At the A1 level, the word 'khārej' is most easily understood as the opposite of 'inside.' While beginners usually learn 'birun' first for 'outside,' 'khārej' appears early in the context of 'abroad.' At this stage, a learner should recognize 'khārej' as a place people go for vacation or work. It is often paired with the verb 'raftan' (to go). For example, 'Man be khārej miravam' (I go abroad). The focus is on the physical movement from one's home country to another. A1 learners should also recognize the word on 'Exit' signs (khoruj) in public places, as it shares the same root. The goal at A1 is simply to identify the word and associate it with 'outside' or 'foreign lands' without worrying about complex grammar. You might see it in simple sentences about where someone lives or where a product comes from. It's a 'label' word at this level—a tag for things that aren't 'here.'
At the A2 level, learners begin to use 'khārej' in more structured sentences, particularly using the preposition 'az' (from/of). You learn that 'khārej az' means 'outside of' a specific place, like 'khārej az shahr' (outside the city). This is the level where the distinction between 'khārej' (the place) and 'khāreji' (the adjective) becomes important. An A2 learner should be able to say 'Man zabān-e khāreji mikhānam' (I study a foreign language) or 'In miveh khāreji ast' (This fruit is foreign). You also start using the compound verb 'khārej shodan' for simple actions like leaving a room or logging out of an email account. The concept of 'abroad' becomes more functional; you can ask others if they have been abroad: 'Āyā be khārej rafteh-id?' (Have you been abroad?). At A2, 'khārej' is no longer just a label; it's a tool for describing your environment and your experiences with the world beyond your immediate surroundings.
By B1, the use of 'khārej' expands into more abstract and professional domains. You start to use it to describe boundaries that aren't physical. For instance, 'khārej az bahs' (off-topic) or 'khārej az entezaar' (beyond expectation). B1 learners should be comfortable using 'khārej' in compound verbs like 'khārej kardan' (to extract/remove) in various contexts, such as 'khārej kardan-e pool az bānk' (withdrawing money from the bank). You also begin to encounter the word in news reports regarding 'siāsat-e khāreji' (foreign policy) or 'vezārat-e khārejeh' (Ministry of Foreign Affairs). The word starts to appear in more complex grammatical structures, such as conditional sentences: 'Agar be khārej beravam, dars mikhānam' (If I go abroad, I will study). At this level, you understand that 'khārej' is a versatile term used to define the limits of rules, budgets, and social norms, not just geographical borders.
At the B2 level, 'khārej' is used with precision in technical and academic contexts. You might encounter it in scientific texts describing 'external factors' (avāmel-e khāreji) affecting a system. In literature or high-level journalism, 'khārej' describes complex states of being, such as 'khārej az dastar-res-e ghanun' (beyond the reach of the law). B2 learners should understand the nuances of 'khārej' in music (singing out of tune) and in sports (out of bounds) without needing an explanation. You can use the word to construct sophisticated arguments about international relations or economic imports/exports. The 'i' suffix (khāreji) is used fluently to describe 'foreign investment' (sarmāyeh-gozāri-ye khāreji) or 'external stimuli.' At this stage, the learner perceives 'khārej' as a fundamental concept of 'otherness' and 'externality' that can be applied to almost any field of study, from psychology to physics.
At the C1 level, the learner masters the idiomatic and metaphorical uses of 'khārej.' You understand the cultural weight the word carries in Iran—the 'Khārej' as a symbol of modernity, escape, or foreign influence. You can use phrases like 'khārej az hadd-e mo'tād' (beyond the usual limit) or 'khārej az ghalm-row' (outside the jurisdiction/territory) with ease. C1 learners can engage in deep discussions about 'foreigners' and 'foreignness' (khāreji-setizi vs. khāreji-parasti), understanding the sociolinguistic implications of these terms. You are also familiar with literary uses where 'khārej' might describe something transcendental, like 'khārej az zamān va makān' (outside of time and space). Your vocabulary includes related formal terms like 'khārejeh' (foreign affairs) and you can distinguish between 'khārej' and more obscure synonyms in classical Persian poetry. The word is now a flexible instrument for expressing complex boundaries in philosophy and law.
At the C2 level, 'khārej' is used with the finesse of a native speaker, including its use in subtle irony or wordplay. You understand how the word functions in legal jargon, such as 'khārej az mow'ed' (past the deadline) in a court of law, or in advanced mathematics and logic (sets and their complements). A C2 learner can analyze the etymological roots of 'khārej' and its related forms in Arabic and how they have been 'Persianized' over centuries. You can appreciate the use of 'khārej' in the works of modern Persian thinkers who discuss 'identity' as something that is defined by what is 'inside' and 'outside' the self. At this level, the word is no longer a vocabulary item to be learned; it is a conceptual category that you use to organize and critique complex information. You can switch between the colloquial 'khārej' (meaning the West) and the highly formal 'khārej' (meaning external) seamlessly, depending on the audience and the register.

خارج in 30 Seconds

  • Means 'outside' or 'abroad'.
  • Used formally for 'exiting' (khārej shodan).
  • Requires 'az' for 'outside of'.
  • Adjective form is 'khāreji' (foreign).

The Persian word خارج (pronounced 'khārej') is a cornerstone of the Persian language, primarily functioning as an adverb, adjective, or noun depending on its syntactic environment. At its most fundamental level, it denotes the concept of being 'outside' or 'external' to a specific boundary. However, its usage in modern Persian is deeply nuanced, often carrying a weight that transcends simple spatial orientation. For an English speaker, the most direct translation is 'outside,' but in the context of travel and geography, it almost exclusively refers to 'abroad' or 'foreign countries.' When an Iranian says they are going to 'Khārej,' they aren't just stepping out of the house; they are likely crossing international borders. This duality makes it a fascinating study in how physical space and national identity intersect in language.

Spatial Adverb
In a physical sense, it indicates being out of a container, room, or building. For example, 'khārej az otāgh' means 'outside of the room.' It is often used in formal instructions or technical manuals to describe the exterior of an object.
Geopolitical Concept
In everyday conversation, 'Khārej' is the standard shorthand for 'abroad.' If someone says 'barādar-am dar khārej zendegi mikonad,' they mean 'my brother lives abroad.' It carries a connotation of the Western world or any country other than Iran, depending on the speaker's perspective.
Abstract Boundary
It is frequently used to describe things that fall outside the scope of a rule, a topic, or a limit. 'Khārej az bahs' means 'off-topic' or 'outside the discussion,' while 'khārej az dastar-res' means 'out of reach.'

آیا شما قصد دارید برای تحصیل به خارج بروید؟ (Do you intend to go abroad for your studies?)

The word originates from the Arabic root 'kh-r-j' (خ ر ج), which relates to the act of exiting or emerging. This root is shared with many other common Persian words like 'khoruj' (exit) and 'makhraj' (denominator/source). Understanding this root helps learners see the connection between 'exiting' a room and being 'outside' a country. In contemporary Iranian culture, 'Khārej' is not just a location; it is often a destination of aspiration, a place of mystery, or a point of comparison for domestic affairs. When you hear this word in a taxi or a cafe in Tehran, it is almost always linked to the idea of international travel, foreign currency, or global news.

Furthermore, 'khārej' appears in various compound verbs and phrases. 'Khārej shodan' is the standard way to say 'to exit' or 'to leave' a digital application, a building, or even a state of mind. In music, 'khārej' is used to describe someone singing 'out of tune' (khārej khāndan), implying they have stepped outside the boundaries of the correct melody. This versatility makes it essential for learners to master not just the literal meaning, but the metaphorical 'boundaries' that the word implies. Whether you are talking about 'khārej az keshvar' (outside the country) or 'khārej az entezaar' (beyond expectation), the core idea remains the same: something has moved beyond a defined limit.

این دارو فقط برای استعمال خارجی است. (This medicine is for external use only.)

Formal Contexts
In legal and political documents, 'khārej' is used to define jurisdictions. 'Khārej az ghanun' means 'outside the law' or 'illegal.' It provides a sharp, clinical boundary that 'birun' cannot convey.

In summary, 'khārej' is a high-frequency word that bridges the gap between physical location and abstract concepts. For an A2 learner, focusing on its use as 'abroad' is the most practical starting point. As you progress, you will see it defining the limits of everything from social etiquette to mathematical sets. Its presence in the Persian language is a testament to the importance of boundaries—both physical and conceptual—in Persian thought and communication.

Using خارج correctly requires an understanding of its relationship with the preposition 'az' (from/of). In most cases where 'khārej' functions as an adverb or adjective describing a position relative to something else, it is followed by 'az.' This creates the structure 'khārej az [noun],' meaning 'outside of [noun].' This pattern is incredibly productive and can be applied to physical spaces, time, and abstract ideas. For example, 'khārej az shahr' (outside the city) is a common way to describe suburban or rural areas. Without the 'az,' 'khārej' often stands alone as a noun meaning 'the outside' or 'abroad.'

The 'Az' Connection
Always remember that when 'khārej' is used to mean 'outside of' a specific place, the 'az' is mandatory. Example: 'U khārej az keshvar ast' (He is outside the country/abroad).
Compound Verbs
The most common compound verb is 'khārej shodan' (to exit). It is used for leaving a room, a website, or a country. Another is 'khārej kardan' (to remove/to take out), such as taking something out of a box.

لطفاً از سیستم خارج شوید. (Please log out of the system.)

When using 'khārej' to mean 'abroad,' it often functions as a destination. You will frequently hear 'be khārej raftan' (to go abroad). Notice that in this context, 'khārej' acts like a proper noun representing the world outside of Iran. It doesn't need a specific country name because the word itself encapsulates the entire concept of 'foreign lands.' This is a unique feature of Persian where one word replaces the need for 'to another country.' If you want to be more specific, you can say 'khārej az Irān,' but 'khārej' alone is usually sufficient and more natural in conversation.

In more advanced usage, 'khārej' describes states of being. 'Khārej az control' (out of control) or 'khārej az dastar-res' (out of reach) are essential phrases for describing situations. When used as an adjective, it often takes the 'i' suffix to become 'khāreji' (foreign/external). This is used for 'foreigners' (afraad-e khāreji) or 'foreign languages' (zabān-e khāreji). Understanding the shift from 'khārej' (the concept of outside) to 'khāreji' (the quality of being outside/foreign) is a key step for A2 learners moving toward B1 proficiency.

او در یک شرکت خارجی کار می‌کند. (He works in a foreign company.)

Negation and Limits
'Khārej az' is also used to express 'beyond.' For instance, 'khārej az tavān-e man' (beyond my power/ability). This shows how the word moves from physical space to the limits of human capacity.

Finally, consider the word in the context of time. While less common than spatial usage, 'khārej az vaght' (outside of time/after hours) can be used in professional settings. The versatility of 'khārej' lies in its ability to act as a linguistic fence—it clearly demarcates what is 'in' and what is 'out.' By practicing these patterns—'khārej az,' 'khārej shodan,' and 'khāreji'—you will be able to navigate a wide range of Persian conversations with confidence.

In the daily life of an Iranian, the word خارج is omnipresent, appearing in contexts ranging from the mundane to the highly emotional. Perhaps the most common place you will hear it is in discussions about travel and migration. Iran has a large diaspora, and almost every family has a member 'dar khārej' (abroad). Consequently, 'khārej' is a word tinged with the emotions of longing, success, and international connection. In a Tehran taxi, you might hear a driver complaining about the price of 'ajnas-e khāreji' (foreign goods) or discussing the 'siāsat-e khāreji' (foreign policy) of the government on the radio.

At the Airport
You will see signs for 'Parvāzhā-ye Khāreji' (Foreign/International Flights). This is the standard term used at Imam Khomeini International Airport and other major hubs.
In Technology
When using Persian-language software or websites, the button to 'log out' or 'sign out' is invariably labeled 'Khārej Shodan' or simply 'Khoruj.'

قیمت ارزهای خارجی امروز چقدر است؟ (What is the price of foreign currencies today?)

In the realm of entertainment and media, 'khārej' is used to describe international news. TV segments titled 'Khārej az Keshvar' (Outside the Country) provide updates on global events. In sports, particularly football (soccer), which is immensely popular in Iran, 'khārej' is used when the ball goes 'out of bounds.' A commentator might shout 'toop khārej shod!' (the ball went out!). Similarly, in music competitions or reality shows, a judge might criticize a contestant for being 'khārej' (out of tune), which is a common colloquialism for singing off-key.

In academic and professional settings, 'khārej' is used to define the scope of work. A professor might say a certain topic is 'khārej az barnameh-ye darsi' (outside the curriculum). In a business meeting, someone might suggest that a proposal is 'khārej az budjeh' (outside the budget). This usage highlights the word's role in establishing boundaries and limits in formal discourse. Even in medical contexts, doctors talk about 'estemāl-e khāreji' (external use) for creams and ointments, distinguishing them from medicines that must be swallowed.

این موضوع خارج از بحث ماست. (This subject is outside of our discussion.)

Social Etiquette
If someone behaves in a way that is socially unacceptable, it might be described as 'khārej az adab' (outside of politeness/rude). It's a formal way to point out a boundary has been crossed.

Ultimately, 'khārej' is a word that captures the Iranian experience of looking outward. Whether it's looking toward the global stage, looking at the quality of an imported car, or simply looking to exit a room, 'khārej' provides the linguistic framework for everything that lies beyond the immediate 'here and now.' For a learner, hearing 'khārej' is a signal to look for a boundary—be it a wall, a border, or a social norm.

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake involving خارج is confusing it with its synonym بیرون (birun). While both can translate to 'outside,' they are not always interchangeable. 'Birun' is generally more informal and used for physical locations like 'outside the house' or 'outside in the yard.' Using 'khārej' in these casual contexts can sound overly formal or even robotic. For example, saying 'man khārej hastam' when you are just standing in the garden sounds like you are saying 'I am in a foreign country' or 'I am an external entity.'

Confusing Khārej and Birun
Mistake: 'Bachehā dārand khārej bāzi mikonand.' (The kids are playing abroad/externally). Correct: 'Bachehā dārand birun bāzi mikonand.' (The kids are playing outside).
The Missing 'Az'
Many learners forget the preposition 'az' when they want to say 'outside of.' Saying 'khārej otāgh' is grammatically incorrect; it must be 'khārej az otāgh.'

اشتباه: من می‌خواهم به بیرون سفر کنم. (Incorrect: I want to travel to 'outside' - meaning abroad). درست: من می‌خواهم به خارج سفر کنم.

Another common error is the misuse of 'khārej' versus 'khāreji.' Remember that 'khārej' is the noun/adverb (abroad/outside), while 'khāreji' is the adjective (foreign/external). A learner might say 'man yek duset-e khārej dāram,' which sounds like 'I have an abroad friend.' The correct form is 'man yek duset-e khāreji dāram' (I have a foreign friend). This 'i' suffix is crucial for turning the location into a quality of a person or object.

Furthermore, learners often struggle with the compound verb 'khārej shodan.' In English, we 'leave' a room, but in Persian, we 'exit from' a room. Therefore, you must use 'az' with the verb: 'az otāgh khārej shod' (he exited from the room). Simply saying 'otāgh khārej shod' is incorrect. This pattern of 'az' + 'khārej' is a persistent hurdle for those used to the direct objects of English verbs like 'leave' or 'exit.'

اشتباه: او خارج از ایران زندگی می‌کند. (Technically correct but 'dar khārej' is more natural for 'abroad').

Overusing 'Khārej' for 'Out'
In English, 'out' is used in many phrasal verbs (work out, find out). Do not translate these literally using 'khārej.' For 'find out,' use 'fahmidan' or 'motavajjeh shodan.'

Finally, be careful with the word 'khāreji' when referring to people. While it literally means 'foreigner,' in some contexts, it can feel slightly distancing. However, in Iran, it is generally used neutrally or even with a sense of curiosity. Just be aware that 'khārej' refers to the place, and 'khāreji' refers to the person or the thing from that place. Mixing these up is a hallmark of early-stage learners, but easily fixed with a bit of attention to the 'i' suffix.

To truly master خارج, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. The most immediate alternative is بیرون (birun). As discussed, 'birun' is the casual, everyday word for 'outside.' If you are telling someone to wait outside a shop, you use 'birun.' If you are talking about the 'outside' of a box, you use 'birun.' 'Khārej' is reserved for more formal, technical, or geopolitical 'outsides.'

Khārej vs. Birun
'Khārej' = Abroad, formal exit, external (technical). 'Birun' = Outside (casual), outdoors, out of the house.
Khārej vs. Farang
'Farang' is an old-fashioned, somewhat nostalgic term for Europe or the West. While 'khārej' is neutral, 'Farang' carries historical weight. You might hear 'ghazā-ye farangi' (Western food) or 'Farang-rafteh' (someone who has been to Europe).

او به جای خارج، واژه «فرنگ» را به کار برد. (He used the word 'Farang' instead of 'abroad'.)

Another related word is بیگانه (bigāneh), which means 'stranger' or 'alien.' While 'khāreji' means 'foreigner' in a neutral, citizenship-based sense, 'bigāneh' is more literary and can imply someone who is 'other' or 'unfamiliar.' In political contexts, 'bigāneh' might be used to refer to 'foreign powers' in a more suspicious or defensive tone. For a learner, 'khāreji' is almost always the safer and more common choice for 'foreigner.'

In the context of 'exiting,' you will also encounter خروج (khoruj). This is the noun form of the root. You see it on 'EXIT' signs in buildings. While 'khārej shodan' is the verb 'to exit,' 'khoruj' is the 'exit' itself. Another antonym to keep in mind is داخل (dākhel), which means 'inside.' Just as 'khārej az' means 'outside of,' 'dākhel-e' means 'inside of.' Mastering these pairs—khārej/dākhel and birun/darun—will give you a complete spatial vocabulary in Persian.

تفاوت بین خارج و «داخل» مانند تفاوت بین روز و شب است. (The difference between 'outside' and 'inside' is like the difference between day and night.)

Gharb (The West)
Often, when people say 'khārej,' they specifically mean 'Gharb' (The West). However, 'khārej' is broader and can include any country, including neighboring ones like Turkey or Iraq.

Finally, consider ظاهر (zāher), which means 'exterior' or 'appearance.' While 'khārej' is about location, 'zāher' is about what is visible on the surface. If you are talking about the 'outside' of a person (their looks), you use 'zāher.' If you are talking about the 'outside' of a country, you use 'khārej.' This distinction ensures you don't accidentally comment on a country's 'facial features' when you meant its 'geographical borders'!

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'makhraj' (source/exit point) comes from the same root and is used in math for the 'denominator' of a fraction.

Pronunciation Guide

UK /xɑːˈɾedʒ/
US /xɑˈɾɛdʒ/
The stress is on the second syllable: kha-REJ.
Rhymes With
مخرج (makhraj) ایرج (iraj) برج (borj) درج (darj) فرج (faraj) کرج (karaj) مرج (marj) خرج (kharj)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
  • Making the 'ā' sound too short like 'cat'.
  • Stress on the first syllable.
  • Not tapping the 'r'.
  • Confusing the 'j' sound with 'zh'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize due to its frequency and simple script.

Writing 3/5

Requires remembering the 'kh' and 'j' characters.

Speaking 3/5

The 'kh' sound can be tricky for English speakers.

Listening 2/5

Very clear and distinct sound in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

داخل (inside) کشور (country) رفتن (to go) شهر (city) از (from)

Learn Next

سفر (travel) پاسپورت (passport) ویزا (visa) فرودگاه (airport) اقامت (residence)

Advanced

استخراج (extraction) اخراج (expulsion) مخارج (expenses) صادرات (exports)

Grammar to Know

Ezafe Construction

خارجِ کشور (khārej-e keshvar) - The 'e' connects the words.

Compound Verbs

خارج شدن (khārej shodan) - Noun/Adjective + auxiliary verb.

Adjective Suffix -i

خارج + ی = خارجی (Foreign).

Preposition 'az'

خارج از... (Outside of...).

Word Order

او به خارج رفت. (Subject + Prepositional Phrase + Verb).

Examples by Level

1

او به خارج رفت.

He went abroad.

Simple past tense with 'be' (to).

2

برادرم در خارج زندگی می‌کند.

My brother lives abroad.

Present continuous meaning 'lives'.

3

این سیب خارج است؟

Is this apple from abroad?

Using 'khārej' as a simple noun/adjective.

4

من خارج را دوست دارم.

I like 'abroad' (foreign countries).

Direct object with 'rā'.

5

او از اتاق خارج شد.

He exited the room.

Compound verb 'khārej shodan'.

6

ماشین خارج از خانه است.

The car is outside the house.

Spatial use with 'az'.

7

آیا شما به خارج می‌روید؟

Are you going abroad?

Question form in present tense.

8

کتاب خارج از کیف است.

The book is outside the bag.

Basic spatial relationship.

1

او در یک شرکت خارجی کار می‌کند.

He works in a foreign company.

Adjective 'khāreji'.

2

من می‌خواهم زبان خارجی یاد بگیرم.

I want to learn a foreign language.

Noun phrase 'zabān-e khāreji'.

3

لطفاً از برنامه خارج شوید.

Please exit the program.

Imperative of 'khārej shodan'.

4

هوا خارج از شهر خیلی خوب است.

The weather outside the city is very good.

Prepositional phrase 'khārej az shahr'.

5

آن‌ها برای تعطیلات به خارج رفتند.

They went abroad for the holidays.

Purpose phrase 'barā-ye ta'tilāt'.

6

این کفش‌ها خارجی هستند.

These shoes are foreign (imported).

Plural subject with 'khāreji'.

7

او از لیست خارج شد.

He was removed/exited from the list.

Passive-like use of 'khārej shodan'.

8

ما خارج از رستوران منتظر هستیم.

We are waiting outside the restaurant.

Present continuous 'montazer hastim'.

1

این موضوع خارج از بحث امروز ماست.

This topic is outside of our discussion today.

Abstract use of 'khārej az'.

2

او پول زیادی در خارج سرمایه‌گذاری کرد.

He invested a lot of money abroad.

Compound verb 'sarmāyeh-gozāri kardan'.

3

رفتار او خارج از ادب بود.

His behavior was impolite (outside of politeness).

Idiomatic expression for social norms.

4

وزارت امور خارجه بیانیه‌ای صادر کرد.

The Ministry of Foreign Affairs issued a statement.

Formal title 'Vezārat-e Omur-e Khārejeh'.

5

باید این قطعه را از دستگاه خارج کنید.

You must remove this part from the device.

Compound verb 'khārej kardan' (to remove).

6

او خارج از نوبت صحبت کرد.

He spoke out of turn.

Phrase 'khārej az nowbat'.

7

این دارو فقط برای مصارف خارجی است.

This medicine is for external use only.

Medical term 'masāref-e khāreji'.

8

او همیشه آواز را خارج می‌خواند.

He always sings out of tune.

Musical colloquialism.

1

سیاست خارجی کشور در حال تغییر است.

The country's foreign policy is changing.

Political term 'siāsat-e khāreji'.

2

او به دلیل بیماری از دور رقابت‌ها خارج شد.

He was eliminated from the competition due to illness.

Formal use in sports/contests.

3

این هزینه‌ها خارج از بودجه پیش‌بینی شده است.

These costs are outside the projected budget.

Business term 'khārej az budjeh'.

4

عوامل خارجی بر قیمت مسکن تأثیر می‌گذارند.

External factors affect housing prices.

Scientific/Economic term 'avāmel-e khāreji'.

5

او توانست خود را از آن وضعیت بحرانی خارج کند.

He managed to get himself out of that critical situation.

Reflexive use with 'khārej kardan'.

6

این منطقه خارج از محدوده طرح ترافیک است.

This area is outside the traffic plan zone.

Administrative term 'makhdudeh'.

7

او یک متخصص در امور سرمایه‌گذاری خارجی است.

He is an expert in foreign investment affairs.

Complex noun phrase.

8

فشار خون او خارج از حد نرمال است.

His blood pressure is outside the normal range.

Medical context 'khārej az hadd'.

1

او معتقد است که حقیقت خارج از ادراک ماست.

He believes that truth is beyond our perception.

Philosophical use of 'khārej az'.

2

این اقدام خارج از اختیارات قانونی مدیر است.

This action is outside the manager's legal authority.

Legal term 'ekhtiārāt-e ghānuni'.

3

او سال‌ها در غربت و در خارج از وطن زیست.

He lived for years in exile and outside his homeland.

Literary use with 'ghorbat' (exile).

4

نیروهای خارجی باید از منطقه خارج شوند.

Foreign forces must withdraw from the region.

Political context 'nirohā-ye khāreji'.

5

این کشف، علم را از بن‌بست خارج کرد.

This discovery brought science out of a dead end.

Metaphorical use of 'khārej kardan'.

6

او همیشه به دنبال کالاهای لوکس خارجی است.

He is always looking for luxury foreign goods.

Sociological context of consumerism.

7

پاسخ او کاملاً خارج از انتظار بود.

His answer was completely unexpected.

Phrase 'khārej az entezaar'.

8

او از دایره دوستان نزدیک من خارج شده است.

He has fallen out of my circle of close friends.

Metaphorical social boundary.

1

عرفان به دنبال وصال به حقیقتی خارج از ماده است.

Mysticism seeks union with a reality beyond matter.

Metaphysical use 'khārej az mādeh'.

2

این نظریه، مفاهیم را از سیطره سنت خارج می‌کند.

This theory removes concepts from the dominance of tradition.

Academic/Critical theory context.

3

او با ذکاوت خود، پرونده را از جریان دادرسی خارج کرد.

With his wit, he removed the case from the litigation process.

High-level legal maneuver.

4

تجربه زیبایی‌شناختی، ما را از زمان تقویمی خارج می‌کند.

Aesthetic experience takes us out of chronological time.

Philosophical/Artistic context.

5

او در نوشته‌هایش به نقد «دیگریِ خارجی» می‌پردازد.

In his writings, he critiques the 'foreign other'.

Sociological/Literary theory.

6

این موسیقی، شنونده را از فضای مادی خارج می‌سازد.

This music transports the listener out of the material space.

Poetic use of 'khārej sāzandan'.

7

حکم دادگاه خارج از صلاحیت سرزمینی بود.

The court's ruling was outside of territorial jurisdiction.

Advanced legal terminology.

8

او با این سخنان، خود را از جرگه عاقلان خارج کرد.

With these words, he removed himself from the ranks of the wise.

Idiomatic/Literary expression.

Common Collocations

خارج از کشور
سیاست خارجی
زبان خارجی
خارج شدن
خارج از بحث
خارج از نوبت
ارز خارجی
استعمال خارجی
خارج از کنترل
سرمایه‌گذاری خارجی

Common Phrases

به خارج رفتن

— To go abroad. Used for international travel.

او سال گذشته به خارج رفت.

خارج از انتظار

— Beyond expectation. Used when something surprises you.

نتیجه خارج از انتظار بود.

خارج از حوصله

— Beyond patience/boring. Used for long tasks.

این کار خارج از حوصله است.

خارج از دسترس

— Out of reach. Used for physical objects or people.

گوشی او خارج از دسترس است.

خارج از محدوده

— Out of bounds/range. Used in maps or radio signals.

ما خارج از محدوده هستیم.

خارج از قاعده

— Exceptional/Outside the rule. Used for anomalies.

این یک مورد خارج از قاعده است.

خارج از خانه

— Outside the house. More formal than 'birun'.

او خارج از خانه کار می‌کند.

خارج از شهر

— Out of town/suburban.

او خانه‌ای خارج از شهر دارد.

خارج از وقت

— After hours/Overtime.

او خارج از وقت کار کرد.

خارج از گناه

— Sinless/Outside of sin (literary).

او خود را خارج از گناه می‌دید.

Often Confused With

خارج vs بیرون (birun)

Birun is for 'outside' in a casual, physical sense. Khārej is for 'abroad' or formal 'external'.

خارج vs خروج (khoruj)

Khoruj is the noun 'exit'. Khārej is the adverb/adjective 'outside/abroad'.

خارج vs خارجی (khāreji)

Khāreji is the adjective 'foreign'. Khārej is the location 'abroad'.

Idioms & Expressions

"خارج از گود نشستن"

— To sit outside the ring. Meaning to criticize without being involved.

خارج از گود نشسته و می‌گوید لنگش کن.

Colloquial
"خارج خواندن"

— To sing out of tune.

او تمام آهنگ را خارج خواند.

Colloquial
"از کوره خارج شدن"

— To lose one's temper (to come out of the furnace).

او ناگهان از کوره خارج شد.

Informal
"خارج از رده"

— Obsolete/Out of service.

این ماشین دیگر خارج از رده است.

Neutral
"خارج از فرم"

— Out of shape (sports).

بازیکن امروز خارج از فرم بود.

Informal
"خارج از حساب"

— Countless/Beyond calculation.

او ثروتی خارج از حساب دارد.

Literary
"خارج از کادر"

— Out of frame (photography/metaphorical).

او همیشه خارج از کادر است.

Neutral
"خارج از برنامه"

— Unplanned/Impromptu.

یک کنسرت خارج از برنامه.

Neutral
"خارج از دید"

— Out of sight.

او از دید خارج شد.

Neutral
"خارج از مدار"

— Out of orbit/Off track.

پروژه از مدار خارج شده است.

Technical/Metaphorical

Easily Confused

خارج vs مخرج

Same root (kh-r-j).

Makhraj means 'denominator' or 'source', while khārej means 'outside'.

مخرج این کسر چند است؟

خارج vs خرج

Sounds similar.

Kharj means 'expense' or 'spending'.

مخارج زندگی بالاست.

خارج vs اخراج

Same root.

Ekhrāj means 'expulsion' or 'firing from a job'.

او از کار اخراج شد.

خارج vs استخراج

Same root.

Estekhrāj means 'extraction' (like oil or data).

استخراج نفت.

خارج vs خوارج

Same root.

Khawārej refers to a specific historical religious sect.

جنگ با خوارج.

Sentence Patterns

A1

[Subject] be khārej raft.

علی به خارج رفت.

A2

[Subject] khārej az [Place] ast.

ماشین خارج از پارکینگ است.

B1

[Subject] yek zabān-e khāreji mikhānad.

من یک زبان خارجی می‌خوانم.

B2

[Subject] az [System] khārej shod.

او از سایت خارج شد.

C1

In mowzu khārej az [Abstract Noun] ast.

این موضوع خارج از بحث است.

C2

[Action] khārej az [Legal/Formal Limit] bud.

این کار خارج از صلاحیت او بود.

B1

[Subject] dar khārej zendegi mikonad.

سارا در خارج زندگی می‌کند.

A2

Lotfan az [Place] khārej shavid.

لطفاً از کلاس خارج شوید.

Word Family

Nouns

خروج (exit)
مخرج (source/denominator)
خارجی (foreigner)

Verbs

خارج شدن (to exit)
خارج کردن (to extract)
خارج ساختن (to remove - formal)

Adjectives

خارجی (foreign/external)
خارجی‌ستیز (xenophobic)

Related

استخراج (extraction)
اخراج (expulsion)
مخارج (expenses)
خوارج (historical sect)
تخروج (graduation - rare)

How to Use It

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • Using 'khārej' for 'outside the house' in casual talk. Use 'birun'.

    'Khārej' sounds like you are talking about international borders or a technical manual.

  • Saying 'khārej keshvar' without 'az'. khārej az keshvar.

    The preposition 'az' is required to link 'khārej' to the noun.

  • Confusing 'khārej' (location) with 'khāreji' (adjective). U khāreji ast (He is a foreigner).

    The 'i' suffix is necessary to describe a person or quality.

  • Using 'khārej' for 'out' in 'The light is out'. Cherāgh khāmush ast.

    'Khārej' only refers to spatial or boundary 'outness'.

  • Translating 'find out' as 'khārej peydā kardan'. Fahmidan.

    English phrasal verbs with 'out' rarely translate using 'khārej'.

Tips

The 'Az' Rule

Always remember that 'khārej' needs 'az' if you are naming the place you are outside of. 'Khārej az otāgh' is correct, 'Khārej otāgh' is not.

Abroad shorthand

In Iran, if you just say 'I'm going to Khārej,' everyone knows you mean you are leaving the country. You don't need to say 'country'.

Foreigner vs. Guest

While 'khāreji' is fine, calling someone 'mehmān-e khāreji' (foreign guest) is much more hospitable and common in social settings.

Logging Out

Look for the word 'خروج' (Khoruj) or 'خارج شدن' (Khārej shodan) to safely exit any Persian application.

Off-key

If someone tells you your singing is 'khārej,' don't be offended—they just mean you're out of tune!

Imported Goods

Labels that say 'khāreji' usually imply the item is imported and often (though not always) of higher prestige.

Official Titles

Note that 'Khārejeh' (with the 'h' at the end) is specifically used for 'Foreign Affairs' as a formal noun.

Be vs. Dar

Use 'be khārej' for 'to abroad' (movement) and 'dar khārej' for 'in abroad' (location).

External Use

If a medicine says 'masraf-e khāreji,' do not swallow it! It's for your skin only.

Being 'Out'

Calling someone 'khārej' in slang can mean they are acting weird or are not 'with it'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Khārej' as 'Car-Exit'. Imagine you are in a **Car** and you **Exit** to go **Abroad**.

Visual Association

Visualize an airport gate with a big sign that says 'KHĀREJ' and a globe behind it.

Word Web

Abroad Exit Foreign Outside External Out of tune Out of bounds International

Challenge

Try to use 'khārej' in three different ways today: one for 'abroad', one for 'exiting' an app, and one for 'outside' a room.

Word Origin

Derived from the Arabic root 'kh-r-j' (خ ر ج), which fundamentally means to move from a confined space to an open one.

Original meaning: To exit, to emerge, or to go out.

Semitic root adopted into Indo-European Persian.

Cultural Context

Calling someone a 'khāreji' is usually neutral, but in some political contexts, it can imply 'outsider' or 'untrustworthy.' Use 'mehmān' (guest) for a more polite touch if needed.

English speakers use 'abroad' or 'overseas,' whereas Persian uses one word 'khārej' for both.

The movie 'Khārej az Mahdudeh' (Outside the Limits). Songs about 'Ghorbat' (being in a foreign land). News segments titled 'Khārej az Keshvar'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Travel

  • بلیط خارج
  • سفر به خارج
  • اقامت در خارج
  • ارز خارجی

Technology

  • خروج از حساب
  • دکمه خارج
  • خارج شدن از برنامه
  • لینک خارجی

Business

  • تجارت خارجی
  • سرمایه‌گذار خارجی
  • بازار خارجی
  • شرکت خارجی

Daily Life

  • خارج از خانه
  • خارج از شهر
  • خارج از نوبت
  • خارج از حوصله

Music/Arts

  • خارج خواندن
  • خارج از کادر
  • صدای خارجی
  • نت خارج

Conversation Starters

"آیا تا به حال به خارج سفر کرده‌اید؟ (Have you ever traveled abroad?)"

"دوست دارید در خارج زندگی کنید یا ایران؟ (Would you like to live abroad or in Iran?)"

"کدام کشور خارجی را بیشتر دوست دارید؟ (Which foreign country do you like the most?)"

"آیا یادگیری زبان خارجی برای شما سخت است؟ (Is learning a foreign language hard for you?)"

"به نظر شما بهترین راه برای رفتن به خارج چیست؟ (What do you think is the best way to go abroad?)"

Journal Prompts

درباره اولین باری که به خارج از شهر یا کشور رفتید بنویسید. (Write about the first time you went out of town or abroad.)

اگر می‌توانستید در یک کشور خارجی زندگی کنید، کجا را انتخاب می‌کردید؟ چرا؟ (If you could live in a foreign country, where would you choose? Why?)

تفاوت‌های زندگی در داخل و خارج از کشور چیست؟ (What are the differences between living inside and outside the country?)

چرا یادگیری یک زبان خارجی مهم است؟ (Why is learning a foreign language important?)

یک تجربه را توصیف کنید که در آن چیزی خارج از انتظار شما اتفاق افتاد. (Describe an experience where something happened beyond your expectation.)

Frequently Asked Questions

10 questions

In 90% of daily conversations, yes. However, it can also mean 'outside' in a formal or technical sense, like 'outside the room' or 'external use'.

Use 'birun' for 'outside the house' or 'out in the yard'. Use 'khārej' for 'outside the country' or in formal contexts like 'outside the law'.

You use the adjective form 'khāreji'. For example, 'U yek khāreji ast' (He is a foreigner).

Yes, it is neutral and polite. It is the standard term used in government and media.

Yes, 'khārej khāndan' is the standard idiom for singing off-key.

The phrase is 'khārej shodan'. You will see this on almost every Persian website.

It literally means 'outside of the country,' which is the formal way to say 'abroad'.

Historically, 'Farang' meant Europe/The West. Today, 'khārej' is the modern, neutral word for any foreign country.

Because the ball has moved 'outside' the boundaries of the field.

It is the 'Ministry of Foreign Affairs' in Iran.

Test Yourself 190 questions

writing

Write a sentence: 'I am going abroad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'My friend is outside.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Please exit the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I like foreign food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'This is off-topic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He sings out of tune.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'The situation is out of control.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Foreign investment is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'It was beyond my expectation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Foreign policy is complex.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Outside the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Foreign language.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Ministry of Foreign Affairs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'External use only.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Outside of legal authority.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Abroad' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Foreigner' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Out of reach' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Foreign currency' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Beyond the budget' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am going abroad' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is outside' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Are you a foreigner?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to learn a foreign language.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is off-topic.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone they are singing out of tune.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The situation is out of control.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss foreign investment briefly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was beyond my expectation.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'foreign policy' in one sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Exit' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Outside the city.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ministry of Foreign Affairs.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Out of reach.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Beyond the law.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I live abroad.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Log out.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Out of turn.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Foreign currency.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Beyond the budget.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'U be khārej raft.' Where did he go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'In yek zabān-e khāreji ast.' What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Khārej az bahs harf nazan.' What is the instruction?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Arz-e khāreji gerān shod.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Siāsat-e khāreji mohem ast.' What is important?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Khārej az khāneh.' Where is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Az barnameh khārej shavid.' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'U khārej mikhānad.' How is the singing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Khārej az dastar-res.' What is the status?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Khārej az entezaar bud.' Was it expected?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Khārej'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Khāreji'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Vezārat-e Khārejeh'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Sarmāyeh-gozāri-ye khāreji'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Khārej az ghanun'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!