حس کردن
حس کردن in 30 Seconds
- Means 'to feel' or 'to perceive'.
- Used for physical sensations (pain, cold).
- Used for emotional states (joy, sadness).
- Used for intuition (I feel that...).
The Persian verb حس کردن is a fundamental compound verb that translates to 'to feel' or 'to perceive' in English. It is composed of the Arabic loanword حس meaning 'feeling' or 'sense' and the Persian light verb کردن meaning 'to do' or 'to make'. In the Persian language, this verb is incredibly versatile and is used to describe both physical sensations and emotional states, making it an essential vocabulary word for learners at the A1 level and beyond. When you touch a hot stove, you use this verb to describe the physical pain. When you experience a profound sense of joy or sorrow, you also use this verb to articulate those deep emotional states. The beauty of Persian compound verbs lies in their modularity, and understanding how to conjugate the light verb کردن unlocks the ability to express a wide array of feelings in past, present, and future tenses.
- Physical Sensation
- This refers to any feeling that originates from the five senses, such as feeling cold, feeling a rough texture, or feeling physical pain in a specific body part.
من سرمای شدید را حس کردم.
Beyond physical touch, the verb is deeply embedded in the psychological and emotional vocabulary of Iranian culture. Iranians are known for their expressive nature, and articulating one's internal emotional landscape is a common feature of daily conversation. Whether you are expressing a gut feeling about a situation, a sense of empathy towards a friend's hardship, or a generalized mood, this verb serves as the primary linguistic vehicle. It is important to note that while English has different words for 'sensing' and 'feeling', Persian often collapses these concepts into this single compound verb, relying on context to clarify the exact nature of the perception.
- Emotional State
- This encompasses feelings of happiness, sadness, anxiety, love, and other internal psychological conditions that do not stem from direct physical stimuli.
او در آن لحظه خوشبختی را حس کرد.
In colloquial Persian, the pronunciation of the verb often softens. The formal 'hes kardan' might be spoken more rapidly, but the distinct separation between the noun and the light verb remains crucial for grammatical accuracy. When forming negative sentences, the negative prefix 'ن' is attached to the light verb, resulting in 'حس نکردم' for 'I did not feel'. This structure is consistent across all compound verbs in Persian, making it a highly predictable and learnable pattern for beginners. Furthermore, this verb is frequently used in subjunctive clauses to express opinions or intuitive thoughts, similar to the English phrase 'I have a feeling that...'. This usage bridges the gap between simple sensory perception and complex cognitive evaluation.
- Intuitive Perception
- Using the verb to express a suspicion, a gut feeling, or a cognitive realization that is not based on concrete evidence but rather on an internal sense.
من حس میکنم که او دروغ میگوید.
آیا درد را در پای خود حس میکنی؟
To truly master this verb, one must practice its conjugation across different persons and tenses. The root noun 'حس' remains entirely unchanged, acting as an anchor while the light verb 'کردن' does all the grammatical heavy lifting. This predictable behavior is a hallmark of Persian grammar and provides a solid foundation for learners to expand their vocabulary rapidly. By simply swapping out the noun 'حس' for other nouns, learners can create entirely new verbs, but the core mechanics remain identical. Therefore, investing time in understanding how to use 'حس کردن' properly will yield significant dividends in your overall Persian language acquisition journey.
ما هیچ تغییری را حس نکردیم.
Constructing sentences with the Persian verb حس کردن requires a solid understanding of Persian sentence structure, which typically follows a Subject-Object-Verb order. Because this is a compound verb, the noun part and the verb part usually stay together at the end of the sentence. However, when an object is introduced, it is placed before the compound verb. If the object is specific and definite, it must be followed by the postposition را. This grammatical rule is absolute and forms the backbone of clear communication in Persian. Let us explore various sentence structures to see how this verb operates in different contexts, ranging from simple declarations of physical state to complex expressions of emotional nuance.
- Simple Present Tense
- Used to describe feelings that are currently happening or are generally true. The structure is: Subject + Object + حس + می + present stem of kardan + personal ending.
من بوی عطر تو را حس میکنم.
When moving to the past tense, the structure shifts slightly. The past stem of the light verb is used. The past tense is crucial for recounting experiences, telling stories, or describing symptoms to a doctor. The separation of the noun and the verb becomes particularly noticeable when adverbs or other sentence elements are introduced, although in standard usage, they prefer to remain adjacent. Understanding the rhythm and flow of these sentences is key to sounding natural. Native speakers often use this verb to express empathy, saying things like 'I feel your pain', which translates quite literally into Persian and carries the same emotional weight.
- Simple Past Tense
- Used to describe feelings that occurred and were completed in the past. The structure is: Subject + Object + حس + past stem of kardan + personal ending.
او ترس عمیقی را در دلش حس کرد.
Another highly common usage is in complex sentences where the verb acts as a bridge to a subordinate clause. This is similar to saying 'I feel that...' in English. In Persian, this requires the use of the conjunction که followed by a subordinate clause. This structure is ubiquitous in both formal writing and casual conversation when expressing opinions, making predictions, or sharing intuitive thoughts. The verb in the subordinate clause can be in various tenses depending on the context, but the main verb حس کردن anchors the sentence in the speaker's personal perception. Mastering this specific sentence pattern will dramatically improve your conversational fluency and allow you to express complex thoughts with ease.
- Expressing Opinions
- Using the verb followed by the conjunction که to introduce a personal thought or intuitive belief about a situation.
ما حس میکنیم که این تصمیم اشتباه است.
آنها لرزش زمین را حس کردند.
Finally, the imperative form of this verb is used to command or urge someone to feel something. This is less common in everyday mundane conversation but appears frequently in literature, poetry, or dramatic contexts. The imperative is formed by dropping the 'می' prefix and adding the 'ب' prefix to the present stem, resulting in 'حس کن'. This command can be used metaphorically, urging someone to empathize or to truly understand a profound concept. The versatility of this verb across all these different sentence structures highlights its central role in the Persian language and the necessity for learners to practice it extensively.
این آرامش را حس کن.
The verb حس کردن is ubiquitous in the Persian-speaking world. You will encounter it in virtually every domain of life, from the most intimate personal conversations to formal medical consultations, and from contemporary pop music to classical Persian literature. Because it covers both physical sensations and emotional states, its frequency of use is exceptionally high. In everyday street conversations in Tehran, Kabul, or Dushanbe, people use this word constantly to express their reactions to the weather, their physical well-being, or their emotional responses to daily events. It is a word that bridges the gap between the internal human experience and the external world, making it an indispensable tool for social interaction and self-expression.
- Medical Contexts
- When visiting a doctor or hospital, this verb is essential for describing symptoms. Patients use it to explain where they feel pain, discomfort, nausea, or other physical ailments.
دکتر، من در قفسه سینهام درد شدیدی حس میکنم.
In the realm of arts and entertainment, this verb is incredibly prominent. Persian music, which is deeply rooted in poetry and emotional expression, relies heavily on this verb to convey themes of love, heartbreak, longing, and joy. Singers will often belt out lyrics about feeling the absence of a lover or feeling the warmth of a memory. Similarly, in Iranian cinema and television dramas, actors use this verb during pivotal emotional scenes to articulate their character's internal struggles. The cultural emphasis on emotional intelligence and empathy in Iranian society means that discussing how one feels is not just common, but expected in deep relationships. Therefore, understanding the nuances of this verb is key to understanding Persian media and culture.
- Romantic Relationships
- Couples use this verb to express their love, their insecurities, and their emotional connection to one another. It is a cornerstone of romantic dialogue.
وقتی با تو هستم، آرامش عجیبی حس میکنم.
Furthermore, in professional and academic settings, the verb takes on a slightly more formal tone but remains just as prevalent. In business meetings, colleagues might use it to express their intuition about a market trend or a proposed strategy. In academic discourse, particularly in psychology or sociology, it is used to discuss human perception and emotional responses. The ability of this single verb to transition seamlessly from the lyrics of a pop song to the pages of a medical journal demonstrates its incredible flexibility. It is a linguistic chameleon that adapts to the formality and context of the situation while retaining its core meaning of perception.
- Professional Intuition
- Used in business or formal settings to express a professional opinion based on experience or gut feeling rather than hard data.
من حس میکنم این پروژه موفق خواهد شد.
آیا خطر را در این معامله حس میکنید؟
In everyday social interactions, such as visiting a friend's house or attending a gathering, you will hear this verb used to ensure guests are comfortable. Hosts might ask if their guests feel cold or if they feel at home. This usage ties deeply into the Iranian cultural concept of Ta'arof, a complex system of politeness and hospitality. Ensuring that others feel good and comfortable is a primary social obligation, and this verb is the linguistic tool used to navigate those social waters. Therefore, learning to recognize and use this verb appropriately will not only improve your language skills but also your cultural competence in Persian-speaking environments.
امیدوارم در اینجا احساس راحتی حس کنید.
When English speakers learn the Persian verb حس کردن, they often encounter several common pitfalls due to the structural differences between English and Persian. The most frequent mistake involves the incorrect placement of the negative prefix. Because this is a compound verb, learners sometimes mistakenly attach the negative prefix 'ن' to the noun part of the verb instead of the light verb. This results in grammatically incorrect and confusing sentences. It is crucial to remember that the noun 'حس' is immutable in this context; it never takes prefixes or suffixes. All grammatical modifications, including negation, tense changes, and personal endings, must be applied exclusively to the light verb 'کردن'. Mastering this rule early on will prevent a multitude of errors in both spoken and written Persian.
- Negation Error
- Incorrectly attaching the negative prefix to the noun instead of the verb. For example, saying 'نحس کردم' instead of the correct 'حس نکردم'.
من هیچ دردی حس نکردم.
Another common mistake arises from the direct translation of English idioms. In English, we often use the verb 'to feel' in ways that do not translate directly into Persian. For instance, in English, you might say 'I feel like eating pizza'. If you translate this literally using حس کردن, it sounds nonsensical to a native Persian speaker. In Persian, you would use a different structure entirely, such as 'دلم پیتزا میخواهد' (My heart wants pizza). Understanding the boundaries of when to use حس کردن and when to use alternative expressions is vital for achieving fluency. The verb is strictly for perception and emotion, not for expressing desires or inclinations in the way English sometimes employs it.
- Idiomatic Translation Error
- Translating English phrases like 'I feel like doing something' literally using this verb, which results in incorrect Persian phrasing.
من حس میکنم که باید بروم.
Furthermore, learners often struggle with the use of the direct object marker 'را' when using this verb. If the feeling or sensation being perceived is specific and definite, the object must be followed by 'را'. For example, if you are talking about 'the pain' (a specific pain you mentioned earlier), you must say 'درد را حس کردم'. If you are talking about pain in general, you omit the 'را' and say 'درد حس کردم'. English speakers, who do not have an equivalent grammatical particle, frequently forget to include it or use it incorrectly. This subtle distinction significantly impacts the clarity and naturalness of your spoken Persian, making it a critical area for practice and attention.
- Omission of the Object Marker
- Forgetting to use 'را' when referring to a specific, definite feeling or sensation that is the direct object of the verb.
من آن عشق قدیمی را دوباره حس کردم.
او سرما حس کرد.
Lastly, a minor but noticeable mistake is the mispronunciation of the word 'حس'. It is a short, sharp syllable. English speakers sometimes elongate the vowel, making it sound like 'hees' instead of the crisp 'hes'. While native speakers will usually understand you from context, perfecting the pronunciation adds a level of polish to your language skills. The 'h' sound should be pronounced clearly from the throat, distinguishing it from a silent or weak 'h'. Paying attention to these phonetic details, combined with grammatical accuracy, will elevate your Persian from a beginner level to a more advanced and natural-sounding proficiency. Practice listening to native speakers and mimicking their precise articulation of this common verb.
من تفاوت را حس میکنم.
While حس کردن is the most common and versatile verb for expressing feelings and perceptions in Persian, the language boasts a rich vocabulary of synonyms and related terms that offer varying degrees of nuance, formality, and specificity. Understanding these alternatives allows learners to express themselves more precisely and elegantly, particularly as they advance to higher proficiency levels. One of the most direct synonyms is احساس کردن (ehsas kardan). This verb is essentially a slightly more formal and elongated version of حس کردن. The word احساس is the plural/intensive form of the Arabic root حس, but in Persian, it functions as a singular noun meaning 'feeling' or 'emotion'. You can use احساس کردن interchangeably with حس کردن in almost all contexts, though it tends to appear more frequently in written texts, news broadcasts, and formal speeches.
- احساس کردن (Ehsas Kardan)
- A more formal synonym for 'to feel'. It is used in both spoken and written Persian but carries a slightly more elevated register.
من احساس خستگی میکنم.
Another important alternative is درک کردن (dark kardan), which translates more closely to 'to comprehend', 'to realize', or 'to perceive deeply'. While حس کردن can be used for simple physical sensations like feeling cold, درک کردن implies a cognitive process. You use it when you understand a complex situation, empathize deeply with someone's emotional state, or grasp the gravity of a problem. It moves beyond mere sensation into the realm of intellectual and profound emotional understanding. For example, you might 'hes' a pain, but you 'dark' the sorrow of a grieving friend. This distinction is crucial for expressing empathy and deep comprehension in Persian culture, where emotional intelligence is highly valued.
- درک کردن (Dark Kardan)
- To comprehend or perceive deeply. Used for intellectual understanding or profound emotional empathy rather than simple physical sensation.
من مشکل شما را کاملاً درک میکنم.
For purely physical touch, the verb لمس کردن (lams kardan) is the precise term. It translates directly to 'to touch'. While you can use حس کردن to say you felt a texture, لمس کردن specifically denotes the physical action of touching something with your hands or skin. It lacks the emotional and intuitive connotations of حس کردن. If a doctor asks you to touch your toes, they will use لمس کردن. If they ask if you feel pain when you touch them, they will use حس کردن. Understanding this boundary helps prevent confusion in contexts where physical interaction needs to be distinguished from internal sensation or emotion. It is a more clinical and literal verb.
- لمس کردن (Lams Kardan)
- To physically touch. It is restricted to tactile sensation and does not carry emotional or intuitive meanings.
لطفاً این پارچه را لمس کنید.
من متوجه تغییر رفتار او شدم.
Finally, in literary or poetic contexts, you might encounter verbs like یافتن (yaftan - to find) used metaphorically to mean perceiving or feeling a state of being. Persian poetry often employs physical verbs to describe spiritual or emotional states, creating a rich tapestry of meaning. While a beginner should focus primarily on mastering حس کردن and its direct synonyms, being aware of these nuanced alternatives will greatly enhance your reading comprehension and your ability to appreciate the depth and beauty of the Persian language. Expanding your vocabulary in this area allows for a much more colorful and precise expression of the human experience.
من در وجودم نوری یافتم.
How Formal Is It?
"ما در این برهه زمانی، نیاز به تغییر را به شدت حس میکنیم."
"من امروز کمی احساس خستگی حس میکنم."
"اصلاً حسش نیست برم بیرون."
"عزیزم، سردت شده؟ سرما حس میکنی؟"
"خیلی تو حس رفته بود، اصلاً صدامو نشنید."
Fun Fact
The plural of 'حس' in Arabic is 'حواس' (havas), which is used in Persian to refer to the 'five senses' (حواس پنجگانه). Interestingly, if someone is distracted in Persian, you say their 'havas' is not there (حواسش نیست), literally meaning their senses are absent!
Pronunciation Guide
- Elongating the 'e' in 'hes' to sound like 'hees'. It should be short and crisp.
- Dropping the 'h' sound. It must be audible.
- Placing the stress on 'hes' instead of the verb ending.
- Mispronouncing the 'a' in 'kardan' as an English 'a' in 'cat'. It should be a broader 'a' like in 'car'.
- Failing to tap the 'r' in 'kardan', making it sound too American.
Difficulty Rating
Very easy to read as it uses common letters and a standard compound verb structure.
Easy to write, but learners must remember not to attach prefixes to the noun part.
Requires practice to pronounce the 'h' correctly and to use the correct object marker 'را'.
Native speakers often speak quickly, blending 'hes' and 'mikonam' together.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs
حس کردن follows the standard rule where the non-verbal element (حس) remains fixed, and the light verb (کردن) is conjugated.
Direct Object Marker (را)
If the feeling is specific, use 'را'. (درد را حس کردم - I felt THE pain).
Subjunctive Mood
After modal verbs like 'باید' (must), use the subjunctive form. (باید حس کنی - You must feel).
Negation of Compound Verbs
The negative prefix 'ن' attaches only to the light verb. (حس نکردم - I did not feel).
Subordinate Clauses with 'که'
Use 'که' to connect the verb to an intuitive thought. (حس میکنم که او میآید - I feel that he is coming).
Examples by Level
من سرما حس میکنم.
I feel cold.
Subject + Object + Compound Verb (Present Tense).
آیا درد حس میکنی؟
Do you feel pain?
Question form, dropping the subject pronoun 'تو' (you).
من حس خوبی دارم.
I have a good feeling. (I feel good)
Using 'دارم' (I have) with 'حس' is a common alternative to 'حس میکنم'.
او گرما را حس کرد.
He felt the heat.
Past tense 'کرد' with the specific object marker 'را'.
من هیچ چیزی حس نمیکنم.
I don't feel anything.
Negative present tense. The 'ن' prefix attaches to 'میکنم'.
ما خستگی حس کردیم.
We felt tired.
Past tense, first person plural 'کردیم'.
شما بوی غذا را حس میکنید؟
Do you feel (smell) the food's scent?
Using 'حس کردن' for the sense of smell.
آنها ترس حس کردند.
They felt fear.
Past tense, third person plural 'کردند'.
دیروز خیلی احساس غم حس کردم.
Yesterday, I felt a lot of sadness.
Using time markers like 'دیروز' (yesterday) with the past tense.
وقتی او را دیدم، حس عجیبی کردم.
When I saw him, I felt a strange feeling.
Complex sentence with 'وقتی' (when) clause.
آیا تا به حال این درد را حس کردهای؟
Have you ever felt this pain before?
Present perfect tense 'حس کردهای'.
من حس میکنم که فردا باران میبارد.
I feel that it will rain tomorrow.
Using 'که' (that) to introduce an intuitive thought or prediction.
او نتوانست پاهایش را حس کند.
He could not feel his legs.
Using the modal verb 'توانستن' (could) with the subjunctive 'حس کند'.
ما حس کردیم که او دروغ میگوید.
We felt that he was lying.
Past tense main verb with a present tense subordinate clause.
شما باید این آرامش را حس کنید.
You must feel this peace.
Using 'باید' (must) followed by the subjunctive.
آنها هیچ تغییری در هوا حس نکردند.
They did not feel any change in the weather.
Negative past tense with a prepositional phrase 'در هوا'.
اگر به آن دست بزنی، گرمایش را حس خواهی کرد.
If you touch it, you will feel its heat.
Conditional sentence type 1, using future tense 'حس خواهی کرد'.
من حس میکردم که کسی مرا تماشا میکند.
I was feeling that someone was watching me.
Past continuous tense 'حس میکردم' for an ongoing past feeling.
امیدوارم که به زودی حس بهتری داشته باشی.
I hope that you have a better feeling soon. (I hope you feel better soon).
Using 'امیدوارم' (I hope) with the subjunctive.
او چنان شوکه شده بود که هیچ دردی حس نمیکرد.
He was so shocked that he wasn't feeling any pain.
Past continuous negative 'حس نمیکرد' in a result clause.
ما باید خطر را قبل از وقوع آن حس کنیم.
We must feel (sense) the danger before it happens.
Subjunctive mood after 'باید' (must).
شما چطور میتوانید این همه فشار را حس نکنید؟
How can you not feel all this pressure?
Negative subjunctive after 'میتوانید' (can).
آنها از اینکه درک نشدند، حس بدی پیدا کردند.
They got a bad feeling from not being understood.
Using 'پیدا کردند' (found/got) as an alternative light verb with 'حس'.
من همیشه حس میکنم که زمان خیلی زود میگذرد.
I always feel that time passes very quickly.
Expressing a general personal perception using 'همیشه' (always).
با ورود به آن خانه قدیمی، حس نوستالژی عمیقی را حس کردم.
Upon entering that old house, I felt a deep sense of nostalgia.
Using a complex prepositional phrase 'با ورود به' and abstract nouns.
به نظر میرسد او اصلاً حس نمیکند که چقدر حرفهایش آزاردهنده است.
It seems he doesn't feel at all how hurtful his words are.
Using 'به نظر میرسد' (it seems) with a complex subordinate clause.
من حس میکنم که یک جریان پنهان از نارضایتی در بین کارمندان وجود دارد.
I feel that there is an underlying current of dissatisfaction among the employees.
Expressing intuition about complex social dynamics.
او به قدری درگیر کارش بود که گذر زمان را حس نکرد.
He was so engrossed in his work that he didn't feel the passage of time.
Using 'به قدری... که' (so much... that) structure.
ما باید یاد بگیریم که چگونه احساسات دیگران را بهتر حس کنیم و درک کنیم.
We must learn how to better feel and understand the emotions of others.
Pairing 'حس کردن' with its synonym 'درک کردن' for emphasis.
شما با خواندن این کتاب، درد و رنج نویسنده را با تمام وجود حس خواهید کرد.
By reading this book, you will feel the author's pain and suffering with your whole being.
Using the adverbial phrase 'با تمام وجود' (with whole being).
آنها حس میکردند که در یک بنبست گیر افتادهاند و راه فراری ندارند.
They felt that they were stuck in a dead end and had no way of escape.
Using metaphorical language within the subordinate clause.
حس کردن این تفاوتهای ظریف نیازمند سالها تجربه و تمرین است.
Feeling these subtle differences requires years of experience and practice.
Using the verb as a gerund/verbal noun at the beginning of the sentence.
در فضای ملتهب آن روزها، هر کسی میتوانست بوی خطر را در هوا حس کند.
In the volatile atmosphere of those days, anyone could feel the smell of danger in the air.
Using highly evocative and metaphorical language ('بوی خطر' - smell of danger).
من در اعماق وجودم حس میکردم که این تصمیم، مسیر زندگیام را برای همیشه تغییر خواهد داد.
Deep down in my being, I felt that this decision would change the course of my life forever.
Using advanced prepositional phrases 'در اعماق وجودم' (deep in my being).
او با چنان مهارتی پیانو مینواخت که گویی تک تک نتها را با روحش حس میکرد.
He played the piano with such skill that it was as if he felt every single note with his soul.
Using 'گویی' (as if) to introduce a poetic comparison.
سیاستمداران باید قادر باشند نبض جامعه را حس کنند تا بتوانند تصمیمات درستی بگیرند.
Politicians must be able to feel the pulse of society in order to make the right decisions.
Using the common political idiom 'نبض جامعه را حس کردن' (to feel the pulse of society).
ما حس کردیم که یک دیوار نامرئی از سوءتفاهم بین ما کشیده شده است.
We felt that an invisible wall of misunderstanding had been drawn between us.
Using complex metaphorical imagery within the subordinate clause.
شما نمیتوانید عمق فاجعه را حس کنید مگر اینکه خودتان آن را تجربه کرده باشید.
You cannot feel the depth of the tragedy unless you have experienced it yourself.
Using 'مگر اینکه' (unless) with the present perfect subjunctive.
آنها با دیدن آن منظره باشکوه، حس حقارتی آمیخته با شگفتی را در برابر طبیعت حس کردند.
Upon seeing that magnificent landscape, they felt a sense of insignificance mixed with wonder in the face of nature.
Using complex noun phrases 'حس حقارتی آمیخته با شگفتی' (a sense of insignificance mixed with wonder).
حس کردن حضور او در اتاق، حتی بدون اینکه او را ببینم، برایم آرامشبخش بود.
Feeling his presence in the room, even without seeing him, was comforting to me.
Using the infinitive as the subject of a complex sentence.
در اشعار مولانا، انسان همواره در تلاش است تا پیوند گمشده خود با خالق را از نو حس کند.
In Rumi's poetry, man is constantly striving to feel anew his lost connection with the Creator.
Academic/literary context, discussing philosophical concepts.
پدیدارشناسان بر این باورند که ما جهان را پیش از آنکه درک کنیم، از طریق بدنمان حس میکنیم.
Phenomenologists believe that we feel the world through our bodies before we comprehend it.
Using specialized philosophical terminology ('پدیدارشناسان' - phenomenologists).
من در سکوت سنگین او، هزاران فریاد فروخورده را حس میکردم که به دنبال راهی برای خروج بودند.
In his heavy silence, I felt thousands of suppressed screams looking for a way out.
Highly poetic and evocative imagery using complex relative clauses.
او با چنان ظرافتی به تحلیل متن پرداخت که گویی میتوانست نبض پنهان کلمات را زیر انگشتانش حس کند.
He analyzed the text with such delicacy that it was as if he could feel the hidden pulse of the words under his fingers.
Advanced literary analysis context, using metaphorical tactile imagery.
ما در عصری زندگی میکنیم که بمباران اطلاعاتی باعث شده تا توانایی حس کردن دردهای واقعی بشریت را از دست بدهیم.
We live in an era where information bombardment has caused us to lose the ability to feel the real pains of humanity.
Sociological commentary using complex causative structures.
شما تنها زمانی میتوانید به معنای واقعی کلمه 'آزادی' پی ببرید که سنگینی زنجیرها را بر دست و پای خود حس کرده باشید.
You can only truly realize the meaning of the word 'freedom' when you have felt the weight of chains on your hands and feet.
Using rhetorical conditions and profound allegorical language.
آنها با عبور از مرزهای جغرافیایی، حس غریبی از بیوطنی و در عین حال تعلق به کل جهان را حس کردند.
By crossing geographical borders, they felt a strange sense of statelessness and, at the same time, belonging to the whole world.
Expressing complex, paradoxical emotional states.
حس کردن این حقیقت تلخ که زمان هرگز به عقب بازنمیگردد، یکی از عمیقترین بحرانهای وجودی انسان است.
Feeling this bitter truth that time never goes backward is one of the deepest existential crises of man.
Philosophical discourse using the verb to introduce a profound existential concept.
Common Collocations
Common Phrases
— I feel that... Used to introduce an opinion or intuitive thought.
حس میکنم که او راست نمیگوید. (I feel that he is not telling the truth.)
— How do you feel? A common question to ask about someone's physical or emotional state.
بعد از امتحان چه حسی داری؟ (How do you feel after the exam?)
— I have no feeling / I feel numb. Can be physical or emotional.
نسبت به او هیچ حسی ندارم. (I have no feelings towards him.)
— I don't feel like it. A very common colloquial phrase to express lack of motivation.
امروز حسش نیست برم باشگاه. (I don't feel like going to the gym today.)
— It gives me a good feeling. Used to describe things that make you happy.
این آهنگ به من حس خوبی میده. (This song gives me a good feeling.)
— I am thoroughly tired. (Note: 'hesabi' comes from the same root but means 'thoroughly' or 'a lot' here).
امروز حسابی کار کردم. (I worked a lot today.)
— To feel with one's entire being. Used for profound emotional experiences.
عشق او را با تمام وجود حس کردم. (I felt his love with my entire being.)
— Mood or vibe. Refers to the general emotional atmosphere.
امروز حس و حال درس خواندن ندارم. (I don't have the mood to study today.)
— To empathize. To feel the same as someone else.
من با شما همحسی میکنم. (I empathize with you.)
— Based on intuition or gut feeling.
من این تصمیم را از روی حس گرفتم. (I made this decision based on intuition.)
Often Confused With
'Lams kardan' means strictly to touch physically with your hands. 'Hes kardan' is the internal perception of that touch, or an emotional feeling.
'Fahmidan' means to understand logically. 'Hes kardan' means to feel intuitively or physically.
English speakers confuse this because 'I feel like' in English means 'I want'. In Persian, you must use 'delam mikhaahad' for wants, not 'hes kardan'.
Idioms & Expressions
— The mood is gone / I lost the motivation. Used when a sudden interruption ruins the desire to do something.
داشتم درس میخواندم که برق رفت، حسش پرید. (I was studying when the power went out, the mood is gone.)
Informal/Slang— To get deeply into the mood or zone, often used for listening to music or acting.
خواننده خیلی تو حس رفته بود. (The singer was really in the zone.)
Informal— To adopt a specific attitude or mood, sometimes pretentiously.
الکی حس نگیر، میدونم ترسیدی. (Don't fake the attitude, I know you're scared.)
Informal/Slang— Lethargic, lacking energy or enthusiasm.
امروز خیلی بیحس و حالم. (I am very lethargic today.)
Neutral— Sixth sense. Intuition or a feeling about something that cannot be explained logically.
حس ششم من میگوید که او دروغ میگوید. (My sixth sense tells me he is lying.)
Neutral— To be left with a deep feeling of unfulfilled desire or regret.
حسرت دیدن او به دلم ماند. (The regret of not seeing him remained in my heart.)
Formal/Literary— Sense of ownership or possessiveness, often used in relationships.
او حس مالکیت شدیدی نسبت به همسرش دارد. (He has a strong sense of possessiveness towards his wife.)
Formal— Empathy. The ability to understand and share the feelings of another.
همحسی در روابط انسانی بسیار مهم است. (Empathy is very important in human relationships.)
Formal— Sense of responsibility.
او حس مسئولیت بالایی دارد. (He has a high sense of responsibility.)
Formal— Coldly, without any emotion.
او بدون هیچ حسی به من نگاه کرد. (He looked at me without any emotion.)
NeutralEasily Confused
It is the noun form and also part of the synonym 'ehsas kardan'.
'Hes' is the shorter, slightly less formal root noun. 'Ehsas' is the plural/intensive Arabic form used as a singular noun in Persian. Both are used to mean 'feeling', but 'ehsas' is preferred in formal writing.
من حس خوبی دارم vs. من احساس خوبی دارم. (Both mean 'I have a good feeling', the latter is slightly more formal).
Often used together, learners sometimes use 'dard' as a verb.
'Dard' is a noun meaning pain. It must be paired with 'hes kardan' (to feel pain) or 'dashtan' (to have pain). It is not a verb itself.
من درد حس میکنم. (I feel pain.)
Both relate to emotions.
'Atefeh' specifically means affection or deep emotional attachment, often used in psychological contexts. 'Hes' is the general word for any feeling or sensation.
او عاطفه مادری دارد. (She has maternal affection.)
Both can translate to 'mood' or 'state'.
'Haal' refers to your general state of being or health (e.g., How are you? - Haalet chetore?). 'Hes' refers to a specific feeling or sensation you are experiencing.
حالم خوب است (I am well) vs. حس خوبی دارم (I have a good feeling).
Both relate to positive internal states.
'Zough' specifically means enthusiasm, excitement, or artistic taste. 'Hes' is the general word for feeling. You can 'hes' zough.
من ذوق زیادی حس کردم. (I felt a lot of enthusiasm.)
Sentence Patterns
[Subject] + [Noun/Adjective] + حس میکند.
او سرما حس میکند. (He feels cold.)
[Subject] + [Specific Object] + را + حس کرد.
من درد را حس کردم. (I felt the pain.)
[Subject] + هیچ + [Noun] + حس نکرد.
ما هیچ ترسی حس نکردیم. (We felt no fear.)
حس میکنم که + [Sentence].
حس میکنم که باران میآید. (I feel that it is raining.)
باید + [Object] + را + حس کنی.
باید این آرامش را حس کنی. (You must feel this peace.)
اگر + [Condition] + حس خواهی کرد.
اگر دست بزنی، گرما را حس خواهی کرد. (If you touch, you will feel the heat.)
به قدری... که هیچ چیزی حس نکرد.
به قدری خسته بود که هیچ چیزی حس نکرد. (He was so tired that he felt nothing.)
با تمام وجود + [Object] + را + حس کردن.
عشق او را با تمام وجود حس کردم. (I felt his love with my entire being.)
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely High. It is in the top 500 most used words in the Persian language.
-
من نحس کردم.
→
من حس نکردم.
Learners often attach the negative prefix to the first word they see. In Persian compound verbs, the noun 'حس' cannot be negated. The negative prefix 'ن' must go on the light verb 'کرد'.
-
من حس میکنم پیتزا بخورم.
→
دلم میخواهد پیتزا بخورم.
Translating 'I feel like [doing something]' literally does not work in Persian. 'حس کردن' is for actual feelings, not desires. Use 'دلم میخواهد' (my heart wants) for desires.
-
او درد حس کرد. (When referring to a specific pain mentioned earlier)
→
او درد را حس کرد.
If the pain is specific and definite (the pain), you must use the direct object marker 'را'. Omitting it makes the sentence sound like 'He felt some general pain' instead of 'He felt the pain'.
-
من حس میکنم که او میآید. (Pronouncing 'hes' as 'hees')
→
Pronounce with a short 'e'.
Elongating the vowel changes the phonetic structure of the word and marks you immediately as a foreigner. Keep the 'e' short and crisp.
-
لطفاً این میز را حس کن. (Meaning: Please touch this table)
→
لطفاً این میز را لمس کن.
'حس کردن' is the internal perception. If you are asking someone to perform the physical action of touching an object with their hand, you must use 'لمس کردن'.
Tips
Never Negate the Noun
Always attach the 'ن' prefix to the 'کردن' part of the verb. 'حس نکردم' is correct. 'نحس کردم' is completely wrong and will confuse native speakers.
Learn the Synonyms
While 'حس کردن' is great for beginners, try to incorporate 'احساس کردن' in your writing and 'درک کردن' when you want to show deep empathy. It makes your Persian sound much more advanced.
Keep the Vowel Short
The 'e' in 'hes' is short. Don't drag it out to sound like 'hees'. A crisp, short 'hes' sounds much more natural.
Expressing Empathy
In Iranian culture, telling someone 'من درد شما را حس میکنم' (I feel your pain) is a powerful way to show support and build a relationship. Don't be afraid to use it when a friend is sad.
The 'I feel that...' Structure
To express an opinion, use 'حس میکنم که' followed by a full sentence. This is exactly like English and is used constantly in daily conversation.
Master the 'را' Marker
Practice distinguishing between general feelings (سرما حس کردم - I felt cold) and specific feelings (سرمای باد را حس کردم - I felt the cold of the wind). The latter requires 'را'.
Use 'حسش نیست'
If you want to impress your Iranian friends with your colloquial Persian, use 'حسش نیست' when you are too lazy to do something. They will definitely smile.
Watch for the Subjunctive
When listening to native speakers, notice how often they use 'باید حس کنی' (you must feel). The shift from 'می' to 'ب' is crucial for understanding obligation or desire.
Keep the Verb Together
In written Persian, try not to put too many words between 'حس' and 'کردن' unless it's the object marker 'را'. Keeping them together makes the sentence easier to read.
Link to the Senses
To remember the word, touch five different objects (hot, cold, soft, rough, sharp) and say 'حس میکنم' out loud each time. Physical action aids memory retention.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a snake making a 'HISS' sound. When you hear the HISS, you FEEL scared. HISS -> HES -> FEEL. So, 'HES kardan' is to do the feeling!
Visual Association
Visualize touching a hot stove and immediately pulling your hand back while shouting 'HES!'. The physical shock and the sound link the word to the action of feeling pain.
Word Web
Challenge
For one whole day, every time you feel a physical sensation (like the wind, hot water, or hunger) or an emotion, say to yourself in Persian: 'Man [sensation/emotion] hes mikonam'.
Word Origin
The word 'حس' (hes) is an Arabic loanword that entered the Persian language after the Islamic conquest of Iran in the 7th century. It is derived from the Arabic triconsonantal root ح-س-س (ḥ-s-s), which relates to perceiving, feeling, or sensing. The Persian language adopted this noun and paired it with the native Persian light verb 'کردن' (kardan - to do/make) to create a compound verb. This is a very common method of word formation in Persian, allowing the language to absorb foreign vocabulary while maintaining its own grammatical structure.
Original meaning: In its original Arabic root, the word referred primarily to physical perception through the five senses, particularly touch and hearing. Over time, in both Arabic and Persian, the meaning expanded to include internal psychological and emotional states.
Afroasiatic (Arabic root) + Indo-European (Persian light verb)Cultural Context
When someone is grieving or in pain, telling them 'من درد تو را حس میکنم' (I feel your pain) is considered a very polite and empathetic response in Iranian culture.
English speakers often use 'feel' for opinions ('I feel like going out'). In Persian, 'hes kardan' is strictly for actual sensations, emotions, or deep intuition, not casual desires.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Doctor
- درد حس میکنم (I feel pain)
- اینجا حس ندارم (I have no feeling here)
- حس تهوع دارم (I feel nauseous)
- سرمای شدیدی حس کردم (I felt a severe chill)
Expressing Opinions
- حس میکنم که... (I feel that...)
- حس خوبی به این کار ندارم (I don't have a good feeling about this)
- از روی حس میگویم (I say this based on intuition)
- شما چه حسی دارید؟ (How do you feel about it?)
Romantic Relationships
- عشقت را حس میکنم (I feel your love)
- بدون تو حس تنهایی میکنم (Without you, I feel lonely)
- حس عجیبی به تو دارم (I have a strange feeling for you)
- آرامش را با تو حس میکنم (I feel peace with you)
Weather and Environment
- سرما حس میکنی؟ (Do you feel cold?)
- گرما را حس کردم (I felt the heat)
- بوی باران را حس میکنم (I feel/smell the rain)
- لرزش زمین را حس کردیم (We felt the earthquake)
Lack of Motivation
- حسش نیست (I don't feel like it)
- امروز بیحس و حالم (I feel lethargic today)
- هیچ حسی برای کار ندارم (I have no feeling/motivation for work)
- حس درس خواندن پرید (The mood to study is gone)
Conversation Starters
"وقتی به آینده فکر میکنی، چه حسی داری؟ (When you think about the future, how do you feel?)"
"آیا تا به حال حس ششم به شما کمک کرده است؟ (Has your sixth sense ever helped you?)"
"بهترین حسی که در زندگی تجربه کردهای چه بوده است؟ (What is the best feeling you have experienced in life?)"
"وقتی این آهنگ را میشنوی، چه چیزی حس میکنی؟ (When you hear this song, what do you feel?)"
"آیا حس میکنی که تکنولوژی ما را از هم دور کرده است؟ (Do you feel that technology has distanced us from each other?)"
Journal Prompts
امروز چه احساساتی را به شدت حس کردم و چرا؟ (What emotions did I feel strongly today and why?)
لحظهای را توصیف کن که در آن آرامش مطلق را حس کردی. (Describe a moment when you felt absolute peace.)
آیا تصمیمی گرفتهام که فقط بر اساس حسم باشد؟ نتیجه چه شد؟ (Have I made a decision based solely on my feeling? What was the result?)
چگونه میتوانم حس همدلی را در خودم تقویت کنم؟ (How can I strengthen the feeling of empathy in myself?)
درباره ترسی بنویس که در گذشته حس میکردی اما الان دیگر نداری. (Write about a fear you felt in the past but no longer have.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo. This is a direct translation of an English idiom. In Persian, 'hes kardan' is only for actual sensations or emotions. To say you want to eat pizza, you should say 'دلم پیتزا میخواهد' (My heart wants pizza) or 'هوس پیتزا کردهام' (I have a craving for pizza).
They mean exactly the same thing ('to feel'). However, 'ehsas kardan' is slightly more formal and is often preferred in written Persian, news broadcasts, and formal speeches. 'Hes kardan' is shorter and more common in everyday street conversation.
Because it is a compound verb, the negative prefix 'ن' (na/ne) must attach to the light verb 'کردن', never to the noun 'حس'. So, 'I did not feel' is 'حس نکردم' (hes nakardam), NOT 'نحس کردم'.
It depends on the object. If you are feeling a specific, definite thing (e.g., 'THE pain in my leg', 'THAT cold wind'), you must use 'را' after the object: 'درد را حس کردم'. If you are just expressing a general state (e.g., 'I feel pain', 'I feel cold'), you do not use 'را': 'درد حس کردم'.
Not exactly. 'Hes kardan' is the internal perception. If you want to say 'touch this fabric with your hand', you should use the verb 'لمس کردن' (lams kardan). You 'lams' the fabric to 'hes' its texture.
You can say 'من حس بدی به این موضوع دارم' (I have a bad feeling towards this subject) or 'حس میکنم اتفاق بدی میافتد' (I feel a bad thing will happen). Both are very natural in Persian.
Yes, the root 'حس' comes from Arabic. However, pairing it with the Persian verb 'کردن' makes it a fully integrated Persian compound verb, which has been used in the language for over a thousand years.
It is a very common colloquial slang phrase that literally means 'its feeling is not there'. It translates to 'I don't feel like it' or 'I lack the motivation to do it right now'.
Yes! While Persian has specific verbs for smelling (بو کردن) and tasting (چشیدن), you can use 'hes kardan' to describe the perception of those senses. For example, 'بوی سوختگی را حس میکنم' (I feel/smell the scent of burning).
It should be pronounced clearly from the throat, similar to the English 'h' in 'hat', but slightly more breathy. Do not drop it or make it silent, as that would change the word entirely.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Persian saying: 'I feel cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Subject (من) + Object (سرما) + Verb (حس میکنم).
Subject (من) + Object (سرما) + Verb (حس میکنم).
Write a sentence in Persian saying: 'I did not feel the pain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the specific object marker 'را' and the negative past tense 'نکردم'.
Use the specific object marker 'را' and the negative past tense 'نکردم'.
Write a sentence in Persian saying: 'I feel that it will rain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'که' to introduce the subordinate clause.
Use 'که' to introduce the subordinate clause.
Write a sentence in Persian saying: 'Do you feel this peace?' (formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'شما' for formal 'you' and the specific object marker 'را'.
Use 'شما' for formal 'you' and the specific object marker 'را'.
Write a sentence in Persian saying: 'He was feeling very tired yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use past continuous 'میکرد' and the formal synonym 'احساس' (optional but good).
Use past continuous 'میکرد' and the formal synonym 'احساس' (optional but good).
Write a sentence in Persian saying: 'We must feel the danger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'باید' followed by the subjunctive 'حس کنیم'.
Use 'باید' followed by the subjunctive 'حس کنیم'.
Write a sentence in Persian saying: 'I have no feeling towards him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'هیچ حسی' with the negative of 'داشتن'.
Use 'هیچ حسی' with the negative of 'داشتن'.
Write a sentence in Persian saying: 'I don't feel like going out.' (slang)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the common slang phrase 'حسش نیست'.
Use the common slang phrase 'حسش نیست'.
Write a sentence in Persian saying: 'They felt a deep fear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the indefinite 'ی' on the adjective 'عمیق' or use 'را' for a specific deep fear.
Use the indefinite 'ی' on the adjective 'عمیق' or use 'را' for a specific deep fear.
Write a sentence in Persian saying: 'If you touch it, you will feel the heat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use conditional 'اگر' and future tense 'حس خواهی کرد'.
Use conditional 'اگر' and future tense 'حس خواهی کرد'.
Write a sentence in Persian saying: 'My sixth sense tells me he is lying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'حس ششم' for sixth sense.
Use 'حس ششم' for sixth sense.
Write a sentence in Persian saying: 'I felt his love with my entire being.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the phrase 'با تمام وجود'.
Use the phrase 'با تمام وجود'.
Write a sentence in Persian saying: 'Please touch this fabric.' (Use the correct verb for physical touch)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'لمس کردن' for physical touch, not 'حس کردن'.
Use 'لمس کردن' for physical touch, not 'حس کردن'.
Write a sentence in Persian saying: 'I completely understand (empathize with) your problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'درک کردن' for deep empathy/comprehension.
Use 'درک کردن' for deep empathy/comprehension.
Write a sentence in Persian saying: 'What feeling do you have right now?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'چه حسی' with the verb 'داشتن'.
Use 'چه حسی' with the verb 'داشتن'.
Write a sentence in Persian saying: 'I am thoroughly tired.' (Using a word from the same root)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'حسابی' as an adverb.
Use 'حسابی' as an adverb.
Write a sentence in Persian saying: 'The mood to study is gone.' (slang)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the slang idiom 'حسش پرید'.
Use the slang idiom 'حسش پرید'.
Write a sentence in Persian saying: 'I got a bad feeling from that house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'حس بدی گرفتن' (to get a bad feeling).
Use 'حس بدی گرفتن' (to get a bad feeling).
Write a sentence in Persian saying: 'He has a strong sense of responsibility.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'حس مسئولیت' (sense of responsibility).
Use 'حس مسئولیت' (sense of responsibility).
Write a sentence in Persian saying: 'I hope you feel better soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'امیدوارم' with the subjunctive of 'داشتن'.
Use 'امیدوارم' with the subjunctive of 'داشتن'.
How would you tell a doctor 'I feel a severe pain in my head'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'درد شدید' (severe pain) and 'حس میکنم'.
How would you ask a friend 'Do you feel cold?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
'سرما حس میکنی' is the direct translation using the verb.
How would you say 'I have a bad feeling about this' using the word 'حس'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'حس بدی' with the verb 'داشتن'.
How would you casually tell your friend 'I don't feel like going to the cinema today'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the slang 'حسش نیست'.
How would you express the opinion 'I feel that this is a mistake'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'حس میکنم که' to introduce the opinion.
How would you tell someone 'I didn't feel anything'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ensure the negative prefix is on 'کردم'.
How would you ask 'What feeling do you have right now?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'چه حسی' (what feeling).
How would you say 'I felt his sadness' (using the specific object marker)?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'را' after 'غم او'.
How would you command someone to 'Feel the rhythm!'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the imperative 'حس کن'.
How would you say 'I empathize with you' using a word from the 'hes' family?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'همحسی کردن' (to empathize).
How would you say 'My sixth sense says no'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'حس ششم'.
How would you formally say 'I feel tired'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the formal synonym 'احساس'.
How would you say 'I felt the heat of the fire'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'گرمای آتش' with 'را'.
How would you say 'We must feel the change'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'باید' + subjunctive 'حس کنیم'.
How would you say 'I am completely numb' (I have no feeling)?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the adjective 'بیحس'.
How would you say 'I got a good vibe (feeling) from him'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'حس خوبی گرفتن'.
How would you say 'I was feeling dizzy' (using past continuous)?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'میکردم'.
How would you say 'If you go there, you will feel the danger'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use future tense 'حس خواهی کرد'.
How would you ask 'Did you feel the earthquake last night?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use past tense 'حس کردی'.
How would you say 'He is very sensitive' (using a related adjective)?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'حساس' (sensitive).
Listen to the phrase: 'من اصلاً درد را حس نکردم.' Did the person feel pain?
'حس نکردم' is the negative past tense.
Listen to the phrase: 'حس میکنم که باران میآید.' What is the speaker doing?
'حس میکنم که' introduces an intuition.
Listen to the phrase: 'امروز اصلاً حسش نیست.' What does the speaker want to do?
'حسش نیست' means 'I don't feel like it'.
Listen to the phrase: 'لطفاً این را لمس کنید، نه اینکه فقط حس کنید.' What is the distinction being made?
Contrasting 'لمس کردن' (physical touch) with 'حس کردن' (internal perception).
Listen to the phrase: 'او با تمام وجود عشق را حس کرد.' How deeply did they feel love?
'با تمام وجود' means with one's whole existence.
Listen to the phrase: 'حس ششمم میگفت نرو.' Why didn't they go?
'حس ششم' is intuition.
Listen to the phrase: 'باید این درد را حس کنی تا بفهمی.' What is the condition for understanding?
'باید حس کنی' is the subjunctive expressing necessity.
Listen to the phrase: 'من احساس خستگی میکنم.' Is this formal or informal?
Using 'احساس' instead of 'حس' elevates the register.
Listen to the phrase: 'پایم بیحس شده است.' What happened to the leg?
'بیحس' means numb.
Listen to the phrase: 'چه حسی به این عکس داری؟' What is being asked?
Asking for an emotional reaction.
Listen to the phrase: 'او حسادت میکند.' What emotion is being expressed?
'حسادت' means jealousy.
Listen to the phrase: 'بوی عطر تو را حس میکنم.' What sense is being used?
'بوی عطر' means the smell of perfume.
Listen to the phrase: 'ما هیچ تغییری حس نکردیم.' What was the result?
Negative past tense.
Listen to the phrase: 'خواننده خیلی تو حس رفته بود.' What was the singer doing?
'تو حس رفتن' is slang for being in the zone.
Listen to the phrase: 'امیدوارم حس بهتری پیدا کنی.' What is the wish?
Wishing someone a better feeling/health.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb حس کردن (hes kardan) is your go-to word for expressing any physical sensation or emotional feeling in Persian. Example: من درد را حس میکنم (I feel the pain).
- Means 'to feel' or 'to perceive'.
- Used for physical sensations (pain, cold).
- Used for emotional states (joy, sadness).
- Used for intuition (I feel that...).
Never Negate the Noun
Always attach the 'ن' prefix to the 'کردن' part of the verb. 'حس نکردم' is correct. 'نحس کردم' is completely wrong and will confuse native speakers.
Learn the Synonyms
While 'حس کردن' is great for beginners, try to incorporate 'احساس کردن' in your writing and 'درک کردن' when you want to show deep empathy. It makes your Persian sound much more advanced.
Keep the Vowel Short
The 'e' in 'hes' is short. Don't drag it out to sound like 'hees'. A crisp, short 'hes' sounds much more natural.
Expressing Empathy
In Iranian culture, telling someone 'من درد شما را حس میکنم' (I feel your pain) is a powerful way to show support and build a relationship. Don't be afraid to use it when a friend is sad.
Example
من حس میکنم که باران میآید.
Related Content
Related Phrases
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.