تقييد in 30 Seconds

  • تقييد (taqyeed) is a noun meaning restriction or limitation.
  • It refers to imposing controls or boundaries on actions, rights, or movement.
  • Common in formal contexts like news, law, and academia.
  • Think 'restriction', 'limitation', 'curbing'.
Noun
The word 'تقييد' (taqyeed) is a noun that refers to the act of imposing limitations, restrictions, or controls on something or someone. It signifies the process of making something less free or more confined. This can apply to various situations, from governmental policies to personal choices or even physical spaces. When we talk about 'تقييد', we are discussing the establishment of boundaries or constraints. It's about putting a cap on something, whether it's the scope of an activity, the extent of freedom of movement, or the rights that individuals possess. Think of it as drawing a line that cannot be crossed, or setting rules that must be followed to prevent something from expanding or operating without limits.
Contexts
'تقييد' is often used in discussions about government regulations, such as imposing restrictions on travel during a pandemic or limiting the types of businesses that can operate in a certain area. It can also be used in the context of legal frameworks, where laws are put in place to 'تقييد' certain behaviors that are deemed harmful to society. In a more personal sense, individuals might experience 'تقييد' if their freedoms are curtailed by societal norms or personal commitments. For instance, financial constraints can lead to the 'تقييد' of one's lifestyle choices. The word is also relevant in discussions about technology and data, where measures are taken for the 'تقييد' of access to sensitive information. The core idea is always about setting limits and enforcing them. The impact of 'تقييد' can be perceived as positive, aiming for safety and order, or negative, seen as an infringement on liberty. Understanding the context is crucial to interpreting the specific meaning and implication of 'تقييد' in any given situation. The word carries a sense of deliberate action to control or limit, rather than a natural occurrence of limitation. It implies an external force or internal decision to establish boundaries. This can range from subtle social pressures to overt legal enforcement. The implications can be far-reaching, affecting individual autonomy, economic activity, and societal development. When you encounter 'تقييد', consider who is imposing the restriction, what is being restricted, and for what purpose. This will help you grasp the nuances of its usage. It's a word that signals a deliberate act of constraint, shaping the boundaries of what is permissible or possible.

The government announced new measures for the تقييد of public gatherings to curb the spread of the virus.

— The imposition of limits on how many people can gather.

Financial difficulties often lead to the تقييد of personal spending habits.

— Limiting one's budget and expenses.

The company implemented a strict policy for the تقييد of access to confidential data.

— Controlling who can see sensitive information.
Sentence Construction
'تقييد' is a noun that typically follows prepositions like 'في' (in/on), 'لـ' (for/of), or 'من' (from) to specify what is being restricted or the purpose of the restriction. It can also be the subject of a sentence, describing the act of restriction itself. For example, 'تقييد الحركة' means 'restriction of movement', where 'تقييد' is directly followed by what is being restricted. When used as a subject, a sentence might start with 'يتمثل تقييد...' (The restriction involves...). It often appears in formal contexts, such as legal documents, news reports, and academic discussions. The verb form, 'قيّد' (qayyada), meaning 'to restrict' or 'to limit', is also common, and 'تقييد' is the verbal noun derived from it. Understanding this relationship can help in recognizing its usage. For instance, if you see 'تم تقييد الوصول' (Access was restricted), you can infer the meaning of 'تقييد' from the action of restricting. The word can also be used with possessive pronouns, such as 'تقييدي' (my restriction) or 'تقييده' (his restriction), though this is less common in general discourse. In most cases, you will find it used in a more general sense, referring to the concept of limitation. The grammatical structure around 'تقييد' often involves specifying the domain of restriction. For instance, 'تقييد الاستخدام' (restriction of use), 'تقييد النشر' (restriction of publication), or 'تقييد السرعة' (speed limit). These phrases are very common and illustrate how 'تقييد' functions as a core concept in defining boundaries. The word is versatile enough to be applied to abstract concepts like freedom of speech or tangible things like physical access. The presence of prepositions or possessive constructions will often guide your understanding of its specific role in a sentence. Pay attention to the words that surround 'تقييد' to fully grasp its meaning in context. It's a key term for discussing control and limitations in Arabic.

The new law aims for the تقييد of harmful emissions from factories.

— The law is designed to limit factory pollution.

We discussed the تقييد of our budget for the upcoming project.

— The discussion was about limiting the project's budget.

There was a تقييد on the number of participants allowed in the workshop.

— A limit was placed on how many people could join.
Media and News
You will frequently encounter 'تقييد' in news reports, especially when discussing government policies, economic measures, or social issues. For instance, a news anchor might report on the 'تقييد' of certain imports due to trade disputes, or the 'تقييد' of movement during a national emergency. These reports often use 'تقييد' to convey the imposition of official controls and limitations. The word lends a formal and authoritative tone to such discussions, highlighting the seriousness of the measures being implemented. It's a staple in political commentary and analysis, where the concept of limiting powers or freedoms is a recurring theme. News articles about economic sanctions, travel advisories, or new regulations will invariably use this term to describe the limitations being imposed. The context is usually one of authority making decisions to control or limit activities for a specific reason, whether it be national security, public health, or economic stability. The reporting aims to inform the public about these constraints and their potential impact. It's a word that signifies official action and the establishment of boundaries in the public sphere. The media's use of 'تقييد' underscores its importance in understanding governance and societal control mechanisms. It is a common term when discussing the balance between individual liberties and collective well-being, as enforced through regulations and policies.
Legal and Official Documents
In legal documents, contracts, and official governmental decrees, 'تقييد' is used to precisely define the scope of rights, obligations, and permissions. For example, a contract might specify the 'تقييد' of liability for one party, or a permit might outline the 'تقييد' on how a certain activity can be conducted. This usage emphasizes the formal and binding nature of the limitations. Legal professionals and government officials rely on such precise language to ensure clarity and avoid ambiguity. The term is integral to the language of law, where every word carries significant weight. You might find it in legislation related to property rights, business operations, or even personal freedoms, all detailing specific restrictions. The meticulous nature of legal drafting means that 'تقييد' is used to articulate the exact boundaries of what is permitted and what is prohibited. It is a cornerstone of regulatory language, ensuring that rules are clearly understood and enforceable. The legal system uses 'تقييد' to establish order and manage potential conflicts by clearly defining limitations. This ensures that all parties are aware of the boundaries within which they must operate, contributing to a predictable and just framework. The word is a testament to the importance of clearly defined limits in a functioning legal system, ensuring fairness and accountability.
Academic and Research Papers
Scholars and researchers use 'تقييد' when analyzing societal trends, economic policies, or scientific methodologies. For instance, a paper on urban planning might discuss the 'تقييد' of building heights in historical districts, or a study on artificial intelligence might explore the 'تقييد' of algorithmic bias. This academic usage highlights the analytical application of the concept of limitation. It's used to describe observed constraints or to propose measures for control. In scientific research, 'تقييد' might refer to the limitations of an experimental design or the boundaries of a study's scope. This academic context often involves a more nuanced and theoretical exploration of control and restriction. Researchers employ 'تقييد' to articulate the parameters of their investigations and to discuss the implications of various forms of control in different fields. It is a term that allows for a precise discussion of boundaries and constraints within academic discourse. The word is essential for researchers who need to define the scope of their work and to critically examine the limitations imposed by various factors, whether social, economic, or technical. It contributes to a rigorous and well-defined academic dialogue about control and its effects.
Everyday Conversations (Less Common, More Formal)
While less common in casual chat, 'تقييد' can appear in more serious everyday conversations, particularly when discussing personal finances, health restrictions, or family rules. For example, someone might say, 'Due to my health condition, there's a 'تقييد' on the types of food I can eat.' Or, when discussing household chores, 'My parents put a 'تقييد' on my screen time during weekdays.' In these instances, it conveys a more personal or domestic form of limitation. The word here might be used to emphasize the seriousness or formality of the restriction, even within a personal context. It can also be used to describe a situation where one feels constrained by circumstances. For instance, 'I feel a 'تقييد' on my creativity because of the limited resources.' The choice of 'تقييد' over a simpler word like 'limit' often implies a deliberate imposition or a significant constraint. It adds a layer of formality to the expression of personal limitations or external controls. It's a word that can be used to articulate a feeling of being hemmed in or controlled, whether by external forces or self-imposed rules.

The news reported on the government's decision regarding the تقييد of international travel.

— News about limitations on traveling between countries.

The legal document outlined the تقييد of the company's operational scope.

— The legal paper described the limits on the company's activities.

The research paper discussed the تقييد of certain variables in the experiment.

— The study mentioned the limitations of specific factors in the experiment.
Confusing with Verb Form
A common mistake for learners is to confuse the noun 'تقييد' (taqyeed) with its verb form, 'قيّد' (qayyada), which means 'to restrict' or 'to limit'. While they are related, they function differently in a sentence. 'تقييد' is a noun and refers to the act or state of restriction itself. For example, 'هناك تقييد على الاستخدام' (There is a restriction on usage). On the other hand, 'قيّد' is a verb and describes the action of imposing a restriction. For instance, 'قيدوا الحركة' (They restricted movement). Learners might mistakenly use 'تقييد' where a verb is needed, or vice-versa. For example, saying 'أنا تقييد' (I restrict) instead of 'أنا أقيّد' (I restrict) or 'هذا تقييد' (This is a restriction) when they mean 'هذا يقيّد' (This restricts). It's important to remember that 'تقييد' is the result or the concept of limitation, while 'قيّد' is the action that brings about that limitation. Recognizing the grammatical function – whether it's acting as a subject, object, or predicate (as a noun) or as an action word (as a verb) – is key to using them correctly. This distinction is crucial for constructing grammatically sound and semantically accurate Arabic sentences. Always consider whether you are referring to the *concept* of restriction or the *act* of restricting.
Overuse in Informal Settings
While 'تقييد' is a perfectly valid word, it carries a formal tone. Using it excessively in very casual conversations can sound unnatural or overly serious. For instance, instead of saying 'أمي وضعت تقييدًا على وقت اللعب' (My mother put a restriction on playtime), a more natural phrasing in a casual setting might be 'ماما حددت لي وقت لعب' (Mom set a playtime limit for me) or 'ماما ما تخلينا نلعب كثير' (Mom doesn't let us play a lot). 'تقييد' is best reserved for situations where formality or the gravity of the restriction is being emphasized. In informal contexts, simpler words like 'حد' (had - limit) or phrases that describe the action more directly are often preferred. Overusing formal vocabulary in informal settings is a common pitfall for language learners, making their speech sound stilted. It's about choosing the right register for the right situation. While 'تقييد' is technically correct, its usage in casual chat might be perceived as trying too hard to sound sophisticated or might simply sound out of place. Native speakers would naturally opt for more colloquial expressions when discussing everyday matters among friends or family.
Misinterpreting the Scope of Restriction
'تقييد' can refer to various degrees and types of limitations, from minor inconveniences to severe constraints. A mistake can arise from assuming that 'تقييد' always implies a significant or negative restriction. For example, a speed limit on a road is a 'تقييد', but it's a necessary and generally accepted one for safety. Similarly, a library might have a 'تقييد' on the number of books you can borrow at once. Learners might interpret any mention of 'تقييد' as a severe imposition on freedom. It's important to understand that the word itself is neutral; its connotation depends heavily on the context. A restriction on a child's screen time is different from a government's 'تقييد' of civil liberties. Failing to consider the specific context can lead to misjudging the severity or nature of the limitation being discussed. Always ask: what is being restricted, by whom, and for what purpose? This will help you accurately gauge the implications of 'تقييد' in any given sentence. The word simply denotes a boundary, and the nature of that boundary is determined by the surrounding information.

Incorrect: أنا تقييد وقتي.

Correct: أنا أقيّد وقتي.

— Confusing the noun 'restriction' with the verb 'to restrict'.

Informal: أمي وضعت تقييدًا على أكل الحلويات.

More Natural: أمي حددت لي أكل الحلويات.

— Using a formal noun in a casual context.

Misinterpretation: The speed limit is a severe تقييد on my freedom to drive.

Accurate Understanding: The speed limit is a necessary تقييد for road safety.

— Assuming all restrictions are negative or severe.
حد (Had)
'حد' is a very common word meaning 'limit' or 'boundary'. It is more general than 'تقييد' and can be used in both formal and informal contexts. While 'تقييد' often implies an active imposition of control, 'حد' can refer to a natural boundary or a pre-existing limit.
Comparison:
تقييد: Implies a deliberate act of restricting or controlling. Often used for regulations, policies, or imposed limitations.
حد: Can be a natural boundary, a defined limit, or a restriction. More versatile and less formal.
Example: 'هناك حد للسرعة' (There is a speed limit) vs. 'تم فرض تقييد على سرعة المركبات' (A restriction was imposed on vehicle speed). The first is a statement of fact about a limit, the second emphasizes the act of imposing that limit.
قيد (Qayd)
'قيد' is closely related to 'تقييد' and often used in similar contexts, especially in more formal Arabic. It can mean 'restriction', 'constraint', or 'shackle'. It often appears in phrases like 'في قيد التنفيذ' (under implementation) or 'خارج القيود' (outside the constraints). 'قيد' can sometimes carry a stronger sense of being bound or restrained.
Comparison:
تقييد: Focuses more on the *act* of restricting or the *system* of restriction.
قيد: Can refer to the restriction itself, or the state of being restricted, sometimes with a more physical or binding connotation.
Example: 'القيود المفروضة على الحركة' (The restrictions imposed on movement) vs. 'تم وضع تقييد على الحركة' (A restriction was placed on movement). Both are similar, but 'قيود' (plural of قيد) often refers to a set of rules or limitations.
منع (Man')
'منع' means 'prevention' or 'prohibition'. It is a stronger term than 'تقييد' because it implies stopping something entirely, rather than just limiting it. 'تقييد' allows for something to happen, but within certain boundaries, whereas 'منع' aims to stop it altogether.
Comparison:
تقييد: Limiting or controlling.
منع: Preventing or prohibiting.
Example: 'تقييد استخدام البلاستيك' (Restriction on the use of plastic – e.g., limiting quantity or type) vs. 'منع استخدام البلاستيك' (Prohibition of plastic use – e.g., banning it entirely).
تحديد (Tahdeed)
'تحديد' means ' تحديد' or 'specification'. While it involves setting boundaries, it's more about defining or clarifying something rather than imposing a restriction. It can be used to specify a time, a place, or a quantity.
Comparison:
تقييد: Imposing limitations or controls.
تحديد: Defining, specifying, or pinpointing.
Example: 'تحديد موعد الاجتماع' (Setting the meeting time – defining when it is) vs. 'تقييد وقت الاجتماع' (Restricting the meeting time – limiting how long it can be).

The speed limit is a 'حد' on driving.

— A general limit.

The government imposed 'تقييد' on certain imports.

— A specific act of imposing limitations.

The 'قيود' of the new policy were strict.

— The set of constraints or rules.

There was a 'منع' on entry without a ticket.

— A complete prohibition.

Please 'تحديد' your preferred date.

— Specifying a date, not restricting it.

Fun Fact

The concept of 'binding' is so fundamental to this root that it also appears in words related to shackles or fetters used to physically restrain prisoners. This connection highlights the strong sense of confinement inherent in the word's origin.

Pronunciation Guide

UK /taq.jiːd/
US /tɑq.ˈdʒiːd/
The stress in 'تقييد' falls on the second syllable: taq-YEED.
Rhymes With
تجديد (tajdeed - renewal) تأكيد (ta'keed - confirmation) تحديد (tahdeed - specification) تجريد (tajreed - stripping) ترديد (tarfeed - repetition) تحقيق (tahqeeq - investigation) تهديد (tahdeed - threat) تسهيل (tasheel - facilitation)
Common Errors
  • Pronouncing 'q' as a simple 'k' without the guttural quality.
  • Not emphasizing the long 'ee' sound in the second syllable.
  • Incorrectly placing stress on the first syllable.

Examples by Level

1

يجب أن يكون هناك تقييد على استخدام المياه في أوقات الجفاف.

There must be a restriction on water usage during drought times.

'تقييد' is used as a noun here, referring to the concept of restriction.

2

فرضت الشركة تقييدًا على عدد الموظفين الذين يمكنهم العمل عن بعد.

The company imposed a restriction on the number of employees who can work remotely.

'تقييدًا' is used here as the direct object of the verb 'فرضت' (imposed).

3

يشعر بعض الطلاب بتقييد في المناهج الدراسية.

Some students feel a restriction in the study curricula.

'بتقييد' uses the preposition 'بـ' (with/in) to indicate the area of restriction.

4

الحكومة أعلنت عن تقييد جديد للسفر.

The government announced a new restriction on travel.

'تقييد' is used as a noun, modified by the adjective 'جديد' (new).

5

هذا النوع من الفن يهدف إلى تقييد المشاعر.

This type of art aims to restrict emotions.

Here 'تقييد' is used as the object of the verb 'يهدف إلى' (aims to).

6

كان هناك تقييد على حجم الأمتعة المسموح بها.

There was a restriction on the size of luggage allowed.

'تقييد' is the subject of the sentence, referring to the existence of a restriction.

7

الضوابط الجديدة تعني تقييدًا أكبر للأعمال التجارية الصغيرة.

The new regulations mean greater restriction for small businesses.

'تقييدًا' is used as the predicate noun, indicating what the regulations mean.

8

يعتبر تقييد الوصول إلى المعلومات انتهاكًا للحقوق.

Restricting access to information is considered a violation of rights.

'تقييد' functions as the subject of the sentence, referring to the act of restricting.

1

أدت الأزمة الاقتصادية إلى تقييد شديد في الإنفاق الحكومي.

The economic crisis led to severe restriction in government spending.

'تقييد' is used with an intensifier 'شديد' (severe).

2

تطبيق سياسات تقييد الهجرة يثير جدلاً واسعًا.

The implementation of immigration restriction policies sparks wide debate.

'تقييد' is used in a compound noun phrase 'سياسات تقييد الهجرة' (immigration restriction policies).

3

يجب مراعاة تقييد استخدام الموارد الطبيعية للحفاظ عليها.

Consideration must be given to the restriction of natural resource use to preserve them.

'تقييد' is the object of the verb 'مراعاة' (consideration).

4

لم يكن هناك أي تقييد على حرية التعبير في بداية الثورة.

There was no restriction on freedom of expression at the beginning of the revolution.

'تقييد' is negated with 'أي' (any).

5

يواجه العلماء تقييدًا في التمويل اللازم للأبحاث المتقدمة.

Scientists face restriction in the funding necessary for advanced research.

'تقييد' is used with the preposition 'في' (in) to specify the area of restriction.

6

إن تقييد الوصول إلى المعلومات قد يؤدي إلى الشكوك.

Restricting access to information may lead to suspicions.

'تقييد' acts as the subject of the sentence, emphasizing the action of restricting.

7

تحدث عن تقييد بعض الحريات الشخصية بعد الأحداث الأخيرة.

He spoke about the restriction of some personal freedoms after the recent events.

'تقييد' is the object of the verb 'تحدث عن' (spoke about).

8

يتطلب هذا المشروع تقييدًا صارمًا للميزانية.

This project requires strict restriction of the budget.

'تقييدًا' is used as the direct object of 'يتطلب' (requires).

1

تُعدّ التشريعات الجديدة محاولة لتقييد النفوذ السياسي للمؤسسات الكبرى.

The new legislation is considered an attempt to restrict the political influence of large corporations.

'تقييد' is used as the object of the verb 'محاولة' (attempt).

2

ينظر إلى فرض تقييدات على حرية الصحافة باعتباره خطوة خطيرة.

Imposing restrictions on freedom of the press is seen as a dangerous step.

'تقييدات' (plural) is used as the subject of the passive verb 'ينظر إلى' (is seen).

3

كانت هناك نقاشات حول تقييد استخدام التقنيات الناشئة في التعليم.

There were discussions about restricting the use of emerging technologies in education.

'تقييد' is used as the object of the preposition 'حول' (about).

4

تتعلق هذه الدراسة بتأثير تقييد الوصول إلى الأسواق الخارجية على النمو الاقتصادي.

This study concerns the impact of restricting access to foreign markets on economic growth.

'تقييد' is part of a possessive construction 'تأثير تقييد الوصول' (the impact of restricting access).

5

قد يؤدي تقييد الابتكار إلى ركود طويل الأمد في القطاع.

Restricting innovation may lead to long-term stagnation in the sector.

'تقييد' is the subject of the sentence, highlighting the consequence of restricting innovation.

6

تعتبر هذه القيود بمثابة تقييد للحقوق الأساسية للمواطنين.

These restrictions are considered a restriction of citizens' basic rights.

'تقييد' is used as a predicate noun, defining what the 'قيود' are.

7

يواجه الفنانون أحيانًا تقييدًا إبداعيًا بسبب التوقعات المجتمعية.

Artists sometimes face creative restriction due to societal expectations.

'تقييدًا' is used as the direct object of 'يواجه' (face).

8

إن تقييد حرية التعبير هو سمة من سمات الأنظمة الاستبدادية.

Restricting freedom of expression is a characteristic of authoritarian regimes.

'تقييد' is the subject of the sentence, defining a characteristic of authoritarian systems.

1

إن محاولة فرض تقييد شامل على تدفق المعلومات في عصرنا الرقمي هي مهمة شبه مستحيلة.

The attempt to impose a comprehensive restriction on the flow of information in our digital age is a near-impossible task.

'تقييد' is used with an adjective 'شامل' (comprehensive) and in a complex sentence structure.

2

تجادل بعض النظريات بأن تقييد التطور التكنولوجي قد يكون ضروريًا لتجنب عواقب وخيمة.

Some theories argue that restricting technological development may be necessary to avoid dire consequences.

'تقييد' is used as the object of the verb 'تجادل' (argue) within a complex subordinate clause.

3

تكمن الصعوبة في إيجاد توازن بين تقييد النشاط الاقتصادي الضار وحماية فرص النمو.

The difficulty lies in finding a balance between restricting harmful economic activity and protecting growth opportunities.

'تقييد' is used in a prepositional phrase 'بين تقييد... وحماية...' (between restricting... and protecting...).

4

إن فرض تقييد غير مبرر على الحقوق الأساسية يمثل تهديدًا للديمقراطية.

The imposition of an unjustified restriction on basic rights represents a threat to democracy.

'تقييد' is used with adjectives 'غير مبرر' (unjustified) and in a formal structure.

5

تتعلق هذه المقالة بآثار تقييد الوصول إلى البيانات الحساسة على البحث العلمي.

This article concerns the effects of restricting access to sensitive data on scientific research.

'تقييد' is part of a noun phrase specifying the area of restriction.

6

يُعتبر تقييد حرية التنقل في حالات الطوارئ إجراءً استثنائيًا.

Restricting freedom of movement in emergencies is considered an exceptional measure.

'تقييد' is the subject of the sentence, referring to the act of restricting movement.

7

إن محاولات تقييد النقاش العام هي سمة من سمات المجتمعات المغلقة.

Attempts to restrict public discourse are a characteristic of closed societies.

'تقييد' is used in a plural noun phrase 'محاولات تقييد النقاش العام'.

8

يمثل تقييد التضخم هدفًا رئيسيًا للسياسة النقدية.

Restricting inflation is a primary goal of monetary policy.

'تقييد' is the subject of the sentence, defining a primary goal.

Common Collocations

تقييد الحركة
تقييد الاستخدام
تقييد الإنفاق
تقييد الوصول
تقييد الحقوق
تقييد الوقت
تقييد النشر
تقييد السرعة
تقييد الموارد
تقييد إبداعي

Common Phrases

فرض تقييد

— To impose a restriction or limitation.

فرضت الحكومة تقييدًا على حركة المواطنين.

يخضع لتقييد

— To be subject to restriction.

الوصول إلى هذه المنطقة يخضع لتقييد.

في ظل تقييد

— Under restriction.

يعيشون في ظل تقييد شديد لحرياتهم.

رفع التقييد

— To lift or remove a restriction.

قررت السلطات رفع التقييد عن السفر.

نطاق التقييد

— The scope of the restriction.

يجب تحديد نطاق التقييد بوضوح.

إجراءات تقييد

— Restrictive measures.

تم اتخاذ إجراءات تقييد جديدة لمواجهة الوباء.

سبب تقييد

— Reason for restriction.

ما هو سبب هذا التقييد المفاجئ؟

لا يوجد تقييد

— There is no restriction.

في هذا المكان، لا يوجد تقييد على استخدام الهاتف.

تقييد شامل

— Comprehensive restriction.

الحكومة فرضت تقييدًا شاملًا على جميع الأنشطة التجارية.

تقييد مؤقت

— Temporary restriction.

هذا تقييد مؤقت وسيتم رفعه قريبًا.

Idioms & Expressions

"تقييد العنان"

— Literally 'restricting the reins'. It means to curb or control something that is getting out of hand, often referring to powerful forces or desires.

يحتاج هذا المشروع إلى تقييد العنان لضمان عدم تجاوز الميزانية.

Formal
"وضع قيد"

— To put a restriction or constraint. While 'قيد' is a related word, this phrase uses it to mean imposing a limitation.

وضعوا قيدًا على عدد الزوار يوميًا.

Formal
"تقييد الأنفاس"

— Literally 'restricting breaths'. It implies creating a situation of intense pressure or suffocation, making it difficult for someone or something to function or survive.

سياسات الشركة الجديدة أدت إلى تقييد الأنفاس للموظفين.

Figurative/Formal
"شد الحبل"

— Literally 'tightening the rope'. This idiom is often used in contexts of negotiation or control, implying making things more difficult or restrictive to gain an advantage or enforce compliance. It's similar to 'تقييد'.

الحكومة بدأت تشد الحبل على الشركات المخالفة للقوانين.

Figurative/Neutral
"وضع سقف"

— Literally 'to put a ceiling'. It means to set an upper limit or cap on something, which is a form of restriction.

قررت اللجنة وضع سقف لأسعار السلع الأساسية.

Figurative/Neutral
"تضييق الخناق"

— Literally 'narrowing the throat'. This means to put pressure on someone or something, to make their situation more difficult or restrictive.

بدأت السلطات في تضييق الخناق على المتهربين من دفع الضرائب.

Figurative/Formal
"قص الجناح"

— Literally 'cutting the wing'. It means to clip someone's wings, to limit their freedom, power, or ability to act freely.

بعد الفضيحة، تم قص جناح الوزير ومنعه من اتخاذ القرارات الهامة.

Figurative/Formal
"وضع العصا في العجلة"

— Literally 'putting a stick in the wheel'. This means to obstruct or hinder progress, to create difficulties or restrictions that prevent something from moving forward.

بعض المجموعات تحاول وضع العصا في العجلة أمام أي محاولة للتغيير.

Figurative/Neutral
"سحب البساط"

— Literally 'pulling the rug'. It means to suddenly remove support or opportunity, effectively restricting someone's ability to continue or succeed.

بعد نجاح المشروع، قامت الشركة بسحب البساط من الفريق الأصلي.

Figurative/Formal
"وضع حجر عثرة"

— Literally 'placing a stumbling block'. It means to create an obstacle or difficulty that prevents progress, acting as a restriction.

لقد وضعوا حجر عثرة أمام تنفيذ الخطة الجديدة.

Figurative/Formal

Word Family

Nouns

قيد (qayd - restriction, shackle)
قيود (quyood - restrictions, constraints)
مقيّد (muqayyad - restricted, limited)

Verbs

قيّد (qayyada - to restrict, to limit)
يقيّد (yuqayyid - he restricts, he limits)
قيّد (quyyd - restrict! imperative)

Adjectives

مقيّد (muqayyad - restricted, confined)
مقيدة (muqayyada - restricted, confined - feminine)

Related

حَدّ (had - limit, boundary)
منع (man' - prohibition, prevention)
حظر (hazr - ban, prohibition)
تحديد (tahdeed - specification, definition)
كبح (kabH - curbing, restraining)

Memorize It

Mnemonic

Imagine someone tying a very strict knot ('تقييد' - taqyeed) around a valuable object to prevent it from moving. The 'qeed' sound might remind you of 'keyed' or 'key deed', as if a specific deed is 'keyed' or locked down, restricting its use.

Word Origin

The word 'تقييد' is derived from the Arabic root ق-ي-د (q-y-d), which relates to the concept of tying, binding, or chaining. This root is ancient and features in various Semitic languages, suggesting a fundamental concept of restraint.

Original meaning: The core meaning of the root ق-ي-د is to tie something with a rope or chain, to bind it. This physical act of tying directly translates to the abstract concept of restriction and limitation.

Semitic
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!