کارت اعتباری
کارت اعتباری in 30 Seconds
- Kārt-e e'tebāri is the Persian term for 'credit card', essential for modern financial transactions.
- It combines the loanword 'kārt' with the Arabic-derived 'e'tebāri', meaning credit or trust.
- Grammatically, it uses the Ezāfe construction (kārt-e) to link the noun with its descriptor.
- Commonly used with verbs like 'keshidan' (to swipe) or 'pardākht kardan' (to pay) in daily speech.
The term کارت اعتباری (kārt-e e'tebāri) is a compound noun in Persian that directly translates to 'credit card'. In the linguistic landscape of modern Iran and the broader Persian-speaking world, this term represents more than just a piece of plastic; it signifies a transition from a traditional cash-based society to a digital financial ecosystem. The word 'kārt' is a loanword from French ('carte'), while 'e'tebāri' comes from the Arabic root 'e'tebār', meaning trust, credit, or validity. When you use this term, you are specifically referring to a financial instrument that allows the holder to borrow funds from a bank or financial institution to pay for goods and services. It is essential to distinguish this from a 'kārt-e naghdi' (debit card), which is far more common in domestic Iranian transactions due to international banking sanctions that have historically limited the traditional Western 'credit' model.
- Financial Context
- In Persian culture, financial trust is paramount. Using a 'kārt-e e'tebāri' implies that the bank has vetted your 'e'tebār' (credibility). In daily life, you will use this term at the checkout counter of luxury malls in Tehran, when booking international flights through specialized agencies, or when discussing personal finance and debt management with friends.
ببخشید، آیا این فروشگاه کارت اعتباری بینالمللی هم قبول میکند؟ (Excuse me, does this store also accept international credit cards?)
Understanding the nuance of this word requires looking at the 'Ezāfe' construction. The small 'e' sound connecting 'kārt' and 'e'tebāri' is the grammatical glue of Persian. Without it, the words are just 'card' and 'credit' floating separately. When speaking, the 'e' is short but vital. In writing, it is often represented by a small 'ye' over the final 'te' of 'kārt' or simply implied. People use this word frequently in formal settings like banks (bānk), accounting offices (hesābdāri), and online marketplaces (bāzārhā-ye online). It is a marker of modern, urban Persian vocabulary that has become indispensable in the last two decades as the digital economy in Iran, Afghanistan, and Tajikistan has expanded.
- Social Nuance
- Ownership of a true credit card (with a revolving limit) is often seen as a sign of financial stability or having international connections, as standard Iranian bank cards function primarily as debit cards (Shetāb network).
من ترجیح میدهم خریدهای بزرگم را با کارت اعتباری انجام دهم تا بتوانم قسطی پرداخت کنم. (I prefer to make my large purchases with a credit card so I can pay in installments.)
The phrase is also deeply embedded in the language of security. You will hear warnings like 'shomāre-ye kārt' (card number) or 'ramz-e kārt' (card PIN). Because 'e'tebār' also means 'validity' or 'prestige', the term carries a weight of responsibility. If someone says 'e'tebār-e man dar bānk ziād ast', they are saying their creditworthiness is high, which is the foundational concept behind the 'kārt-e e'tebāri'. In literature or formal news, you might see discussions about 'e'tebārāt-e bānki' (bank credits/allocations), showing the formal roots of this everyday object.
- Register
- This term is used across all registers, from the most formal banking contracts to casual conversations between friends at a café when the bill arrives.
سقف خرید این کارت اعتباری چقدر است؟ (What is the credit limit of this credit card?)
Using کارت اعتباری in a sentence requires an understanding of Persian verb conjugation and the placement of the object. Since it is a noun, it usually functions as the direct object of verbs like 'dāshtan' (to have), 'estefāde kardan' (to use), or 'pardākht kardan' (to pay). In Persian, the verb almost always comes at the end of the sentence, so the structure typically follows: Subject + (Prepositional Phrase) + Object + Verb. For example, 'Man bā kārt-e e'tebāri kharid mikonam' (I shop with a credit card).
- The Verb 'Keshidan'
- Interestingly, the most common colloquial verb used with 'kārt' is 'keshidan' (to pull/swipe). You will hear: 'Kārt mikeshi?' (Will you swipe the card/Are you paying by card?). This is the standard way to ask for payment in shops.
لطفاً کارت اعتباری خود را در دستگاه وارد کنید. (Please insert your credit card into the machine.)
When discussing the attributes of the card, such as the expiration date (tārikh-e enghezā) or the CVV2 code, the word 'kārt' serves as the head of the noun phrase. For instance, 'tārikh-e enghezā-ye kārt-e e'tebāri' (the expiration date of the credit card). Note the chain of Ezāfes (the 'e' sounds) linking these nouns. This is a hallmark of sophisticated Persian sentence structure. If you are reporting a lost card, you would say: 'Kārt-e e'tebāri-yam gom shode ast' (My credit card has been lost), where the '-am' suffix attached to 'e'tebāri' indicates possession ('my').
- Pluralization
- The plural is 'kārthā-ye e'tebāri'. Note that the plural marker '-hā' is attached to the first word 'kārt', not the adjective 'e'tebāri'. This is a common rule for compound nouns in Persian.
او چندین کارت اعتباری از بانکهای مختلف دارد. (He has several credit cards from different banks.)
In formal documents, you might encounter the passive voice: 'In kārt-e e'tebāri dar tamām-e sho'ab-e bānk pazirofte mishavad' (This credit card is accepted in all bank branches). Here, 'pazirofte mishavad' is the passive form of 'paziroftan' (to accept). Using the word in the context of 'limit' (saghf) is also common: 'Saghf-e e'tebār-e in kārt mahdud ast' (The credit limit of this card is limited). These variations allow you to navigate both simple shopping interactions and complex financial discussions.
- Formal vs Informal
- In informal speech, 'e'tebāri' is sometimes dropped if the context is clear, but keeping it ensures you aren't confused with a debit card or a simple ID card (kārt-e shenāsāyi).
آیا میتوانید کارت اعتباری مرا شارژ کنید؟ (Can you top up/recharge my credit card? - Note: In some contexts, 'charge' refers to adding credit to a prepaid card.)
You will encounter the term کارت اعتباری in a variety of real-world scenarios across Persian-speaking regions. The most obvious place is within a 'bānk' (bank). When you walk into a branch of Bank Melli or Bank Mellat in Iran, or a bank in Kabul or Dushanbe, the signage and the tellers will use this term frequently. You'll see it on brochures advertising new financial products or on the digital screens of ATMs (khod-pardāz). In the digital realm, every Iranian e-commerce site, such as Digikala, features a payment gateway (dargāh-e pardākht) where 'kārt-e e'tebāri' is listed as a payment option.
- The Retail Experience
- At a 'forushgāh' (store), the cashier might ask, 'Kārt dārid yā naghd?' (Do you have a card or cash?). If you want to be specific about using a credit facility, you would clarify by saying you are using your 'kārt-e e'tebāri'.
در اخبار اقتصادی شنیدم که دولت قصد دارد کارت اعتباری جدیدی برای بازنشستگان صادر کند. (I heard in the economic news that the government intends to issue new credit cards for retirees.)
Television commercials are another major source. Banks often run advertisements showcasing the convenience of their 'kārt-e e'tebāri' with slogans about 'kharid-e āsān' (easy shopping). In the news (akhbār), journalists discuss 'e'tebār-e bānki' and 'kārt-e e'tebāri' in the context of inflation, interest rates (nerkh-e bahre), and consumer spending. If you watch Persian-language financial podcasts or YouTube channels, this term is central to discussions about building credit scores, a concept that is becoming more formalized in the region.
- Travel and Tourism
- In travel agencies (āzhāns-e mosāferati), you'll hear it when booking international hotels. Since many international systems require a credit card for 'depozit' (deposit), the term is used to explain these requirements to travelers.
بسیاری از سایتهای خارجی فقط کارت اعتباری معتبر بینالمللی را میپذیرند. (Many foreign sites only accept valid international credit cards.)
Finally, you will hear it in social settings where people discuss their 'bedehi' (debt). Someone might say, 'Bāyad صورتحساب (surat-hesāb) kārt-e e'tebāri-yam rā pardākht konam' (I must pay my credit card statement). This reflects the modern reality of managing monthly bills. In airports, you'll see currency exchange booths (Sarrāfi) advertising services to 'shārj' (recharge) or issue travel-specific credit cards. It is a word that bridges the gap between traditional Persian commerce and the globalized financial world.
- Airport Context
- Announcements regarding lost items often include 'kārt-e e'tebāri' alongside 'gozarnāme' (passport) and 'asnad' (documents).
برای خرید اینترنتی، حتماً از امنیت کارت اعتباری خود مطمئن شوید. (For online shopping, be sure of the security of your credit card.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when using the term کارت اعتباری is confusing it with other types of bank cards. In the West, 'credit card' is often used generically, but in Persian, being precise is important because the banking systems function differently. A 'kārt-e e'tebāri' specifically allows you to spend money you don't have (credit), whereas a 'kārt-e naghdi' (debit card) is linked to your current balance. If you tell a bank teller you want a 'kārt-e e'tebāri' when you just want a standard ATM card, you might trigger a much more complex application process involving credit checks and collateral.
- Ezāfe Omission
- A common grammatical error is omitting the 'Ezāfe' (the 'e' sound). Saying 'kārt e'tebāri' without the linking 'e' sounds disjointed and unnatural. It must be 'kārt-e e'tebāri'.
Incorrect: من کارت اعتباری گم کردم. (Man kārt e'tebāri gom kardam.)
Correct: من کارت اعتباریام را گم کردم. (Man kārt-e e'tebāri-yam rā gom kardam.)
Another mistake involves word order when using adjectives. In English, we say 'Blue credit card'. In Persian, adjectives follow the noun. So it must be 'kārt-e e'tebāri-ye ābi'. If you place 'ābi' (blue) before 'kārt', it is incorrect. Furthermore, learners often struggle with the 'rā' particle. If you are referring to a specific credit card that the listener knows about, you must include 'rā' after the entire phrase: 'Kārt-e e'tebāri rā ruye miz gozāshtam' (I put the credit card on the table).
- Pluralization Error
- Learners often try to pluralize 'e'tebāri' instead of 'kārt'. Remember: 'kārthā-ye e'tebāri' is correct, not 'kārt-e e'tebārihā'.
اشتباه: کارتهای اعتباریها (Kārthā-ye e'tebārihā)
درست: کارتهای اعتباری (Kārthā-ye e'tebāri)
Finally, confusion arises with the term 'shārj kardan'. In English, we 'charge' a purchase to a card. In Persian, 'shārj kardan' usually means to 'top up' or 'recharge' a prepaid card or a SIM card. If you want to say 'Charge it to my card,' you should say 'Bā kārt-e man hesāb konid' (Calculate/settle with my card) or 'Az kārt-e man barshārid' (Deduct from my card). Using 'shārj' in the English sense can lead to confusion at the register.
- Spelling
- Ensure you use the correct 'e' (ع) in 'e'tebāri'. Some learners mistake it for an 'alef' (ا) because of the sound, but it is an Arabic root starting with 'ayn'.
اشتباه: من کارت اعتباری را شارژ کردم (به معنی خرید کردن).
درست: من با کارت اعتباری پرداخت کردم. (I paid with a credit card.)
To truly master the vocabulary surrounding کارت اعتباری, you must understand its neighbors in the financial lexicon. The most important distinction is between 'credit' and 'debit'. In Persian, the debit card is called 'kārt-e naghdi' (literally: cash card) or 'kārt-e bānki' (bank card). While they look identical, the 'kārt-e naghdi' only allows you to spend what is currently in your 'hesāb' (account). In Iran, most cards are 'naghdi' but connected to the 'Shetāb' network, which allows them to be used at any ATM or POS terminal.
- کارت اعتباری vs. کارت نقدی
- کارت اعتباری (Credit Card): Spend now, pay later. Based on trust/credit.
کارت نقدی (Debit Card): Spend what you have. Linked to immediate funds.
آیا این کارت اعتباری است یا کارت نقدی؟ (Is this a credit card or a debit card?)
Another related term is 'kārt-e hedye' (gift card). These are very popular in Persian culture for weddings and birthdays. They are pre-loaded with a specific amount of 'pul' (money) and cannot be recharged. Then there is 'vām' (loan). While a 'kārt-e e'tebāri' is a form of ongoing credit, a 'vām' is usually a one-time lump sum provided by a bank for a specific purpose, like buying a house (vām-e maskan) or a car (vām-e khodro). Understanding the difference between 'credit' as a card and 'credit' as a loan is vital for financial literacy in Persian.
- Digital Alternatives
- With the rise of fintech, you might hear 'kif-e pul-e elektronik' (electronic wallet). This is a digital version of your card stored on a smartphone.
من پول نقد ندارم، فقط کارت اعتباری و کیف پول دیجیتال دارم. (I don't have cash, I only have a credit card and a digital wallet.)
In formal settings, 'etebār' can be replaced by 'tashilat' (facilities/loans). A bank might offer 'tashilat-e e'tebāri' (credit facilities), which includes credit cards but also encompasses other types of lines of credit. If you are talking about the physical card itself without referring to its function, you might just say 'kārt-e manyetik' (magnetic card) or 'kārt-e hushmand' (smart card/chip card). Knowing these alternatives allows you to be more descriptive and understand technical manuals or banking terms and conditions.
- Checkbooks
- 'Dast-e chek' (checkbook) is the old-school alternative to the 'kārt-e e'tebāri'. In Iran, checks are still widely used for very large business transactions where credit cards aren't practical.
به جای چک، میتوانیم از کارت اعتباری برای این خرید استفاده کنیم. (Instead of a check, we can use a credit card for this purchase.)
How Formal Is It?
"مشتری گرامی، جهت دریافت کارت اعتباری به شعبه مراجعه فرمایید."
"من ترجیح میدهم با کارت اعتباری خرید کنم."
"کارت اعتباریت رو بده من یه لحظه."
"این کارت مثل پول است، اما پلاستیکی!"
"کارت بکش، غمت نباشه!"
Fun Fact
The word 'e'tebār' originally referred to the honor or prestige a merchant held in the bazaar. Today, that same 'honor' is quantified by a digital credit score.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'kārt' with a short 'a' like 'cat'.
- Omitting the glottal stop (ayn) at the beginning of 'e'tebāri'.
- Forgetting the Ezāfe link between the two words.
- Pronouncing the final 'i' as a short 'e'.
- Over-emphasizing the 't' in 'kārt'.
Difficulty Rating
The words are clear, but the Arabic 'ayn' in 'e'tebāri' requires attention.
Remembering the 'ayn' and the 'e' (ezāfe) is key.
Pronunciation is straightforward once the 'ā' sound is mastered.
Easily recognized in shopping contexts.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezāfe Construction
کارتِ اعتباری (kārt-e e'tebāri)
Direct Object Marker 'rā'
کارت اعتباری را بردار. (Take the credit card.)
Possessive Suffixes
کارت اعتباریام (My credit card)
Compound Verbs
پرداخت کردن (To pay)
Pluralization with '-hā'
کارتها (Cards)
Examples by Level
این کارت اعتباری من است.
This is my credit card.
Simple 'Subject + Noun + Verb' structure.
کارت اعتباری کجاست؟
Where is the credit card?
Question using 'kojāst' (where is).
من کارت اعتباری دارم.
I have a credit card.
Using the verb 'dāshtan' (to have).
او کارت اعتباری ندارد.
He/She does not have a credit card.
Negative form of 'dāshtan'.
کارت اعتباری آبی است.
The credit card is blue.
Adjective following the noun.
یک کارت اعتباری، لطفاً.
One credit card, please.
Basic request structure.
کارت اعتباری روی میز است.
The credit card is on the table.
Prepositional phrase 'ruye miz'.
آیا این کارت اعتباری است؟
Is this a credit card?
Question with 'āyā'.
من با کارت اعتباری نان خریدم.
I bought bread with a credit card.
Past tense of 'kharidan'.
کارت اعتباریام را در خانه جا گذاشتم.
I left my credit card at home.
Possessive suffix '-am'.
میتوانم با کارت اعتباری پرداخت کنم؟
Can I pay with a credit card?
Modal verb 'mitavānam' (I can).
رمز کارت اعتباری شما چیست؟
What is your credit card PIN?
Genitive construction 'ramz-e kārt'.
کارت اعتباری جدیدم دیروز رسید.
My new credit card arrived yesterday.
Adjective 'jadid' (new) after the noun.
لطفاً کارت اعتباری را به من بدهید.
Please give me the credit card.
Imperative form of 'dādan'.
این فروشگاه کارت اعتباری قبول نمیکند.
This store does not accept credit cards.
Negative present tense 'ghabul nemikonad'.
کارت اعتباری او در کیفش است.
His/Her credit card is in his/her bag.
Possessive 'u' and preposition 'dar'.
تاریخ انقضای کارت اعتباری من ماه آینده است.
My credit card's expiration date is next month.
Complex noun phrase with multiple ezāfes.
اگر کارت اعتباریتان گم شد، سریعاً به بانک خبر دهید.
If your credit card is lost, inform the bank immediately.
Conditional sentence with 'agar'.
او همیشه خریدهای اینترنتیاش را با کارت اعتباری انجام میدهد.
He always does his online shopping with a credit card.
Adverb 'hamishe' and compound verb 'anjām dādan'.
سقف اعتبار کارت اعتباری من افزایش یافت.
My credit card's limit was increased.
Formal verb 'afzāyesh yāftan'.
باید صورتحساب کارت اعتباری را تا پایان هفته پرداخت کنم.
I must pay the credit card statement by the end of the week.
Modal 'bāyad' (must).
استفاده از کارت اعتباری راحتتر از پول نقد است.
Using a credit card is easier than cash.
Comparative 'rāhattār' (easier).
بانک برای صدور کارت اعتباری مدارک شناسایی میخواهد.
The bank wants identification documents for issuing a credit card.
Noun 'sodur' (issuance).
شماره شانزده رقمی کارت اعتباری را وارد کنید.
Enter the sixteen-digit credit card number.
Compound adjective 'shānzdah-reghami'.
بسیاری از مردم به دلیل نرخ بهره بالا از کارت اعتباری استفاده نمیکنند.
Many people do not use credit cards due to high interest rates.
Reasoning with 'be dalil-e'.
امنیت تراکنشهای کارت اعتباری در سالهای اخیر بهبود یافته است.
The security of credit card transactions has improved in recent years.
Present perfect 'behbud yāfte ast'.
او برای مدیریت بهتر هزینههایش، فقط یک کارت اعتباری دارد.
To better manage his expenses, he only has one credit card.
Purpose clause with 'barāye'.
در صورت سرقت کارت اعتباری، باید بلافاصله آن را مسدود کنید.
In case of credit card theft, you must block it immediately.
Formal 'dar surat-e' and 'masdud kardan'.
برخی بانکها برای کارت اعتباری خود جایزههای متنوعی در نظر میگیرند.
Some banks offer various rewards for their credit cards.
Verb 'dar nazar gereftan' (to consider/offer).
کارمزد خدمات کارت اعتباری در این بانک بسیار منصفانه است.
The credit card service fees at this bank are very fair.
Noun 'karmozd' (fee).
او توانست با استفاده از کارت اعتباری، اعتبار بانکی خود را افزایش دهد.
He was able to increase his bank credit by using a credit card.
Gerund-like use 'bā estefāde az'.
پرداخت اقساط کارت اعتباری نباید به تأخیر بیفتد.
Credit card installment payments should not be delayed.
Passive-like 'be ta'khir oftādan'.
گسترش فرهنگ استفاده از کارت اعتباری میتواند به شفافیت اقتصادی کمک کند.
The expansion of credit card culture can help economic transparency.
Abstract noun 'shaffāfiyat'.
سیستم اعتبارسنجی برای تخصیص کارت اعتباری به مشتریان بسیار حیاتی است.
The credit scoring system is vital for allocating credit cards to customers.
Technical term 'e'tebārsanji'.
نوسانات ارزی بر تسویه حسابهای بینالمللی با کارت اعتباری تأثیر میگذارد.
Currency fluctuations affect international settlements with credit cards.
Subject-verb agreement with 'ta'sir migozārad'.
سوءاستفاده از اطلاعات کارت اعتباری یکی از چالشهای اصلی پلیس فتا است.
Misuse of credit card information is one of the main challenges for the cyber police.
Complex subject 'su'estefāde az...'.
کارت اعتباری به عنوان یک ابزار مالی، قدرت خرید مصرفکنندگان را افزایش میدهد.
The credit card, as a financial tool, increases the purchasing power of consumers.
Appositive 'be onvān-e'.
تحلیل دادههای تراکنشهای کارت اعتباری الگوهای مصرف جامعه را فاش میکند.
Analyzing credit card transaction data reveals the consumption patterns of society.
Formal verb 'fāsh mikonad'.
برخی معتقدند وابستگی بیش از حد به کارت اعتباری منجر به بدهکاری مزمن میشود.
Some believe excessive reliance on credit cards leads to chronic debt.
Causal link 'monjar be ... mishavad'.
یکپارچهسازی سیستمهای بانکی برای پذیرش جهانی کارت اعتباری ضروری است.
Integrating banking systems is necessary for global credit card acceptance.
Verbal noun 'yekpārche-sāzi'.
پارادایم کارت اعتباری در جوامع در حال توسعه، ساختارهای سنتی معامله را دگرگون کرده است.
The credit card paradigm in developing societies has transformed traditional transaction structures.
Sophisticated 'Paradigm' and 'Degargun kardan'.
فلسفه وجودی کارت اعتباری بر پایه اعتماد متقابل میان نهادهای مالی و آحاد جامعه استوار است.
The existential philosophy of the credit card is based on mutual trust between financial institutions and individuals.
Philosophical phrasing 'falsafe-ye vojud-i'.
چالشهای ژئوپلیتیک مانع از پیوستن کامل برخی کشورها به شبکههای جهانی کارت اعتباری شده است.
Geopolitical challenges have prevented some countries from fully joining global credit card networks.
Political terminology 'geopolitik'.
واکاوی روانشناختی تمایل به خرید با کارت اعتباری، ابعاد جدیدی از رفتار مصرفکننده را نمایان میسازد.
Psychological analysis of the tendency to buy with credit cards reveals new dimensions of consumer behavior.
Academic verb 'namāyān misāzad'.
اشباع بازار از کارتهای اعتباری مختلف ممکن است به ناپایداری مالی در سطح کلان منجر شود.
Market saturation with various credit cards may lead to financial instability at the macro level.
Economic term 'eshbā'-e bāzār'.
تکنولوژی بلاکچین پتانسیل بازتعریف مفهوم کارت اعتباری را در عصر دیجیتال داراست.
Blockchain technology has the potential to redefine the concept of the credit card in the digital age.
Future-oriented 'bāztar'if'.
تبیین حقوقی مسئولیتهای طرفین در قراردادهای کارت اعتباری امری پیچیده و چندوجهی است.
The legal explanation of the parties' responsibilities in credit card contracts is a complex and multifaceted matter.
Legal term 'tabyin-e hoghughi'.
تلاقی هوش مصنوعی و مدیریت کارت اعتباری، امنیت تراکنشها را به سطحی بیسابقه ارتقا داده است.
The intersection of AI and credit card management has elevated transaction security to an unprecedented level.
High-level 'talāghi' and 'bi-sābeghe'.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
This is an ID card, not a payment card.
This is a business card (calling card).
This is a greeting card.
Idioms & Expressions
— To rely on someone's credit or reputation.
من روی اعتبار او در بازار حساب کردم.
Metaphorical— Giving someone full authority (literally a blank check).
او به من یک کارت اعتباری با چک سفید امضا داد.
Metaphorical— Having no money but acting rich (often using credit).
با کارت اعتباری خرید میکند اما جیبش خالی است.
Slang— Business is business (even when using family credit).
پول کارت اعتباری را باید پس بدهی؛ حساب حساب است.
Proverb— To plan to take someone's money/credit.
برای کارت اعتباری من کیسه دوخته است.
Informal— Money doesn't grow on trees (don't waste credit).
اینقدر با کارت اعتباری خرج نکن، پول علف خرس نیست.
Informal— To live off savings or credit rather than income.
بیکار است و دارد از جیب (یا کارت اعتباری) میخورد.
Informal— Easy come, easy go (often said of easy credit).
اعتبار بانکی باد آورده بود و زود تمام شد.
Proverb— Generous (often used when someone swipes their card for others).
او خیلی دست و دلباز است و همیشه کارت میکشد.
NeutralEasily Confused
Both are used at POS terminals.
Debit (naghdi) uses your own money; Credit (e'tebāri) uses the bank's money.
من کارت نقدی دارم، اما کارت اعتباری ندارم.
Both involve borrowing money.
A loan (vām) is usually a fixed sum; a credit card is a revolving line.
برای خرید خانه وام گرفتم، نه کارت اعتباری.
Both are non-cash payments.
A check is a paper instruction; a card is electronic.
فروشنده چک قبول نکرد، پس با کارت اعتباری پرداخت کردم.
The word 'credit' is part of the phrase.
E'tebār is the abstract concept (trust/credit); kārt-e e'tebāri is the physical tool.
او در بازار اعتبار زیادی دارد.
Both are plastic cards.
Prepaid cards must be loaded with money first.
این کارت شارژی است و اعتبار بانکی ندارد.
Sentence Patterns
من [کارت اعتباری] دارم.
من کارت اعتباری دارم.
آیا [کارت اعتباری] قبول میکنید؟
آیا کارت اعتباری قبول میکنید؟
من با [کارت اعتباری] [خرید] میکنم.
من با کارت اعتباری کتاب خریدم.
باید [صورتحساب] [کارت اعتباری] را پرداخت کنم.
باید صورتحساب کارت اعتباری را پرداخت کنم.
استفاده از [کارت اعتباری] باعث [افزایش قدرت خرید] میشود.
استفاده از کارت اعتباری باعث افزایش قدرت خرید میشود.
تبیین [ابعاد حقوقی] [کارت اعتباری] ضروری است.
تبیین ابعاد حقوقی کارت اعتباری ضروری است.
[کارت اعتباری] من [گم شده] است.
کارت اعتباری من گم شده است.
لطفاً [رمز] [کارت اعتباری] را بزنید.
لطفاً رمز کارت اعتباری را بزنید.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in urban areas and for online transactions.
-
Kārt e'tebāri (without Ezāfe)
→
Kārt-e e'tebāri
Persian requires the Ezāfe link between a noun and its adjective.
-
Man shārj kardam kārt-e man.
→
Man kārt-am rā shārj kardam.
The object must come before the verb, and 'rā' is needed for specific objects.
-
Using 'kārt-e e'tebāri' for an ID card.
→
Kārt-e shenāsāyi
'E'tebāri' specifically refers to financial credit.
-
Kārt-e e'tebārihā
→
Kārthā-ye e'tebāri
In Persian compound nouns, the plural marker goes on the head noun.
-
E'tebāri kārt
→
Kārt-e e'tebāri
Adjectives follow nouns in Persian (unlike English).
Tips
Protect your PIN
Never write your PIN on the back of your 'kārt-e e'tebāri' or keep it in your wallet. Always cover the keypad when entering your code.
The Ezāfe
Remember the 'e' sound in 'kārt-e'. It's like the 's' in 'John's' but for adjectives. It connects the card to the concept of credit.
Cash is still king
While 'kārt-e e'tebāri' is common in cities, always carry some 'pul-e naghd' (cash) when traveling to remote villages in Persian-speaking countries.
General Term
If you forget 'e'tebāri', just say 'kārt-e bānki'. Everyone will understand you mean your bank card.
Check the Limit
Before a big purchase, check your 'saghf-e kharid' (buying limit) to avoid the embarrassment of a declined card.
Ask First
Always ask 'Kārt ghabul mikonid?' before you start picking out items in a small shop.
International Usage
If you are traveling from the West to Tajikistan or Afghanistan, call your bank to ensure your 'kārt-e e'tebāri' isn't blocked for 'suspicious activity'.
Plurals
Only pluralize the first word: 'kārthā-ye e'tebāri'. Pluralizing both words is a common learner error.
Arabic Roots
Learning the root 'e-b-r' (trust) will help you understand other words like 'mo'tabar' (valid) and 'e'temād' (confidence).
Digital Wallets
Many Iranians use apps like 'Asan Pardakht' instead of physical 'kārt-e e'tebāri' for small bills.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'Cart' (kārt) carrying 'A Table' (e'tebā-) for 'Ri' (the name of a friend). You need a credit card to buy a table for Ri.
Visual Association
Picture a plastic card with the word 'TRUST' written in large gold letters across it, representing 'e'tebār'.
Word Web
Challenge
Try to go through a whole day of shopping in your mind, only using the phrase 'kārt-e e'tebāri' whenever you would use a card.
Word Origin
The word 'kārt' is a loanword from French 'carte', which entered Persian during the modernization period. 'E'tebāri' is derived from 'e'tebār', an Arabic loanword (root 'b-r') meaning 'to consider' or 'to trust'.
Original meaning: A card of trust.
Indo-European (Persian) with Arabic and French influences.Cultural Context
Be careful when discussing debt ('bedehi'), as it can be a sensitive topic in some traditional Persian families.
English speakers often use 'credit card' for debit cards, but in Persian, this distinction is legally and socially more significant.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a Bank
- میخواهم کارت اعتباری بگیرم.
- مدارک لازم چیست؟
- سقف اعتبار چقدر است؟
- کارمزد آن چقدر است؟
In a Shop
- کارت میپذیرید؟
- دستگاه کارتخوان کجاست؟
- کارت من کار نمیکند.
- رسید لطفاً.
Online Shopping
- شماره کارت را وارد کنید.
- رمز دوم پویا لازم است.
- پرداخت با موفقیت انجام شد.
- خطا در تراکنش.
Reporting a Loss
- کارتم را گم کردهام.
- لطفاً کارتم را مسدود کنید.
- کارتم در دستگاه گیر کرده است.
- کارت جدید کی آماده میشود؟
Financial Planning
- باید بدهی کارتم را بدهم.
- سود این کارت زیاد است.
- کارت اعتباری برای روز مبادا خوب است.
- اعتبارم در بانک خوب است.
Conversation Starters
"آیا شما ترجیح میدهید با کارت اعتباری خرید کنید یا پول نقد؟"
"به نظر شما استفاده از کارت اعتباری باعث میشود مردم بیشتر خرج کنند؟"
"در کشور شما، گرفتن کارت اعتباری از بانک چقدر سخت است؟"
"آیا تا به حال کارت اعتباری خود را گم کردهاید؟ چه اتفاقی افتاد؟"
"نظر شما درباره خریدهای اینترنتی با کارت اعتباری چیست؟"
Journal Prompts
درباره اولین باری که یک کارت اعتباری گرفتید و چه حسی داشتید بنویسید.
مزایا و معایب استفاده از کارت اعتباری در زندگی مدرن را تحلیل کنید.
داستانی درباره کسی بنویسید که کارت اعتباریاش را در یک سفر خارجی گم میکند.
تفاوتهای فرهنگی در استفاده از پول نقد و کارت اعتباری را توصیف کنید.
آینده سیستمهای پرداخت را بدون کارتهای اعتباری فیزیکی چگونه میبینید؟
Frequently Asked Questions
10 questionsبه دلیل تحریمها، اکثر کارتهای اعتباری بینالمللی مثل ویزا و مسترکارت در دستگاههای پوز داخلی ایران کار نمیکنند. مسافران معمولاً از کارتهای بانکی محلی یا پول نقد استفاده میکنند.
کارت نقدی مستقیماً به موجودی حساب شما وصل است، اما کارت اعتباری به شما اجازه میدهد تا سقف معینی قرض بگیرید و بعداً پرداخت کنید.
شما میتوانید از طریق اپلیکیشن بانک، اینترنتبانک و یا تماس با پشتیبانی شبانهروزی بانک خود، کارتتان را بلافاصله مسدود کنید.
رمز دوم یا رمز اینترنتی برای خریدهای آنلاین استفاده میشود. در ایران اکنون از رمز دوم پویا (یکبار مصرف) استفاده میشود که امنیت را بالا میبرد.
بانک بر اساس درآمد ماهانه، سوابق بانکی و میزان 'اعتبار' شما، سقف مشخصی را برای کارت اعتباریتان در نظر میگیرد.
بله، در بسیاری از موارد بانکها برای صدور کارت اعتباری با مبالغ بالا، چک ضمانت یا ضامن معتبر درخواست میکنند.
کارمزدها متفاوت است؛ برخی بانکها هزینه سالانه میگیرند و برخی دیگر بابت هر تراکنش یا خدمات خاص کارمزد کسر میکنند.
معمولاً کارت توسط دستگاه خودپرداز ضبط میشود و یا دسترسی به آن برای ۲۴ ساعت مسدود میگردد.
تاریخ انقضا معمولاً روی کارت و شامل ماه و سال (به شمسی یا میلادی) است.
بله، اما معمولاً این کار شامل کارمزد بیشتری نسبت به کارتهای نقدی میشود.
Test Yourself 182 questions
یک جمله ساده با 'کارت اعتباری' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه در مغازه میپرسید که آیا کارت قبول میکنند؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره مزایای کارت اعتباری دو جمله بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اگر کارت شما گم شود، چه پیامی به بانک میدهید؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت کارت نقدی و اعتباری را در سه جمله توضیح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک پاراگراف درباره امنیت کارتهای اعتباری بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
نظر خود را درباره خرید قسطی با کارت اعتباری بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
نقش کارت اعتباری در توسعه تجارت الکترونیک چیست؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توصیهای برای یک دوست که اولین کارت اعتباریاش را گرفته بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک دیالوگ کوتاه بین مشتری و بانکی درباره سقف اعتبار بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
نام پنج چیزی که با کارت اعتباری میخرید را بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا برخی افراد از کارت اعتباری میترسند؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توصیف کنید یک کارت اعتباری چه شکلی است.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره اهمیت رمز دوم پویا بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
آینده پول را چگونه میبینید؟ آیا کارتهای فیزیکی حذف میشوند؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره کارمزد بانکی بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه موجودی کارت خود را چک میکنید؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره تاریخ انقضا بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره کارت اعتباری بینالمللی و سفر بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره کلاهبرداری کارت اعتباری بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
بگویید: 'من میخواهم با کارت اعتباری پرداخت کنم.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بپرسید: 'آیا این مغازه کارت قبول میکند؟'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که کارتتان را گم کردهاید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
از فروشنده بپرسید دستگاه کارتخوان کجاست.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
توضیح دهید که چرا کارت اعتباری خوب است (یک دلیل).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره سقف اعتبار کارتتان صحبت کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
به بانک زنگ بزنید و بگویید کارتتان در دستگاه گیر کرده است.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره نرخ بهره کارت اعتباری نظر بدهید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
توضیح دهید که چگونه آنلاین خرید میکنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره خطرات کلاهبرداری کارت صحبت کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'رمز کارت من چهار رقم است.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بپرسید: 'چقدر کارمزد میگیرید؟'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'تاریخ انقضای کارتم تمام شده.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره مزایای خرید قسطی بگویید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله درباره کارت اعتباری طلایی بگویید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'پول نقد ندارم، فقط کارت دارم.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره امنیت رمز دوم پویا صحبت کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'میخواهم موجودی بگیرم.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره سیستم شتاب در ایران توضیح دهید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید: 'این کارت اعتباری بینالمللی است.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
صدا: 'لطفاً کارت خود را بکشید و رمز را وارد کنید.' گوینده از شما چه میخواهد؟
صدا: 'موجودی حساب شما کافی نیست.' مشکل چیست؟
صدا: 'رمز دوم پویا به شماره شما پیامک شد.' چه اتفاقی افتاد؟
صدا: 'کارت شما مسدود شده است، به شعبه مراجعه کنید.' باید چه کرد؟
صدا: 'تراکنش با موفقیت انجام شد.' نتیجه چیست؟
صدا: 'سقف اعتبار شما افزایش یافت.' چه تغییری ایجاد شد؟
صدا: 'کارت در دستگاه گیر کرده است.' چه مشکلی پیش آمده؟
صدا: 'کارمزد این خدمات پانصد تومان است.' چقدر باید پرداخت کرد؟
صدا: 'تاریخ انقضای کارت شما نزدیک است.' باید چه کرد؟
صدا: 'لطفاً رسید خود را بردارید.' گوینده چه میگوید؟
صدا: 'عملیات ناموفق بود. دوباره تلاش کنید.' چه باید کرد؟
صدا: 'درخواست شما برای کارت اعتباری تایید شد.' چه خبری است؟
صدا: 'مواظب باشید کسی رمز شما را نبیند.' هشدار درباره چیست؟
صدا: 'این کارت فقط برای خریدهای داخلی است.' محدودیت کارت چیست؟
صدا: 'صورتحساب ماهانه شما صادر شد.' چه چیزی آماده است؟
/ 182 correct
Perfect score!
Summary
The term 'کارت اعتباری' is vital for navigating modern Persian life. For example: 'Man bā kārt-e e'tebāri kharid mikonam' (I shop with a credit card). It distinguishes revolving credit from immediate cash (debit) transactions.
- Kārt-e e'tebāri is the Persian term for 'credit card', essential for modern financial transactions.
- It combines the loanword 'kārt' with the Arabic-derived 'e'tebāri', meaning credit or trust.
- Grammatically, it uses the Ezāfe construction (kārt-e) to link the noun with its descriptor.
- Commonly used with verbs like 'keshidan' (to swipe) or 'pardākht kardan' (to pay) in daily speech.
Protect your PIN
Never write your PIN on the back of your 'kārt-e e'tebāri' or keep it in your wallet. Always cover the keypad when entering your code.
The Ezāfe
Remember the 'e' sound in 'kārt-e'. It's like the 's' in 'John's' but for adjectives. It connects the card to the concept of credit.
Cash is still king
While 'kārt-e e'tebāri' is common in cities, always carry some 'pul-e naghd' (cash) when traveling to remote villages in Persian-speaking countries.
General Term
If you forget 'e'tebāri', just say 'kārt-e bānki'. Everyone will understand you mean your bank card.
Related Content
Related Phrases
More daily_life words
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.