قرار ملاقات
قرار ملاقات in 30 Seconds
- Translates to 'appointment' or 'meeting'.
- Used mostly in formal, business, or medical contexts.
- Commonly paired with the verb 'گذاشتن' (to make).
- Can be shortened to 'قرار' for casual social dates.
The Persian term قرار ملاقات (gharar-e molaghat) is an absolutely fundamental and indispensable vocabulary item that every single learner must master in order to successfully navigate both social and professional landscapes in Iran, Afghanistan, Tajikistan, and other Persian-speaking regions across the globe. It translates directly and most accurately to the English words 'appointment' or 'meeting' and is composed of two distinct, meaningful words: 'قرار' (gharar), which generally means agreement, settlement, condition, or arrangement, and 'ملاقات' (molaghat), which translates to meeting, encounter, or visitation. When these two words are combined into this specific noun phrase, they form a highly specific and culturally significant term that denotes a pre-arranged, formal, or semi-formal gathering between two or more individuals at a designated, agreed-upon time and place. Understanding the subtle nuances and cultural weight of this phrase is incredibly crucial because Persian culture, deeply rooted in history and tradition, places a massive and significant emphasis on interpersonal relationships, hospitality, mutual respect, and face-to-face communication, all of which are deeply and inextricably intertwined with exactly how meetings are scheduled, conducted, and ultimately perceived by all parties involved. In a formal business context, successfully scheduling a قرار ملاقات is almost always the very first and most critical step in establishing mutual trust and professional rapport, which are universally recognized as the essential, foundational components of any successful negotiations, long-term partnerships, and commercial transactions. The entire process of setting this up often involves highly formal communication, either through official, meticulously drafted emails, formal and polite phone calls, or frequently through a trusted intermediary, perfectly reflecting the hierarchical, respectful, and deeply traditional nature of Iranian business etiquette and social protocols. Furthermore, the underlying concept of time in Persian culture can sometimes be perceived as more fluid and flexible than in strict Western cultures, meaning that while a قرار ملاقات is explicitly set for a specific, stated time, there is often a built-in, unspoken expectation of flexibility and grace, especially in purely social or familial contexts. However, it is equally important to note that in modern, fast-paced corporate environments and international business dealings, strict punctuality is increasingly valued, expected, and demanded by professionals. Beyond the realm of business, this versatile term is also widely and commonly used for scheduling medical appointments with doctors or specialists, arranging official visits to government offices or bureaucratic institutions, and sometimes even for formal romantic dates, although in the latter case, younger generations might simply use the single word 'قرار' on its own to sound slightly less rigid, more casual, and more approachable. To truly and comprehensively grasp the practical usage of this essential term, one must also become intimately familiar with the specific Persian verbs that most commonly accompany it in everyday speech. For instance, the verb 'گذاشتن' (gozashtan - literally meaning to put or to place) is universally used to mean 'to make an appointment' (قرار ملاقات گذاشتن), while the verb 'داشتن' (dashtan - meaning to have) is used to simply state the fact that one currently has an appointment (قرار ملاقات داشتن). If one needs to cancel an appointment, this is typically expressed with the phrase 'لغو کردن' (laghv kardan) or 'کنسل کردن' (kancel kardan), the latter being a very common and widely understood English loanword in contemporary Persian. The immense cultural weight and social significance of a قرار ملاقات truly cannot be overstated; it is absolutely not merely a simple, clinical transaction of time or a block on a calendar, but rather a meaningful exchange of respect, a demonstration of commitment, and a vital building block of social capital and personal reputation. Therefore, mastering its usage involves significantly more than just memorizing the dictionary translation; it requires deeply understanding the intricate social choreography, the polite formalities (ta'arof), and the unspoken expectations that continuously surround it in everyday Persian life.
- Formal Business Context
- Used extensively when scheduling critical meetings with corporate executives, important clients, or government officials.
من فردا صبح یک قرار ملاقات بسیار مهم با مدیر عامل شرکت دارم.
- Medical Context
- Used universally for scheduling necessary doctor, dentist, or hospital visits.
من باید هر چه سریعتر برای دندانپزشک یک قرار ملاقات بگیرم.
- Social and Romantic Context
- Used for formal social gatherings, important family meetings, or formal dates.
آنها اولین قرار ملاقات رسمی خود را در یک کافه زیبا در مرکز شهر گذاشتند.
لطفاً تحت هیچ شرایطی قرار ملاقات فردا را فراموش نکنید.
آیا امکان دارد که ما بتوانیم قرار ملاقات خود را به هفته آینده تعویق بیندازیم؟
This extensive, deep, and comprehensive understanding ensures that language learners do not just mechanically speak the Persian language, but rather communicate highly effectively, naturally, and respectfully within the complex cultural framework of the society. The constant repetition of these specific linguistic patterns in daily life continuously solidifies the absolute importance of the phrase. Whether you are a curious tourist needing to see an official for a visa extension, an ambitious businessperson looking to close a lucrative international deal, or a dedicated student meeting a university professor for academic guidance, the phrase قرار ملاقات will undoubtedly be your primary linguistic key to successfully opening these doors. It acts as a vital, communicative bridge between the initial intention to meet and the successful actualization of that meeting, carrying with it all the necessary, traditional formalities and polite expectations of Persian social interaction.
Understanding exactly how to use the phrase قرار ملاقات in everyday Persian conversation is an absolutely essential skill for any learner who wishes to achieve a level of practical fluency and cultural competence, particularly at the CEFR A2 level and beyond. The usage of this specific noun phrase is heavily dependent on the verbs that are paired with it, creating what linguists call collocations, which are essentially words that naturally and frequently go together in a given language. In Persian, the most critical and frequently used verb to pair with this noun is 'گذاشتن' (gozashtan), which literally translates to 'to put' or 'to place'. When you say 'قرار ملاقات گذاشتن' (gharar-e molaghat gozashtan), you are expressing the action of 'making an appointment' or 'setting up a meeting'. This is the active process of scheduling. For example, if you want to tell someone that you need to schedule a meeting with them, you would say, 'من میخواهم با شما یک قرار ملاقات بگذارم' (Man mikham ba shoma yek gharar-e molaghat bogzaram). This sentence is polite, clear, and perfectly standard for both business and formal social situations. On the other hand, when you simply want to state the fact that you already have an existing appointment on your schedule, you must use the verb 'داشتن' (dashtan), which means 'to have'. The phrase 'قرار ملاقات داشتن' (gharar-e molaghat dashtan) is incredibly common. For instance, if someone invites you to lunch but you are busy, you would politely decline by saying, 'ببخشید، من فردا ساعت دوازده یک قرار ملاقات دارم' (Bebakhshid, man farda saat-e davazdah yek gharar-e molaghat daram), meaning 'Excuse me, I have an appointment tomorrow at twelve o'clock'. It is also extremely important to know how to modify or cancel an appointment, as this is a frequent necessity in both personal and professional life. To cancel an appointment, Persian speakers commonly use the phrase 'لغو کردن' (laghv kardan) or the English loanword 'کنسل کردن' (kancel kardan). So, you might say, 'متاسفانه مجبورم قرار ملاقاتمان را لغو کنم' (Moteasefaneh majbooram gharar-e molaghateman ra laghv konam), which translates to 'Unfortunately, I am forced to cancel our appointment'. If you merely need to postpone or reschedule the meeting, the correct phrase is 'به تعویق انداختن' (be ta'vigh andakhtan) or 'عقب انداختن' (aghab andakhtan). Furthermore, when discussing appointments, prepositions play a crucial role. You make an appointment *with* someone, which in Persian uses the preposition 'با' (ba). You make an appointment *for* a specific day or time, using 'برای' (baraye). For example, 'یک قرار ملاقات با دکتر برای روز دوشنبه' (yek gharar-e molaghat ba doktor baraye rooz-e doshanbeh) means 'an appointment with the doctor for Monday'. In spoken, colloquial Persian (Tehrani accent), the pronunciation often softens, and the phrase might be slightly shortened or spoken more rapidly, but the core structure remains entirely intact. It is also worth noting that in highly formal written correspondence, such as official business emails or government letters, the phrase is often accompanied by highly respectful adjectives, such as 'قرار ملاقات رسمی' (official meeting) or 'قرار ملاقات کاری' (business meeting). By mastering these specific verb pairings, prepositions, and contextual variations, a learner can confidently navigate almost any scheduling scenario in a Persian-speaking environment, ensuring that their communication is not only grammatically correct but also culturally appropriate and socially polite. This level of mastery transforms a simple vocabulary word into a powerful, practical tool for daily communication, relationship building, and professional networking in Iran and beyond.
The phrase قرار ملاقات is incredibly ubiquitous and can be heard in a vast, diverse array of settings throughout Persian-speaking societies, making it one of the most highly functional and frequently encountered vocabulary items for any language learner. You will first and foremost hear this phrase extensively in any professional or corporate environment. Walk into any office building in Tehran, Isfahan, or Mashhad, and you will inevitably hear receptionists, secretaries, and managers constantly discussing their schedules, using phrases like 'آقای رئیس الان در یک قرار ملاقات هستند' (The boss is currently in a meeting) or 'لطفاً برای هفته آینده یک قرار ملاقات تنظیم کنید' (Please arrange an appointment for next week). In these business contexts, the phrase carries a significant tone of professionalism, urgency, and formal obligation. Another incredibly common environment where this phrase is absolutely essential is within the healthcare system. Whether you are calling a local clinic, visiting a bustling hospital, or speaking with a specialized doctor's receptionist, the concept of the قرار ملاقات is central to receiving care. You will hear patients asking, 'آیا دکتر برای امروز وقت قرار ملاقات دارد؟' (Does the doctor have an appointment time for today?). In this context, it is often used interchangeably with the simpler word 'وقت' (vaght - meaning time), as in 'وقت دکتر' (doctor's appointment), but قرار ملاقات remains the more formal and precise term. Furthermore, you will frequently encounter this phrase in government offices, embassies, and bureaucratic institutions, where formal scheduling is strictly enforced. If you are applying for a visa, renewing a passport, or dealing with legal matters, you will be required to set up a قرار ملاقات, and the officials will use this exact terminology. Beyond these highly formal settings, the phrase also permeates everyday social life, though sometimes with slightly different nuances. In the context of dating or formal courtship (khastegari), families or individuals will arrange a قرار ملاقات to meet and discuss potential marriages or simply to get to know one another in a respectable setting. Even among friends, if a gathering is particularly important or requires specific planning, they might jokingly or seriously refer to it as a قرار ملاقات to emphasize that everyone should be punctual and present. In modern media, such as Iranian cinema, television series, and news broadcasts, the phrase is used constantly to drive plots forward—characters are always rushing to a قرار ملاقات, missing a قرار ملاقات, or secretly arranging a قرار ملاقات. News anchors will report on political figures having a 'قرار ملاقات مهم' (important meeting) with foreign dignitaries. Therefore, as a learner, your exposure to this phrase will be constant and multi-faceted. It is not a word confined to textbooks; it is a living, breathing part of the daily rhythm of Persian life. By paying close attention to where and how it is used in these various environments—from the sterile waiting room of a dental clinic to the high-stakes boardroom of a tech startup, and from the dramatic scenes of a soap opera to the polite negotiations of a family gathering—you will gain a profound, intuitive understanding of its versatility, its cultural significance, and its absolute necessity for effective communication in the Persian language.
When learning and actively using the phrase قرار ملاقات, Persian language learners, particularly those at the A1 and A2 CEFR levels, frequently encounter a specific set of common pitfalls and grammatical mistakes that can hinder clear communication and sometimes lead to awkward social misunderstandings. One of the absolute most prevalent and persistent mistakes involves the incorrect selection of the accompanying verb. Because English speakers say 'to *make* an appointment', they often attempt to translate this directly into Persian by using the verb 'ساختن' (sakhtan - to build/make) or 'انجام دادن' (anjam dadan - to do). This results in the highly unnatural and incorrect phrase 'قرار ملاقات ساختن'. The strictly correct and only natural verb to use for scheduling an appointment is 'گذاشتن' (gozashtan - to put/place), making the correct phrase 'قرار ملاقات گذاشتن'. Similarly, English speakers say they 'have' a meeting, which correctly translates to 'قرار ملاقات داشتن' (dashtan), but they sometimes confuse the active scheduling (gozashtan) with the passive state of having it scheduled (dashtan). Another very common area of confusion arises from the subtle difference between the full phrase قرار ملاقات and the shortened word 'قرار' (gharar). While 'قرار' can indeed mean appointment or date in casual, everyday spoken Persian, using the full phrase قرار ملاقات in a highly informal setting with close friends (e.g., just meeting for a quick coffee) can sound overly stiff, bureaucratic, and unnecessarily formal. Conversely, using just 'قرار' in a strict business email to a CEO might appear slightly too casual or lacking in proper professional respect. Learners must carefully calibrate their usage based on the specific social register and context. Furthermore, learners often struggle with the correct prepositions that link the appointment to the person and the time. A frequent mistake is using the preposition 'برای' (baraye - for) when they should use 'با' (ba - with) to indicate the person they are meeting. For example, saying 'یک قرار ملاقات برای مدیر' instead of the correct 'یک قرار ملاقات با مدیر' (an appointment *with* the manager). Additionally, pronunciation errors are quite common, specifically regarding the guttural 'ق' (ghaf) sound in 'قرار' and the exact vowel sounds in 'ملاقات'. English speakers often pronounce 'ghaf' as a hard 'g' or a 'k', which immediately marks them as a beginner and can sometimes obscure the meaning if the context isn't perfectly clear. The stress in the phrase should also be noted; the primary stress typically falls on the final syllable of 'ملاقات' (mo-la-GHAT). Finally, a cultural mistake rather than a strictly linguistic one is failing to understand the expected flexibility of time. A learner might become visibly frustrated if a قرار ملاقات in a social setting does not begin at the exact minute scheduled, not realizing that a 15 to 30-minute grace period is often culturally acceptable and entirely normal in many Iranian social contexts. By consciously recognizing, studying, and actively avoiding these specific grammatical, lexical, phonological, and cultural mistakes, learners can significantly elevate their Persian proficiency, ensuring that their communication regarding schedules and meetings is not only accurate but also completely natural, polite, and culturally attuned.
In the rich and expansive vocabulary of the Persian language, there are several highly useful words and phrases that are semantically similar to قرار ملاقات, each carrying its own distinct nuance, specific context, and subtle shade of meaning that learners must carefully distinguish to achieve true fluency. The most immediate and common synonym is the shortened word 'قرار' (gharar). As previously mentioned, 'قرار' is essentially the casual, everyday version of the full phrase. It is used extensively in spoken Persian for informal meetups, friendly get-togethers, and romantic dates. If you are meeting a friend at a park, you have a 'قرار', not a formal 'قرار ملاقات'. Another extremely important related word is 'جلسه' (jalaseh). While قرار ملاقات refers to the appointment or the arrangement to meet, 'جلسه' specifically refers to a 'session', 'meeting', or 'conference', usually involving multiple people sitting down to discuss specific topics, typically in a business, academic, or organizational setting. You schedule a قرار ملاقات in order to attend a 'جلسه'. Then there is the word 'وقت' (vaght), which literally translates to 'time'. In the specific context of medical or salon appointments, 'وقت' is used almost interchangeably with appointment. You call the doctor's office to get 'وقت' (vaght gereftan - to get time/an appointment). It is less formal than قرار ملاقات but highly standard in those specific service-oriented contexts. Another related term is 'دیدار' (didar), which translates to 'visit' or 'meeting', but it carries a much more poetic, literary, or highly formal tone. A meeting between two presidents might be called a 'دیدار', or visiting an elderly relative might be referred to as 'دیدار با خانواده'. It emphasizes the act of seeing someone rather than the logistical arrangement of the meeting. For large gatherings or formal assemblies, the word 'گردهمایی' (gerd-e-ham-ayi) is used, meaning 'gathering' or 'convention', which is vastly different in scale from a simple two-person قرار ملاقات. Additionally, the word 'مصاحبه' (mosahebeh) means 'interview'. If your appointment is specifically for a job interview or a journalistic interview, you would use 'مصاحبه' rather than just the generic term for an appointment. Understanding this web of related vocabulary is absolutely crucial for a learner because it allows for precision in communication. Using 'جلسه' when you mean a romantic 'قرار', or using 'دیدار' when you just need a quick 'وقت' at the dentist, can sound confusing, comical, or socially inappropriate. By meticulously studying these similar words, their specific collocations, and their appropriate social registers, a Persian learner can significantly expand their expressive capabilities, allowing them to describe their schedules, social lives, and professional obligations with the exact same accuracy, nuance, and cultural appropriateness as a native Persian speaker.
How Formal Is It?
""
""
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
من امروز یک قرار ملاقات دارم.
I have an appointment today.
Basic Subject-Object-Verb structure using 'dashtan' (to have).
تو فردا قرار ملاقات داری؟
Do you have an appointment tomorrow?
Simple question formation in the present tense.
او یک قرار ملاقات مهم دارد.
He/She has an important appointment.
Addition of the adjective 'mohem' (important) after the noun.
ما اینجا قرار ملاقات نداریم.
We do not have an appointment here.
Negative form of 'dashtan' (nadarim).
ساعت قرار ملاقات کی است؟
What time is the appointment?
Using the question word 'key' (when/what time).
این قرار ملاقات برای من است.
This appointment is for me.
Using the preposition 'baraye' (for).
قرار ملاقات در تهران است.
The appointment is in Tehran.
Using the preposition 'dar' (in) for location.
من قرار ملاقات را دوست ندارم.
I do not like the appointment.
Using the verb 'doost dashtan' (to like) in the negative.
من میخواهم یک قرار ملاقات با دکتر بگذارم.
I want to make an appointment with the doctor.
Using 'mikham' (want) + subjunctive 'bogzaram' (to put/make).
لطفاً یک قرار ملاقات برای دوشنبه تنظیم کنید.
Please arrange an appointment for Monday.
Imperative form 'tanzim konid' (arrange) for polite requests.
من دیروز یک قرار ملاقات کاری داشتم.
I had a business appointment yesterday.
Simple past tense of 'dashtan' (dashtam).
آیا شما با مدیر قرار ملاقات دارید؟
Do you have an appointment with the manager?
Using the preposition 'ba' (with) to indicate the person.
قرار ملاقات ما ساعت پنج عصر است.
Our appointment is at five in the afternoon.
Expressing specific time with 'saat-e panj'.
من باید قرار ملاقاتم را لغو کنم.
I must cancel my appointment.
Using 'bayad' (must) + subjunctive 'laghv konam' (cancel).
آنها قرار ملاقات خود را فراموش کردند.
They forgot their appointment.
Past tense of 'faramoosh kardan' (to forget).
کجا میتوانیم قرار ملاقات بگذاریم؟
Where can we make an appointment/meet?
Using 'mitavanim' (can) + subjunctive 'bogzarim'.
متاسفانه مجبورم قرار ملاقات فردا را به تعویق بیندازم.
Unfortunately, I am forced to postpone tomorrow's appointment.
Complex sentence using 'majbooram' (forced to) and 'be ta'vigh biandazam' (postpone).
اگر وقت دارید، بیایید یک قرار ملاقات برای هفته آینده تنظیم کنیم.
If you have time, let's arrange an appointment for next week.
Conditional 'agar' (if) clause followed by a suggestion.
منشی گفت که دکتر امروز هیچ قرار ملاقات خالی ندارد.
The secretary said that the doctor has no empty appointments today.
Reported speech using 'goft ke' (said that).
به دلیل ترافیک سنگین، من به قرار ملاقاتم دیر رسیدم.
Due to heavy traffic, I arrived late to my appointment.
Using 'be dalil-e' (due to) to express cause and effect.
آیا امکان دارد قرار ملاقاتمان را یک ساعت جلو بیندازیم؟
Is it possible to move our appointment forward by one hour?
Polite request using 'aya emkan darad' (is it possible).
او همیشه قبل از قرار ملاقاتهای مهم استرس میگیرد.
He always gets stressed before important appointments.
Using 'ghabl az' (before) with plural noun 'gharar molaghat-ha'.
برای گرفتن ویزا، باید از سفارت یک قرار ملاقات بگیرید.
To get a visa, you must get an appointment from the embassy.
Infinitive of purpose 'baraye gereftan' (for getting).
من ترجیح میدهم قرار ملاقات ما حضوری باشد، نه آنلاین.
I prefer our appointment to be in-person, not online.
Expressing preference using 'tarjih midaham' + subjunctive.
جهت پیگیری پرونده، لطفاً یک قرار ملاقات رسمی با بخش حقوقی هماهنگ کنید.
To follow up on the case, please coordinate a formal appointment with the legal department.
Highly formal vocabulary 'jahat-e peygiri' (for following up) and 'hamahang konid' (coordinate).
با وجود اینکه قرار ملاقات از پیش تعیین شده بود، ایشان در جلسه حاضر نشدند.
Even though the appointment was predetermined, he/she did not appear at the meeting.
Concessive clause using 'ba vojood-e inke' (even though) and passive 'ta'yin shodeh bood'.
مدیریت زمان ایجاب میکند که بین قرار ملاقاتها فاصله مناسبی در نظر بگیریم.
Time management requires that we consider an appropriate gap between appointments.
Abstract subject 'modiriyat-e zaman' (time management) with 'ijab mikonad ke' (requires that).
لغو ناگهانی قرار ملاقات، نشاندهنده عدم حرفهای بودن در محیط کار است.
The sudden cancellation of an appointment indicates a lack of professionalism in the workplace.
Using a gerund phrase 'laghv-e nagahani' as the subject of the sentence.
پیش از حضور در قرار ملاقات، حتماً تمام مدارک مورد نیاز را بررسی کنید.
Before attending the appointment, make sure to review all required documents.
Formal preposition 'pish az' (before) and formal noun 'hozoor' (attendance).
وی به دلیل تداخل برنامههایش، مجبور شد قرار ملاقات با سرمایهگذاران را کنسل کند.
Due to a conflict in his schedules, he was forced to cancel the appointment with the investors.
Advanced vocabulary 'tadakhol-e barnameh-ha' (schedule conflict).
منشی موظف است یک روز قبل، تمامی قرار ملاقاتهای روز بعد را یادآوری کند.
The secretary is obligated to remind [clients of] all the next day's appointments one day prior.
Using 'movazaf ast' (is obligated) + subjunctive 'yad-avari konad' (remind).
در فرهنگ تجاری ایران، وقتشناسی در قرار ملاقاتها اهمیت روزافزونی پیدا کرده است.
In Iranian business culture, punctuality in appointments has gained increasing importance.
Complex prepositional phrase and advanced vocabulary 'ahamiyat-e rooz-afzooni' (increasing importance).
تنظیم این قرار ملاقات در چنین سطح عالیرتبهای، نیازمند ماهها رایزنی دیپلماتیک بود.
Arranging this appointment at such a high-ranking level required months of diplomatic consultation.
Highly advanced vocabulary 'ali-rotbeh' (high-ranking) and 'rayzani' (consultation).
عدم حضور وی در قرار ملاقات از پیش تعیین شده، به منزله انصراف از مذاکرات تلقی گردید.
His failure to attend the predetermined appointment was perceived as a withdrawal from the negotiations.
Formal passive voice 'talaghi gardid' (was perceived) and formal phrasing 'be manzeleh-ye' (tantamount to).
در صورت بروز هرگونه پیشامد غیرمترقبه، لطفاً مراتب را جهت لغو قرار ملاقات فوراً اطلاع دهید.
In the event of any unforeseen occurrence, please inform us immediately to cancel the appointment.
Bureaucratic and highly formal conditional structure 'dar soorat-e borooz-e...'.
این قرار ملاقات صرفاً جنبه تشریفاتی داشت و هیچ تصمیم راهبردی در آن اتخاذ نشد.
This appointment was purely ceremonial in nature and no strategic decision was taken during it.
Advanced vocabulary 'janbeh-ye tashrifati' (ceremonial aspect) and 'ettekhaz nashod' (was not taken).
تداخل مستمر در قرار ملاقاتها حاکی از ضعف مفرط در سیستم برنامهریزی سازمان است.
The continuous conflict in appointments indicates an extreme weakness in the organization's planning system.
Academic phrasing 'haki az' (indicative of) and 'za'f-e mofrat' (extreme weakness).
ایشان با ظرافت خاصی از پذیرش این قرار ملاقات طفره رفتند تا از رویارویی مستقیم پرهیز کنند.
He/She evaded accepting this appointment with specific subtlety to avoid direct confrontation.
Idiomatic and advanced phrasing 'tafreh raftand' (evaded) and 'rooyarooyi-ye mostaghim' (direct confrontation).
حصول توافق نهایی منوط به برگزاری یک قرار ملاقات دیگر در سطح کارشناسی است.
Achieving the final agreement is contingent upon holding another appointment at the expert level.
Formal vocabulary 'hosool-e tavafogh' (achieving agreement) and 'manoot be' (contingent upon).
وی با وجود کسالت شدید، به دلیل اهمیت استراتژیک موضوع، در قرار ملاقات حاضر شد.
Despite severe illness, due to the strategic importance of the matter, he attended the appointment.
Complex sentence with multiple prepositional phrases expressing concession and cause.
مفهوم قرار ملاقات در بستر مدرنیته، از یک تعامل ارگانیک اجتماعی به یک الزام مکانیکی تقلیل یافته است.
The concept of the appointment in the context of modernity has been reduced from an organic social interaction to a mechanical obligation.
Philosophical/sociological discourse using highly abstract vocabulary 'taghlil yafteh ast' (has been reduced).
نویسنده در این رمان، قرار ملاقات را به عنوان استعارهای از تقابل گریزناپذیر انسان با سرنوشت خویش به کار میگیرد.
In this novel, the author employs the appointment as a metaphor for man's inescapable confrontation with his own destiny.
Literary analysis vocabulary 'este'areh' (metaphor) and 'taghabol-e goriz-napazir' (inescapable confrontation).
سیاستمدار کهنهکار با زیرکی تمام، زمان و مکان قرار ملاقات را به گونهای مهندسی کرد که دست بالا را در مذاکرات داشته باشد.
The veteran politician, with utmost astuteness, engineered the time and place of the appointment in such a way as to have the upper hand in the negotiations.
Advanced narrative phrasing 'ba ziraki-ye tamam' (with utmost astuteness) and 'mohandesi kard' (engineered).
پروتکلهای سختگیرانه حاکم بر این قرار ملاقات، هرگونه فضای مانور دیپلماتیک را از پیش سلب کرده بود.
The stringent protocols governing this appointment had preemptively stripped away any room for diplomatic maneuver.
Diplomatic and formal vocabulary 'fazaye manovr' (room for maneuver) and 'salb kardeh bood' (had stripped away).
درنگ عامدانه وی پیش از تایید قرار ملاقات، سیگنالی واضح مبنی بر عدم تمایل باطنیاش به این ائتلاف بود.
His deliberate hesitation before confirming the appointment was a clear signal indicating his inner reluctance towards this coalition.
Psychological/analytical phrasing 'derang-e amedaneh' (deliberate hesitation) and 'tamayol-e bateni' (inner reluctance).
این قرار ملاقات، نقطه عطفی تاریخی بود که مسیر تحولات ژئوپلیتیک منطقه را برای دهههای متمادی دگرگون ساخت.
This appointment was a historical turning point that transformed the trajectory of the region's geopolitical developments for consecutive decades.
Historical/journalistic vocabulary 'noghteh atf' (turning point) and 'daheh-haye motemadi' (consecutive decades).
گفتمان غالب در این قرار ملاقات، حول محور تنشزدایی و اعتمادسازی متقابل شکل گرفت.
The dominant discourse in this appointment was formed around the axis of de-escalation and mutual trust-building.
Political science terminology 'gofteman-e ghaleb' (dominant discourse) and 'tanesh-zodayi' (de-escalation).
وی با تسلطی بینظیر بر آداب معاشرت، فضای خشک و رسمی قرار ملاقات را به محیطی صمیمی و سازنده بدل نمود.
With unparalleled mastery of etiquette, he transformed the dry and formal atmosphere of the appointment into an intimate and constructive environment.
Elegant prose using 'tasallot-e bi-nazir' (unparalleled mastery) and 'badal namood' (transformed).
Common Collocations
Common Phrases
من یک قرار ملاقات دارم.
میخواهم قرار ملاقات بگذارم.
قرار ملاقات ما کی است؟
باید قرار ملاقات را کنسل کنم.
قرار ملاقات را فراموش نکنید.
قرار ملاقات به تعویق افتاد.
یک قرار ملاقات مهم کاری.
وقت قرار ملاقات تمام شد.
برای قرار ملاقات دیر کردم.
قرار ملاقات با مدیر عامل.
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Do not translate 'make an appointment' literally as 'قرار ساختن'. Always use 'قرار گذاشتن'.
For doctor visits, 'وقت گرفتن' is often more common colloquially than 'قرار ملاقات گذاشتن'.
- Using 'ساختن' (to make/build) instead of 'گذاشتن' to say 'make an appointment'.
- Using the full formal phrase 'قرار ملاقات' for casual hangouts with friends instead of just 'قرار'.
- Using the preposition 'برای' (for) instead of 'با' (with) when mentioning the person you are meeting.
- Pronouncing the 'ق' (gh) as a hard English 'g' or 'k'.
- Forgetting to use polite introductory words (like متاسفانه) when canceling an appointment.
Tips
Master the Collocations
Always pair the noun with the correct verb. Use 'گذاشتن' (gozashtan) for making the appointment. Use 'داشتن' (dashtan) for having the appointment. Never use literal English translations like 'sakhtan'. This is the key to sounding natural.
The Guttural Sounds
Pay close attention to the 'ق' (gh) sound in both words. It originates deep in the throat. Practice saying 'gha-rar' and 'mo-la-ghat' slowly. Record yourself and compare it to native speakers.
Formal vs. Informal
Remember the register. Use the full phrase 'قرار ملاقات' in business, official, or medical settings. Drop the 'ملاقات' and just use 'قرار' when talking to close friends about casual plans. Mixing these up can sound very awkward.
The Art of Canceling
In Persian culture, canceling abruptly is rude. Always use 'Ta'arof' (politeness). Start with 'Bebakhshid' (Excuse me) or 'Moteasefaneh' (Unfortunately). Offer to reschedule immediately to show you still value the relationship.
Prepositions Matter
Memorize the prepositions that go with the phrase. It is 'قرار ملاقات با' (with) for the person. It is 'قرار ملاقات برای' (for) for the day or time. Example: 'با دکتر برای فردا' (with the doctor for tomorrow).
Listen for the Verb
When listening to fast Persian, focus on the verb at the end of the sentence. If you hear 'daram', they are busy. If you hear 'bogzarim', they are inviting you to meet. The verb dictates the entire meaning.
Professional Emails
When writing business emails, use formal verbs. Instead of 'قرار گذاشتن', use 'تنظیم کردن' (to arrange) or 'هماهنگ کردن' (to coordinate). This elevates your Persian to a professional business level.
Punctuality Expectations
Do not assume 'Iranian time' applies to formal appointments. For a 'قرار ملاقات کاری' (business appointment), arrive 5 minutes early. Being late reflects poorly on your professionalism in modern Iranian corporate culture.
Learn the Alternatives
Expand your vocabulary by learning synonyms. Know when to use 'جلسه' (meeting/session) and when to use 'وقت' (time/appointment). This prevents you from sounding repetitive and shows advanced language skills.
Role-Play Practice
The best way to learn this phrase is through role-play. Practice calling a 'doctor's office' or a 'business partner' with a language partner. Simulate making, changing, and canceling appointments until it feels automatic.
Memorize It
Word Origin
Arabic loanwords integrated into Persian.
Cultural Context
Heavy use of polite phrases when scheduling or canceling.
High in business/medical; moderate in social.
Expected in business; flexible in casual settings.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"ببخشید، شما امروز با دکتر قرار ملاقات دارید؟"
"میتوانیم برای هفته آینده یک قرار ملاقات کاری بگذاریم؟"
"ساعت قرار ملاقات ما دقیقا کی بود؟"
"آیا امکان دارد قرار ملاقات فردا را کنسل کنیم؟"
"من برای ساعت ده یک قرار ملاقات رزرو کرده بودم."
Journal Prompts
Describe the last important 'قرار ملاقات' you had. Who was it with?
Write a dialogue where you have to cancel a 'قرار ملاقات' due to an emergency.
How does the concept of punctuality for a 'قرار ملاقات' differ in your culture compared to Iran?
Write an email requesting a 'قرار ملاقات' with your Persian teacher.
List three reasons why someone might be late to a 'قرار ملاقات' in Tehran.
Frequently Asked Questions
10 questionsThe exact translation is 'appointment' or 'formal meeting'. It is used primarily in formal and professional contexts. You can use it for doctors, business executives, or official visits. It is not usually used for casual hangouts with close friends. For casual hangouts, native speakers just use the shortened word 'gharar'.
You must use the verb 'گذاشتن' (gozashtan), which literally means to put or place. The correct phrase is 'قرار ملاقات گذاشتن'. Do not use verbs like 'ساختن' (to build/make) or 'انجام دادن' (to do). Using the wrong verb is a very common mistake for English speakers. So you say: 'میخواهم قرار ملاقات بگذارم'.
To state that you already have an appointment scheduled, use the verb 'داشتن' (dashtan), meaning to have. The phrase is 'قرار ملاقات داشتن'. For example, 'من فردا قرار ملاقات دارم' means 'I have an appointment tomorrow'. This is very useful for politely declining invitations.
Yes, but it sounds very formal. If it is a first, formal date, or a traditional matchmaking meeting (khastegari), 'قرار ملاقات' is appropriate. However, for regular dating or meeting a boyfriend/girlfriend, it sounds too stiff. In those cases, young people simply say 'قرار دارم' (I have a date/plan).
To cancel, use the verb 'لغو کردن' (laghv kardan) or the English loanword 'کنسل کردن' (kancel kardan). Because of Persian politeness (Ta'arof), you should always apologize first. Say something like 'ببخشید، متاسفانه باید قرار ملاقاتمان را لغو کنم' (Excuse me, unfortunately I must cancel our appointment). Always provide a brief, polite reason.
You must use the preposition 'با' (ba), which means 'with'. For example, 'قرار ملاقات با دکتر' (appointment with the doctor) or 'قرار ملاقات با مدیر' (appointment with the manager). Do not use 'برای' (for) to indicate the person. 'برای' is used for the time or day.
Yes, highly important. While casual Iranian social life can be flexible with time, a formal 'قرار ملاقات' demands punctuality. If you have a business or medical appointment, you are expected to be on time. Arriving late to a formal appointment without notice is considered unprofessional and disrespectful.
A 'قرار ملاقات' is the arrangement or appointment itself, usually between two people or a small group. A 'جلسه' (jalaseh) is a meeting, session, or conference, often involving multiple people sitting around a table discussing business. You schedule a 'قرار ملاقات' to attend a 'جلسه'.
The 'ق' (ghaf) sound in both 'قرار' and 'ملاقات' is a voiced uvular stop or fricative, similar to the French 'r' but deeper in the throat. It is not a hard English 'g' or 'k'. Practice making the sound from the back of your throat. Listening to native audio is crucial for mastering this.
In specific contexts, yes. For medical appointments, hair salons, or similar services, people frequently say 'وقت گرفتن' (to get time). 'وقت دکتر دارم' (I have doctor's time) is very natural and slightly less formal than 'قرار ملاقات با دکتر دارم'. However, for business, 'قرار ملاقات' is better.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'قرار ملاقات' is essential for scheduling formal meetings in Persian. Always remember to use the verb 'گذاشتن' to make an appointment and 'داشتن' to have one, ensuring polite and accurate professional communication.
- Translates to 'appointment' or 'meeting'.
- Used mostly in formal, business, or medical contexts.
- Commonly paired with the verb 'گذاشتن' (to make).
- Can be shortened to 'قرار' for casual social dates.
Master the Collocations
Always pair the noun with the correct verb. Use 'گذاشتن' (gozashtan) for making the appointment. Use 'داشتن' (dashtan) for having the appointment. Never use literal English translations like 'sakhtan'. This is the key to sounding natural.
The Guttural Sounds
Pay close attention to the 'ق' (gh) sound in both words. It originates deep in the throat. Practice saying 'gha-rar' and 'mo-la-ghat' slowly. Record yourself and compare it to native speakers.
Formal vs. Informal
Remember the register. Use the full phrase 'قرار ملاقات' in business, official, or medical settings. Drop the 'ملاقات' and just use 'قرار' when talking to close friends about casual plans. Mixing these up can sound very awkward.
The Art of Canceling
In Persian culture, canceling abruptly is rude. Always use 'Ta'arof' (politeness). Start with 'Bebakhshid' (Excuse me) or 'Moteasefaneh' (Unfortunately). Offer to reschedule immediately to show you still value the relationship.
Related Content
Related Phrases
More daily_life words
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.