratitude for People
When thanking a person directly, you can say:

[Person's Name/Title] + + 感謝します.

For example: 先生に感謝します (Sensei ni kansha shimasu - I thank my teacher). You can also use the past tense: お母さんに感謝しました (Okaasan ni kansha shimashita - I thanked my mother).
Expressing Gratitude for Actions or Help
When thanking for a specific action or help, you can use a noun phrase or a clause ending with こと (koto) or の (no) followed by に感謝する. Example: 手伝ってくれたことに感謝します (Tetsudatte kureta koto ni kansha shimasu - I am grateful for you helping me).
Or simply: ご親切に感謝します (Goshinsetsu ni kansha shimasu - I thank you for your kindness).
Expressing Gratitude for Objects or Opportunities
This applies to gifts, opportunities, or even abstract things like health.

Example: このプレゼントに感謝しています (Kono purezento ni kansha shite imasu - I am thankful for this present).
Or: この機会に感謝いたします (Kono kikai ni kansha itashimasu - I am grateful for this opportunity, formal).
More Formal and Emphatic Expressions
To add emphasis and formality: * Use 誠に (makoto ni) or 心より (kokoro yori): 誠にありがとうございます (Makoto ni arigatou gozaimasu - Thank you very much, truly). * Use 〜ていただく (te itadaku) structure: お世話になり、感謝しております (Osewa ni nari, kansha shite orimasu - I am grateful for your care/support, formal). * In very formal settings, 〜の至りです (no itari desu) can be used to express extreme gratitude, though this is quite advanced.

皆様の温かいご支援に心から感謝いたします。

長年のご指導、深く感謝しております。

Common Sentence Patterns
1. [Object/Action] + に + 感謝する
Example: あなたの助けに感謝します。 (Anata no tasuke ni kansha shimasu - I thank you for your help.)

2. [Person] + に + [Object/Action] + について + 感謝する
Example: 先生に、進路について感謝しています。 (Sensei ni, shinro ni tsuite kansha shite imasu - I am grateful to my teacher regarding my career path.)

3. [Noun Clause] + こと/の + に + 感謝する
Example: 無事に帰れたことに感謝しています。 (Buji ni kaereta koto ni kansha shite imasu - I am grateful that I was able to return safely.)

4. [Adverb] + 感謝する
Example: 大変感謝しております。 (Taihen kansha shite orimasu - I am greatly grateful, formal.)
Everyday Interactions
In daily life, you'll hear 感謝する in many common scenarios. If a colleague helps you with a difficult task, they might say, 「お役に立てて嬉しいです。私も感謝しています。」 (O-yaku ni tatete ureshii desu. Watashi mo kansha shite imasu. - I'm happy I could be of help. I am grateful too.) This shows a mutual appreciation. When you receive a compliment, you might respond with 「ありがとうございます。皆様のサポートに感謝しています。」 (Arigatou gozaimasu. Minna-sama no sapōto ni kansha shite imasu. - Thank you. I am grateful for everyone's support.)
Formal Occasions and Speeches
Formal events are a prime place to hear 感謝する. At a wedding reception, the groom might say, 「今日まで育ててくれた両親に感謝いたします。」 (Kyō made sodatete kureta ryōshin ni kansha itashimasu. - I express my gratitude to my parents who raised me until today.) Similarly, at a company's anniversary party or a graduation ceremony, speakers will often use 感謝する to acknowledge the contributions of various individuals or groups. For instance, a company president might state, 「長年のご尽力に、社員一同、心より感謝申し上げます。」 (Naganen no gojinryoku ni, shain ichidō, kokoro yori kansha mōshiagemasu. - All employees express their heartfelt gratitude for your many years of effort.)
Customer Service and Business
In customer service, while 「ありがとうございます」 is more common for simple thanks, 感謝する appears when expressing deeper appreciation for exceptional service or loyalty. A shop owner might say to a long-time customer, 「いつもご利用いただき、誠に感謝しております。」 (Itsumo goriyō itadaki, makoto ni kansha shite orimasu. - We are truly grateful for your continued patronage.) In business emails, it's also prevalent: 「この度は、貴重なご意見をいただき、感謝いたします。」 (Konotabi wa, kichō na goiken o itadaki, kansha itashimasu. - We thank you for your valuable feedback on this occasion.)
Personal Letters and Messages
When writing thank-you notes or messages, 感謝する is a natural choice. After receiving a thoughtful gift, someone might write, 「素敵なプレゼントをありがとうございました。心より感謝しています。」 (Suteki na purezento o arigatou gozaimashita. Kokoro yori kansha shite imasu. - Thank you for the wonderful present. I am grateful from the bottom of my heart.) Or after a friend has helped you through a tough time: 「あの時は本当に助かりました。感謝してもしきれません。」 (Ano toki wa hontō ni tasukarimashita. Kansha shite mo kiremasen. - You really helped me at that time. I can't thank you enough. - Note: しきれない is a more advanced expression of immense gratitude).
Expressions of Gratitude Towards Nature or Fate
While less common in everyday speech unless one is being poetic or philosophical, you might encounter expressions like 「自然の恵みに感謝する。」 (Shizen no megumi ni kansha suru. - To be grateful for the blessings of nature.) Or in literature, someone might express gratitude for their fate or destiny.

結婚式で、新郎が両親に感謝の言葉を述べました。

ビジネスメールで、「ご協力に感謝いたします。」というフレーズがよく使われます。

Overusing 'Kansha Suru' Instead of 'Arigato'
A common mistake for learners is to use 感謝する for every instance where an English speaker would say 'thank you.' While 感謝する is a form of thanks, it carries a deeper nuance of appreciation and respect. For simple, everyday acknowledgments like receiving change at a store, passing an item, or a casual greeting, the more common and appropriate phrase is ありがとう (arigatou) or ありがとうございます (arigatou gozaimasu).
Incorrect Particle Usage
The particle に (ni) is crucial for indicating what you are thankful for. Learners might mistakenly use other particles like を (o) or が (ga). For instance, saying 「あなたの助けを感謝します」 (Anata no tasuke o kansha shimasu) is incorrect. The correct particle is に: 「あなたの助けに感謝します」 (Anata no tasuke ni kansha shimasu).
Confusing with Apologizing
The kanji 謝 (sha) in 感謝 also means 'apologize'. While 感謝する itself means to thank, learners might confuse it with verbs like 謝る (ayamaru - to apologize) if they focus too much on the kanji without understanding the compound word's meaning. It's important to remember that 感謝する is solely for expressing gratitude.
Inappropriate Politeness Level
Using the plain form 感謝する with a superior or in a formal business setting would be impolite. Conversely, using the very formal 感謝いたします (kansha itashimasu) with close friends might sound overly stiff. It's essential to match the politeness level of the verb conjugation (感謝する, 感謝します, 感謝いたします) to the context and the person you are speaking to.
Forgetting the 'Suru' Part
As 感謝する is a suru-verb, it requires the verb する (suru) to form the verb itself. Learners might sometimes just say 感謝 (kansha) as if it were a standalone noun meaning 'thanks,' which is incorrect in the context of performing the action of thanking. You need to say 感謝する, 感謝します, etc.

間違った使い方: 「あなたの助けを感謝します。」

正しい使い方: 「あなたの助けに感謝します。」

ありがとう / ありがとうございます (Arigatou / Arigatou Gozaimasu)
Comparison: These are the most common ways to say 'thank you.' They are generally used for everyday situations, receiving small favors, or simple politeness. 感謝する is more profound and expresses deeper appreciation.
Usage: Use ありがとう/ありがとうございます for thanking a cashier, a friend who held the door, or for receiving a compliment. Use 感謝する when you feel a deeper sense of gratitude for significant help, a thoughtful gift, or a long-term support.
恐れ入ります (Osoreirimasu)
Comparison: This phrase is often used in formal business contexts and can convey a mix of 'excuse me,' 'I'm sorry to trouble you,' and 'thank you.' It implies gratitude for something that caused the other person some inconvenience or effort. It's more about acknowledging the trouble taken.
Usage: You might use 恐れ入ります when someone goes out of their way to help you, especially if it involved extra work for them. It can precede or follow an expression of thanks, or stand alone to acknowledge the effort.
お礼を言う (Orei o iu)
Comparison: This is a phrase meaning 'to express thanks' or 'to say thank you.' It's more descriptive of the action of thanking. 感謝する is the direct verb for the feeling of gratitude itself.
Usage: You might say 「お礼を言いたいです」 (Orei o iitai desu - I want to say thank you) before using 感謝する for specific reasons. For example, 「お礼を言いたいです。この度は大変お世話になりました。」 (Orei o iitai desu. Konotabi wa taihen osewa ni narimashita. - I want to express my thanks. Thank you very much for your help this time.)
恩義を感じる (Ongi o kanjiru)
Comparison: This is a much stronger and more formal expression, meaning 'to feel a sense of indebtedness' or 'to feel beholden.' It implies a deep, often long-lasting, sense of gratitude for a significant favor or kindness that has profoundly impacted one's life.
Usage: This is not for everyday use. It's reserved for very significant acts of kindness or support, often from mentors, benefactors, or in situations of life-changing help.
幸いです (Saiwai desu)
Comparison: While not a direct synonym for 'thank you,' 幸いです (or 幸いなことに - saiwai na koto ni) means 'I am fortunate,' 'it is fortunate,' or 'I would be glad.' It can be used in contexts where you express that it would be fortunate or pleasing if something happens, or to express that you are fortunate to have something. It can sometimes imply a subtle form of gratitude for a favorable situation.
Usage: You might say 「あなたが来てくれて幸いです。」 (Anata ga kite kurete saiwai desu - I am fortunate that you came.) This subtly implies appreciation for their presence.

日常会話では「ありがとう」が一般的です。

フォーマルな場面では「感謝いたします」がよく使われます。

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji 謝 (sha) for 'apologize' is the same as the one used for 'thank.' This can be seen in other Japanese words like 謝罪 (shazai - apology). This duality highlights how in some cultural contexts, expressing deep thanks can be intertwined with acknowledging a debt or a favor that requires a form of 'repayment' or acknowledgment, similar to how one might acknowledge a mistake.

Pronunciation Guide

UK /kɑn.ʃa.sɯ.ɾɯ/
US /kɑn.ʃɑ.sɯ.ɾɯ/
Stress is generally even across syllables in Japanese, with slight emphasis on the first syllable of the root word (kan-sha).
Rhymes With
感謝する (kansha suru) 関係する (kankei suru) 反復する (hanpuku suru) 反省する (hansei suru) 連絡する (renraku suru) 返却する (henkyaku suru) 返却する (henkyaku suru) 返却する (henkyaku suru)
Common Errors
  • Pronouncing 'su' too strongly.
  • Not distinguishing the light flap of 'ru' from a hard 'r'.
  • Adding extra vowel sounds where they don't exist.

Difficulty Rating

Reading 3/5

CEFR B1 level. Understanding 感謝する requires grasping its nuance beyond a simple 'thank you.' Recognizing its use in formal contexts and with appropriate particles is key for reading comprehension.

Writing 3/5

CEFR B1 level. Correctly using 感謝する in writing involves choosing the right conjugation (polite, humble) and particle (に), and understanding when it's more appropriate than 'arigatou'.

Speaking 3/5

CEFR B1 level. Speaking requires confidence in using the correct politeness level and particle, and distinguishing its usage from everyday 'arigatou.'

Listening 3/5

CEFR B1 level. Recognizing 感謝する in spoken Japanese, especially in formal settings or when spoken with emphasis, is important for understanding the speaker's depth of appreciation.

What to Learn Next

Prerequisites

ありがとう (Arigatou) すみません (Sumimasen) はい (Hai) いいえ (Iie) です (Desu)

Learn Next

お世話になる (Osewa ni naru) ご迷惑をおかけする (Gomeiwaku o okake suru) 恩義 (Ongi) 恐れ入ります (Osoreirimasu) 〜ていただく (~te itadaku)

Advanced

感謝の念に堪えない (Kansha no nen ni taemasen) 恩に着る (On ni kiru) 身に染みる (Mi ni shimiru) 賜る (Tamawaru) 拝察する (Haisatsu suru)

Grammar to Know

Particles: The particle に (ni) is crucial for indicating what you are thankful for. It follows the noun or noun phrase representing the object of gratitude.

あなたの親切感謝します。(Anata no shinsetsu ni kansha shimasu.)

Verb Conjugation: As a suru-verb, 感謝する conjugates like other verbs ending in する. Common forms include 感謝します (polite), 感謝した (plain past), 感謝している (polite continuous).

先生に感謝します。(Sensei ni kansha shimasu.)

Humble Language (Kenjōgo): Using いたします (itashimasu) instead of します (shimasu) in 感謝いたします (kansha itashimasu) shows deference and humility, common in formal settings.

ご支援に感謝いたします。(Go-shien ni kansha itashimasu.)

Expressing intensity: Adverbs like 心から (kokoro kara - from the heart) or 深く (fukaku - deeply) can be used before 感謝する to emphasize the sincerity of the gratitude.

皆様の温かいご支援に心から感謝しております。(Minna-sama no atatakai go-shien ni kokoro kara kansha shite orimasu.)

Using noun phrases: Phrases like 感謝の念 (kansha no nen - feeling of gratitude) or 感謝の意 (kansha no i - expression of gratitude) can be used in sentences.

感謝の念に堪えません。(Kansha no nen ni taemasen.)

Examples by Level

1

ありがとう。

Thank you.

2

どうも。

Thanks (casual).

3

助かりました。

That helped a lot.

4

すみません。

Excuse me / Sorry / Thank you (for small inconvenience).

5

いただきます。

I humbly receive (before eating).

6

ごちそうさまでした。

Thank you for the meal.

7

お世話になりました。

Thank you for your care/support.

8

おめでとうございます。

Congratulations.

1

プレゼント、ありがとう。

Thank you for the present.

2

手伝ってくれてありがとう。

Thank you for helping me.

3

大変助かりました。

That was a great help.

4

先生、ありがとうございました。

Thank you, teacher.

5

この本、面白かったよ。ありがとう。

This book was interesting. Thank you.

6

お忙しいところ、すみません。

Sorry to bother you when you're busy.

7

また来ます。ありがとうございました。

I'll come again. Thank you.

8

ごちそうさまでした。美味しかったです。

Thank you for the meal. It was delicious.

1

この度は、ご親切にしていただき、感謝いたします。

I am grateful for your kindness on this occasion.

〜ていただき (te itadaki) - humble form of receiving a favor. 感謝いたします (kansha itashimasu) - humble form of thanking.

2

長年のご指導、心より感謝しております。

I am sincerely grateful for your guidance over the years.

心より (kokoro yori) - from the heart/sincerely. 感謝しております (kansha shite orimasu) - polite continuous form.

3

皆様の温かいご支援に、深く感謝しています。

I am deeply grateful for everyone's warm support.

深く (fukaku) - deeply. 感謝しています (kansha shite imasu) - polite continuous form.

4

この機会をいただき、大変感謝しております。

I am very grateful for this opportunity.

機会 (kikai) - opportunity. 大変 (taihen) - very.

5

お忙しい中、お時間を割いていただき、感謝いたします。

I am grateful that you took time out of your busy schedule.

お忙しい中 (o-isogashii naka) - while you are busy. お時間を割いていただき (o-jikan o saite itadaki) - humbly receiving your time.

6

ご迷惑をおかけしましたが、助けてくださり感謝しています。

I apologize for the trouble, but I am grateful for your help.

ご迷惑をおかけしましたが (gomeiwaku o okake shimashita ga) - although I caused trouble. 助けてくださり (tasukete kudasari) - kindly helping.

7

あなたの言葉に救われました。感謝しています。

Your words saved me. I am grateful.

救われました (sukuwaremashita) - was saved (passive form).

8

ご家族の皆様にも、感謝の意を伝えたいと思います。

I would like to convey my gratitude to all your family members as well.

感謝の意を伝えたい (kansha no i o tsutaetai) - want to convey feelings of gratitude.

1

長年にわたるご支援に、心より感謝申し上げます。

I express my heartfelt gratitude for your support over many years.

申し上げます (mōshiagemasu) - humble form of 'to say,' used with thanks.

2

この度のプロジェクト成功は、皆様のご尽力のおかげであり、深く感謝しております。

The success of this project is thanks to everyone's efforts, and I am deeply grateful.

ご尽力 (go-jinryoku) - your efforts (polite). おかげであり (okage de ari) - and it is thanks to.

3

予期せぬ困難に直面しましたが、皆様の助けのおかげで乗り越えることができました。感謝の念に堪えません。

We faced unexpected difficulties, but thanks to everyone's help, we were able to overcome them. I am overwhelmed with gratitude.

予期せぬ (yoki senu) - unexpected. 困難 (konnan) - difficulty. 乗り越える (norikoeru) - to overcome. 感謝の念に堪えません (kansha no nen ni taemasen) - cannot contain feelings of gratitude.

4

貴重なご意見をいただき、誠に感謝いたします。今後の参考にさせていただきます。

We sincerely thank you for your valuable feedback. We will use it as a reference for the future.

貴重なご意見 (kichō na goiken) - valuable opinion. 誠に (makoto ni) - truly/sincerely. 今後の参考に (kongo no sankō ni) - for future reference.

5

このような素晴らしい機会を与えてくださったことに、言葉では言い表せないほど感謝しています。

I am so grateful, beyond words, for being given such a wonderful opportunity.

言葉では言い表せないほど (kotoba de wa iiarawasenai hodo) - to the extent that words cannot express.

6

地域社会の皆様からの多大なるご支援に、心より感謝申し上げます。

I express my heartfelt gratitude for the great support from everyone in the local community.

地域社会 (chiiki shakai) - local community. 多大なる (tadai naru) - great/immense.

7

人生の岐路に立ち、迷っていた私に、的確なアドバイスをくださったことに感謝しています。

I am grateful for the precise advice you gave me when I was at a crossroads in my life and feeling lost.

人生の岐路 (jinsei no kiro) - crossroads of life. 的確な (tekikaku na) - precise/accurate.

8

数々の困難を共に乗り越えてきた仲間たちに、心からの感謝を捧げます。

I offer my heartfelt gratitude to my comrades with whom I have overcome numerous difficulties.

数々の (kazukazu no) - numerous. 仲間たち (nakama-tachi) - comrades/friends. 捧げます (sasagemasu) - to offer (as in offering thanks or respect).

1

長年にわたり、当社の発展にご尽力くださった皆様に、心より感謝申し上げます。

I express my heartfelt gratitude to everyone who has strived for our company's development over many years.

当社の発展 (tōsha no hatten) - development of our company. ご尽力くださった (go-jinryoku kudasatta) - humbly worked hard for.

2

この度の予期せぬ事態に際し、迅速かつ的確なご対応を賜りましたこと、深く感謝に堪えません。

In light of this unexpected situation, I am deeply unable to contain my gratitude for your prompt and accurate response.

予期せぬ事態 (yoki senu jitai) - unexpected situation. 迅速かつ的確な (jinsoku katsu tekikaku na) - prompt and accurate. ご対応を賜りましたこと (go-taiō o tamawarimashita koto) - the fact that you bestowed your response (very humble).

3

人生における恩師との出会いは、私の視野を広げ、その導きに今なお感謝しております。

The encounters with my teachers in life broadened my perspective, and I am still grateful for their guidance.

恩師 (onshi) - respected teacher. 視野を広げ (shiya o hiroge) - broadened my view. 今なお (ima nao) - still now.

4

多難な時期を共に乗り越え、今日という日を迎えられたのは、皆様の揺るぎないご支援の賜物と深く感謝しております。

The fact that we were able to reach this day, having overcome many difficulties together, is a gift of your unwavering support, for which I am deeply grateful.

多難な時期 (tanan na jiki) - difficult times. 揺るぎない (yuruginai) - unwavering. 賜物 (tamamono) - a gift/blessing.

5

貴社のご厚意により、このような貴重な機会をいただけましたこと、誠に感謝の念に堪えません。

I am truly unable to contain my gratitude for being given such a valuable opportunity through your company's goodwill.

貴社 (kisha) - your company (formal). ご厚意 (go-kōi) - your goodwill/kindness. 感謝の念に堪えません (kansha no nen ni taemasen) - cannot contain feelings of gratitude.

6

時代は移り変わりましたが、変わらぬご支援を賜りましたこと、重ねて感謝申し上げます。

Times have changed, but I express my gratitude once again for the unchanging support you have bestowed upon me.

時代は移り変わりましたが (jidai wa utsurikawarimashita ga) - although times have changed. 重ねて (kasanete) - repeatedly/again.

7

人生の節目節目で、皆様からいただいた温かい励ましとご助言には、計り知れない感謝の念を抱いております。

At every turning point in my life, I hold immeasurable gratitude for the warm encouragement and advice I have received from everyone.

人生の節目節目 (jinsei no fumefume) - every turning point in life. 計り知れない (hakarishirenai) - immeasurable.

8

この度の経験を通して、人間関係の尊さと、互いに支え合うことの大切さを改めて認識し、感謝の念を深めております。

Through this experience, I have once again recognized the preciousness of human relationships and the importance of mutual support, and my gratitude has deepened.

尊さ (tōtosa) - preciousness. 互いに支え合う (tagai ni sasaeau) - to support each other. 改めて認識し (aratamete ninshiki shi) - to recognize anew.

1

長年にわたり、当社の発展にご尽力くださった皆様に、心より感謝申し上げます。皆様の献身的なご支援なくしては、今日の当社はあり得ませんでした。

I express my heartfelt gratitude to everyone who has strived for our company's development over many years. Without your dedicated support, our company would not be where it is today.

献身的 (kenshinteki) - dedicated. 〜なくしては〜あり得ませんでした (~naku shite wa ~ariemasen deshita) - without X, Y would not have been possible.

2

この度の予期せぬ事態に際し、迅速かつ的確なご対応を賜りましたこと、深く感謝に堪えません。皆様のプロフェッショナリズムに敬意を表します。

In light of this unexpected situation, I am deeply unable to contain my gratitude for your prompt and accurate response. I pay my respects to your professionalism.

プロフェッショナリズム (purofesshonarizumu) - professionalism. 敬意を表します (keii o arashimasu) - to pay respect.

3

人生における恩師との出会いは、私の視野を広げ、その導きに今なお感謝しております。先生の教えは、私の人生の羅針盤です。

The encounters with my teachers in life broadened my perspective, and I am still grateful for their guidance. Your teachings are the compass of my life.

羅針盤 (rashinban) - compass.

4

多難な時期を共に乗り越え、今日という日を迎えられたのは、皆様の揺るぎないご支援の賜物と深く感謝しております。この絆は永遠に私の宝です。

The fact that we were able to reach this day, having overcome many difficulties together, is a gift of your unwavering support, for which I am deeply grateful. This bond is my treasure forever.

絆 (kizuna) - bond/connection. 宝 (takara) - treasure.

5

貴社のご厚意により、このような貴重な機会をいただけましたこと、誠に感謝の念に堪えません。この経験は、私のキャリアにおいて計り知れない財産となるでしょう。

I am truly unable to contain my gratitude for being given such a valuable opportunity through your company's goodwill. This experience will be an immeasurable asset to my career.

財産 (zaisan) - asset/property. 〜となるでしょう (~to naru deshō) - will become.

6

時代は移り変わりましたが、変わらぬご支援を賜りましたこと、重ねて感謝申し上げます。皆様の温情には、言葉では言い尽くせないものがあります。

Times have changed, but I express my gratitude once again for the unchanging support you have bestowed upon me. There are things my words cannot fully express regarding your warmth and kindness.

温情 (onjō) - warmth and kindness. 言い尽くせない (iitsukusenai) - cannot be fully expressed.

7

人生の節目節目で、皆様からいただいた温かい励ましとご助言には、計り知れない感謝の念を抱いております。それらは、私の進むべき道を照らし続けてくれました。

At every turning point in my life, I hold immeasurable gratitude for the warm encouragement and advice I have received from everyone. They have continued to light my path forward.

進むべき道 (susumu beki michi) - the path one should take. 照らし続けてくれました (terashi tsuzukete kuremashita) - continued to illuminate for me.

8

この度の経験を通して、人間関係の尊さと、互いに支え合うことの大切さを改めて認識し、感謝の念を深めております。この経験は、私の人間形成に不可欠なものでした。

Through this experience, I have once again recognized the preciousness of human relationships and the importance of mutual support, and my gratitude has deepened. This experience was indispensable to my personal development.

人間形成 (ningen keisei) - personal development/character building. 不可欠な (fukaketsu na) - indispensable.

Common Collocations

心から感謝する (Kokoro kara kansha suru)
深く感謝する (Fukaku kansha suru)
感謝の意を表す (Kansha no i o arawasu)
感謝状を贈る (Kansha-jō o okuru)
感謝の気持ち (Kansha no kimochi)
感謝祭 (Kansha-sai)
感謝の言葉 (Kansha no kotoba)
感謝の極み (Kansha no kiwami)
感謝しております (Kansha shite orimasu)
感謝いたします (Kansha itashimasu)

Common Phrases

心から感謝しています。

— I am grateful from the bottom of my heart.

ご支援いただいた皆様に、心から感謝しています。

深く感謝いたします。

— I am deeply grateful (formal).

この度は、深く感謝いたします。

感謝の気持ちでいっぱいです。

— I am full of gratitude.

皆様の温かい言葉に、感謝の気持ちでいっぱいです。

感謝してもしきれません。

— I can't thank you enough.

あなたの助けには、感謝してもしきれません。

感謝の意を表します。

— I express my gratitude.

本日は、感謝の意を表したく参りました。

大変感謝しております。

— I am very grateful (polite).

いつもお世話になり、大変感謝しております。

感謝の言葉もありません。

— Words cannot express my gratitude.

その親切には、感謝の言葉もありません。

感謝の念に堪えません。

— I am overwhelmed with gratitude (formal).

皆様のご協力に、感謝の念に堪えません。

感謝の気持ちを伝えたくて。

— I wanted to convey my gratitude.

感謝の気持ちを伝えたくて、来ました。

感謝の印として。

— As a token of my gratitude.

感謝の印として、このプレゼントをお贈りします。

Often Confused With

感謝する vs 謝る (Ayamaru)

This verb also uses the kanji 謝 but means 'to apologize.' While both involve acknowledging something, 感謝する is for positive appreciation, whereas 謝る is for negative acknowledgment of fault.

感謝する vs ありがとう (Arigatou)

While both express thanks, ありがとう is more common for everyday situations and less profound. 感謝する is used for deeper, more significant feelings of gratitude.

感謝する vs 恩 (On)

恩 is a noun meaning 'favor' or 'kindness received,' often implying a sense of obligation. 感謝する is the verb to express gratitude for such 'on.'

Idioms & Expressions

"恩に着る (On ni kiru)"

— To be indebted to someone; to feel obliged due to a favor received. It's a strong expression of gratitude and a sense of owing someone.

先生には、人生の恩に着ています。(Sensei ni wa, jinsei no on ni kite imasu. - I am indebted to my teacher for my life.)

Formal/Literary
"身に染みる (Mi ni shimiru)"

— To deeply touch one's heart; to be deeply moved by something. Often used to describe the feeling of gratitude that sinks into one's being.

皆様の温かい言葉が身に染みました。感謝しています。(Minna-sama no atatakai kotoba ga mi ni shimimashita. Kansha shite imasu. - Your warm words deeply touched me. I am grateful.)

Neutral/Emotive
"片時も忘れない (Katatoki mo wasurenai)"

— To never forget, even for a moment. Used to express profound and lasting gratitude.

皆様から受けたご恩は、片時も忘れません。心から感謝しております。(Minna-sama kara uketa go-on wa, katatoki mo wasuremasen. Kokoro kara kansha shite orimasu. - I will never forget the kindness I received from you all. I am grateful from the bottom of my heart.)

Emotive/Formal
"頭が下がる (Atama ga sagaru)"

— To bow one's head in admiration or gratitude; to be deeply impressed. It signifies deep respect and thanks.

彼の献身的な働きぶりには、頭が下がります。感謝しています。(Kare no kenshinteki na hatarakiburi ni wa, atama ga sagarimasu. Kansha shite imasu. - I am deeply impressed by his dedicated work. I am grateful.)

Neutral/Emotive
"感謝してもしきれない (Kansha shite mo kiremasen)"

— Cannot thank enough; infinitely grateful. Expresses an overwhelming level of gratitude.

あなたの助けには、感謝してもしきれません。(Anata no tasuke ni wa, kansha shite mo kiremasen. - I can't thank you enough for your help.)

Emotive/Common
"恩返しをする (On gaeshi o suru)"

— To repay a kindness or favor; to return a favor. This implies a commitment to reciprocate the gratitude shown.

いつか必ず恩返しをしたいと思っています。(Itsuka kanarazu on gaeshi o shitai to omotte imasu. - I definitely want to repay the favor someday.)

Neutral/Action-oriented
"感謝の念に堪えない (Kansha no nen ni taemasen)"

— To be unable to contain one's feelings of gratitude; overwhelmed with gratitude. A very formal and strong expression.

皆様のご協力に、感謝の念に堪えません。(Minna-sama no go-kyōryoku ni, kansha no nen ni taemasen. - I am overwhelmed with gratitude for everyone's cooperation.)

Very Formal
"袖振り合うも他生の縁 (Sode furiau mo tasō no en)"

— Even a brief encounter, like brushing sleeves, is due to fate from a past life. This proverb is sometimes used to express gratitude for unexpected encounters or help, seeing them as significant.

困っている時に助けてくれたあなたに、袖振り合うも他生の縁だと感謝しています。(Komatte iru toki ni tasukete kureta anata ni, sode furiau mo tasō no en da to kansha shite imasu. - I am grateful to you who helped me when I was in trouble, seeing our encounter as a fated one.)

Proverbial/Philosophical
"雨降って地固まる (Ame futte ji katamaru)"

— After the rain, the ground hardens. This idiom suggests that after facing difficulties, relationships or situations become stronger. It can be used to express gratitude for enduring challenges together.

困難を乗り越え、絆が深まったことに感謝しています。まさに雨降って地固まるですね。(Konnan o norikoe, kizuna ga fukamatta koto ni kansha shite imasu. Masa ni ame futte ji katamaru desu ne. - I am grateful that our bonds deepened after overcoming difficulties. It is truly a case of 'after the rain, the ground hardens.' )

Proverbial/Reflective
"枯木に花 (Kareki ni hana)"

— A flower blooming on a dead tree. This refers to something unexpected and wonderful happening in an unlikely situation. It can be used to express gratitude for a surprising positive outcome or help.

絶望的な状況で、あなたの助けは枯木に花でした。感謝しています。(Zetsubōteki na jōkyō de, anata no tasuke wa kareki ni hana deshita. Kansha shite imasu. - In a desperate situation, your help was like a flower on a dead tree. I am grateful.)

Proverbial/Metaphorical

Easily Confused

感謝する vs 謝る (Ayamaru)

Both 感謝する and 謝る share the kanji 謝 (sha), which can lead to confusion.

感謝する is used to express gratitude and appreciation for a positive action, gift, or situation. 謝る, on the other hand, is used to apologize for a mistake, wrongdoing, or inconvenience caused. They represent opposite ends of acknowledging an interaction.

先生に助けてもらったことに感謝する。(Sensei ni tasukete moratta koto ni kansha suru. - I am grateful for my teacher helping me.) 先生に迷惑をかけたことを謝る。(Sensei ni meiwaku o kaketa koto o ayamaru. - I apologize to my teacher for causing trouble.)

感謝する vs ありがとう (Arigatou)

Both are used to express thanks, but 感謝する carries a deeper, more formal, and often more sincere nuance.

ありがとう is the general-purpose 'thank you,' suitable for casual and everyday situations. 感謝する is reserved for expressing deeper appreciation, recognizing significant effort, or in more formal contexts. Using 感謝する for minor things can sound overly formal or insincere, while using only ありがとう for significant favors might seem insufficient.

プレゼント、ありがとう。(Purezento, arigatou. - Thanks for the present.) 長年のご支援に感謝いたします。(Naganen no go-shien ni kansha itashimasu. - I express my gratitude for your support over many years.)

感謝する vs 恩 (On)

恩 is a noun related to favors and kindness, which are often the basis for gratitude expressed by 感謝する.

恩 is the concept of a favor, kindness, or obligation received from someone. It's the 'thing' that elicits gratitude. 感謝する is the verb, the action or feeling of expressing thanks for that 'on.' You feel 'on' for someone, and then you 'kansha suru' them.

先生には<strong>恩</strong>があります。心から<strong>感謝</strong>しています。(Sensei ni wa <strong>on</strong> ga arimasu. Kokoro kara <strong>kansha</strong> shite imasu. - I am indebted to my teacher. I am grateful from the bottom of my heart.)

感謝する vs 恐れ入ります (Osoreirimasu)

Both can be used to express thanks, but 恐れ入ります has a broader meaning that includes acknowledging inconvenience.

恐れ入ります is a polite phrase that can mean 'excuse me,' 'I'm sorry to trouble you,' or 'thank you for going out of your way.' It acknowledges the effort or inconvenience the other person experienced. 感謝する specifically focuses on the feeling of gratitude for what was done or given.

お忙しいところ、ご対応いただき、<strong>恐れ入ります</strong>。(O-isogashii tokoro, go-taiō itadaki, <strong>osoreirimasu</strong>. - I am grateful for your handling of this matter despite your busy schedule.) 皆様のご協力に<strong>感謝いたします</strong>。(Minna-sama no go-kyōryoku ni <strong>kansha itashimasu</strong>. - I express my gratitude for everyone's cooperation.)

感謝する vs 幸いです (Saiwai desu)

Both relate to positive feelings, but 幸いです expresses fortune or happiness, not direct gratitude.

幸いです means 'I am fortunate' or 'it is fortunate.' While being fortunate can lead to feelings of gratitude, it's not the same as directly expressing thanks. You might say you are fortunate that something happened, implying appreciation, but 感謝する is a more direct expression of thankfulness.

あなたが来てくれて<strong>幸いです</strong>。(Anata ga kite kurete <strong>saiwai desu</strong>. - I am fortunate that you came.) あなたの助けに<strong>感謝しています</strong>。(Anata no tasuke ni <strong>kansha shite imasu</strong>. - I am grateful for your help.)

Sentence Patterns

A2

[Object/Person] + に + ありがとう。

先生<strong>にありがとう</strong>。

B1

[Object/Person] + に + 感謝します。

あなたの助け<strong>に感謝します</strong>。

B1

[Action/Event] + こと/の + に + 感謝しています。

無事に帰れたこと<strong>に感謝しています</strong>。

B2

[Adverb] + [Object/Person] + に + 感謝しております。

<strong>深く</strong>あなたの助け<strong>に感謝しております</strong>。

B2

皆様の[Noun]に、心より感謝いたします。

皆様の<strong>温かいご支援に、心より感謝いたします</strong>。

C1

この度の[Situation]に際し、[Action]を賜り、感謝に堪えません。

この度の<strong>プロジェクト成功に際し、皆様のご尽力を賜り、感謝に堪えません</strong>。

C1

[Person]の[Guidance/Support]に、今なお感謝しております。

<strong>恩師の導きに、今なお感謝しております</strong>。

C2

[Adverbial phrase] + [Noun] + なくしては、[Result]はあり得ませんでした。

<strong>皆様の献身的なご支援なくしては、今日の当社はあり得ませんでした</strong>。

Word Family

Nouns

感謝 (Kansha) Gratitude, appreciation, thanks.
感謝祭 (Kansha-sai) Thanksgiving festival.
感謝状 (Kansha-jō) Letter of appreciation; certificate of gratitude.

Verbs

感謝する (Kansha suru) To thank; to appreciate.

Related

謝る (Ayamaru) To apologize. Shares the kanji 謝 but has an opposite meaning.
恩 (On) Favor, kindness, obligation. Often used in phrases related to gratitude like 恩義 (ongi - debt of gratitude).
ありがとう (Arigatou) Thank you. A more common and less formal expression.
礼 (Rei) Thanks, gratitude, etiquette. Often seen in compound words like お礼 (orei - thanks).
幸い (Saiwai) Good fortune, luck. Can be used to express being fortunate, which is related to appreciation.

How to Use It

frequency

Common, especially in B1+ contexts and formal situations.

Common Mistakes
  • Using 感謝する for every 'thank you.' Using ありがとう/ありがとうございます for everyday thanks and 感謝する for deeper appreciation.

    Learners often overgeneralize the use of 感謝する, failing to distinguish it from the more common ありがとう. This can make their speech sound overly formal or insincere for casual situations.

  • Incorrect particle usage (e.g., using を instead of に). Using the particle に after the object of gratitude: [Object]<strong>に</strong>感謝する.

    The particle に is crucial for indicating what is being thanked for. Forgetting or misusing it makes the sentence grammatically incorrect and confusing.

  • Using the plain form 感謝する with superiors. Using 感謝します or 感謝いたします when speaking to someone of higher status or in formal settings.

    Japanese has strict politeness levels. Using the plain form 感謝する in a formal context is impolite. This mistake shows a lack of understanding of Japanese social hierarchy.

  • Confusing 感謝する with 謝る (to apologize). Understanding that 感謝する means to thank and 謝る means to apologize, despite sharing the kanji 謝.

    The shared kanji 謝 can be a source of confusion. Learners might incorrectly associate 感謝する with apologizing due to the kanji's other meaning.

  • Not conjugating the verb correctly (e.g., just saying 感謝). Conjugating 感謝する into forms like 感謝します, 感謝した, etc.

    感謝する is a verb, and like all verbs, it needs to be conjugated according to tense, politeness, and aspect. Simply saying the noun form 感謝 is incorrect when you intend to express the action of thanking.

Tips

Deeper than 'Thank You'

Remember that 感謝する is for expressing more profound gratitude than a simple 'thank you.' Use it when the favor, gift, or support was significant or deeply appreciated. For everyday courtesies, stick to ありがとう or ありがとうございます.

Master the Particle に

The particle に (ni) is essential for correctly using 感謝する. It marks what you are thankful for. Always ensure you place に after the noun or phrase that represents the object of your gratitude. For example, 'あなたの親切感謝します' (Anata no shinsetsu ni kansha shimasu).

Match the Politeness Level

The conjugation of 感謝する dictates its politeness. Use 感謝します for general politeness, and 感謝いたします for formal situations and when showing deference to superiors. Using the plain form 感謝する should be reserved for close friends or informal writing.

Add Adverbs for Sincerity

To emphasize the depth of your gratitude, add adverbs like 心から (kokoro kara - from the heart), 深く (fukaku - deeply), or 誠に (makoto ni - truly) before 感謝する. This makes your expression of thanks more impactful.

Formal Settings are Key

You'll frequently encounter and need to use 感謝する in formal settings such as business meetings, ceremonies, official speeches, and formal written correspondence. Practicing these contexts will help you use it naturally.

Practice the 'su' and 'ru'

Pay attention to the pronunciation of 'su' (often very light) and 'ru' (a quick flap). Practicing these sounds will make your pronunciation clearer and more natural.

Build Related Vocabulary

Learn related words like 感謝状 (letter of appreciation), 感謝祭 (Thanksgiving), or phrases like 感謝の念 (feeling of gratitude). This will enrich your understanding and usage of the word.

Write It Out

Try writing thank-you notes or short sentences using 感謝する. This active practice helps solidify its meaning, grammar, and appropriate usage in different situations.

Listen for Nuance

When listening to native speakers, try to discern when they use 感謝する versus ありがとう. Pay attention to the context, the speaker's tone, and the situation to understand the subtle differences in expressed gratitude.

Appreciate the Cultural Weight

Understand that in Japanese culture, expressing gratitude is significant. 感謝する carries this cultural weight, reflecting respect, sincerity, and acknowledgment of effort. Using it correctly shows cultural awareness.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a person feeling a deep '感' (feeling) of gratitude. They want to '謝' (thank) someone very much, perhaps by giving a gift. So, '感' + '謝' = feeling thankful and expressing it.

Visual Association

Picture a person holding their hands together in a gesture of deep gratitude, with a warm, appreciative smile. The word 感謝 appears above their head in large, flowing calligraphy.

Word Web

Gratitude Appreciation Thankfulness Thanks Obligation Indebtedness Kindness Favor

Challenge

Try to think of three situations in your life where you felt a deep sense of gratitude. For each situation, write a short sentence in Japanese using 感謝する or its conjugated forms, explaining what you were thankful for. For example, 'My parents' support, I am grateful for.' (両親のサポートに感謝しています。)

Word Origin

The word 感謝 (kansha) is composed of two kanji: 感 (kan) meaning 'feeling' or 'emotion,' and 謝 (sha) meaning 'to thank' or 'to apologize.' The combination suggests a 'feeling of thanks' or an 'emotional expression of thanks.' It is a Sino-Japanese word, derived from Chinese characters.

Original meaning: The kanji 謝 (sha) historically carried connotations of both thanking and apologizing, reflecting a cultural nuance where expressing deep gratitude can sometimes involve acknowledging a debt or a favor received. The compound 感謝 thus emphasizes the feeling (感) associated with this act.

Sino-Japanese (derived from Chinese characters)

Cultural Context

Using 感謝する appropriately demonstrates politeness, respect, and a keen awareness of social etiquette. Misusing it or using it in the wrong context can be perceived as insincere or even impolite, especially if the wrong politeness level is used.

While English speakers also value gratitude, the directness and frequency of 'thank you' can differ. Japanese culture often emphasizes indirectness and shows gratitude through actions or more nuanced language, making 感謝する a key tool for conveying this deeper sentiment.

Thanksgiving Day (Kansha-sai): While the American holiday is celebrated, the concept of gratitude is universal and deeply ingrained in Japanese culture. Bowing: The act of bowing is a physical manifestation of respect and gratitude, often accompanying verbal expressions of thanks. Gift-giving culture: In Japan, gift-giving is an important way to express appreciation and gratitude, often accompanied by formal thank-you expressions.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Receiving a gift

  • 素敵なプレゼントをありがとうございます。
  • 心より感謝いたします。
  • 大変嬉しいです。

Receiving help with a task

  • 手伝ってくれて感謝しています。
  • 大変助かりました。
  • あなたのおかげです。

Formal business communication

  • ご協力に感謝いたします。
  • 誠にありがとうございます。
  • 今後ともよろしくお願いいたします。

Expressing gratitude to a teacher or mentor

  • 長年のご指導に感謝しております。
  • 先生のおかげで成長できました。
  • 心より尊敬しております。

After a meal or hosting

  • ごちそうさまでした。感謝しています。
  • 大変美味しかったです。
  • またお邪魔します。

Conversation Starters

"先日いただいたお土産、とても美味しかったです。心から感謝しています!"

"このプロジェクトで皆さんに助けていただいたこと、本当に感謝しています。"

"先生の長年のご指導には、感謝の念に堪えません。"

"あなたがそばにいてくれたから、困難を乗り越えられました。感謝しています。"

"今回の機会を与えてくださったことに、深く感謝いたします。"

Journal Prompts

Write about a time someone did something kind for you that you are still grateful for. Use 感謝する in your journal entry.

Describe a situation where you felt a deep sense of appreciation for nature or a life experience. Express this gratitude using 感謝する.

Think about your teachers or mentors. Write a thank-you note (even if just for yourself) using 感謝する and specific examples of their help.

Reflect on a gift you received that meant a lot to you. Write about why it was special and express your gratitude using 感謝する.

Consider an opportunity you were given that significantly impacted your life. Write about your feelings of gratitude using 感謝する and related phrases.

Frequently Asked Questions

10 questions

You should use 感謝する when you want to express a deeper, more sincere level of appreciation than a simple 'thank you.' This is common when someone has provided significant help, given a thoughtful gift, offered a valuable opportunity, or shown sustained support. For everyday courtesies like receiving change or a casual compliment, ありがとう or ありがとうございます is usually more appropriate.

The verb 感謝する itself is neutral in terms of inherent formality. However, its usage often leans towards more formal or sincere expressions. The conjugation determines the politeness level: 感謝する (plain) is informal, 感謝します (polite) is neutral/formal, and 感謝いたします (humble) is very formal. So, while the root verb can be used informally, its context and conjugation are key.

The particle に (ni) is used to mark the object or person to whom the gratitude is directed. It answers the question 'What are you thankful *for*?' or 'Who are you thankful *to*?' For example, in '先生に感謝します' (Sensei ni kansha shimasu), '先生 (teacher)' is the recipient of the gratitude, marked by に.

You *can*, but it might sound a bit strong for a casual compliment. If the compliment was particularly meaningful or insightful, then 感謝する could be appropriate, perhaps with an adverb like 心から (kokoro kara). For a standard compliment, a simple ありがとう or ありがとうございます is usually sufficient.

Both are polite ways to say 'thank you.' 感謝します is the standard polite form. 感謝いたします is the humble form (kenjōgo), which is used when speaking to someone of higher status or in a very formal situation. It shows more deference to the person you are thanking. For example, you would use 感謝いたします when thanking a client or a CEO.

The kanji 謝 (sha) has multiple meanings, including 'to thank' and 'to apologize.' In the compound word 感謝, it clearly functions as 'to thank.' The dual meaning of 謝 can be interesting, as it sometimes reflects a cultural nuance where expressing deep gratitude can be akin to acknowledging a debt or a significant favor received.

Yes, very common ones include 心から感謝する (kokoro kara kansha suru - to thank from the heart), 深く感謝する (fukaku kansha suru - to thank deeply), and 感謝の念に堪えない (kansha no nen ni taemasen - to be overwhelmed with gratitude). These phrases add emphasis to the expression of thanks.

A common way to say this is 'この機会に感謝いたします' (Kono kikai ni kansha itashimasu) in a polite or formal context, or 'この機会に感謝しています' (Kono kikai ni kansha shite imasu) in a neutral polite context. If it's a very significant opportunity, you might add adverbs like 心から (kokoro kara) or 深く (fukaku).

While you *can* use it, the standard phrase after a meal is ごちそうさまでした (gochisōsama deshita). However, if the meal was exceptionally special, or prepared by someone you wish to show deeper appreciation to, you might add '感謝しています' (kansha shite imasu) to express that extra level of gratitude.

For long-term support, using phrases like '長年のご支援に心より感謝いたします' (Naganen no go-shien ni kokoro yori kansha itashimasu - I sincerely thank you for your support over many years) is very appropriate. You can also use '感謝しております' (kansha shite orimasu) with adverbs like 大変 (taihen - very) or 深く (fukaku - deeply).

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!