At the A1 level, you can think of 'khosh-kholq' as a simple way to say someone is 'nice' or 'kind.' In Persian, we often use the word 'khub' (good) for everything, but 'khosh-kholq' is a more specific word for a person's personality. Imagine you are describing your family. You can say 'Pedar-am khosh-kholq ast' (My father is good-tempered). It means he smiles and is not angry. This word is made of two parts: 'khosh' (good) and 'kholq' (nature). Even as a beginner, using this word makes you sound very polite. You don't need to worry about complex grammar. Just use it like any other adjective after the person's name. It is a very positive word, so people will be happy when you use it to describe them. Think of it as the opposite of 'bad-tempered.' If someone is friendly and easy to talk to, they are 'khosh-kholq.' Try to use it when you meet new people or talk about your friends. It is one of those 'magic' words that helps you build good relationships in Persian culture because Iranians value a good temperament very much.
By the A2 level, you can start using 'khosh-kholq' in slightly longer sentences and with intensifiers like 'kheyli' (very). You should understand that this word describes a person's character, not just a feeling. For example, if someone is happy today because they won a prize, they are 'khosh-hal.' But if they are a nice person every day, they are 'khosh-kholq.' At this level, you can use it to describe people in your community: 'Nanvaye mahalle-ye ma khosh-kholq ast' (The baker in our neighborhood is good-tempered). You can also start to use the opposite, 'bad-kholq,' to describe someone who is often grumpy. Notice the 'kh' sound at the beginning of both parts (Khosh-Kholq). Practice saying it clearly. You might also notice that people use 'khosh-akhlaq' more often in stores or on the street. That's okay! 'Khosh-kholq' is a bit more 'classic' and sounds very respectful. It's a great word to include in your vocabulary when you want to give someone a compliment that goes deeper than just their looks.
At the B1 level, you are moving toward more nuanced descriptions. You can use 'khosh-kholq' to discuss why you like or dislike working with someone. You should be able to explain the concept: 'Khosh-kholq yani kasi ke zood asabani nemishavad' (Good-tempered means someone who doesn't get angry quickly). At this stage, you should recognize the word in stories or news reports describing public figures. You can also start using it in the past tense to describe people from your past: 'Moalleme dabirestanam khosh-kholq bud' (My high school teacher was good-tempered). You will also notice that this word is often used in the context of 'social skills.' In Persian, having a 'good temperament' is seen as a key to success in life and business. You can use it in 'if' sentences: 'Agar khosh-kholq bashi, doostane ziadi peyda mikoni' (If you are good-tempered, you will find many friends). This level is about using the word to express opinions and describe character traits in more detail, moving beyond simple 'good' and 'bad' labels.
At the B2 level, you should be comfortable using 'khosh-kholq' in more formal settings, such as job interviews or academic discussions about psychology and ethics. You can compare it with synonyms like 'khosh-mashrab' (sociable) or 'khosh-barkhord' (pleasant-mannered). You should understand that 'khosh-kholq' implies an internal state of balance. For instance, you might say, 'Despite the high pressure of the job, she remained khosh-kholq.' This shows you understand that the trait is resilient. You can also use the noun form, 'khosh-kholqi' (good-temperedness). 'Khosh-kholqi-ye u ba'ese movaffaghiyatash shod' (His good-temperedness caused his success). At this level, you should be able to discuss the cultural importance of this trait in Iran, perhaps linking it to the concept of 'Adab' (etiquette/politeness). You can also use it in more complex grammatical structures, like using it as a subject or part of a relative clause: 'Kasi ke khosh-kholq ast, dars-haye bozorgi be ma midahad' (Someone who is good-tempered gives us great lessons).
At the C1 level, you can explore the literary and philosophical depths of 'khosh-kholq.' This word appears in the works of Saadi and Hafez, often as a trait of the 'perfect human' (Insaan-e Kaamel). You should be able to discuss how 'khosh-kholqi' is treated in classical Persian ethics (Akhlaq-e Nasiri, etc.), where it is considered a 'mean' or balance between extremes of anger and apathy. You can use the word in sophisticated debates about leadership: 'A leader must be firm yet khosh-kholq to maintain the loyalty of their followers.' You should also be able to distinguish it from 'khosh-ru' (cheerful-looking) in a critical way, noting that someone might project a pleasant image without possessing a truly good temperament. Your usage should reflect an understanding of the word's ability to describe a profound spiritual and psychological maturity. You might use it in a sentence like: 'The true essence of khosh-kholqi is revealed not in times of ease, but in the crucible of hardship.'
At the C2 level, you have a master-level command of 'khosh-kholq' and its place in the Persian linguistic heritage. You can use it in high-level literary analysis, discussing how the 'khosh-kholq' archetype has evolved from the mystical poetry of the 13th century to modern Persian prose. You can use the word and its derivatives to discuss complex human behaviors and societal norms. You might analyze the socio-linguistic reasons why 'khosh-akhlaq' has become more dominant in urban slang while 'khosh-kholq' retains its prestige in formal discourse. You can write essays or give presentations on 'The Role of Khosh-kholqi in Iranian Diplomacy' or 'Temperament in Classical Persian Medicine (Tabaye').' At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a tool for deep cultural and psychological insight. You can use it with effortless precision, employing it in ironical, metaphorical, or highly formal contexts without hesitation. You understand the word's etymological roots in the Arabic 'khuluq' and its semantic journey into the heart of Persian identity.

خوشخلق in 30 Seconds

  • Khosh-kholq means good-tempered or good-natured.
  • It is a compound of 'khosh' (good) and 'kholq' (temperament).
  • It describes a permanent personality trait, not a temporary mood.
  • It is a highly valued social and moral virtue in Iranian culture.

The Persian word خوشخلق (pronounced as 'khosh-kholgh') is a compound adjective that holds a significant place in the Persian lexicon, particularly when describing the core personality of an individual. At its structural level, it is composed of two distinct parts: khosh (خوش), meaning 'good,' 'pleasant,' or 'happy,' and kholq (خلق), which translates to 'temperament,' 'disposition,' or 'character.' When combined, the word describes someone who possesses a naturally pleasant, mild, and amiable nature. In the context of Iranian culture, being خوشخلق is not just a personality trait; it is often viewed as a moral virtue. It suggests that a person remains patient, smiling, and approachable even under pressure or in mundane daily interactions. It is the opposite of being irritable, grumpy, or harsh. You will encounter this word frequently in social settings, literature, and even in professional environments where a person's soft skills are being evaluated. Unlike 'khosh-akhlaq,' which is a broader term covering general good behavior and ethics, خوشخلق focuses specifically on the internal 'weather' of a person—their habitual mood and the warmth they radiate toward others.

Core Definition
The state of having a consistently positive, mild-mannered, and friendly disposition regardless of external circumstances.
Social Context
Used primarily to praise someone's personality, often in family introductions, matchmaking, or describing a favorite teacher or colleague.
Nuance
It implies a certain level of emotional intelligence and self-control, suggesting the person chooses to be pleasant.

"پدربزرگ من همیشه خوشخلق است، حتی وقتی خسته است."(My grandfather is always good-tempered, even when he is tired.)

In historical Persian literature and Sufi philosophy, the concept of husn al-khuluq (beauty of character) is deeply intertwined with this word. It is believed that a خوشخلق person reflects a balanced soul. When you use this word to describe someone in modern Iran, you are giving them a high compliment. It suggests they are easy to talk to, they don't get angry quickly, and they make the environment around them more comfortable. It is a word that transcends age; a child can be خوشخلق, just as an elderly person can be. In a professional setting, a 'khosh-kholq' manager is someone who listens patiently and avoids unnecessary aggression. In the domestic sphere, it is often the most desired trait for a spouse. The word captures the essence of what Westerners might call 'a sunny disposition,' but with a deeper weight of traditional Iranian hospitality and politeness (Ta'arof).

"مدیر جدید ما بسیار خوشخلق و صبور است."(Our new manager is very good-natured and patient.)

Furthermore, the word is often used in contrast to its antonym, بدخلق (bad-kholq). While a bad-tempered person might be avoided, a خوشخلق person is naturally sought after for companionship. It is also important to note that while 'khosh-kholq' describes a stable personality trait, it can also describe someone's state in a specific moment, though the word khosh-mashrab or khosh-hal might be used for fleeting moods. When you call someone خوشخلق, you are speaking about their essence—the way they consistently interact with the world around them. It is a word of endearment and respect, highlighting the beauty of their inner nature.

Using خوشخلق in a sentence is relatively straightforward because it functions as a standard adjective in Persian grammar. It typically follows the noun it modifies using the Ezafe construction (a short 'e' sound linking the noun and adjective), or it acts as a predicate after a linking verb like budan (to be) or shodan (to become). Because it describes a person's nature, it is most commonly paired with subjects like 'he,' 'she,' 'teacher,' 'neighbor,' or specific names. To emphasize the degree of their good nature, you can use intensifiers such as kheyli (very), besyar (extremely), or vaghe'an (really).

"او با همه همسایه‌ها خوشخلق است."(He is good-tempered with all the neighbors.)

When describing a person's permanent trait, you would use the present or past tense of 'to be.' For example, 'Ali khosh-kholq ast' (Ali is good-tempered). If you want to describe how someone's temperament has improved, you might say 'Ali khosh-kholq shodeh ast' (Ali has become good-tempered). It is also common to see this word used in lists of positive attributes. For instance, in a recommendation letter or a description of a hero in a story, you might see: 'He was brave, wise, and خوشخلق.' This stacking of adjectives reinforces the person's character.

Sentence Structure 1: Predicative
[Subject] + [Intensifier] + خوشخلق + [Linking Verb].
Example: سارا خیلی خوشخلق است. (Sara is very good-tempered.)
Sentence Structure 2: Attributive
[Noun] + -e + خوشخلق.
Example: معلم خوشخلق (The good-tempered teacher.)

In more formal or literary contexts, خوشخلق can be used to describe the atmosphere or the 'vibe' of a gathering, though this is less common than using it for people. A 'khosh-kholq' environment is one where everyone is being pleasant. However, 99% of the time, you will be using it to describe a human being. It is also worth noting that the word does not change based on the gender of the person being described, as Persian does not have grammatical gender. Whether you are talking about a man, a woman, or a group of people, خوشخلق remains the same. When pluralizing, the verb changes, but the adjective remains constant: 'Anha khosh-kholq hastand' (They are good-tempered).

"ما به یک پرستار خوشخلق برای بچه‌ها نیاز داریم."(We need a good-natured nurse for the children.)

Lastly, consider the negative form. To say someone is NOT good-tempered, you can either say 'khosh-kholq nist' or use the antonym 'bad-kholq ast.' Using 'khosh-kholq nist' is slightly more polite, as it simply denies the presence of the positive trait rather than asserting the presence of a negative one. In Persian culture, indirectness is often preferred for criticism. Therefore, saying 'He isn't very khosh-kholq' is a common way to suggest someone is actually quite difficult to deal with without being overly blunt.

The word خوشخلق is ubiquitous in Iranian life, echoing through the corridors of traditional bazaars, the living rooms of family gatherings, and the pages of classic poetry. You will hear it most frequently when people are discussing the character of others in their absence—a common pastime in many cultures, but one that carries specific weight in Iran. For example, when a family is considering a potential suitor for their daughter, one of the first questions asked is: 'Aya khosh-kholq ast?' (Is he good-tempered?). In this context, it isn't just about whether he is 'nice'; it's about whether he will be a peaceful and resilient partner in the face of life's challenges.

"همه او را دوست دارند چون بسیار خوشخلق است."(Everyone likes him because he is very good-natured.)

In the workplace, Iranians value a 'khosh-kholq' colleague over one who is merely technically brilliant but difficult to work with. If you are ever in an Iranian office, you might hear a manager praising an employee by saying, 'Fulan kas kheyli khosh-kholq va por-kar ast' (So-and-so is very good-tempered and hardworking). This combination of traits is seen as the ideal for a productive and harmonious environment. You will also hear it in service industries. A shopkeeper who greets customers with a genuine smile and patience is described as خوشخلق, and customers are more likely to return to such a person, even if their prices are slightly higher.

The Bazaar
Vendors use 'khosh-kholqi' to build long-term relationships (Moshtari-madari). A 'bad-kholq' seller is seen as someone who lacks 'Barakat' (blessing) in their business.
Family Circles
Grandparents are often the ultimate examples of being 'khosh-kholq,' representing the wisdom and patience that comes with age.

In Iranian media, particularly in 'Serialha' (TV soap operas), characters are often archetyped by their temperament. The hero or the 'good' mother figure is invariably خوشخلق, providing a calm center to the often chaotic drama. Conversely, the antagonist might be depicted as 'bad-kholq' or 'talkh-ru' (bitter-faced). Listening to these shows is an excellent way to hear the word used in emotional and situational contexts. You might hear a character pleading with another: 'Lotfan khosh-kholq bash!' (Please be good-tempered/kind!).

"در ادبیات فارسی، خوشخلقی نشانه‌ی خردمندی است."(In Persian literature, good-temperedness is a sign of wisdom.)

Finally, in religious and ethical sermons (Akhlaq), teachers emphasize that being خوشخلق is a way to attract divine mercy. They often quote proverbs like 'Khosh-kholqi nime-ye din ast' (Good-temperedness is half of the faith). This spiritual dimension adds a layer of depth to the word that goes beyond simple social politeness. It suggests that your temperament is a reflection of your spiritual health. So, whether you're in a mosque, a university, or a taxi in Tehran, the word خوشخلق serves as a universal standard for human excellence.

For English speakers learning Persian, the word خوشخلق presents a few linguistic and cultural pitfalls. The most common mistake is confusing it with khosh-akhlaq. While they are very similar and often used interchangeably in casual speech, they have a subtle difference. Khosh-akhlaq refers more to 'good ethics' or 'good behavior' in a broad sense—following rules, being honest, and being polite. خوشخلق, on the other hand, is specifically about the *temperament*. You could technically be 'khosh-akhlaq' (polite and ethical) but not necessarily 'khosh-kholq' (naturally cheerful and mild). However, in 90% of daily conversations, if you swap them, people will understand you perfectly.

"اشتباه رایج: استفاده از خوشخلق برای اشیاء."(Common mistake: Using 'khosh-kholq' for objects.)

Another frequent error is the misapplication of the word to inanimate objects or situations. You cannot have a 'khosh-kholq' car or a 'khosh-kholq' day. The word kholq (temperament) is strictly human (and occasionally used for animals with distinct personalities, like a 'khosh-kholq' horse). If you want to say a day is 'good,' use khosh or khub. If you want to say a situation is pleasant, use del-pazir or matbu'. Using خوشخلق for a non-living thing will sound very strange to a native speaker.

Pronunciation Error
Merging the 'sh' (ش) and 'kh' (خ). Ensure there is a clear distinction. It is 'Khosh-kholq', not 'Khosh-olq'.
Grammatical Error
Forgetting the Ezafe when using it as an attribute. It's 'marde khosh-kholq' (the good-tempered man), not 'mard khosh-kholq'.

There is also a nuanced mistake involving the word khosh-ru. While خوشخلق refers to the inner nature, khosh-ru (literally 'good-faced') refers specifically to someone who looks pleasant and smiles a lot. Someone might be خوشخلق (good-tempered) but have a 'serious' face, or they might be khosh-ru (smiling) but actually have a short temper. Learners often use خوشخلق when they just mean someone is smiling. Try to distinguish between the *appearance* of being nice and the *actual trait* of being good-tempered.

"او همیشه لبخند می‌زند (خوش‌رو)، اما واقعاً خوشخلق نیست."(He always smiles (khosh-ru), but he isn't really good-tempered.)

Lastly, learners sometimes struggle with the 'q' (ق) at the end. In many Persian dialects, especially Tehrani, this is a voiced uvular plosive/fricative (like a French 'r' but deeper). If you pronounce it like a 'k', it might still be understood, but it won't sound native. Practicing the 'gh/q' sound is essential for mastering this word. Also, remember that 'khosh' is one syllable and 'kholq' is another; don't rush the transition between them, or the word will lose its rhythmic beauty.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different emotional weight or register. While خوشخلق is a fantastic all-around word, knowing its alternatives will make your Persian sound more sophisticated and precise. The most common synonym is خوش‌اخلاق (khosh-akhlaq). As mentioned before, this is the 'big brother' of خوشخلق. It is used more frequently in everyday conversation and covers everything from being nice to being morally upright. If you are unsure which to use, khosh-akhlaq is always a safe bet.

خوش‌اخلاق (Khosh-akhlaq)
Broader term. Refers to good manners and ethics. 'He is a good person with good behavior.'
خوش‌رو (Khosh-ru)
Literally 'good-faced.' Refers to someone who is always smiling and has a cheerful appearance.
خوش‌برخورد (Khosh-barkhord)
Literally 'good-encounter.' Describes someone who has excellent social skills and treats people well when they meet.

Another interesting alternative is خوش‌مشرب (khosh-mashrab). This word describes someone who is easy-going, sociable, and fun to be around. While a خوشخلق person is 'good-tempered' (which can be quiet and calm), a khosh-mashrab person is often the life of the party or someone who gets along with everyone effortlessly in a social setting. If you want to describe a friend who is always down for a chat and never makes things awkward, khosh-mashrab is the word. For a more formal or poetic touch, you might use نیک‌محضر (nik-mahzar), which describes someone whose presence is pleasant and beneficial.

"او نه تنها خوشخلق است، بلکه بسیار خوش‌مشرب هم هست."(He is not only good-tempered but also very sociable.)

If you are looking for adjectives that describe the *result* of being good-tempered, you might use مهربان (mehraban - kind) or صبور (sabur - patient). A good-tempered person is almost always kind and patient, so these words often appear in the same sentence. On the flip side, if you want to emphasize that someone is 'sweet-natured,' you can use شیرین‌بیان (shirin-bayan) if they speak nicely, or دل‌نشین (del-neshin) if their personality 'sits well in the heart.'

"یک همکار خوش‌برخورد محیط کار را عوض می‌کند."(A pleasant-mannered colleague changes the work environment.)

In summary, while خوشخلق is the core word for 'good-tempered,' the Persian language allows you to zoom in on specific aspects of that goodness. Whether it's the way they look (khosh-ru), the way they behave (khosh-akhlaq), or the way they socialize (khosh-mashrab), there is always a word to fit the exact nuance of the person's character. Mastering these synonyms will allow you to describe people with the same depth and color that native speakers do.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

In ancient medicine (Galenic/Avicennian), your 'kholq' was thought to be determined by the balance of four humors in your body. Being 'khosh-kholq' meant your humors were perfectly balanced!

Pronunciation Guide

UK /xʊʃ.xɒlk/
US /xoʊʃ.xɑːlk/
The stress is typically on the second syllable: khosh-KHOLQ.
Rhymes With
خلق (Kholq) نطق (Notq) شرق (Sharq) برق (Barq) غرق (Gharq) فرق (Farq) حق (Haq) رزق (Rezq)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a soft 'h'.
  • Pronouncing 'q' as a simple 'k'.
  • Merging the two parts into 'khosholgh' without the 'kh' in the middle.
  • Using a long 'oo' in 'khosh' (it should be short).
  • Dropping the 'l' in 'kholq'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once you know 'khosh' and 'kholq'.

Writing 4/5

Requires remembering the 'kh' and 'q' characters.

Speaking 5/5

The 'kh' and 'q' sounds can be tricky for English speakers to sequence.

Listening 3/5

Clearly articulated in most speech.

What to Learn Next

Prerequisites

خوش (khosh) خوب (khub) آدم (adam) است (ast) خیلی (kheyli)

Learn Next

خوش‌اخلاق (khosh-akhlaq) صبور (sabur) مهربان (mehraban) بدخلق (bad-kholq) شخصیت (shakhsiyat)

Advanced

سعه صدر (sa'e-ye sadr - magnanimity) حلم (helm - forbearance) متانت (metanat - dignity) وارسته (varaste - detached/pious) نیک‌محضر (nik-mahzar - pleasant presence)

Grammar to Know

Ezafe Construction

مردِ خوشخلق (The good-tempered man)

Indefinite 'i'

آدمی خوشخلق (A good-tempered person)

Adjective Comparison

او از برادرش خوشخلق‌تر است. (He is more good-tempered than his brother.)

Intensifiers

بسیار خوشخلق (Very good-tempered)

Subjunctive with 'to be'

باید خوشخلق باشی. (You must be good-tempered.)

Examples by Level

1

مادر من خوشخلق است.

My mother is good-tempered.

Subject (Mother) + Possessive (my) + Adjective + Verb (is).

2

آیا تو خوشخلق هستی؟

Are you good-tempered?

Question form using 'aya' and the second person verb.

3

معلم ما خیلی خوشخلق است.

Our teacher is very good-tempered.

Use of 'kheyli' (very) to intensify the adjective.

4

او یک دوست خوشخلق است.

He is a good-tempered friend.

Ezafe construction linking 'doost' and 'khosh-kholq'.

5

من آدم‌های خوشخلق را دوست دارم.

I like good-tempered people.

Plural noun 'adam-ha' with the adjective.

6

برادرم امروز خوشخلق نیست.

My brother is not good-tempered today.

Negative form of the verb 'to be' (nist).

7

سارا همیشه خوشخلق است.

Sara is always good-tempered.

Adverb 'hamishe' (always) adds frequency.

8

پدرم مردی خوشخلق است.

My father is a good-tempered man.

Indefinite 'i' (mardi) followed by the adjective.

1

همسایه جدید ما بسیار خوشخلق و مهربان است.

Our new neighbor is very good-tempered and kind.

Combining two adjectives with 'va' (and).

2

چرا امروز خوشخلق نیستی؟

Why are you not good-tempered today?

Question word 'chera' (why) with negative verb.

3

بچه‌ها معمولاً با آدم‌های خوشخلق راحت هستند.

Children are usually comfortable with good-tempered people.

Adverb 'ma'mulan' (usually) and preposition 'ba' (with).

4

او در محل کار خیلی خوشخلق است.

He is very good-tempered at the workplace.

Prepositional phrase 'dar mahal-e kar'.

5

ما به یک همکار خوشخلق نیاز داریم.

We need a good-tempered colleague.

Verb 'niyaz dashtan' (to need).

6

پدربزرگ من همیشه با ما خوشخلق بود.

My grandfather was always good-tempered with us.

Past tense 'bud' (was).

7

او سعی می‌کند همیشه خوشخلق باشد.

He tries to always be good-tempered.

Subjunctive 'bashad' after 'sa'y kardan'.

8

فروشنده خوشخلق مشتری‌های بیشتری دارد.

A good-tempered seller has more customers.

Comparative 'bishtari' (more).

1

او حتی در شرایط سخت هم خوشخلق می‌ماند.

He remains good-tempered even in difficult conditions.

Verb 'mandan' (to remain) used with an adjective.

2

خوشخلق بودن یکی از بهترین ویژگی‌های اوست.

Being good-tempered is one of his best traits.

Gerund form 'khosh-kholq budan' as a subject.

3

اگر خوشخلق باشی، زندگی برایت آسان‌تر می‌شود.

If you are good-tempered, life becomes easier for you.

Conditional sentence (Type 1).

4

همه از خوشخلق بودن او تعریف می‌کنند.

Everyone praises his being good-tempered.

Verb 'ta'rif kardan' (to praise/describe).

5

او مدیر خوشخلق و باانصافی است.

He is a good-tempered and fair manager.

Stacking adjectives with 'va' and indefinite 'i'.

6

سعی کن با زیردستانت خوشخلق باشی.

Try to be good-tempered with your subordinates.

Imperative form 'bash' (be).

7

او به خاطر خوشخلق بودنش مشهور است.

He is famous because of his being good-tempered.

Prepositional phrase 'be khatere...' (because of...).

8

او همیشه با لبخند و خوشخلق به استقبال ما می‌آمد.

He always came to welcome us with a smile and a good temper.

Past continuous sense in a narrative.

1

خوشخلق بودن در محیط کار باعث افزایش بهره‌وری می‌شود.

Being good-tempered in the workplace leads to increased productivity.

Formal vocabulary: 'bahre-vari' (productivity).

2

او با وجود مشکلات فراوان، همچنان خوشخلق و صبور است.

Despite numerous problems, he is still good-tempered and patient.

Conjunction 'ba vojoode' (despite).

3

یک رهبر واقعی باید خوشخلق و در عین حال قاطع باشد.

A true leader must be good-tempered and at the same time decisive.

Phrase 'dar eyne hal' (at the same time).

4

خوشخلق بودن او باعث شده که همه به او اعتماد کنند.

His being good-tempered has caused everyone to trust him.

Present perfect resultative construction.

5

او شخصیت خوشخلق و جذابی دارد که همه را جذب می‌کند.

He has a good-tempered and attractive personality that attracts everyone.

Relative clause 'ke...'.

6

در این شغل، باید با مشتری‌های بدخلق هم خوشخلق باشی.

In this job, you must be good-tempered even with bad-tempered customers.

Contrast between 'khosh-kholq' and 'bad-kholq'.

7

والدین خوشخلق معمولاً فرزندان شادتری تربیت می‌کنند.

Good-tempered parents usually raise happier children.

Plural subject and comparative adjective 'shad-tar'.

8

او همیشه به عنوان یک فرد خوشخلق در یادها می‌ماند.

He will always remain in memories as a good-tempered individual.

Passive/stative sense 'dar yad-ha mandan'.

1

خوشخلق بودن فراتر از یک صفت ساده، یک فضیلت اخلاقی است.

Being good-tempered is more than a simple trait; it is a moral virtue.

Formal structure using 'faratar az' (beyond).

2

او با خوشخلقى توانست تنش‌های موجود در جلسه را کاهش دهد.

With his good-temperedness, he was able to reduce the existing tensions in the meeting.

Noun form 'khosh-kholqi' used as an instrument.

3

ادبیات کلاسیک ما بر اهمیت خوشخلقى در تکامل روح تأکید دارد.

Our classical literature emphasizes the importance of good-temperedness in the evolution of the soul.

Abstract vocabulary: 'takamol' (evolution), 'ruh' (soul).

4

او چنان خوشخلق است که حتی دشمنانش هم به او احترام می‌گذارند.

He is so good-tempered that even his enemies respect him.

Result clause 'chonan... ke' (so... that).

5

فقدان خوشخلقى در یک جامعه می‌تواند به انزوای اجتماعی منجر شود.

The lack of good-temperedness in a society can lead to social isolation.

Formal verb 'monjar shodan' (to lead to).

6

او همواره با متانت و خوشخلقى به انتقادات پاسخ می‌دهد.

He always responds to criticisms with poise and good-temperedness.

Noun 'metanat' (poise/dignity) paired with 'khosh-kholqi'.

7

خوشخلقى او نه از روی تظاهر، بلکه ریشه در اصالت او دارد.

His good-temperedness is not out of pretense, but rather rooted in his authenticity.

Contrastive structure 'na az ruye... balke...'.

8

او به عنوان نمادی از یک انسان خوشخلق و وارسته شناخته می‌شود.

He is known as a symbol of a good-tempered and detached (spiritual) human.

Passive voice 'shenakhte mishavad'.

1

در متون عرفانی، خوشخلقى بازتابی از صلح درونی و هماهنگی با کائنات تلقی می‌گردد.

In mystical texts, good-temperedness is considered a reflection of inner peace and harmony with the universe.

Highly formal 'talaghi migardad' (is considered).

2

تجلی خوشخلقى در رفتار او، تبلور سال‌ها خودسازی و تهذیب نفس است.

The manifestation of good-temperedness in his behavior is the crystallization of years of self-improvement and refinement of the soul.

Complex nouns: 'tajalli' (manifestation), 'taballor' (crystallization).

3

او با سلاح خوشخلقى، بر تندی و خشونت فائق آمد.

With the weapon of good-temperedness, he overcame harshness and violence.

Metaphorical use of 'salah' (weapon).

4

خوشخلقى در ساحت سیاست، می‌تواند به تعدیل مواضع خصمانه کمک کند.

Good-temperedness in the realm of politics can help in moderating hostile positions.

Academic term 'sahat' (realm/domain).

5

او مصداق بارز این سخن است که خوشخلقى، کیمیای سعادت است.

He is a clear example of the saying that good-temperedness is the alchemy of happiness.

Reference to Al-Ghazali's 'Kimiya-ye Sa'adat'.

6

ظرافت‌های رفتاری و خوشخلقى او، حاکی از تربیت عمیق فرهنگی اوست.

His behavioral nuances and good-temperedness are indicative of his deep cultural upbringing.

Formal phrase 'haki az' (indicative of).

7

او بی آنکه کلامی بگوید، با خوشخلقى مفرط خود، آرامش را به جمع تزریق کرد.

Without saying a word, with his extreme good-temperedness, he injected calm into the gathering.

Adverbial phrase 'bi anke' (without).

8

خوشخلقى نه یک انفعال، بلکه یک کنش آگاهانه در برابر ناملایمات هستی است.

Good-temperedness is not a passivity, but a conscious action against the adversities of existence.

Philosophical contrast between 'enfe'al' and 'konesh'.

Common Collocations

بسیار خوشخلق
آدم خوشخلق
همیشه خوشخلق
خوشخلق و مهربان
خوشخلق و صبور
واقعاً خوشخلق
مدیر خوشخلق
همسر خوشخلق
فروشنده خوشخلق
ظاهراً خوشخلق

Common Phrases

خوشخلق باش

— Be good-tempered / Be nice.

لطفاً با مهمان‌ها خوشخلق باش.

خوشخلقى کردن

— To act in a good-tempered way.

او امروز خیلی خوشخلقى می‌کند.

از خوشخلقى او

— Because of/from his good-temperedness.

همه از خوشخلقى او تعریف می‌کنند.

خوشخلق و خندان

— Good-tempered and smiling.

او همیشه خوشخلق و خندان است.

ذاتاً خوشخلق

— Naturally/Inately good-tempered.

او ذاتاً آدم خوشخلقی است.

خوشخلق و باادب

— Good-tempered and polite.

پسری خوشخلق و باادب است.

به خوشخلقى معروف بودن

— To be famous for being good-tempered.

او در فامیل به خوشخلقى معروف است.

خوشخلق ماندن

— To remain good-tempered.

در سختی‌ها باید خوشخلق ماند.

نیاز به فردی خوشخلق

— Need for a good-tempered person.

ما نیاز به فردی خوشخلق برای این کار داریم.

خوشخلقى نیمی از ایمان است

— A religious proverb: Good temper is half of faith.

همان‌طور که می‌گویند، خوشخلقى نیمی از ایمان است.

Often Confused With

خوشخلق vs خوش‌حال

Means 'happy' (a temporary state), whereas 'khosh-kholq' is a permanent trait.

خوشخلق vs خوش‌تیپ

Means 'handsome' or 'well-dressed'. Don't confuse personality with looks!

خوشخلق vs خوش‌بخت

Means 'lucky' or 'prosperous'.

Idioms & Expressions

"روی خوش نشان دادن"

— To show a 'good face' (to be welcoming/agreeable).

او به پیشنهاد ما روی خوش نشان داد.

Neutral
"خوش‌رکاب بودن"

— Usually used for vehicles, but can describe a cooperative person.

او همکار خوش‌رکابی است.

Informal
"دل به دل راه داشتن"

— Hearts find a way to each other (used when two good-tempered people click).

ما خیلی زود با هم دوست شدیم، دل به دل راه دارد.

Informal
"خون‌گرم بودن"

— To be warm-blooded (very friendly and sociable).

ایرانی‌ها مردم خون‌گرمی هستند.

Neutral
"مثل ماه بودن"

— To be like the moon (to be beautiful in character and face).

او واقعاً خوشخلق است، اصلاً مثل ماه می‌ماند.

Informal
"قند در دل آب کردن"

— To make someone very happy with one's pleasantness.

با آن برخورد خوشخلقش، قند در دل ما آب کرد.

Informal
"خوش‌قدم بودن"

— To bring good luck with one's arrival (often said of good-natured people).

مهمان خوشخلق ما خیلی خوش‌قدم بود.

Neutral
"بشاش بودن"

— To be jovial and cheerful.

او همیشه بشاش و خوشخلق است.

Neutral
"خوش‌قلب بودن"

— To be kind-hearted.

او آدم خوش‌قلب و خوشخلقی است.

Neutral
"با لبخند پذیرایی کردن"

— To host with a smile (a hallmark of being khosh-kholq).

او با لبخند و خوشخلقى از ما پذیرایی کرد.

Neutral

Easily Confused

خوشخلق vs خوش‌اخلاق

They both mean 'good-tempered/nice'.

'Khosh-akhlaq' is broader (ethics/behavior), while 'khosh-kholq' is specifically temperament.

او معلم خوش‌اخلاقی است (Good behavior/teaching). او ذاتا خوشخلق است (Naturally pleasant temperament).

خوشخلق vs خوش‌رو

Both involve being pleasant.

'Khosh-ru' is about looking pleasant and smiling; 'khosh-kholq' is about the internal nature.

او خوش‌رو است اما زود عصبانی می‌شود.

خوشخلق vs خوش‌مشرب

Both are positive social traits.

'Khosh-mashrab' is specifically about being sociable and fun to be with.

او در مهمانی‌ها خیلی خوش‌مشرب است.

خوشخلق vs مهربان

Kindness and good temper go together.

'Mehraban' is 'kind' (actions/feelings), 'khosh-kholq' is 'good-tempered' (mood/nature).

او با مهربانی به من کمک کرد.

خوشخلق vs خوش‌برخورد

Both describe pleasant people.

'Khosh-barkhord' focuses on the initial interaction or 'encounter'.

او در اولین جلسه خیلی خوش‌برخورد بود.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Adjective] [Verb].

او خوشخلق است.

A2

[Subject] خیلی [Adjective] [Verb].

مادرم خیلی خوشخلق است.

B1

[Noun] + e + [Adjective] را دوست دارم.

آدم خوشخلق را دوست دارم.

B2

با اینکه [Situation], اما [Subject] [Adjective] است.

با اینکه خسته است، اما خوشخلق است.

C1

[Noun form] نشانه‌ی [Abstract Noun] است.

خوشخلقى نشانه‌ی عقل است.

C2

در ساحت [Domain], [Noun form] اهمیت دارد.

در ساحت سیاست، خوشخلقى اهمیت دارد.

All

آیا [Subject] [Adjective] است؟

آیا علی خوشخلق است؟

All

چقدر [Adjective]!

چقدر خوشخلق!

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High, especially in social and descriptive contexts.

Common Mistakes
  • Using 'khosh-kholq' for 'happy'. خوش‌حال (khosh-hal)

    'Khosh-kholq' is a trait; 'khosh-hal' is a temporary feeling.

  • Misspelling as 'خوش‌خلق' (with a space or dash incorrectly). خوشخلق

    It is usually written as one compound word in modern Persian, though a half-space is sometimes used.

  • Using it to describe a good movie. فیلمِ خوب (film-e khub)

    'Khosh-kholq' only applies to living beings with a temperament.

  • Confusing 'khosh-kholq' with 'khosh-ru'. Correct usage depends on inner vs. outer pleasantness.

    Someone can be 'khosh-ru' (smiling) but 'bad-kholq' (mean inside).

  • Saying 'khosh-kholq' without the 'l'. خوشخلق (khosh-kholq)

    The 'l' is essential; without it, the word 'kholq' changes meaning.

Tips

Complimenting Iranians

If you want to make a great impression on an Iranian family, describe their child or elder as 'khosh-kholq'. It is one of the highest character compliments you can give.

Ezafe Importance

Always remember the Ezafe (short 'e') when connecting it to a noun. 'Mard-e khosh-kholq' is correct. Without the 'e', it sounds like a broken sentence.

The 'Kh' Sound

The word starts and has a middle 'kh'. Make sure you don't skip the second 'kh'. It's Khosh-Kholq, not Khosh-olq.

Synonym Choice

Use 'khosh-kholq' in writing and 'khosh-akhlaq' in casual conversation to sound more natural and varied in your language use.

Workplace Harmony

In an Iranian CV, mentioning 'khosh-kholqi' under personal skills is actually very common and valued.

Be Khosh-kholq!

In Iran, being good-tempered is often more important than being right. In a disagreement, staying 'khosh-kholq' will get you further than being aggressive.

Final Q

Don't let the 'q' at the end disappear. It should be a short, sharp stop at the back of your throat.

Root Meaning

Knowing that 'kholq' means 'nature' helps you remember that this word is about someone's deep-down personality.

Avoid for Objects

Never use 'khosh-kholq' for food or weather. Use 'khosh-maze' (delicious) or 'khosh-ab-o-hava' (good climate) instead.

Mnemonic

Associate 'Khosh-kholq' with 'Cozy-Coal'. A cozy coal fire has a good, warm temperament!

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Khosh' as 'Gosh, it's good!' and 'Kholq' as 'Hulk'. A 'Khosh-Kholq' is a 'Good Hulk'—someone strong but surprisingly nice and calm!

Visual Association

Imagine a bright yellow sun with a big smile wearing a traditional Persian hat. The sun represents the 'khosh' (pleasant) nature of the person.

Word Web

Smile Patience Kindness Warmth Friendship Peace Softness Balance

Challenge

Try to describe three people in your life using 'khosh-kholq' today. Bonus: find one person who is 'bad-kholq' and explain why.

Word Origin

A Persian compound word. 'Khosh' is of Middle Persian (Pahlavi) origin 'hosh', meaning good or sweet. 'Kholq' is an Arabic loanword (khuluq) meaning character or nature.

Original meaning: Having a 'good nature' or 'sweet disposition'.

Indo-European (Persian) + Afroasiatic (Arabic).

Cultural Context

Always use this word as a positive compliment. Calling someone 'not khosh-kholq' is a significant but polite criticism.

While English uses 'good-tempered', 'khosh-kholq' carries a slightly more 'virtuous' or 'spiritual' connotation in Persian.

Saadi's Gulistan (emphasizes good character). The Prophet Muhammad (often described as the pinnacle of 'Husn-al-Khuluq'). Modern Iranian cinema often portrays 'khosh-kholq' characters as the moral compass of the story.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family Introductions

  • او خیلی خوشخلق است.
  • خانواده خوشخلقی هستند.
  • پدرش مرد خوشخلقی بود.
  • آیا همسرش هم خوشخلق است؟

Job Interviews/References

  • او توانایی کار تیمی و روحیه خوشخلقی دارد.
  • در شرایط سخت، خوشخلق می‌ماند.
  • ارتباطات او بسیار خوشخلقانه است.
  • مدیری خوشخلق و باتجربه.

Customer Service

  • فروشنده باید خوشخلق باشد.
  • از برخورد خوشخلق شما ممنونم.
  • او با مشتری‌ها خوشخلق نیست.
  • یک لبخند خوشخلقانه.

Describing Teachers

  • استاد بسیار خوشخلق و دانشمندی است.
  • کلاس او به خاطر خوشخلقی‌اش شلوغ است.
  • او با صبر و خوشخلقى درس می‌دهد.
  • معلم خوشخلق ما.

Social Gatherings

  • مهمان‌های خوشخلقی داشتیم.
  • او همیشه در مهمانی‌ها خوشخلق است.
  • چقدر این آدم خوشخلق و جذاب است.
  • بیا خوشخلق باشیم و خوش بگذرانیم.

Conversation Starters

"به نظر شما، مهم‌ترین ویژگی یک دوست چیست؟ آیا خوشخلق بودن برایتان مهم است؟"

"آیا تا به حال با یک فروشنده خیلی بدخلق برخورد کرده‌اید؟ چه حسی داشتید؟"

"فکر می‌کنید چطور می‌توانیم همیشه خوشخلق بمانیم، حتی وقتی خسته هستیم؟"

"کدام یک از اعضای خانواده شما از همه خوشخلق‌تر است؟"

"آیا خوشخلق بودن در محیط کار به پیشرفت شغلی کمک می‌کند؟"

Journal Prompts

امروز سعی کردم با کسی که دوستش ندارم خوشخلق باشم. چه اتفاقی افتاد؟

توصیف کنید که یک 'روز خوشخلقانه' برای شما چگونه است.

چرا در فرهنگ ایرانی، خوشخلق بودن اینقدر ارزشمند تلقی می‌شود؟

آیا خوشخلق بودن یک صفت ارثی است یا می‌توان آن را یاد گرفت؟

نامه‌ای به معلم خوشخلق دوران کودکی خود بنویسید و از او تشکر کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, almost exclusively. It describes human temperament. You wouldn't use it for a 'good-tempered' computer or weather. You might occasionally use it for a pet with a very distinct personality, like a friendly dog.

'Khosh-hal' means happy in a specific moment (e.g., I'm happy I won). 'Khosh-kholq' is who you are every day (e.g., I am a patient, cheerful person).

Yes, 'khosh-kholq' sounds slightly more refined and literary, though both are used in daily life. 'Khosh-akhlaq' is the most common way to say someone is 'nice'.

Yes, Persian adjectives have no gender. You can use it for anyone: man, woman, or child.

You use the verb 'shodan' (to become): 'U khosh-kholq shod'.

Very common. Poets like Saadi often write about the importance of 'khosh-kholqi' as a path to spiritual enlightenment and social respect.

The direct antonym is 'bad-kholq' (bad-tempered). You can also use 'kaj-kholq' (irritable).

It's a voiced uvular sound, similar to a French 'r' or the 'gh' in 'ghost' if said very deep in the throat. In Tehran, it's quite distinct.

By adding 'i' at the end, it becomes 'khosh-kholqi' (good-temperedness), which is a noun.

It's a bit direct. Usually, you would ask others about a third person's temperament rather than asking the person directly.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence about your best friend using 'khosh-kholq'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would you describe a 'bad-tempered' person in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your favorite teacher using 'khosh-kholq' and 'sabur'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about why 'khosh-kholqi' is important at work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare 'khosh-kholq' and 'khosh-ru'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a recommendation letter sentence for a 'khosh-kholq' employee.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the proverb 'Khosh-kholqi nime-ye din ast'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a poetic sentence using 'khosh-kholq'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Analyze the impact of 'khosh-kholqi' on social harmony.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a historical figure known for their temperament.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I try to be good-tempered every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My neighbor is not very good-tempered.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you ask 'Is your father good-tempered?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'besyar' and 'khosh-kholq' in a sentence about a doctor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between two friends about a new colleague.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'khosh-kholq' child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

What is the result of 'khosh-kholqi'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the past tense of 'khosh-kholq'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'khosh-kholq' in a conditional sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a shopkeeper who is 'khosh-kholq'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'خوشخلق' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My father is good-tempered.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend: 'Are you good-tempered today?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your boss using 'khosh-kholq'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why 'khosh-kholqi' is good for business.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story about a 'bad-kholq' person you met.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a short speech on 'Good temper as a virtue'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare two people you know using 'khosh-kholq-tar'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a 'khosh-kholq' shopkeeper greeting a customer.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the difference between 'khosh-kholq' and 'khosh-ru'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say the proverb: 'Khosh-kholqi nime-ye din ast'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'khosh-kholq' person's face.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'Stay good-tempered'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'khosh-kholq' in a job interview setting.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Summarize the benefits of being 'khosh-kholq'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'khosh-kholqi' (noun).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I like good-tempered people.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'kaj-kholq' to a beginner.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a 'khosh-kholq' character in a movie.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a compliment to your teacher using the word.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word: 'Khosh-kholq'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the adjective in this sentence: 'او دختر خوشخلقی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker describing a person or an object? 'این مرد خیلی خوشخلق است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bad-kholqi kardan khoob nist.' What is not good?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the intonation: Is 'Khosh-kholq!' an exclamation or a question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which word is stressed? 'U KHEYLI khosh-kholq ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker sound happy or sad? 'Che marde khosh-kholghi!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the difference: 'Khosh-hal' vs 'Khosh-kholq'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Khosh-kholqi nime-ye din ast.' How much of faith is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the person being praised or criticized? 'U aslan khosh-kholq nist.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the noun form: 'Khosh-kholqi'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the contrast: 'Khosh-kholq va bad-kholq'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What trait is mentioned? 'Sabr va khosh-kholqi'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Keshvare ma be mardome khosh-kholq niaz darad.' What does the country need?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the 'kh' sound count in 'khosh-kholq'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!