خدمت کردن in 30 Seconds

  • To serve or perform duties for someone.
  • Used in professional, social, and personal contexts.
  • Conjugates like other Persian verbs.
  • Polite and often formal.

The Persian verb 'خدمت کردن' (khadamat kardan) translates to 'to serve' or 'to perform a service' in English. It's a versatile verb used in various contexts, from formal professional settings to expressing gratitude or fulfilling obligations. At its core, it implies acting for the benefit of another person, entity, or cause.

Formal Service
In professional environments, 'خدمت کردن' refers to providing a service, such as a waiter serving a customer, a doctor serving patients, or an employee serving a company. It emphasizes the act of fulfilling one's professional duties.
Expressing Gratitude and Respect
It can also be used to show deep respect or gratitude, implying that one is honored to be in a position to assist or provide for someone. For example, a host might say they are honored to serve their guests.
Fulfilling Obligations
'خدمت کردن' can also signify fulfilling a duty or responsibility, especially in a context of national service or a commitment to a community. This usage often carries a sense of patriotism or civic duty.
Religious or Spiritual Context
In religious contexts, it can refer to serving God or a divine power, highlighting devotion and submission.

The waiter was happy to خدمت کردن to the customers in the restaurant.

The word 'خدمت' (khadamat) itself means 'service', and 'کردن' (kardan) is a common auxiliary verb meaning 'to do' or 'to make'. Thus, 'خدمت کردن' literally means 'to do service'. The nuance in its application depends heavily on the surrounding words and the overall situation. It’s a polite and often formal way to describe the act of helping or providing for others.

The nurse dedicated her life to خدمت کردن to the sick and needy.

Understanding the different contexts in which 'خدمت کردن' is used is key to mastering its application. It’s a fundamental verb for describing many types of interactions and duties in Persian-speaking societies.

Mastering 'خدمت کردن' involves understanding how to integrate it into various sentence structures. As a verb, it conjugates according to tense, mood, and person. The core meaning remains consistent: to perform a service or duty.

Present Tense
In the present tense, it often describes ongoing actions or general truths. For example, 'من به مشتریانم خدمت می‌کنم' (man be moshtariyānam khadamat mikonam) means 'I serve my customers'. The present stem is 'کن' (kon) and the auxiliary 'می' (mi) indicates present continuous or habitual action.
Past Tense
In the past tense, it describes completed actions. For instance, 'او به کشورش خدمت کرد' (u be keshvarash khadamat kard) means 'He served his country'. The past stem is 'کرد' (kard).
Future Tense
The future tense is formed using 'خواهم' (khāham) plus the past stem: 'ما به مردم خدمت خواهیم کرد' (mā be mardom khadamat khāhim kard) means 'We will serve the people'.
Imperative Mood
The imperative form is used for commands or requests. 'لطفاً به این پرونده خدمت کنید' (lotfan be in parvan-e khadamat konid) means 'Please attend to this file' or 'Please serve this file'.

The volunteers worked tirelessly to خدمت کردن the community during the crisis.

It's also common to see 'خدمت کردن' used with prepositions like 'به' (be - to) to indicate who is being served, or 'در' (dar - in) to specify the domain of service.

She chose to خدمت کردن in the military for two years.

When constructing sentences, pay attention to the subject performing the service and the object or recipient of the service. This will help you form grammatically correct and meaningful sentences using 'خدمت کردن'.

You'll encounter 'خدمت کردن' in a wide array of everyday and formal situations across the Persian-speaking world. Its prevalence speaks to the cultural importance placed on service and duty.

Hospitality Settings
In restaurants, hotels, and even private homes, you'll frequently hear staff or hosts using 'خدمت کردن' to describe their role in attending to guests. 'بفرمایید، در خدمتم' (bofarmāyid, dar khedmatam) which translates to 'Please, I am at your service' is a very common phrase.
Professional Services
Doctors, nurses, lawyers, government officials, and customer service representatives often use this verb to describe their work. For example, 'ما آماده‌ایم به شما خدمت کنیم' (mā āmāde-im be shomā khadamat konim) - 'We are ready to serve you'.
Military and National Service
The concept of national duty is strong, and 'خدمت کردن' is the standard term for serving in the armed forces or performing other forms of national service. 'او سال‌ها به وطن خود خدمت کرد' (u sāl-hā be vatan-e khod khadamat kard) - 'He served his country for years'.
Expressions of Devotion
In religious or deeply respectful contexts, people might say they are 'در خدمت' (dar khedmat - in service) of a religious figure, a teacher, or even a revered elder, signifying their willingness to assist and obey.

The shopkeeper greeted us warmly, saying, 'How can I خدمت کردن you today?'

You might also hear it in more general terms of helping out, like assisting a neighbor or volunteering for a cause. The phrase 'وظیفه خود می‌دانم که خدمت کنم' (vazife-ye khod midānam ke khadamat konam) - 'I consider it my duty to serve' - encapsulates this.

During the pandemic, many healthcare workers felt they were خدمت کردن the nation.

Listening to Persian conversations, news reports, or even watching Iranian cinema will expose you to the diverse applications of 'خدمت کردن', helping you to internalize its usage naturally.

Learners of Persian sometimes make mistakes when using 'خدمت کردن'. These often stem from direct translation from English or a misunderstanding of its nuanced applications. Being aware of these common pitfalls can significantly improve your accuracy.

Overuse in Informal Settings
While 'خدمت کردن' is polite, it can sound overly formal or even slightly subservient in very casual conversations among close friends. Instead of 'من به تو خدمت می‌کنم' (I serve you), a more natural phrasing might be 'من بهت کمک می‌کنم' (man behet komak mikonam - I help you).
Confusing with 'کمک کردن' (komak kardan - to help)
'کمک کردن' is a more general term for 'helping'. 'خدمت کردن' implies a more defined role, duty, or professional service. Using 'خدمت کردن' when a simple act of assistance is meant can sound unnatural. For instance, helping a friend move house is 'کمک کردن', not typically 'خدمت کردن'.
Incorrect Conjugation
Like any verb, 'خدمت کردن' needs to be conjugated correctly for tense and person. Forgetting the 'می' (mi) for present tense or using the wrong past stem can lead to ungrammatical sentences. For example, saying 'من خدمت کردم' (I served) when you mean 'I am serving' is a common mistake.
Direct Translation of English Idioms
English phrases like 'to serve time' (in prison) or 'to serve a purpose' have different Persian equivalents. 'To serve time' would be 'زندان کشیدن' (zandān keshidan - to endure prison). 'To serve a purpose' might be 'کاربرد داشتن' (kārbord dāshtan - to have use) or 'مفید بودن' (mofid budan - to be useful).
Misunderstanding the Object of Service
While 'به' (be - to) is common, sometimes the preposition might be omitted or changed depending on the specific context and the noun it relates to, particularly in more literary or formal styles. However, for learners, sticking to 'به' is generally safe.

Incorrect: 'من به تو خدمت' (Man be to khadamat) - This is incomplete; it needs the verb 'kardan'. Correct: 'من به تو خدمت می‌کنم' (Man be to khadamat mikonam).

Paying attention to these subtle differences and practicing with native speakers or reliable resources will help you avoid these common errors and use 'خدمت کردن' with greater confidence and accuracy.

While 'خدمت کردن' is a widely used term for service, several other Persian words and phrases can convey similar meanings, each with its own nuances and appropriate contexts. Understanding these alternatives allows for more precise and natural expression.

کمک کردن (komak kardan)
Meaning: To help.
Usage: This is the most general term for helping someone. It can be a small favor or significant assistance. It lacks the formal or duty-bound connotation of 'خدمت کردن'.
Example: 'من به دوستم در اسباب‌کشی کمک کردم.' (Man be dustam dar asbāb-keshi komak kardam.) - 'I helped my friend move.'
یاری کردن (yāri kardan)
Meaning: To aid, to assist, to support.
Usage: Often implies a more significant or sustained form of help, sometimes in challenging circumstances. It can have a slightly more formal or literary tone than 'کمک کردن'.
Example: 'هنرمندان برای بقای فرهنگ یاری می‌کنند.' (Honarmandān barāye baghāye farhang yāri mikonand.) - 'Artists aid the survival of culture.'
انجام وظیفه (anjām vazife)
Meaning: To perform a duty.
Usage: This phrase emphasizes the obligation aspect. While 'خدمت کردن' can imply duty, 'انجام وظیفه' directly states it. It's often used when talking about responsibilities in a job or role.
Example: 'کارمند وظیفه خود را به خوبی انجام داد.' (Kārmand vazife-ye khod rā be khubi anjām dād.) - 'The employee performed his duty well.'
ارائه خدمت (erā'e-ye khedmat)
Meaning: To provide a service.
Usage: This is a more formal and often administrative way to talk about offering services, typically in a business or official capacity. It's less about the personal act of serving and more about the provision of a service package.
Example: 'این شرکت خدمات مالی ارائه می‌دهد.' (In sherkat khedmāt-e māli erā'e midahad.) - 'This company provides financial services.'

While a waiter might خدمت کردن a customer, a friend would کمک کردن another friend move.

Choosing the right word depends on the specific context, the level of formality, and the intended nuance. 'خدمت کردن' is best reserved for situations where there's a clear role of service, duty, or professional provision.

How Formal Is It?

Formal

"این نهاد متعهد به ارائه خدمات مطلوب به شهروندان است."

Neutral

"پیشخدمت با لبخند به مشتریان خدمت می‌کرد."

Informal

"برو یه کمکی به مامان بکن."

Child friendly

"تو می‌تونی به خواهرت کمک کنی، مثل یه قهرمان کوچولو!"

Slang

"این یارو فقط داره نوکری می‌کنه."

Fun Fact

The Arabic root 'ḫ-d-m' also gives rise to words like 'خادم' (khādem), meaning servant or attendant, and 'مخدوم' (makhdum), meaning master or one who is served. This highlights the inherent relational aspect of the word 'خدمت'.

Pronunciation Guide

UK /xædɑːmɑːt kɑːrdæn/
US /hɑːdɑːmɑːt kɑːrdɑːn/
Stress is generally on the last syllable of 'خدمت' (khadamat) and the first syllable of 'کردن' (kardan), creating a rhythm like kha-da-MAAT KAR-dan.
Rhymes With
bāz dādan rān dādan sāz dādan pazh mād dādan saz dādan fān dādan mā dādan kār dādan
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' or 'h'.
  • Not rolling the 'r' sound in 'kardan'.
  • Incorrect vowel pronunciation, especially the 'a' sounds.
  • Misplacing stress within the phrase.

Difficulty Rating

Reading 3/5

CEFR B1 level reading comprehension is required to fully grasp the nuances of 'خدمت کردن' in various texts. Understanding its use in professional, social, and slightly formal contexts is key. Texts might include news articles about public service, descriptions of hospitality, or discussions of national duty.

Writing 3/5
Speaking 3/5
Listening 3/5

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (kardan - to do/make) مردم (mardom - people) کشور (keshvar - country) کار (kār - work) وظیفه (vazife - duty)

Learn Next

خدمتکار (khadamatkār - servant) خدمات (khadamāt - services) نوکری کردن (nokri kardan - to act subserviently) فداکاری کردن (fedākāri kardan - to sacrifice) ایثار (isār - sacrifice, altruism)

Advanced

تعهد (ta'ahhod - commitment) مسئولیت اجتماعی (mas'uliyat-e ejtemā'i - social responsibility) بشردوستی (bashardūsti - humanitarianism) وظیفه‌شناسی (vazife-shenāsi - sense of duty)

Grammar to Know

Conjugation of 'کردن' (kardan) as an auxiliary verb.

The verb 'خدمت کردن' is a compound verb where 'کردن' is the auxiliary. Its conjugation follows the standard patterns for verbs ending in '-kardan'.

Use of prepositions with verbs.

The preposition 'به' (be) is commonly used to indicate the recipient of the service: 'به مردم خدمت کردن' (to serve the people).

Formation of the present continuous tense.

The present continuous is formed with 'می-' + present stem + auxiliary verb: 'خدمت می‌کنم' (khadamat mikonam - I am serving).

Formation of the past simple tense.

The past simple is formed using the past stem of 'کردن': 'خدمت کردم' (khadamat kardam - I served).

Use of the subjunctive mood.

The subjunctive mood is used after verbs expressing desire, necessity, or possibility, often with 'که': 'او می‌خواهد که خدمت کند.' (He wants to serve.)

Examples by Level

1

من به شما خدمت می‌کنم.

I serve you.

Simple present tense, first person singular pronoun 'من' (man) and second person singular pronoun 'شما' (shomā).

2

او خدمت می‌کند.

He/She serves.

Simple present tense, third person singular pronoun 'او' (u).

3

ما خدمت کردیم.

We served.

Simple past tense, first person plural pronoun 'ما' (mā).

4

خدمت کنید.

Serve. (imperative, polite)

Polite imperative, second person plural or formal singular.

5

آنها خدمت می‌کنند.

They serve.

Simple present tense, third person plural pronoun 'آنها' (ānhā).

6

لطفاً خدمت کنید.

Please serve.

Polite imperative with 'لطفاً' (lotfan - please).

7

من خدمتگزار شما هستم.

I am your servant.

Using the noun form 'خدمتگزار' (khadamatgozār - servant).

8

او به مردم خدمت کرد.

He/She served the people.

Past tense with object 'مردم' (mardom - people).

1

پیشخدمت به ما غذا آورد و گفت: "در خدمتم."

The waiter brought us food and said: "I am at your service."

Use of 'در خدمتم' (dar khedmatam) as a common polite phrase.

2

من دوست دارم به دیگران خدمت کنم.

I like to serve others.

Using the infinitive form with 'دوست دارم' (dust dāram - I like).

3

او سال‌ها در بیمارستان خدمت کرد.

He/She served in the hospital for years.

Using 'در' (dar - in) to specify the place of service.

4

وظیفه ما خدمت به جامعه است.

Our duty is to serve the community.

Using the noun 'وظیفه' (vazife - duty) and the infinitive.

5

آیا می‌توانم به شما خدمت کنم؟

Can I serve you?

Question form using 'آیا' (āyā - question particle) and the verb.

6

آنها با افتخار به کشورشان خدمت کردند.

They proudly served their country.

Adding an adverb 'با افتخار' (bā eftekhār - proudly).

7

این نرم‌افزار برای خدمت به کاربران طراحی شده است.

This software is designed to serve users.

Passive voice structure with 'طراحی شده است' (tarrāhi shode ast - has been designed).

8

او همیشه آماده است تا خدمت کند.

He/She is always ready to serve.

Using 'آماده است' (āmāde ast - is ready) with the infinitive.

1

کارکنان هتل با خوشرویی به مسافران خدمت می‌کنند.

The hotel staff cheerfully serve the travelers.

Present continuous tense with an adverb 'با خوشرویی' (bā khoshru'i - cheerfully).

2

او زندگی خود را وقف خدمت به فقرا کرد.

He/She dedicated his/her life to serving the poor.

Using 'وقف کردن' (vaghf kardan - to dedicate) with the infinitive.

3

در این سازمان، همه موظفند به اعضا خدمت کنند.

In this organization, everyone is obligated to serve the members.

Using 'موظفند' (movazzafand - are obligated) and the infinitive.

4

با خدمت کردن به دیگران، احساس رضایت بیشتری می‌کنیم.

By serving others, we feel more satisfaction.

Using the gerund-like structure 'با ... کردن' (bā ... kardan - by doing).

5

کشورهای پیشرفته باید به کشورهای کمتر توسعه‌یافته خدمت کنند.

Developed countries should serve less developed countries.

Modal verb 'باید' (bāyad - should) with the infinitive.

6

تاریخ گواه است که او چگونه به علم خدمت کرد.

History testifies to how he/she served science.

Using the relative pronoun 'چگونه' (chegune - how) and the past tense.

7

فرهنگ ما اهمیت خدمت کردن را آموزش می‌دهد.

Our culture teaches the importance of serving.

Using the noun 'اهمیت' (ahamiyat - importance) and the infinitive.

8

من افتخار می‌کنم که می‌توانم به شما خدمت کنم.

I am honored that I can serve you.

Using 'افتخار می‌کنم' (eftekhār mikonam - I am honored) and the clause with 'که' (ke - that).

1

رستوران به دلیل کیفیت بالای غذا و خدماتش، شهرت جهانی کسب کرده است.

The restaurant has gained global fame due to the high quality of its food and services.

Using the noun 'خدمات' (khadamāt - services) derived from the verb.

2

او با تمام وجودش به آرمان‌های عدالت اجتماعی خدمت کرد.

He/She served the ideals of social justice with his/her whole being.

Figurative use of 'خدمت کردن' referring to abstract concepts.

3

در دوران سربازی، یاد گرفتم که چگونه به طور مؤثر به دیگران خدمت کنم.

During military service, I learned how to effectively serve others.

Using 'در دوران سربازی' (dar dowrān-e sarbāzi - during military service) and the adverb 'به طور مؤثر' (be tor-e mo'asser - effectively).

4

نظام آموزشی باید به گونه‌ای باشد که دانش‌آموزان را برای خدمت به جامعه آماده سازد.

The education system should be such that it prepares students to serve society.

Using 'به گونه‌ای باشد که' (be gun-e'i bāshad ke - should be such that) and causative verb 'آماده سازد' (āmāde sāzad - makes ready).

5

بسیاری از داوطلبان با فداکاری به آسیب‌دیدگان حوادث طبیعی خدمت می‌کنند.

Many volunteers selflessly serve the victims of natural disasters.

Using the adverb 'با فداکاری' (bā fedākāri - selflessly/with sacrifice).

6

این پلتفرم آنلاین با هدف ارائه بهترین خدمات به کاربران طراحی شده است.

This online platform is designed with the aim of providing the best services to users.

Using 'با هدف' (bā hadaf - with the aim) and the noun 'خدمات'.

7

او معتقد بود که خدمت به هنر، بالاترین وظیفه یک هنرمند است.

He/She believed that serving art is the highest duty of an artist.

Using 'معتقد بود که' (mo'ataqad bud ke - believed that) and figurative service to an abstract concept.

8

پیش از آنکه از او تقاضا شود، داوطلبانه به کمک همسایگانش خدمت کرد.

Before being asked, he/she voluntarily served his/her neighbors.

Using 'پیش از آنکه' (pish az ānke - before) and 'داوطلبانه' (dāvtalabāne - voluntarily).

1

این نهاد تلاش می‌کند تا از طریق برنامه‌های آموزشی خود، به توانمندسازی جوامع محروم خدمت کند.

This institution strives to serve the empowerment of deprived communities through its educational programs.

Complex sentence structure with 'تلاش می‌کند تا' (talāsh mikonad tā - strives to) and abstract concepts like 'توانمندسازی' (tavānmandsāzi - empowerment).

2

در طول تاریخ، فلاسفه و اندیشمندان بسیاری به خدمت به حقیقت و دانش پرداخته‌اند.

Throughout history, many philosophers and thinkers have engaged in serving truth and knowledge.

Figurative service to abstract concepts like 'حقیقت' (haqiqat - truth) and 'دانش' (dānesh - knowledge).

3

سیاستمداران باید منافع عمومی را بر منافع شخصی ترجیح دهند و به مردم خدمت کنند.

Politicians must prioritize public interests over personal interests and serve the people.

Emphasis on civic duty and prioritization using 'ترجیح دهند' (tarjih dahand - prefer).

4

بزرگترین افتخار او این بود که توانست به نسل‌های آینده خدمت کند.

His/Her greatest pride was that he/she could serve future generations.

Expressing a profound sense of accomplishment and long-term impact.

5

فرهنگ ایثار و خدمت بی‌منت، یکی از ارکان جامعه ماست.

The culture of sacrifice and selfless service is one of the pillars of our society.

Using abstract nouns like 'ایثار' (isār - sacrifice) and 'خدمت بی‌منت' (khedmat-e bi-mont - selfless service).

6

این شرکت با ارائه خدمات نوآورانه، سعی در ارتقاء سطح زندگی شهروندان دارد.

This company, by offering innovative services, aims to improve the standard of living for citizens.

Using the noun 'خدمات' with adjectives like 'نوآورانه' (no'āvarāne - innovative) and the verb 'ارتقاء' (eretaqā - improvement).

7

او در طول دوران فعالیت حرفه‌ای خود، همواره کوشیده است تا به بهترین شکل ممکن به مشتریانش خدمت نماید.

Throughout his/her professional career, he/she has always strived to serve his/her clients in the best possible way.

Formal phrasing with 'در طول دوران فعالیت حرفه‌ای' (dar tul-e dowrān-e fa'āliyat-e herfei - throughout professional career) and 'نماید' (namāyad - subjunctive of kardan, more formal).

8

برای درک عمیق‌تر مفهوم خدمت، باید به ریشه‌های تاریخی و فرهنگی آن رجوع کرد.

To gain a deeper understanding of the concept of service, one must refer to its historical and cultural roots.

Abstract discussion of the concept of service and its origins.

1

تعهد به خدمت، فراتر از انجام وظایف شغلی، مستلزم درک عمیق از نیازهای جامعه و تلاش مستمر برای رفع آن‌هاست.

Commitment to service, beyond the performance of job duties, requires a deep understanding of societal needs and continuous effort to address them.

Sophisticated vocabulary and abstract concepts; 'مستلزم' (mostalzam - requires), 'رفع' (raf' - addressing/removing).

2

رسالت انبیا و اولیا، همواره خدمت به هدایت بشریت و تعالی بخشیدن به روح انسان بوده است.

The mission of prophets and saints has always been to serve the guidance of humanity and to elevate the human spirit.

Religious and philosophical context; 'رسالت' (resālat - mission), 'هدایت' (hedāyat - guidance), 'تعالی بخشیدن' (ta'āli bakhshidan - to elevate).

3

در عصر حاضر، مفهوم خدمت به جامعه ابعاد گسترده‌تری یافته و شامل مسئولیت‌های زیست‌محیطی و اجتماعی نیز می‌شود.

In the present era, the concept of service to society has taken on broader dimensions, including environmental and social responsibilities.

Discussing the evolution of the concept of service in a contemporary global context; 'ابعاد گسترده‌تر' (ab'ād-e gostardetar - broader dimensions).

4

آنچه یک رهبر واقعی را از دیگران متمایز می‌سازد، توانایی او در خدمت به مردم، حتی در دشوارترین شرایط است.

What distinguishes a true leader from others is their ability to serve the people, even in the most difficult circumstances.

Analytical statement about leadership qualities; 'متمایز می‌سازد' (motamayyez misāzad - distinguishes).

5

جامعه‌ای که در آن خدمت به خلق، ارزشی بنیادین تلقی شود، از انسجام و پویایی بیشتری برخوردار خواهد بود.

A society in which service to creation is considered a fundamental value will possess greater cohesion and dynamism.

Sociological and philosophical discourse; 'خلق' (khalq - creation/people), 'بنیادین' (bonyādin - fundamental), 'انسجام' (ensejām - cohesion), 'پویایی' (puyā'i - dynamism).

6

هنر خدمت، نه تنها در ارائه راه‌حل‌های عملی، بلکه در ایجاد حس اعتماد و همبستگی نیز جلوه‌گر می‌شود.

The art of service is manifested not only in providing practical solutions but also in fostering a sense of trust and solidarity.

Elevated language discussing the abstract qualities of service; 'جلوه‌گر می‌شود' (jelvegar mishavad - is manifested).

7

در مواجهه با چالش‌های جهانی، مسئولیت جمعی ما حکم می‌کند که برای خدمت به بشریت متحد شویم.

In the face of global challenges, our collective responsibility dictates that we unite to serve humanity.

Formal and persuasive tone, using 'حکم می‌کند' (hokm mikonad - dictates) and collective responsibility.

8

فردی که از خدمت به همنوعان خود باز می‌ماند، در واقع از تحقق کامل پتانسیل انسانی خویش غافل است.

An individual who refrains from serving their fellow beings is, in fact, neglecting the full realization of their own human potential.

Philosophical reflection on human potential and service; 'همنوعان' (hamnov'ān - fellow beings), 'غافل است' (ghāfel ast - is neglectful).

Common Collocations

به مردم خدمت کردن
به کشور خدمت کردن
به خدا خدمت کردن
به علم خدمت کردن
به مشتریان خدمت کردن
به هنر خدمت کردن
به خانواده خدمت کردن
به بشریت خدمت کردن
به آرمان‌ها خدمت کردن
با افتخار خدمت کردن

Common Phrases

در خدمتم

— I am at your service. This is a very common and polite phrase used by service providers.

پیشخدمت گفت: "بفرمایید، در خدمتم."

خدمت شما عرض کنم که...

— Let me tell you... / What I want to tell you is... This is used to introduce a story or information.

خدمت شما عرض کنم که دیروز اتفاق عجیبی افتاد.

وظیفه خود می‌دانم که خدمت کنم.

— I consider it my duty to serve. Expresses a strong sense of responsibility.

او گفت: 'وظیفه خود می‌دانم که خدمت کنم.'

بهترین خدمت را ارائه دادن

— To provide the best service. Used in business and customer service contexts.

این هتل تلاش می‌کند بهترین خدمت را به مهمانانش ارائه دهد.

خدمت به خلق

— Service to humankind/people. A noble concept emphasizing altruism.

او تمام عمرش را در راه خدمت به خلق گذراند.

خدمت سربازی

— Military service. The mandatory service period for citizens in many countries.

پسرم امسال به خدمت سربازی می‌رود.

خدمتکار

— Servant, maid, butler. A noun referring to someone who serves.

آن خانه خدمتکار زیادی داشت.

خدمات

— Services. The plural noun form, often used in business or for public utilities.

این شرکت خدمات کامپیوتری ارائه می‌دهد.

ارائه خدمات

— To provide services. A formal phrase used in business contexts.

بانک‌ها خدمات مالی متنوعی ارائه می‌دهند.

در خدمت بودن

— To be in service, to be available to serve.

ما همیشه در خدمت شما هستیم.

Often Confused With

خدمت کردن vs کمک کردن (komak kardan)

'خدمت کردن' implies a more defined role, duty, or professional service, while 'کمک کردن' is a general term for 'to help' any kind of assistance, big or small.

خدمت کردن vs نوکری کردن (nokri kardan)

This phrase is informal and often derogatory, implying subservience or acting like a servant in a less respectable way, unlike the polite and often honorable connotation of 'خدمت کردن'.

خدمت کردن vs وظیفه انجام دادن (vazife anjām dādan)

While 'خدمت کردن' often involves fulfilling a duty, 'وظیفه انجام دادن' specifically means 'to perform a duty' and focuses on the obligation itself rather than the act of serving.

Idioms & Expressions

"آب به آسیاب کسی ریختن"

— Literally: to pour water into someone's mill. Figuratively: to help someone achieve their goals, often indirectly or by supporting their cause. This can be seen as a form of 'serving' their agenda.

با انتشار این اخبار، شما فقط آب به آسیاب دشمن ریختید.

Informal/Figurative
"دست کسی را در دست گذاشتن"

— Literally: to put someone's hand in another's hand. Figuratively: to facilitate, to help something happen, to serve someone's cause by making a connection. This implies acting to serve the outcome.

او با معرفی من به آن شرکت، دست مرا در دست گذاشت.

Figurative
"جان کندن"

— Literally: to 'kill oneself'. Figuratively: to work extremely hard, to toil. While not directly 'serving', this intense effort is often in service of a goal or another person.

او برای این پروژه جان کند.

Informal/Figurative
"خاک پای کسی بودن"

— Literally: to be the dust of someone's feet. Figuratively: to be extremely humble and subservient, willing to do anything for someone. This is a strong expression of willingness to serve.

من خاک پای شما هستم و هر چه بگویید انجام می‌دهم.

Formal/Figurative/Archaic
"سربار کسی بودن"

— Literally: to be a burden on someone. Figuratively: to be a dependent, not contributing. This is the opposite of serving.

او نمی‌خواست سربار خانواده‌اش باشد.

Informal
"دست به دامن کسی شدن"

— Literally: to grab onto someone's garment. Figuratively: to beg for help, to seek assistance from someone. This implies relying on someone's service.

در نهایت مجبور شد دست به دامن او شود.

Figurative
"نان کسی را آجر کردن"

— Literally: to make someone's bread stale. Figuratively: to ruin someone's livelihood or efforts, to prevent someone from succeeding. This is acting against someone's well-being, the opposite of service.

با این کار، نان خودت و دیگران را آجر کردی.

Informal/Figurative
"چشم به راه کسی بودن"

— Literally: to be looking towards the path for someone. Figuratively: to eagerly await someone's arrival or help. This implies a passive waiting for service or assistance.

همه چشم به راه کمک او بودند.

Figurative
"با جان و دل"

— Literally: with life and heart. Figuratively: with utmost enthusiasm and dedication. When used with 'خدمت کردن', it emphasizes the sincerity of the service.

او با جان و دل به نیازمندان خدمت می‌کرد.

Figurative
"دل به کار دادن"

— Literally: to give heart to the work. Figuratively: to work with full attention and dedication. This dedication is often in service of a task or goal.

اگر دل به کار بدهی، موفق می‌شوی.

Figurative

Easily Confused

خدمت کردن vs کمک کردن

Both involve providing assistance to others.

'خدمت کردن' implies a formal role, a duty, or a professional service provided to someone. It often carries a connotation of respect or obligation. 'کمک کردن' is a general term for helping out, which can be informal, spontaneous, or a small favor without necessarily implying a formal role or duty.

A waiter 'خدمت می‌کند' (serves) customers, but a friend 'کمک می‌کند' (helps) you move.

خدمت کردن vs نوکری کردن

Both relate to the concept of serving or being subservient.

'خدمت کردن' is generally polite and can refer to professional duties or noble service. 'نوکری کردن' is informal and often carries a negative or derogatory meaning, implying lowliness, subservience, or acting like a mere servant without dignity.

A soldier 'خدمت می‌کند' (serves) their country, but someone might say 'او فقط نوکری می‌کند' (He's just acting like a servant) if they feel someone is being overly submissive.

خدمت کردن vs یاری کردن

Both mean to assist or support.

'یاری کردن' often suggests providing support or aid, especially in difficult times or for a cause, and can have a slightly more literary or formal feel than general help. 'خدمت کردن' is more about performing a specific service or fulfilling a role, often within a structured context (job, duty, etc.).

A doctor 'خدمت می‌کند' (serves) patients, while a community might 'یاری کنند' (aid/support) each other during a crisis.

خدمت کردن vs انجام وظیفه

Both relate to fulfilling responsibilities.

'خدمت کردن' focuses on the act of serving or providing a service, often implying a positive contribution. 'انجام وظیفه' (anjām vazife) specifically means 'to perform a duty' and emphasizes the obligation or responsibility itself, regardless of whether it's perceived as service.

A police officer 'خدمت می‌کند' (serves) the public, and also 'وظیفه خود را انجام می‌دهد' (performs their duty).

خدمت کردن vs ارائه خدمات

Both refer to providing services.

'ارائه خدمات' (erā'e-ye khadamāt) is a more formal, often business-oriented phrase meaning 'to provide services'. It's about the offering of a service package. 'خدمت کردن' is the verb form of the act of serving, often more personal or directly related to the action of the server.

A bank 'خدمات مالی ارائه می‌دهد' (provides financial services), and its employees 'به مشتریان خدمت می‌کنند' (serve the customers).

Sentence Patterns

A1

Subject + به + Object + خدمت می‌کند.

پدر به خانواده خدمت می‌کند.

A1

Subject + خدمت کرد.

او خدمت کرد.

A2

Subject + در + Place + خدمت می‌کند.

پرستار در بیمارستان خدمت می‌کند.

A2

Subject + دوست دارد + Infinitive

من دوست دارم به مردم خدمت کنم.

B1

Subject + با + Manner + خدمت کرد.

سربازان با افتخار به وطن خدمت کردند.

B1

Subject + وظیفه خود می‌داند که + Infinitive

او وظیفه خود می‌داند که به جامعه خدمت کند.

B2

Subject + با هدف + Noun + خدمت کردن.

شرکت با هدف رضایت مشتریان خدمت می‌کند.

B2

Subject + باید + Infinitive

رهبران باید به مردم خود خدمت کنند.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common, especially in formal and professional contexts.

Common Mistakes
  • Using 'خدمت کردن' for simple, casual help. Use 'کمک کردن' (komak kardan) for everyday favors.

    'خدمت کردن' implies a more formal role, duty, or professional service. Saying 'من به تو خدمت می‌کنم' (I serve you) to a close friend might sound overly formal or even a bit strange. Instead, 'من به تو کمک می‌کنم' (I help you) is more natural.

  • Incorrect conjugation of the auxiliary verb 'کردن'. Ensure correct tense and person endings for 'کردن'.

    Forgetting the 'می' (mi) for present continuous (e.g., saying 'من خدمت کنم' instead of 'من خدمت می‌کنم') or using the wrong past stem (e.g., 'من خدمت کن' instead of 'من خدمت کردم') are common errors. Always conjugate 'کردن' correctly.

  • Direct translation of English idioms. Use appropriate Persian idioms or phrases.

    Phrases like 'to serve time' (in prison) don't translate directly. 'خدمت کردن' would not be used here. The Persian equivalent would be 'زندان کشیدن' (zandān keshidan - to endure prison). Similarly, 'to serve a purpose' might be 'کاربرد داشتن' (kārbord dāshtan - to have use).

  • Using 'خدمت کردن' when 'نوکری کردن' is more appropriate (and vice-versa). Choose based on formality and connotation.

    'خدمت کردن' is generally polite and respectful. 'نوکری کردن' is informal and often derogatory, implying subservience. Using 'نوکری کردن' in a formal context would be inappropriate, and using 'خدمت کردن' for a very casual, subservient act might sound odd.

  • Forgetting the preposition 'به' (be) when indicating the recipient. Include 'به' before the person or entity being served.

    While not always mandatory in highly poetic or archaic contexts, in standard Persian, you usually say 'به کسی خدمت کردن' (to serve someone). Forgetting this can make the sentence sound incomplete or grammatically incorrect. For example, 'من به شما خدمت می‌کنم' is correct, not just 'من شما خدمت می‌کنم'.

Tips

Mastering Conjugation

'خدمت کردن' is a common compound verb. Practice conjugating it in all tenses (present, past, future) and moods (imperative, subjunctive) to build fluency. Remember that 'کردن' is the part that changes.

Polite Offerings

The phrase 'در خدمتم' (dar khedmatam - I am at your service) is a very common and polite way to offer help, especially in service industries. Learning and using this phrase will make you sound more natural and courteous.

Cultural Significance

Understand that service and hospitality are highly valued in Persian culture. Using 'خدمت کردن' appropriately shows respect for these cultural norms and enhances your communication.

Distinguishing from 'کمک کردن'

Remember that 'کمک کردن' (to help) is more general. Use 'خدمت کردن' when there's a sense of duty, a professional role, or a more formal provision of assistance. When in doubt, 'کمک کردن' is often a safe bet for simple acts of help.

Visual Anchors

Create mental images associated with 'خدمت کردن'. Picture a waiter serving a meal, a soldier saluting, or a doctor tending to a patient. These visual anchors can help you recall the word and its meaning more effectively.

Sentence Creation

Actively create your own sentences using 'خدمت کردن' in different contexts. Try describing your job, a time you helped someone formally, or a situation where someone served you.

Focus on 'Kh'

The initial 'خ' (kh) sound can be tricky for English speakers. Practice it by imitating the sound in words like 'loch' or 'Bach'. Ensure you also pronounce the 'r' in 'kardan' with a slight roll if possible.

Arabic Roots

Knowing that 'خدمت' comes from Arabic and relates to 'serving' can help solidify its meaning. It highlights the core concept of acting for another's benefit.

Figurative Usage

As you advance, explore how 'خدمت کردن' can be used figuratively, such as serving an ideal, a cause, or even abstract concepts like science or art.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Khadamat' sounding a bit like 'had a mat'. Imagine someone is always at your service, ready to lay down a mat for you whenever you need to rest. They are always there to 'had a mat' for you, meaning they are dedicated to serving you.

Visual Association

Picture a waiter in a traditional Persian restaurant, wearing a neat uniform, bowing slightly as they place a dish on the table. The image of diligent service is key. Alternatively, visualize a soldier saluting, embodying service to their country.

Word Web

Service Duty Help Aid Assist Employee Waiter Nurse Soldier Devotion Obligation Professionalism Hospitality Support Kindness Altruism Contribution

Challenge

Try to describe three different ways you or someone you know might 'خدمت کردن' in a typical day. For instance, a doctor serving patients, a student helping a classmate, or a volunteer assisting at an event.

Word Origin

The word 'خدمت' (khadamat) originates from the Arabic root 'ḫ-d-m', which relates to serving, being in service, or assisting. This root is common in Semitic languages and signifies a relationship of service or assistance.

Original meaning: The original Arabic meaning is closely tied to 'serving' or 'being a servant'. It implies performing duties for someone, often in a subordinate or respectful capacity.

Indo-Iranian (Persian), with roots in Semitic (Arabic)

Cultural Context

The term 'خدمت کردن' is generally respectful. However, in very informal settings, it might be perceived as overly formal or even slightly subservient if not used appropriately. The context and relationship between speakers are crucial.

While English has 'to serve', the Persian 'خدمت کردن' can sometimes carry a deeper sense of obligation or respect, especially in formal or traditional contexts. The phrase 'I am at your service' is a direct equivalent often used in Persian.

The concept of 'Khādem al-Hoseyn' (servant of Imam Hoseyn) is prominent in Shi'a Islam, referring to those who dedicate themselves to serving the memory and teachings of Imam Hoseyn. The role of 'Chākar' (a historical term for a retainer or servant, often implying loyalty and service) in Persian literature and history. The ideal of the 'Pahlavan' (hero or champion) in Persian culture often involves acts of service and protection towards the community.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Restaurant/Hotel

  • در خدمتم.
  • چطور می‌توانم خدمت کنم؟
  • خدمات ما شامل...

Military/National Service

  • به کشورم خدمت می‌کنم.
  • خدمت سربازی.
  • وظیفه ملی.

Professional Workplace

  • به مشتریان خدمت می‌کنیم.
  • هدف ما خدمت به جامعه است.
  • ارائه خدمات تخصصی.

Religious/Spiritual

  • به خدا خدمت کردن.
  • خدمت به خلق.
  • خاک پای شما هستم.

Volunteer Work

  • داوطلبانه خدمت کردن.
  • کمک به نیازمندان.
  • خدمت به همنوعان.

Conversation Starters

"What does 'خدمت کردن' mean to you?"

"Can you think of a time you 'خدمت کردید' someone, or someone 'خدمت کرد' you?"

"How important is the concept of service in your culture?"

"What are some common ways people 'خدمت می‌کنند' in Persian society?"

"Is there a difference between 'کمک کردن' and 'خدمت کردن'?"

Journal Prompts

Reflect on a time you felt proud after performing a service for someone. Describe the situation and your feelings.

Imagine you are starting a new business. What kind of 'خدمات' would you offer, and how would you ensure excellent service?

Write about a historical or fictional character you admire who dedicated their life to 'خدمت کردن'. What motivated them?

Consider the phrase 'خدمت به وطن'. What does this mean to you personally, and how might one 'خدمت کنند' their country?

Discuss the role of volunteers in society. How do their actions exemplify 'خدمت کردن'?

Frequently Asked Questions

10 questions

'خدمت کردن' (khadamat kardan) means 'to serve' or 'to perform a duty or service', often in a professional capacity or as part of a defined role. It implies a more formal or structured act. 'کمک کردن' (komak kardan) is a more general term for 'to help', which can be any kind of assistance, big or small, formal or informal. For example, a waiter 'خدمت می‌کند' (serves) customers, but a friend 'کمک می‌کند' (helps) you move.

'خدمت کردن' is generally considered polite and can be used in formal settings. However, its formality depends on the context. In very casual settings among close friends, it might sound a bit too formal, and a simpler 'کمک کردن' might be more appropriate. The phrase 'در خدمتم' (dar khedmatam - I am at your service) is a standard polite offering of help.

When referring to serving one's country, particularly in the military or in roles that involve national responsibility, 'خدمت کردن به کشور' (khadamat kardan be keshvar) is the appropriate phrase. For example, 'او به کشورش خدمت کرد' (He served his country).

Yes, 'خدمت کردن' can be used in religious contexts to mean serving God, a deity, or religious figures. It signifies devotion and dedication. For instance, 'مبلغ مذهبی معتقد بود که به خدا خدمت می‌کند' (The religious preacher believed he was serving God).

The main noun form is 'خدمت' (khadamat), meaning 'service'. Other related nouns include 'خدمتکار' (khadamatkār - servant), 'خدمتگزار' (khadamatgozār - servant/attendant), and the plural 'خدمات' (khadamāt - services).

'خدمت کردن' is a compound verb where 'کردن' (kardan) is the auxiliary verb. To form the past tense, you use the past stem of 'کردن', which is 'کرد' (kard). So, for 'I served', it would be 'من خدمت کردم' (man khadamat kardam). For 'they served', it's 'آنها خدمت کردند' (ānhā khadamat kardand).

Yes, there are several related idioms. For example, 'خاک پای کسی بودن' (khāk-e pā-ye kasi budan) means to be extremely humble and willing to serve someone. 'آب به آسیاب کسی ریختن' (āb be āsiyāb-e kasi rikhtan) can imply indirectly serving someone's interests.

'خدمت کردن' is generally polite and can refer to professional duties or noble service. 'نوکری کردن' is informal and often derogatory, implying lowliness or acting like a mere servant without dignity. You would use 'خدمت کردن' for a waiter or a soldier, but 'نوکری کردن' might be used negatively to describe someone acting overly submissive.

Try to describe situations where people provide services, like in a restaurant, hospital, or during volunteer work. You can also practice conjugating it in different tenses and create sentences about fulfilling duties or helping others.

Yes, absolutely. Businesses often use 'خدمت کردن' and its noun form 'خدمات' (khadamāt - services) to describe what they offer and how they treat their customers. For example, 'این شرکت خدمات عالی ارائه می‌دهد' (This company offers excellent services).

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!