قورت دادن
قورت دادن in 30 Seconds
- Physical act of swallowing food, liquid, or medicine.
- A compound verb made of 'ghoort' (gulp) and 'dādan' (to give).
- Used metaphorically for suppressing emotions like anger or sobs.
- Essential for medical, culinary, and daily conversation contexts.
The Persian compound verb قورت دادن (ghoort dādan) is a fundamental action verb primarily used to describe the physiological process of swallowing. In its most literal sense, it refers to the movement of food, liquid, or saliva from the oral cavity through the pharynx and into the esophagus. Linguistically, it is composed of the onomatopoeic noun قورت, which mimics the sound of a gulp or the muscular contraction of the throat, and the auxiliary verb دادن (to give). This combination creates a vivid image of 'giving a gulp.' Beyond the physical act, this verb permeates various aspects of Persian daily life, from medical instructions to culinary habits and metaphorical expressions of emotional suppression. For English speakers, it directly corresponds to 'to swallow' or 'to gulp down.' However, unlike the English 'swallow,' which can also mean 'to believe something uncritically,' the Persian term is more visceral. It is an essential word for beginners (A2 level) because it is indispensable in contexts involving eating, health, and expressing basic needs. Whether you are telling a child to swallow their medicine or describing how someone finished a glass of water in one go, this is the verb you need.
- Literal Usage
- Used when consuming food, water, or medicine. It describes the specific point after chewing where the substance leaves the mouth.
بچه کوچک سکه را قورت داد و مادرش ترسید.
(The little child swallowed the coin and his mother got scared.)
- Metaphorical Suppression
- Used figuratively to describe holding back words, suppressing a sob (swallowing a lump), or concealing anger.
In social contexts, you might hear this word when someone is eating too fast. A common admonition in Iranian households is 'Don't swallow your food without chewing!' (غذا را نجویده قورت نده!). This highlights the cultural emphasis on slow eating and digestion. Furthermore, in medical settings, a doctor will frequently ask, 'Is it hard to swallow?' (آیا قورت دادن برایت سخت است؟). This verb is also central to the Persian idiom 'to swallow one's words' (حرف خود را قورت دادن), which implies a sudden decision to remain silent despite wanting to speak. Understanding the mechanics of this verb—specifically that it requires the direct object marker 'rā' for the thing being swallowed—is crucial for grammatical accuracy. As you progress in Persian, you will notice that 'ghoort dādan' is less formal than the literary alternative 'bal’idan' (to devour/swallow), making it the perfect choice for everyday conversation, storytelling, and informal writing.
او بغضش را قورت داد تا گریه نکند.
(He swallowed his lump in the throat so as not to cry.)
- Intensity and Speed
- It can imply greed or haste, such as swallowing a whole meal in seconds without tasting it.
قرصت را با کمی آب قورت بده.
(Swallow your pill with a little water.)
Mastering قورت دادن involves understanding its structure as a light verb construction (LVC). In Persian, many verbs are formed by combining a noun or adjective with a 'light' verb like dādan (to give), kardan (to do), or shodan (to become). Because ghoort dādan is transitive, it almost always takes a direct object followed by the post-position rā (را). For example, if you want to say 'I swallowed the water,' you would say man āb rā ghoort dādam. The verb conjugates according to the auxiliary dādan. In the present tense, the stem of dādan is deh, so 'I am swallowing' becomes dāram ghoort midaham. In the past tense, the stem is dād, so 'I swallowed' is ghoort dādam. This section explores the grammatical nuances across different tenses and moods to provide a comprehensive guide for learners.
- Simple Past Tense
- Used to describe a completed action of swallowing. Structure: Noun + Past Stem + Personal Ending. Example: 'He swallowed' (او قورت داد).
گربه ماهی را درسته قورت داد.
(The cat swallowed the fish whole.)
- Imperative Mood
- Crucial for giving instructions, especially in medical or parenting contexts. Structure: Be + Noun + Present Stem. Example: 'Swallow!' (قورت بده!).
One of the more complex uses involves the present continuous tense, which describes the action as it happens. In Persian, this is formed using the auxiliary dāshtan (to have). For instance, 'The snake is swallowing its prey' would be mār dārad shekārash rā ghoort midahad. This highlights the ongoing nature of the process. Additionally, the verb can be used in the subjunctive mood to express necessity or desire. 'You must swallow the pill' translates to bāyad ghors rā ghoort bedahi. Notice how the 'be-' prefix attaches to the 'deh' stem. For advanced learners, the passive voice is also possible, though less common: ghoort dāde shodan (to be swallowed). This is often used in scientific or metaphorical contexts, such as 'The small company was swallowed by the corporation' (شرکت کوچک توسط شرکت بزرگ قورت داده شد).
میتوانی این لقمه بزرگ را قورت بدهی؟
(Can you swallow this big bite?)
- Future Tense
- Formal future uses 'khāhad' + short infinitive. Example: 'He will swallow' (او قورت خواهد داد). This is mostly found in written texts.
او همیشه قبل از حرف زدن، آب دهانش را قورت میدهد.
(He always swallows his saliva before speaking.)
In the vibrant tapestry of Iranian life, قورت دادن resonates through various daily scenarios. One of the most common places you will hear it is around the dinner table. Iran is a culture that prides itself on hospitality and food, and instructions regarding eating are frequent. Parents will often tell children, 'Chew your food well before you swallow' (قبل از اینکه قورت بدهی، غذا را خوب بجو). This mundane usage establishes the verb as a household staple. Beyond the home, the pharmacy (dārukhāne) or the doctor's office is a prime location for this word. Pharmacists will explain the dosage of pills, often specifying whether a medication should be 'swallowed whole' or 'chewed.' The phrase ba'd az ghoort dādan (after swallowing) is a common temporal marker in medical advice. These practical contexts make the verb essential for anyone living in or visiting an Iranian environment.
- The Doctor's Office
- Doctors use it to diagnose throat infections. 'Does it hurt when you swallow?' (هنگام قورت دادن درد داری؟) is a standard diagnostic question.
دکتر گفت: «این شربت را آرام قورت بده.»
(The doctor said: "Swallow this syrup slowly.")
- Emotional Storytelling
- In Persian cinema and literature, the act of swallowing is often a cinematic device to show a character holding back tears or fear. The phrase 'swallowing one's lump' (بغض را قورت دادن) is a powerful cliché.
Another frequent hearing of this word is in the context of competition or fast consumption. In informal settings, if someone eats a large amount of food very quickly, friends might jokingly say, 'Did you even taste it, or did you just swallow it whole?' (اصلاً مزهاش را فهمیدی یا درسته قورتش دادی؟). This highlights the verb's use in social banter. Furthermore, in news and media, the verb is used metaphorically to describe aggressive business takeovers or territorial losses. For example, 'The whale swallowed the small fish' (نهنگ ماهی کوچک را قورت داد) can be a headline for a corporate merger. Even in nature documentaries dubbed in Persian, you will hear narrators describing how a snake or a bird of prey swallows its catch. This versatility—from the intimate domestic sphere to the broad metaphorical landscape of media—makes 'ghoort dādan' a high-frequency verb that bridges the gap between basic survival and complex human expression.
او از ترس زبانش را قورت داده بود.
(He had swallowed his tongue out of fear—meaning he was speechless.)
- Warning Signs
- On toy packaging or cleaning products, you might see warnings like 'Dangerous if swallowed' (در صورت قورت دادن خطرناک است).
چرا حرفت را قورت دادی؟ بگو!
(Why did you swallow your word? Speak!)
While قورت دادن seems straightforward, English speakers often stumble upon a few linguistic pitfalls. The most common error is confusing it with khordan (to eat). In English, we might say 'I took my medicine,' but in Persian, while you can say 'ghors khordam,' the specific action of swallowing the pill is 'ghoort dādan.' Using 'khordan' when you specifically mean the physical act of swallowing can sometimes lead to ambiguity, especially in medical contexts. Another frequent mistake involves the auxiliary verb. Since ghoort dādan is a compound verb, learners sometimes try to use other auxiliaries like kardan (to do). Saying 'ghoort kardam' is incorrect and sounds unnatural to native speakers. Always remember that swallowing is something you 'give' (dādan) in Persian, not something you 'do' (kardan).
- The 'Rā' Omission
- Because 'ghoort dādan' is transitive, beginners often forget to use the direct object marker 'rā' when the object is definite. Correct: 'Ghors rā ghoort dād.' Incorrect: 'Ghors ghoort dād.'
اشتباه: من هسته را قورت کردم.
درست: من هسته را قورت دادم.
(I swallowed the pit/seed.)
- Mixing with 'Bal'idan'
- Learners sometimes use the formal 'bal'idan' in casual conversation. While grammatically correct, it sounds overly dramatic, like saying 'I devoured the pill' instead of 'I swallowed the pill.'
Another nuance is the use of 'ghoort dādan' with abstract concepts. English speakers might try to translate 'swallow your pride' literally. While Persian has similar concepts, the phrasing might differ. For example, 'swallowing one's anger' is khashm-e khod rā foru khordan (literally: eating down one's anger) or ghoort dādan-e khashm. Using the wrong verb here can make the metaphor fall flat. Additionally, learners often struggle with the spelling of 'ghoort.' Because the letter 'gh' can be written as 'ق' or 'غ', some might mistakenly write it with 'غ'. In Persian, 'قورت' is always spelled with 'ق'. Paying attention to these orthographic and collocational details will significantly improve your fluency and prevent common learner errors.
اشتباه: او آب را قورت شد.
درست: او آب را قورت داد.
(He swallowed the water.)
- Overusing for 'Drinking'
- Don't use 'ghoort dādan' as a synonym for 'nushidan' (to drink). It only refers to the specific moment the liquid goes down the throat, not the act of drinking a beverage socially.
اشتباه: غورت دادن.
درست: قورت دادن.
(Swallowing - Spelling check)
While قورت دادن is the most common way to say 'swallow,' Persian offers several synonyms and related terms that vary in register and specific meaning. Understanding these alternatives will allow you to choose the most appropriate word for different contexts, whether you are writing a poem, a medical report, or chatting with friends. The most prominent alternative is bal'idan (بلعیدن). This is a more formal and literary verb. While 'ghoort dādan' is used for daily life, 'bal'idan' is used in scientific texts or to describe swallowing something large or in a predatory manner. Another related term is foru bordan (فرو بردن), which literally means 'to take down' or 'to submerge.' It is often used for swallowing air or swallowing one's pride. Comparing these terms helps clarify the unique niche that 'ghoort dādan' occupies in the language.
- Bal'idan (بلعیدن)
- Register: Formal/Literary. Meaning: To swallow, to devour. Usage: 'The black hole swallowed the star' (سیاهچاله ستاره را بلعید).
مار طعمهاش را به یکباره بلعید.
(The snake devoured its prey all at once.)
- Foru Bordan (فرو بردن)
- Meaning: To push down, to swallow. Usage: Often used for swallowing something difficult or metaphorical. 'He swallowed his anger' (او خشمش را فرو برد).
In addition to these, there are informal expressions. For example, hapa-lapo kardan (هپلپ کردن) is a very colloquial, almost slang-like way to describe eating something greedily and quickly, implying swallowing without much chewing. It is similar to 'to wolf down' in English. On the more technical side, bal' (بلع) is the noun form used in medicine to refer to the 'deglutition' or the act of swallowing. If you are reading a medical pamphlet, you will see 'bal' far more often than 'ghoort dādan.' Understanding these distinctions prevents the awkwardness of using a nursery-room word in a scientific paper or a highly formal literary verb while asking for a glass of water. By mastering these synonyms, you gain a deeper appreciation for the nuances of Persian expression and the importance of register.
او تمام غذا را هپلپ کرد و رفت.
(He wolfed down all the food and left.)
- Foru Khordan (فرو خوردن)
- Meaning: To suppress (literally: to eat down). Specifically used for emotions like anger (خشم) or tears (اشک).
مشکل در بلع میتواند نشانه بیماری باشد.
(Difficulty in swallowing can be a sign of illness.)
Examples by Level
من آب را قورت دادم.
I swallowed the water.
Simple past tense (Subject + Object + Rā + Verb).
غذا را قورت بده.
Swallow the food.
Imperative mood (singular).
او قرص را قورت نمیدهد.
He does not swallow the pill.
Present negative tense.
بچه آبنبات را قورت داد.
The child swallowed the candy.
Simple past tense.
چرا قورت نمیدهی؟
Why don't you swallow?
Interrogative present tense.
من میتوانم قورت بدهم.
I can swallow.
Modal verb 'can' + subjunctive.
او شیر را قورت داد.
He swallowed the milk.
Simple past tense.
آرام قورت بده.
Swallow slowly.
Adverb + Imperative.
آیا قورت دادن برای شما دردناک است؟
Is swallowing painful for you?
Gerund (infinitive) as a subject.
او هسته پرتقال را قورت داد.
He swallowed the orange seed.
Compound object.
نباید آدامس را قورت بدهی.
You shouldn't swallow chewing gum.
Modal 'should' + negative subjunctive.
او با هر لقمه، کمی آب قورت میدهد.
With every bite, he swallows a little water.
Present habitual tense.
بچه کوچک سکه را قورت داده است.
The little child has swallowed a coin.
Present perfect tense.
دکتر گفت قرص را با آب قورت بدهم.
The doctor said to swallow the pill with water.
Indirect speech with subjunctive.
او همیشه سریع قورت میدهد.
He always swallows quickly.
Adverb of frequency.
آب دهانت را قورت بده.
Swallow your saliva.
Imperative with specific object.
او بغضش را قورت داد و لبخند زد.
He swallowed his sob and smiled.
Metaphorical use in past tense.
مار طعمهاش را درسته قورت داد.
The snake swallowed its prey whole.
Adverb 'doroste' (whole).
او داشت حرفش را قورت میداد که من رسیدم.
He was swallowing his words when I arrived.
Past continuous tense.
خیلی سخت است که این حقیقت را قورت بدهیم.
It is very hard to swallow this truth.
Abstract object 'truth'.
او از ترس زبانش را قورت داده بود.
He had swallowed his tongue out of fear (was speechless).
Past perfect tense / Idiom.
ماهی بزرگ ماهی کوچک را قورت داد.
The big fish swallowed the small fish.
Simple subject-verb-object.
او سعی کرد عصبانیت خود را قورت بدهد.
He tried to swallow his anger.
Infinitive after 'tried'.
اگر آن را قورت بدهی، مریض میشوی.
If you swallow it, you will get sick.
Conditional sentence Type 1.
او با شنیدن خبر، آب دهانش را با صدا قورت داد.
Upon hearing the news, he swallowed his saliva audibly.
Gerund phrase + descriptive adverb.
شرکتهای بزرگ رقبای کوچک را قورت میدهند.
Large companies swallow small competitors.
Metaphorical use in business context.
او تمام توهینها را قورت داد و چیزی نگفت.
He swallowed all the insults and said nothing.
Plural abstract objects.
او لقمه را نجویده قورت داد و گلویش سوخت.
He swallowed the bite without chewing and his throat burned.
Participle 'najooyide' (unchewed).
چطور توانستی این همه دروغ را قورت بدهی؟
How could you swallow (accept) all these lies?
Interrogative with modal 'could'.
او احساس کرد چیزی در گلویش مانده و نمیتواند آن را قورت بدهد.
He felt something was stuck in his throat and he couldn't swallow it.
Complex sentence with 'ke' and 'va'.
این دارو باید بدون جویدن قورت داده شود.
This medicine must be swallowed without chewing.
Passive voice in subjunctive.
او از هیجان، کلمات را قورت میداد.
Out of excitement, he was swallowing words (speaking unclearly).
Metaphorical use for speech.
در آن لحظه، زمین دهان باز کرد و او را قورت داد.
At that moment, the earth opened its mouth and swallowed him.
Personification of the earth.
او با مهارتی عجیب، بغضهایش را یکییکی قورت میداد.
With strange skill, he swallowed his sobs one by one.
Adverbial phrase + distributive object.
سکوت شب، تمام صداهای شهر را در خود قورت داده بود.
The silence of the night had swallowed all the city's sounds within itself.
Metaphorical personification in past perfect.
او چنان با ولع میخورد که انگار میخواست کل دنیا را قورت بدهد.
He was eating with such greed as if he wanted to swallow the whole world.
Comparative 'as if' clause.
نویسنده در این صحنه، درد قهرمان را با فعل «قورت دادن» به تصویر میکشد.
The author, in this scene, depicts the hero's pain using the verb 'to swallow'.
Literary analysis context.
او مجبور شد غرورش را قورت بدهد و عذرخواهی کند.
He was forced to swallow his pride and apologize.
Passive 'was forced' + infinitive.
اقیانوس کشتی را به اعماق خود قورت داد.
The ocean swallowed the ship into its depths.
Transitive use with prepositional phrase.
او با یک حرکت سریع، تمام شواهد را قورت داد.
With a quick move, he swallowed all the evidence.
Descriptive noun phrase.
هستی در نهایت تمام ما را در کام خود قورت خواهد داد.
Existence will eventually swallow us all into its maw.
Philosophical future tense.
او در گردابِ افکارش قورت داده شده بود.
He had been swallowed in the whirlpool of his thoughts.
Metaphorical passive voice.
آیا این بلعیدنِ بیوقفهِ منابع، زمین را به نابودی نمیکشاند؟
Does this incessant swallowing of resources not lead the earth to destruction?
Gerund phrase as a subject in a rhetorical question.
او با چنان مهارتی خشمش را قورت داد که هیچکس متوجه طوفان درونش نشد.
He swallowed his anger with such skill that no one noticed the storm within him.
Result clause 'so... that'.
کلمات در گلوی او خشک شده بودند و او فقط میتوانست آنها را قورت بدهد.
The words had dried in his throat, and he could only swallow them.
Coordinated clauses with past perfect and modal.
این حفره امنیتی میتواند تمام دادههای کاربران را قورت بدهد.
This security loophole could swallow all user data.
Technical metaphor.
او در برابر وسوسه قورت دادنِ حقیقت مقاومت کرد.
He resisted the temptation to swallow (suppress) the truth.
Noun + infinitive construction.
تاریخ، نامهای بسیاری را در سکوت خود قورت داده است.
History has swallowed many names in its silence.
Historical personification.
Summary
The verb 'قورت دادن' is the standard Persian way to say 'to swallow'. It is a transitive compound verb that requires 'rā' for specific objects and is frequently used both literally (eating/medicine) and figuratively (suppressing emotions). Example: 'قرص را قورت بده' (Swallow the pill).
- Physical act of swallowing food, liquid, or medicine.
- A compound verb made of 'ghoort' (gulp) and 'dādan' (to give).
- Used metaphorically for suppressing emotions like anger or sobs.
- Essential for medical, culinary, and daily conversation contexts.
Example
لطفا قرص را با آب قورت دهید.
Related Content
More health words
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1A surgical procedure; an operation.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1In most cases; usually; generally.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.