At the A1 level, 'Khāne' is one of the first nouns you learn. It is used to describe your immediate surroundings and basic daily routines. You will learn to say 'This is my house' (In khāne-ye man ast) and 'I am going home' (Man be khāne miravam). The focus is on the physical structure and simple possession. You will also learn the plural form 'khānehā' and how to use basic adjectives like 'bozorg' (big) or 'kuchek' (small) with it. At this stage, the most important thing is to remember the Ezafe 'ye' sound when connecting 'khāne' to other words. You will also encounter 'khāne' in compound words like 'ketāb-khāne' (library), which helps you expand your vocabulary quickly by seeing how the 'house' concept is applied to different places.
At the A2 level, you begin to use 'Khāne' in more varied contexts, such as describing your neighborhood or talking about household chores. You will learn verbs like 'tamiz kardan' (to clean) and 'morattab kardan' (to tidy up) in relation to the house. You'll also start to distinguish between the formal 'Khāne' and the informal 'Khune'. You might talk about 'khāne-ye mādar-bozorg' (grandmother's house) and use more complex prepositions like 'posht-e khāne' (behind the house) or 'rubaru-ye khāne' (opposite the house). This level also introduces the concept of 'khāne-dār' (housewife/homemaker) and other family-related terms derived from 'khāne'. You will be able to describe the rooms within the house using 'khāne' as the overall container.
At the B1 level, you use 'Khāne' to discuss social issues like the housing market or cultural traditions. You can explain the ritual of 'khāne-takāni' (spring cleaning) and its significance for Nowruz. You will learn more formal synonyms like 'manzel' and when to use them to show respect (Ta'arof). You'll be able to talk about renting (ejāre kardan) or buying (kharidan) a house and understand the difference between 'khāne-ye vilāyi' and 'āpartmān'. Your sentences will become more complex, using relative clauses like 'the house where I was born' (khāne-i ke dar ān be donyā āmadam). You also start to encounter 'khāne' in common idioms and expressions used in daily life.
At the B2 level, 'Khāne' appears in more abstract and metaphorical contexts. You will read news articles about 'maskan' (housing) policy and urban development. You'll understand the historical architecture of Persian houses, including concepts like 'andaruni' (inner/private) and 'biruni' (outer/public) areas. You can discuss the emotional impact of leaving one's 'khāne-ye pedari' (ancestral home) and the concept of 'vatan' (homeland) as a collective house. You will be comfortable using a wide range of compound words and idioms, such as 'khāne-neshin' (homebound/unemployed). Your ability to switch between formal and informal registers becomes more natural, and you can appreciate the nuance of using 'manzel' in a polite social setting.
At the C1 level, you explore 'Khāne' through the lens of Persian literature and philosophy. You will analyze how poets like Rumi use the 'house' as a metaphor for the human heart or the body. You'll understand complex idioms like 'khāne az pāy-bast virān ast' (the house is ruined from the foundation), used to describe systemic failure. You can engage in deep cultural discussions about the changing nature of the Iranian home in the face of modernity and globalization. You will be able to write sophisticated essays about the role of the 'khāne' in social identity and understand the subtle differences between various literary synonyms like 'kāshāne', 'sarā', and 'mā'vā'.
At the C2 level, you have a near-native command of the word 'Khāne' and all its connotations. You can appreciate the most subtle puns and wordplay in classical poetry and modern satire involving the word. You understand the political and historical weight of terms like 'Khāne-ye mardom' (The House of the People). You can navigate any social situation, from the most formal diplomatic reception where 'manzel' is required, to the most casual street slang. You are aware of regional dialectal variations in how 'khāne' is pronounced and used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can use the word with full emotional and intellectual resonance, capturing the essence of 'home' in all its physical, social, and spiritual dimensions.

خانه in 30 Seconds

  • Khāne is the primary Persian word for 'house' or 'home', essential for A1 learners to describe their living situation and daily movements.
  • It is used in both formal and informal contexts, though 'Khune' is the common colloquial pronunciation in Tehrani Persian.
  • The word serves as a base for many compound nouns like 'library' (ketāb-khāne) and 'pharmacy' (daru-khāne), showing its versatility.
  • Culturally, Khāne represents a private sanctuary and is the center of Iranian hospitality and family life.

The Persian word خانه (Khāne) is the foundational term for 'home' or 'house' in the Persian language. At its most basic level, it refers to a physical structure where people live, but its semantic field extends far beyond bricks and mortar. In Persian culture, the concept of home is deeply intertwined with identity, family, and the sacred nature of private space. When you use the word Khāne, you are not just describing a building; you are often invoking the emotional sanctuary of the family unit. In everyday speech, it is used in both formal and informal contexts, though in very formal settings, you might encounter synonyms like manzel. However, for a learner at the A1 level, Khāne is the indispensable tool for describing where you go after work, where you sleep, and where you host your friends. The word is versatile, appearing in compound nouns that describe everything from a 'library' (ketāb-khāne) to a 'pharmacy' (daru-khāne), showing that the Persian mind views various institutions as 'houses' for specific items or activities.

Literal Meaning
The physical structure of a house or the emotional concept of a home.
Cultural Nuance
In Iran, the home is a private 'andaruni' space where social rules like Ta'arof are practiced differently than in public.

من الان در خانه هستم و دارم استراحت می‌کنم.

Translation: I am at home right now and I am resting.

Historically, the Persian house was designed with a central courtyard, emphasizing the 'internal' life of the family. This architectural history influences how the word is used today; even in modern apartments, the 'Khāne' remains a place of intense hospitality. When an Iranian invites you to their Khāne, it is a significant gesture of trust and friendship. You will hear this word in various daily routines: 'Khāne miram' (I'm going home), 'Khāne hasti?' (Are you home?), or 'Khāne-ye mā' (Our house). It is also the root for many professional terms. For instance, a housewife is called 'Khāne-dār', literally 'home-holder' or 'home-keeper', reflecting the traditional importance of maintaining the domestic sphere. Furthermore, the word appears in the context of 'Khāne-takāni', the traditional spring cleaning performed before the Persian New Year (Nowruz), which literally translates to 'shaking the house'. This ritual highlights the home as a living entity that must be refreshed and purified annually.

ما برای عید نوروز تمام خانه را تمیز کردیم.

Translation: We cleaned the whole house for the Nowruz holiday.

Understanding the difference between Khāne and its synonyms is crucial for advanced learners, but for beginners, Khāne is the safest and most common choice. It covers everything from a small studio apartment to a grand villa. In poetry, the word often represents the heart or the soul. Rumi and Hafez frequently use the metaphor of the 'house' to describe the human body or the spiritual dwelling of the beloved. This duality—the mundane physical space and the elevated spiritual state—is what makes Khāne such a rich word to study. Whether you are talking about real estate prices in Tehran or the warmth of a grandmother's kitchen, Khāne is the word that anchors the conversation. It is one of the first nouns children learn, and it remains one of the most emotionally charged words in the Persian lexicon throughout a person's life.

این خانه خیلی قدیمی اما زیباست.

Translation: This house is very old but beautiful.
Grammar Note
When adding a possessive ending, the final 'e' (heh-ye-jāmi) requires a 'ye' connector: Khāne-ye man (My house).

In modern urban settings, the word is also used in 'Khāne-ye mardom' (The House of the People, referring to parliament) or 'Khāne-ye honarmandān' (The House of Artists, a cultural center). This demonstrates the word's ability to scale from the individual to the collective. In the context of the digital age, 'Khāne' is even used for 'Home' buttons on websites or 'Home' screens on smartphones. Despite these modern applications, the core of the word remains the domestic hearth. It is where the 'sofreh' (dining cloth) is spread and where the most important life events—births, weddings, and mourning—traditionally took place. By mastering Khāne, you are opening a door into the very heart of Persian social and emotional life.

او همیشه در خانه به موسیقی گوش می‌دهد.

Translation: He/She always listens to music at home.

آیا می‌خواهی به خانه ما بیایی؟

Translation: Do you want to come to our house?
Plural Form
The plural is 'Khānehā' (houses). In spoken Persian, this often becomes 'Khunehā'.

Using خانه (Khāne) correctly in sentences requires an understanding of Persian sentence structure (Subject-Object-Verb) and the use of the Ezafe construction. For beginners, the most common use case is expressing location or destination. To say 'at home,' you use the preposition 'dar' (formal) or just the context in informal speech. For example, 'Man dar khāne hastam' means 'I am in the house.' However, in daily conversation, Iranians often drop the 'dar' and say 'Man khāne-am' (I am [at] my house), using the pronominal suffix '-am' to indicate possession. This highlights a key feature of Persian: the language is highly economical in its spoken form. When you want to describe the house, the adjective follows the noun, connected by the Ezafe (the short 'e' sound). So, 'a big house' becomes 'khāne-ye bozorg'. Note the 'y' sound added between the silent 'h' of khāne and the Ezafe; this is a phonetic requirement that prevents two vowel sounds from clashing.

Possession
Khāne-ye man (My house), Khāne-ye to (Your house), Khāne-ye u (His/Her house).

خانه آن‌ها بسیار بزرگ و مدرن است.

Translation: Their house is very large and modern.

When discussing movement toward the house, the preposition 'be' (to) is used. 'Man be khāne miravam' (I am going home). In the colloquial dialect, this is frequently shortened to 'Miram khune'. Notice how the verb 'raftan' (to go) moves to the end of the sentence. If you are talking about staying at home, the verb 'māndan' (to stay) is used: 'Emruz dar khāne mēmānam' (Today I am staying at home). The word Khāne also functions as a base for many compound verbs. For example, 'khāne kharidan' (to buy a house) or 'khāne sāktan' (to build a house). In these cases, Khāne acts as the direct object. If you want to say 'I bought a house,' you would say 'Man yek khāne kharidam'. The 'yek' (one/a) indicates that it is an indefinite house. If you were talking about a specific house mentioned before, you would add the object marker 'rā': 'Khāne rā kharidam' (I bought the house).

دوست من یک خانه کوچک در شمال دارد.

Translation: My friend has a small house in the north.

As you progress to more complex sentences, you will use Khāne in relative clauses. For example, 'Khāne-i ke dar ān zendegi mikonam' (The house in which I live). Here, the 'i' attached to 'Khāne' is the 'ya-ye-nesbat', which marks the noun as being defined by the following clause. You might also use it in the plural to describe neighborhoods: 'Khānehā-ye in mahalle gerān hastand' (The houses of this neighborhood are expensive). In this sentence, 'Khānehā' is the plural subject, and the verb 'hastand' (are) must agree with it. Another interesting usage is the word 'Khānevādeh' (family), which is derived from 'Khāne'. It literally means 'those who belong to the house'. This linguistic connection reinforces the idea that the house is the container for the family unit. When you talk about your family, you are linguistically referencing your home.

قیمت خانه در تهران هر سال بیشتر می‌شود.

Translation: The price of houses in Tehran increases every year.
Common Verbs
Khāne tamiz kardan (to clean the house), Khāne ejāre kardan (to rent a house).

In formal writing, such as news reports or academic papers, you might see Khāne used in more abstract ways. For example, 'Khāne-ye amni barāye sarmāye-gozāri' (A safe house/haven for investment). Even in these high-level contexts, the word retains its core meaning of safety and enclosure. For a student, practicing the transition from the formal 'Khāne' to the informal 'Khune' is a great way to build listening comprehension. If you watch a Persian movie, you will hear characters say 'Boro khune!' (Go home!) rather than 'Be khāne boro'. Understanding this phonetic shift is key to moving from A1 to A2 and beyond. Finally, remember that Khāne can also refer to a 'square' on a chessboard or a 'cell' in a spreadsheet, showing its utility in describing any bounded space.

لطفاً این خانه را در فرم پر کنید.

Translation: Please fill in this box/cell in the form.

ما در خانه جدیدمان خیلی خوشحال هستیم.

Translation: We are very happy in our new house.
Prepositions
Az khāne (from the house), Ta khāne (until the house), Posht-e khāne (behind the house).

You will encounter the word خانه (Khāne) in almost every aspect of Iranian life, from the most mundane transactions to the highest forms of art. If you are walking down a street in Tehran, you will see real estate signs that say 'Amlāk' (Properties) followed by descriptions of 'Khāne-ye vilāyi' (villa-style house) or 'Khāne-ye āpartmāni' (apartment). In the bustling bazaars, you might hear people talking about 'vasāyel-e khāne' (household goods). But perhaps the most frequent place you will hear it is in the context of hospitality. Iranians are world-renowned for their hospitality, and the phrase 'Khāne-ye khodetun-e' (It is your own house) is a standard piece of Ta'arof used to make guests feel welcome. It doesn't mean they are giving you the deed to the property; it's a way of saying 'Make yourself at home'. This phrase is so common that you will hear it even if you are just visiting a shop or a small office.

Daily Life
Used in real estate, hospitality, and directions.
Media
Common in TV show titles, song lyrics, and news reports about housing.

بفرمایید تو، خانه خودتان است!

Translation: Please come in, it's your own house! (Make yourself at home).

In Persian music, Khāne is a recurring motif. From classical 'Tasnihs' to modern pop songs, the 'house' often symbolizes the place where the lover waits or the nostalgic memory of a lost homeland. For Iranians living in the diaspora, the word Khāne carries a heavy weight of 'vatan' (homeland). You will hear it in emotional conversations about returning to Iran or missing the 'khāne-ye pedari' (the paternal/ancestral home). In movies, particularly those by world-famous directors like Abbas Kiarostami (e.g., 'Where is the Friend's House?'), the physical house often serves as a central character or a goal for the protagonist. The search for a house is often a search for truth or belonging. When watching these films, listen for the different ways characters pronounce the word depending on their social class or regional dialect.

فیلم «خانه دوست کجاست؟» یکی از معروف‌ترین فیلم‌های ایرانی است.

Translation: The movie 'Where is the Friend's House?' is one of the most famous Iranian films.

In the workplace, you will hear Khāne in the context of 'Khāne-neshin' (home-sitting), which refers to someone who is unemployed or retired. You might also hear 'Khāne-ye kārgar' (Worker's House), which is a major labor organization in Iran. In the news, discussions about 'maskan' (housing) often use Khāne interchangeably when talking about individual units. For example, 'Khānehā-ye mehr' refers to a large-scale government housing project. If you are learning Persian for business, understanding the housing market terms is essential, as real estate is a primary form of investment in Iran. You will hear terms like 'Khāne-ye nō-sāz' (newly built house) or 'Khāne-ye kalangi' (an old house intended for demolition and rebuilding).

او به دلیل بیماری چند ماه خانه‌نشین بود.

Translation: He was homebound for a few months due to illness.
Public Institutions
Ketāb-khāne (Library), Ashpaz-khāne (Kitchen), Rud-khāne (River - literally 'river-house/bed').

Finally, in the digital world, Persian speakers use Khāne just like English speakers use 'Home'. On a website, the 'Home' link is almost always labeled 'Khāne' or 'Safhe-ye Asli' (Main Page). In social media, people might post photos of their interior design with the hashtag #khāne. The word has successfully transitioned from the ancient mud-brick courtyards of Yazd to the high-tech skyscrapers of North Tehran and the virtual spaces of the internet. Whether it's a physical place, a cultural concept, or a digital button, Khāne is the word that brings everything back to the center. It is the most stable and comforting word in the language, representing the ultimate destination for every journey.

برای بازگشت به صفحه اصلی، روی آیکون خانه کلیک کنید.

Translation: To return to the main page, click on the home icon.

من دلم برای خانه پدری‌ام تنگ شده است.

Translation: I miss my paternal home.
Compound Nouns
Daru-khāne (Pharmacy), Chāp-khāne (Printing house), Garm-khāne (Greenhouse).

One of the most frequent mistakes English speakers make when using خانه (Khāne) is confusing it with the word for 'room', which is otāq. In English, we sometimes say 'I'm in the house' when we specifically mean we are in a room. In Persian, if you are specifically in a bedroom or living room, you should use otāq. Another common error involves the Ezafe construction. Because Khāne ends in a silent 'h' (which acts as an 'e' vowel), you cannot just add the 'e' sound for possession. You must add a 'y' sound (written as a small 'ye' or just understood in speech) to bridge the gap. Saying 'Khāne man' instead of 'Khāne-ye man' sounds very broken and is a hallmark of a beginner's mistake. Always remember the 'ye' connector when describing the house or saying who it belongs to.

Mistake 1
Using 'Khāne' when you mean 'Otāq' (room).
Mistake 2
Forgetting the 'ye' in the Ezafe: 'Khāne-ye man' is correct.

غلط: خانه من بزرگ است. (Incorrect Ezafe)

درست: خانه‌ی من بزرگ است. (Correct Ezafe)

Note: The 'y' sound is essential for correct grammar.

Another nuance is the distinction between Khāne and Manzel. While both can mean 'home', Manzel is much more formal and is often used in polite conversation or official documents. If you are talking to a friend, using Manzel might sound overly stiff or even slightly pretentious. Conversely, using the colloquial Khune in a formal letter or a speech would be inappropriate. Learners often struggle with this 'register' shift. A good rule of thumb is to use Khāne in standard writing and Khune when speaking with friends. Also, be careful with the word vatan. While vatan means 'homeland' or 'country', some learners try to use Khāne to mean 'my country'. In Persian, Khāne is almost always a specific building or the immediate family home, not the nation as a whole.

او در خانه است، نه در اتاق خواب.

Translation: He is in the house, not in the bedroom.

Pronunciation can also be a pitfall. The final 'h' in Khāne is silent. Some learners try to pronounce it like the 'h' in 'hat', which is incorrect. It should sound like a short 'e' (as in 'met'). If you pronounce the 'h', it might sound like you are saying a different word or just sound very unnatural. Furthermore, when pluralizing, some learners say 'Khānehā' but forget that in spoken Persian, the 'ā' often changes to 'u'. So 'Khunehā' is what you will actually hear. If you only use the formal 'Khānehā' in casual settings, you will sound like a textbook. Lastly, be aware of compound words. For example, 'Ashpaz-khāne' (kitchen) is one word. Don't try to separate them or use 'Khāne-ye ashpaz' unless you literally mean 'the house of the cook'.

مادرم در آشپزخانه مشغول آشپزی است.

Translation: My mother is busy cooking in the kitchen.
Register Mistake
Using 'Khune' in a formal speech or 'Manzel' in a very casual chat with a child.

A final common mistake is the use of prepositions. In English, we say 'at home'. In Persian, as mentioned, you can use 'dar khāne' or just 'khāne'. However, some learners try to translate 'at' literally using 'dar' in every situation. In many cases, the preposition is implied. For example, 'Khāne miram' (I'm going home) is more natural than 'Be khāne miravam' in spoken Persian. Overusing prepositions can make your Persian sound 'translation-heavy'. Try to listen to how native speakers skip these small words. Also, remember that 'Khāne' can mean 'square' in games. If you are playing chess and say 'In otāq' instead of 'In khāne' for a square on the board, no one will understand you. Context is everything!

مهره شطرنج را به این خانه حرکت بده.

Translation: Move the chess piece to this square.

همه خانه‌ها در این کوچه سفید هستند.

Translation: All the houses in this alley are white.
Spelling Note
The final letter is 'ه' (heh), not 'ا' (alef), even though it sounds like an 'e' or 'a' sound.

While خانه (Khāne) is the most common word for 'house', Persian offers a variety of synonyms that carry different shades of meaning and levels of formality. Understanding these alternatives will help you navigate different social situations. The most common formal alternative is Manzel. This word is derived from Arabic and literally means 'a place where one alights' or 'a destination'. In polite Persian society, when referring to someone else's home, it is more respectful to use Manzel. For example, 'Manzel-e ishān' (Their residence) sounds much more elegant than 'Khāne-ye ānhā'. Another word you will encounter is Maskan, which is the technical term for 'housing' or 'dwelling'. This is used in economic and governmental contexts, such as 'Vezārat-e Rāh va Maskan' (Ministry of Roads and Housing). You wouldn't usually call your own home a maskan in a conversation; it sounds too clinical, like calling your home a 'residential unit'.

Manzel (منزل)
Formal and respectful. Used for others' homes or in official contexts.
Maskan (مسکن)
Technical/Economic term for 'housing' or 'shelter'.

تشریف بیاورید منزل ما، در خدمت باشیم.

Translation: Please come to our residence (home), so we may serve you. (Very formal/polite).

In poetry and literature, you will find more evocative words like Kāshāne or Sarā. Kāshāne often implies a cozy, small, and warm home, frequently used in romantic or nostalgic contexts. Sarā is an older word for a large house or a palace, and it survives today in words like 'Kārvānsarā' (Caravanserai). Another poetic term is Āshiyāne, which literally means 'nest'. While it primarily refers to birds, it is often used metaphorically to describe a lover's home or a peaceful family dwelling. Using these words in daily speech might make you sound like a poet from the 13th century, but knowing them is essential for appreciating Persian literature and song lyrics. For a more modern, urban feel, people often use Vila for a detached house with a yard, or Āpartmān for a flat, which are direct borrowings from European languages.

پرنده در آشیانه خود آرام گرفته است.

Translation: The bird has found peace in its nest (home).

There is also the word Eqāmatgāh, which means 'place of residence' or 'lodging'. This is used for hotels, temporary stays, or official residency. If you are filling out a visa form, you will see this word. Another interesting alternative is Mā'vā, which means 'refuge' or 'haven'. This is a very high-level, literary word. For a learner, comparing these words helps to see how Persian categorizes space. Khāne is the neutral center, Manzel is the polite exterior, Maskan is the functional shell, and Kāshāne is the emotional heart. When you choose one over the other, you are signaling your relationship to the person you are talking to and the context of the conversation. For example, a real estate agent might use vāhed (unit) to describe an apartment, while the person living there calls it their khāne.

این آپارتمان سه واحد مسکونی دارد.

Translation: This apartment has three residential units.
Kāshāne (کاشانه)
Poetic and warm. Implies a small, cozy home.
Eqāmatgāh (اقامتگاه)
Formal/Official term for residence or lodging.

Finally, consider the word . While it literally means 'place', in very casual Persian, it is often used to mean 'home' or 'my place'. You might hear a friend say 'Biyā jā-ye mā' (Come to our place). This is very similar to how 'place' is used in English. However, Khāne remains the most versatile and essential word. Whether you are a beginner or an advanced student, you will never go wrong with Khāne. It is the bedrock of the language's vocabulary, just as the home is the bedrock of Persian society. By learning its synonyms, you aren't replacing Khāne; you are simply adding layers of color and politeness to your speech, allowing you to move through different social strata with ease and grace.

فردا شب بیا جای ما، دور هم باشیم.

Translation: Come to our place tomorrow night, let's be together. (Casual).

او در جستجوی یک مأوای امن برای خانواده‌اش بود.

Translation: He was in search of a safe haven/refuge for his family.
Āshiyāne (آشیانه)
Literally 'nest'. Used poetically for a peaceful home.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'Khāne' is so productive in Persian that it is used to create dozens of words for buildings that have nothing to do with living, like 'Garm-khāne' (warm-house) for a greenhouse or 'Chāp-khāne' (print-house) for a printing press.

Pronunciation Guide

UK /xɒːˈne/
US /xɑːˈneɪ/
The stress falls on the final syllable: khā-NÉ.
Rhymes With
دانه (Dāne - seed) شانه (Shāne - shoulder/comb) کاشانه (Kāshāne - home) پروانه (Parvāne - butterfly) بیگانه (Bigāne - stranger) افسانه (Afsāne - legend) دیوانه (Divāne - crazy) زمانه (Zamāne - era)
Common Errors
  • Pronouncing the 'kh' as a hard 'k'. It should be raspy.
  • Pronouncing the final 'h' (ه) as a consonant. It is a silent 'h' that acts as a vowel.
  • Using a short 'a' (as in 'cat') for the first vowel instead of the long 'ā' (as in 'father').
  • In spoken Tehrani, failing to realize it often sounds like 'Khune'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

Difficulty Rating

Reading 1/5

The word is short and uses common letters. Very easy to recognize.

Writing 2/5

The final silent 'heh' can be tricky for beginners who might want to write an 'alef'.

Speaking 2/5

The 'kh' sound requires practice for English speakers, and the 'ā' to 'u' shift in slang is a hurdle.

Listening 2/5

Easy to hear, but must be distinguished from 'khune' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

من (Man - I) است (Ast - is) در (Dar - in) بزرگ (Bozorg - big) رفتن (Raftan - to go)

Learn Next

اتاق (Otāq - room) خانواده (Khānevādeh - family) آشپزخانه (Ashpaz-khāne - kitchen) محله (Mahalle - neighborhood) شهر (Shahr - city)

Advanced

مسکن (Maskan - housing) معماری (Me'māri - architecture) وطن (Vatan - homeland) اقامت (Eqāmat - residency) بنا (Banā - structure/building)

Grammar to Know

The Ezafe Construction with 'Khāne'

خانه + ی + من = خانه‌ی من (Khāne-ye man)

Pluralization of nouns ending in silent 'heh'

خانه + ها = خانه‌ها (Khānehā)

Dropping prepositions in colloquial speech

به خانه می‌روم -> میرم خونه (Miram khune)

Indefinite marker '-i' with 'Khāne'

خانه‌ای زیبا (A beautiful house)

Pronominal suffixes with 'Khāne'

خانه‌ام، خانه‌ات، خانه‌اش (My/Your/His house)

Examples by Level

1

این خانه بزرگ است.

This house is big.

Simple Subject-Adjective structure.

2

من به خانه می‌روم.

I am going home.

Use of the preposition 'be' (to).

3

خانه من کجاست؟

Where is my house?

Possessive Ezafe 'ye' is implied after 'khāne'.

4

او در خانه است.

He/She is at home.

Use of 'dar' (in/at).

5

ما یک خانه کوچک داریم.

We have a small house.

Indefinite 'yek' and adjective 'kuchek'.

6

اسم این کتاب‌خانه چیست؟

What is the name of this library?

Compound noun: ketāb (book) + khāne (house).

7

آن‌ها در خانه ناهار می‌خورند.

They are eating lunch at home.

Present continuous context.

8

خانه شما زیباست.

Your house is beautiful.

Formal/Plural 'shomā' for 'your'.

1

دیروز خانه را تمیز کردم.

I cleaned the house yesterday.

Past tense of 'tamiz kardan'.

2

خانه برادرم نزدیک اینجا است.

My brother's house is near here.

Double Ezafe: khāne-ye barādar-am.

3

آیا در خانه نان داریم؟

Do we have bread at home?

Question form with 'āyā'.

4

او یک خانه‌دار مهربان است.

She is a kind homemaker.

Compound noun: khāne-dār.

5

ما باید برای عید خانه-تکانی کنیم.

We must do spring cleaning for the New Year.

Compound verb: khāne-takāni kardan.

6

بچه‌ها در خانه بازی می‌کنند.

The children are playing in the house.

Plural subject 'bachehā'.

7

خانه جدید ما دو اتاق خواب دارد.

Our new house has two bedrooms.

Adjective 'jadid' (new) and 'otāq-e khāb' (bedroom).

8

او از خانه خارج شد.

He left the house.

Preposition 'az' (from/out of).

1

پیدا کردن یک خانه ارزان در تهران سخت است.

Finding a cheap house in Tehran is difficult.

Infinitive 'peydā kardan' as subject.

2

وقتی به خانه رسیدم، باران می‌آمد.

When I reached home, it was raining.

Complex sentence with 'vaqti' (when).

3

این خانه قدیمی نیاز به تعمیر دارد.

This old house needs repair.

Noun 'niyāz' (need) with preposition 'be'.

4

منزل شما بسیار با سلیقه تزیین شده است.

Your home is decorated with great taste.

Use of formal 'manzel' and 'ba saliqe' (tasteful).

5

او تمام روز را در خانه می‌ماند و مطالعه می‌کند.

He stays home all day and studies.

Present habitual action.

6

ما قصد داریم خانه خود را اجاره دهیم.

We intend to rent out our house.

Compound verb 'ejāre dādan'.

7

خانه پدری‌ام پر از خاطرات خوش است.

My paternal home is full of happy memories.

Possessive 'khāne-ye pedari'.

8

آیا می‌دانید داروخانه شبانه‌روزی کجاست؟

Do you know where the 24-hour pharmacy is?

Compound 'daru-khāne' and 'shabāne-ruzi'.

1

دولت برای حل مشکل مسکن برنامه‌های جدیدی دارد.

The government has new plans to solve the housing problem.

Use of technical term 'maskan'.

2

معماری خانه‌های سنتی ایران بسیار هوشمندانه است.

The architecture of traditional Iranian houses is very clever.

Abstract noun 'me'māri' (architecture).

3

او پس از بازنشستگی خانه‌نشین شد.

He became homebound/retired after retirement.

Idiomatic 'khāne-neshin'.

4

این محله پر از خانه‌های کلنگی است که باید تخریب شوند.

This neighborhood is full of old houses that must be demolished.

Technical real estate term 'kalangi'.

5

خانه تکانی دل، مهم‌تر از خانه تکانی منزل است.

Cleaning the heart is more important than cleaning the house.

Metaphorical use of 'khāne-takāni'.

6

آن‌ها به دنبال یک خانه ویلایی در شمال هستند.

They are looking for a villa-style house in the north.

Specific type 'khāne-ye vilāyi'.

7

حقوق کارگران در «خانه کارگر» مورد بررسی قرار گرفت.

Workers' rights were reviewed at the 'Worker's House'.

Proper noun 'Khāne-ye Kārgar'.

8

او با یک حرکت هوشمندانه، خانه حریف را اشغال کرد.

With a clever move, he occupied the opponent's square.

Use of 'khāne' for a square in a game.

1

مولوی در اشعارش تن را به خانه‌ای برای روح تشبیه می‌کند.

Rumi in his poems likens the body to a house for the soul.

Literary analysis context.

2

خانه از پای‌بست ویران است، خواجه در بند نقش ایوان است.

The house is ruined from the foundation, while the master is worried about the porch's decor.

Famous proverb by Saadi.

3

مفهوم «خانه» در ادبیات مهاجرت، نمادی از هویت گمشده است.

The concept of 'home' in diaspora literature is a symbol of lost identity.

Academic/Literary register.

4

او با خانه‌یکی شدن با دوستش، هزینه‌های زندگی را کاهش داد.

By moving in with his friend, he reduced living costs.

Idiom 'khāne-yeki shodan'.

5

این هنرمند در «خانه هنرمندان» نمایشگاهی برپا کرده است.

This artist has set up an exhibition at the 'House of Artists'.

Cultural institution context.

6

سیاست‌های غلط اقتصادی، بسیاری را خانه‌خراب کرده است.

Wrong economic policies have ruined many people (made them homeless/destitute).

Idiom 'khāne-kharāb' (ruined).

7

او در خانه‌ای دنج و دورافتاده به نوشتن رمانش مشغول بود.

He was busy writing his novel in a cozy and remote house.

Descriptive literary style.

8

باید خانه‌ای نو در افکارمان بنا کنیم.

We must build a new house in our thoughts.

Metaphorical construction.

1

ثبات سیاسی، سنگ بنای خانه ملی هر کشوری است.

Political stability is the cornerstone of the national house of any country.

Highly metaphorical/Political register.

2

او با تسلط بر ظرایف زبان، در هر جمعی خانه می‌کند.

By mastering the nuances of language, he makes a home in every gathering (is welcomed).

Idiomatic use of 'khāne kardan'.

3

واکاوی مفهوم خانه در فلسفه پدیدارشناسی، ابعاد جدیدی از هستی را می‌گشاید.

Analyzing the concept of home in phenomenological philosophy opens new dimensions of being.

Academic/Philosophical register.

4

او چنان در نقش خود فرو رفته بود که گویی صحنه تئاتر، خانه واقعی اوست.

He was so immersed in his role that it was as if the theater stage was his real home.

Comparative 'gu-yi' (as if).

5

در این وانفسای اقتصادی، حفظ خانه و کاشانه هنری والاست.

In this economic turmoil, preserving one's home and hearth is a great art.

Use of archaic/literary 'vānafasā' and 'kāshāne'.

6

او با یک بیت شعر، خانه‌ای در دل شنوندگان بنا کرد.

With one verse of poetry, he built a house in the hearts of the listeners.

Metaphorical 'khāne banā kardan'.

7

تخریب خانه‌های تاریخی، به معنای نابودی بخشی از شناسنامه فرهنگی ماست.

The destruction of historical houses means the destruction of part of our cultural identity card.

Sociopolitical commentary.

8

هر کجا که عشق باشد، آنجا خانه است.

Wherever there is love, there is home.

Philosophical maxim.

Common Collocations

خانه خریدن
خانه اجاره کردن
خانه تکانی
خانه سالمندان
خانه ویلایی
خانه نوساز
خانه پدری
صاحب‌خانه
کار در خانه
خانه به خانه

Common Phrases

خانه خودتان است

— Make yourself at home. Literally: It is your own house.

بفرمایید تو، خانه خودتان است!

برو خانه

— Go home. A simple command used in daily life.

هوا سرد است، برو خانه.

در خانه ماندن

— To stay at home. Used for resting or quarantine.

امروز ترجیح می‌دهم در خانه بمانم.

خانه من

— My house. The most basic possessive form.

خانه من نزدیک ایستگاه مترو است.

خانه خالی

— Empty house. Sometimes used to mean a house with no parents/supervision.

آن‌ها در یک خانه خالی جمع شدند.

دمِ خانه

— At the doorstep / In front of the house.

منتظر بمان، من دم خانه هستم.

خانه و زندگی

— Home and life. Refers to one's entire domestic setup.

او تمام خانه و زندگی‌اش را فروخت.

از خانه بیرون رفتن

— To go out of the house.

او صبح زود از خانه بیرون رفت.

خانه مشترک

— Shared house / Common home.

آن‌ها در یک خانه مشترک زندگی می‌کنند.

خانه بخت

— The house of luck. An idiom for a woman's marital home.

او بالاخره به خانه بخت رفت.

Often Confused With

خانه vs اتاق (Otāq)

Otāq is a single room; Khāne is the whole house. Don't say 'I'm in the house' if you mean 'I'm in the bedroom'.

خانه vs ساختمان (Sākhtemān)

Sākhtemān is the physical building (could be an office); Khāne is specifically a home.

خانه vs جا (Jā)

Jā means 'place'. While used for 'home' in slang, it is much broader than 'Khāne'.

Idioms & Expressions

"خانه از پای‌بست ویران است"

— The house is ruined from the foundation. Used when a system or plan is fundamentally flawed.

تلاش برای اصلاح این شرکت فایده‌ای ندارد، چون خانه از پای‌بست ویران است.

Literary/Formal
"خانه یکی شدن"

— To become one house. To move in together or become extremely close friends.

ما از وقتی خانه یکی شدیم، خیلی خوشحال‌تریم.

Informal
"خانه‌خراب شدن"

— To be ruined or devastated. Literally: To have one's house destroyed.

با این ضرر مالی، او کاملاً خانه‌خراب شد.

Neutral/Informal
"خانه روشن کردن"

— To light up the house. To bring joy or honor to a home (often by visiting).

با آمدن شما، خانه ما روشن شد.

Polite/Formal
"خانه به دوش"

— Carrying one's house on one's back. Refers to a nomad, a homeless person, or a snail.

او سال‌هاست که مثل یک خانه به دوش سفر می‌کند.

Literary/Neutral
"اجاق خانه‌اش کور است"

— The stove of their house is blind. An old, insensitive idiom for someone who cannot have children.

قدیمی‌ها می‌گفتند اجاق خانه‌اش کور است.

Archaic/Sensitive
"خانه پرش"

— At the very most / The maximum limit. Literally: The house of its jump.

این ماشین خانه پرش صد میلیون می‌ارزد.

Slang
"مثل خانه خودت بدان"

— Consider it like your own house. A common welcoming phrase.

راحت باش، اینجا را مثل خانه خودت بدان.

Neutral
"خانه زاد"

— Born in the house. Refers to someone who has been with a family for generations (like a servant or close associate).

او پیشکار خانه زاد ماست.

Archaic/Formal
"درِ خانه کسی را زدن"

— To knock on someone's door. To ask for help or seek an opportunity.

او برای پیدا کردن کار، درِ خانه همه را زد.

Neutral

Easily Confused

خانه vs کاشانه (Kāshāne)

Both mean home.

Kāshāne is poetic and implies coziness, while Khāne is neutral and everyday.

او در کاشانه کوچکش خوشحال است.

خانه vs منزل (Manzel)

Both mean home.

Manzel is formal and used to be polite to others; Khāne is for general use.

منزل مبارک! (Happy new home! - formal)

خانه vs مسکن (Maskan)

Both mean housing/home.

Maskan is a technical/economic term; Khāne is an emotional/physical term.

وام مسکن (Housing loan).

خانه vs آشیانه (Āshiyāne)

Both mean home/nest.

Āshiyāne is for birds or used metaphorically; Khāne is for humans.

آشیانه عقاب (The eagle's nest).

خانه vs سرا (Sarā)

Both mean house.

Sarā is archaic or used for public buildings (like a mall or inn); Khāne is modern.

سرای ابریشم (The Silk House - a shopping center).

Sentence Patterns

A1

[Subject] در خانه است.

علی در خانه است.

A1

این خانه [Adjective] است.

این خانه قدیمی است.

A2

من به خانه [Possessor] می‌روم.

من به خانه دوستم می‌روم.

A2

[Subject] خانه را [Verb].

من خانه را تمیز می‌کنم.

B1

خانه‌ای که [Clause]...

خانه‌ای که من خریدم بزرگ است.

B1

در خانه ما [Noun] وجود دارد.

در خانه ما یک باغچه وجود دارد.

B2

به دلیل [Reason]، او خانه‌نشین شد.

به دلیل بیماری، او خانه‌نشین شد.

C1

خانه به عنوان نمادی از [Concept]...

خانه به عنوان نمادی از امنیت شناخته می‌شود.

Word Family

Nouns

خانوار (Khānevār - household)
خانواده (Khānevādeh - family)
خانه‌دار (Khāne-dār - homemaker)
خانه‌شاگرد (Khāne-shāgerd - house servant)
خانه‌تکانی (Khāne-takāni - spring cleaning)

Verbs

خانه‌نشین شدن (Khāne-neshin shodan - to become homebound)
خانه کردن (Khāne kardan - to make a home/nest)
خانه‌خراب کردن (Khāne-kharāb kardan - to ruin someone)

Adjectives

خانگی (Khānegi - homemade/domestic)
بی‌خانمان (Bi-khānemān - homeless)
خانه‌زاد (Khāne-zād - born in the house)

Related

اتاق (Otāq - room)
حیاط (Hayāt - yard)
آشپزخانه (Ashpaz-khāne - kitchen)
پنجره (Panjere - window)
در (Dar - door)

How to Use It

frequency

Extremely high; one of the top 100 most used nouns in Persian.

Common Mistakes
  • Saying 'Khāne man' instead of 'Khāne-ye man'. Khāne-ye man

    You must use the Ezafe 'ye' to connect the noun to the possessor. Without it, the sentence is ungrammatical.

  • Using 'Khāne' to mean a single room. Otāq

    Khāne refers to the whole house. If you are in the kitchen or bedroom, use 'otāq' or the specific room name.

  • Pronouncing the final 'h' in 'Khāne'. Khāne (ending in an 'e' sound)

    The final 'heh' is a vowel marker, not a consonant. Pronouncing it as 'h' sounds very unnatural.

  • Using 'Khune' in a formal letter. Khāne

    'Khune' is strictly for informal speech. In writing or formal settings, always use 'Khāne'.

  • Confusing 'Khāne' with 'Sākhtemān'. Khāne (for a home), Sākhtemān (for a building)

    A 'sākhtemān' can be an office or a factory. A 'khāne' is specifically where someone lives.

Tips

The Silent Heh

The final letter in خانه is a silent 'h'. It sounds like 'e'. When you add the Ezafe, it becomes 'khāne-ye'. Never forget that 'y'!

Shoes Off!

Always remove your shoes before entering a Persian 'khāne'. It's a sign of respect and keeps the carpets clean.

Colloquial Shift

In Tehran, 'ā' often becomes 'u' before 'n' or 'm'. That's why 'khāne' becomes 'khune'. Use it to sound like a local!

Compound Power

Learn 'khāne' and you've learned half of 'library', 'pharmacy', and 'kitchen'. It's a very high-value word.

Ta'arof at Home

If someone says 'Khāne-ye khodetun-e', say 'Mamnun' (Thank you). They are being polite, not literally giving you the house.

Spelling Check

Don't confuse the final 'heh' (ه) with 'alef' (ا). Even though they can sound similar at the end of a word, 'khāne' always ends in 'heh'.

Context Clues

If you hear 'khāne' in a game context, it means 'square' or 'cell'. Don't look for a building!

Khan's House

Imagine a 'Khan' (a leader) in his 'Khāne'. It's a simple way to link the sound to the meaning.

Inviting Others

To invite someone, say 'Biyāyed khāne-ye mā' (Come to our house). It's a very common social gesture.

Ancient Roots

The word is thousands of years old. When you say 'khāne', you are using a piece of history.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Khāne' as a 'Canopy' for your family. Both start with a similar sound and provide shelter. Or imagine a 'Khan' (ruler) sitting in his 'Khāne' (house).

Visual Association

Visualize a traditional Persian house with a blue pool (howz) in the center. This is the ultimate 'Khāne'. Associate the raspy 'Kh' sound with the sound of sweeping the house during 'Khāne-takāni'.

Word Web

Family (Khānevādeh) Room (Otāq) Kitchen (Ashpaz-khāne) Library (Ketāb-khāne) Homeless (Bi-khānemān) Homemade (Khānegi) Cleaning (Khāne-takāni) Owner (Sāheb-khāne)

Challenge

Try to label five items in your own house with the Persian word for the room followed by 'Khāne'. For example, put a sticky note on your front door that says 'Khāne'.

Word Origin

The word 'Khāne' originates from the Middle Persian word 'khānag'. It has been the standard term for a dwelling place for over a millennium. It is part of the broader Iranian linguistic heritage and has cognates in various regional dialects.

Original meaning: A place of staying, a room, or a covered shelter.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Cultural Context

Avoid using the idiom 'Ajogh-e khāne-ash kur ast' as it is considered very offensive and outdated in modern Iran.

English speakers often use 'house' and 'home' differently. 'Khāne' covers both. However, English speakers might find the lack of 'at' in 'I'm home' (Man khāne-am) very familiar.

The film 'Where is the Friend's House?' (Khāne-ye Dust Kojāst?) by Abbas Kiarostami. The poem 'The House is Black' (Khāne Siyāh Ast) by Forough Farrokhzad. The common proverb 'Hich jā khāne-ye khod-e ādam nemishavad' (No place becomes like one's own home).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Real Estate

  • خرید و فروش خانه (Buying and selling houses)
  • اجاره‌بهای خانه (House rent)
  • مشاور املاک (Real estate agent)
  • خانه ویلایی یا آپارتمان؟ (Villa or apartment?)

Hospitality

  • خوش آمدید به خانه ما (Welcome to our home)
  • خانه خودتان است (Make yourself at home)
  • بفرمایید تو (Please come in)
  • قدمتان روی چشم (Your visit is an honor)

Directions

  • خانه‌ام نزدیک اینجاست (My house is near here)
  • بعد از آن خانه بپیچید به چپ (Turn left after that house)
  • خانه پلاک ده (House number ten)
  • نشانی خانه شما چیست؟ (What is your home address?)

Chores

  • باید خانه را تمیز کنم (I must clean the house)
  • وسایل خانه (Household items)
  • تعمیرات خانه (House repairs)
  • خانه تکانی عید (New Year spring cleaning)

Family

  • همه در خانه هستند (Everyone is at home)
  • خانه پدری (Paternal home)
  • بچه‌ها در خانه (Children at home)
  • مهمانی در خانه (Party at home)

Conversation Starters

"خانه شما در کدام محله است؟ (In which neighborhood is your house?)"

"آیا خانه شما بزرگ است یا کوچک؟ (Is your house big or small?)"

"چند نفر در خانه شما زندگی می‌کنند؟ (How many people live in your house?)"

"آیا ترجیح می‌دهید در خانه بمانید یا بیرون بروید؟ (Do you prefer to stay home or go out?)"

"خانه رویایی شما چه شکلی است؟ (What does your dream house look like?)"

Journal Prompts

درباره خانه‌ای که در آن بزرگ شده‌اید بنویسید. (Write about the house you grew up in.)

یک روز معمولی در خانه خود را توصیف کنید. (Describe a typical day in your house.)

چرا خانه برای شما جای مهمی است؟ (Why is home an important place for you?)

تفاوت‌های خانه در کشور شما و ایران چیست؟ (What are the differences between houses in your country and Iran?)

اگر می‌توانستید هر جایی خانه داشته باشید، کجا را انتخاب می‌کردید؟ (If you could have a house anywhere, where would you choose?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Khāne is the formal and written form, while Khune is the informal, spoken form used in Tehrani dialect. They mean exactly the same thing.

You can say 'dar khāne' (formal) or just 'khāne' (informal). For example: 'Man khāne hastam' (I am at home).

Persian does not have grammatical gender, so Khāne is neutral. You don't need to worry about gender agreement with adjectives.

Add the suffix '-hā' to get 'Khānehā'. In spoken Persian, this often sounds like 'Khunehā'.

It means 'Our house'. 'Mā' is the pronoun for 'we/us', and it is connected to 'Khāne' via the Ezafe 'ye'.

In Persian, many institutions are named by combining the object they hold with 'khāne'. So, a 'book-house' is a library.

Usually no. Use 'vatan' or 'keshvar' for country. 'Khāne' is specifically your residence, though it can be used metaphorically in poetry.

The formal way is 'Be khāne miravam'. The informal, common way is 'Miram khune'.

It is the traditional Persian spring cleaning done before Nowruz. It literally means 'shaking the house'.

Not better, just more formal. Use 'Manzel' when you want to be very polite to a guest or a superior.

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'My house is big' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I am going home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Where is the library?' using the word 'khāne'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We have a small house' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He is at home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Your house is beautiful' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I cleaned the house' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'My brother's house is near' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Do you have bread at home?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'She is a homemaker' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We are doing spring cleaning' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The children are playing in the house' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Finding a cheap house is hard' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I miss my paternal home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They want to rent a house' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The architecture of this house is beautiful' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He became homebound after retirement' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The house is ruined from the foundation' (idiom) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They moved in together last year' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Everywhere that there is love, there is home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am at home' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is my house' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am going home' informally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is your house big?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Welcome to our house' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I cleaned the house yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My house is near the park.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Make yourself at home' (Ta'arof).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to rent a house in Tehran.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I miss my childhood home.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Housing prices are very high.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We must do spring cleaning for Nowruz.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is homebound due to illness.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This house has a traditional architecture.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The house is ruined from the foundation' (idiom).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They moved in together to save money.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The stage is my real home.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Political stability is the cornerstone of the national house.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wherever there is love, there is home.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He has a home in the hearts of the people.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Khāne'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Khune'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Ketāb-khāne'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Ashpaz-khāne'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Daru-khāne'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Man dar khāne hastam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Be khāne-ye mā khosh āmadid.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Khāne-takāni kardan sakht ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Gheymat-e khāne gerān ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'U khāne-neshin shode ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'In khāne me'māri-ye zibāyi dārad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Khāne az pāy-bast virān ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Ānhā khāne-yeki shodand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Har kojā eshgh bāshad, ānjā khāne ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'U dar del-e mardom khāne dārad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!