B1 verb 격식체 1분 분량

感謝する

kansha suru /kansha suru/

To express sincere appreciation for the kindness or assistance received from others.

30초 단어

  • Expresses gratitude for someone's kindness or support.
  • Used in both daily conversation and formal business settings.
  • Often paired with humble language for professional communication.

概要:「感謝する」は、他者から受けた恩恵や好意に対して「ありがたい」と認識し、それを心に留めたり表現したりする動詞です。単に「嬉しい」という感情だけでなく、相手の行動に対する敬意や恩義が含まれます。

  1. 1使用パターン:基本的には「〜に感謝する」という形で使われます。また、より丁寧に表現したい場合は「感謝しております」や「感謝申し上げます」といった謙譲語の形がビジネスで頻用されます。名詞化して「感謝の意を表す」というフレーズも一般的です。
  1. 1一般的な文脈:友人や家族間では「ありがとう」と直接言うのが自然ですが、少し改まった場や、手紙、ビジネスメールなどでは「感謝しております」と書くことで、より礼儀正しく誠実な印象を与えることができます。また、困難な状況を助けてくれたことへの深い謝意を伝える際にも適しています。
  1. 1類語との比較:「礼を言う」は、より直接的で短い動作を指します。「感激する」は、感動して心が震えるという感情の強さに焦点が当てられています。「感謝する」は、その中間に位置し、論理的かつ道徳的な「恩」に対する認識を含んでいる点が特徴です。

예시

1

いつも助けてくれて感謝しているよ。

everyday

I appreciate you always helping me.

2

ご支援に対し、心より感謝申し上げます。

formal

I sincerely appreciate your support.

3

彼に感謝の気持ちを伝えた。

informal

I conveyed my gratitude to him.

4

多大なる協力に感謝する次第である。

academic

I am grateful for your immense cooperation.

자주 쓰는 조합

心から感謝する Deeply appreciate
感謝の意を表す Express gratitude
感謝の気持ちを伝える Convey feelings of gratitude

자주 쓰는 구문

深く感謝いたします

I am deeply grateful

感謝の言葉もありません

I cannot thank you enough

感謝の念に堪えません

I am filled with gratitude

자주 혼동되는 단어

感謝する vs 礼を言う

This is more casual and focuses on the act of saying 'thank you'. It is less formal than '感謝する'.

感謝する vs 感激する

This refers to being emotionally moved or touched. It emphasizes the internal emotional state rather than the act of acknowledging a favor.

문법 패턴

〜に感謝する 〜に感謝しております 〜に感謝の意を表す

How to Use It

사용 참고사항

The verb '感謝する' is versatile but shifts in register based on its conjugation. Use '感謝します' for general polite speech and '感謝申し上げます' for formal business correspondence. It is rarely used in very casual settings where 'ありがとう' is preferred.


자주 하는 실수

A common mistake is using '感謝します' to a superior, which can sound slightly blunt. Learners often forget to use the humble form '申し上げます' in professional writing. Also, avoid using it for trivial things where a simple 'thank you' is enough.

Tips

💡

Use formal variations in business

When writing emails, use '感謝しております' to sound professional. It shows a higher level of maturity and respect.

⚠️

Avoid casual '感謝します' to superiors

While grammatically correct, it can sound slightly detached or condescending to a boss. Always use humble forms like '申し上げます'.

🌍

The importance of gratitude in Japan

Expressing gratitude is a cornerstone of Japanese social harmony (wa). Being explicit about your appreciation helps build long-term trust.

어원

The kanji '感' comes from 'heart' and 'feeling', while '謝' comes from 'words' and 'shooting/declining'. Together, they imply expressing one's heart through words regarding an action.

문화적 맥락

Gratitude is essential in Japan for maintaining social harmony. It is often expected to express gratitude even for small favors to signify that you do not take others' help for granted.

암기 팁

Think of '感謝' as 'feeling the weight of a gift'. '感' (feeling) + '謝' (apology/thanks) combine to mean acknowledging the debt of kindness.

자주 묻는 질문

4 질문

「ありがとう」は口語的で親しい間柄でも使えますが、「感謝する」はより客観的で、相手の行為を重く受け止めているというニュアンスが強まります。ビジネスや改まった場では「感謝しております」が適しています。

「感謝します」という表現は、目上の人に対しては少しカジュアルすぎる場合があります。目上の人には「感謝しております」や「深く感謝申し上げます」を使うのが適切です。

「感謝の気持ち」や「感謝の念」という表現がよく使われます。これらは、自分の内面にある深い感謝の思いを伝える際に非常に有効です。

直接的な反対語は「恨む」や「不満に思う」です。恩を仇で返すような状況で使われることがあります。

셀프 테스트

fill blank

先生の温かいご指導に深く___。

정답! 아쉬워요. 정답: 感謝しております

先生という目上の人に対しては、謙譲語である「感謝しております」が最も適切です。

multiple choice

次のうち、ビジネスメールで最も適切な表現は?

정답! 아쉬워요. 정답: ご協力に感謝申し上げます。

「感謝申し上げます」はビジネスにおいて最も丁寧で標準的な表現です。

sentence building

(心から / 支援に / 感謝します / あなたの)

정답! 아쉬워요. 정답: あなたの支援に心から感謝します。

日本語の語順として「対象+方法+動詞」が自然です。

점수: /3

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!