قرص
قرص in 30 Seconds
- A 'qors' is primarily a medical pill or tablet used for health treatments.
- It comes from the concept of a disc-shaped object, like the moon or a loaf of bread.
- In Persian, you 'eat' (khordan) a pill rather than 'taking' it.
- Metaphorically, it means 'firm' or 'solid,' describing both physical structures and emotional confidence.
The Persian word قرص (qors) is a fundamental noun that every learner should master early in their journey. At its most basic level, it refers to a small, solid dose of medication, commonly translated as 'pill' or 'tablet.' However, the linguistic journey of this word is far more interesting than a simple medical term. In Persian, the word originates from the concept of a 'disc' or a 'round object.' This geometric foundation explains why you will see it used in contexts ranging from astronomy to bakery. When a Persian speaker says 'qors,' they are usually talking about medicine, but the physical shape—round and solid—is the underlying logic of the word.
- Medical Context
- In a pharmacy (darukhaneh) or a doctor's office, 'qors' is the standard term for oral solid medication. It is distinct from 'sharbate' (syrup) or 'ampul' (injection). If you have a headache, you ask for a 'qors-e sarpard' (headache pill) or a 'qors-e mosakken' (painkiller).
- Shape and Form
- Because 'qors' implies a disc shape, it is used for 'qors-e nan' (a loaf or round of bread) and 'qors-e qamar' (the disc of the moon). This demonstrates how Persian uses physical characteristics to categorize objects.
دکتر برای من سه قرص در روز تجویز کرد.
(The doctor prescribed three pills a day for me.)
The word is also used as an adjective to mean 'firm,' 'solid,' or 'steady.' When someone says 'del-am qors ast' (my heart is firm), they mean they are confident or reassured. This metaphorical leap from a solid physical tablet to a solid emotional state is a hallmark of Persian poetic thought. You might hear it in business contexts where a 'qors' agreement is one that is binding and reliable. Understanding this duality helps learners transition from A1 medical vocabulary to more advanced metaphorical Persian.
او با اطمینان و قرص صحبت میکرد.
(He was speaking with confidence and firmness.)
- Daily Life
- In modern Iran, you will see 'qors-e jooshan' (effervescent tablets) everywhere. These are popular vitamin supplements that fizz in water. Knowing this word is essential for navigating any supermarket or drugstore.
In summary, while you start with the 'pill' definition, remember that 'qors' is about stability, roundness, and solidity. Whether you are dealing with a headache, looking at the moon, or making a firm promise, this word will be your constant companion in the Persian-speaking world.
Using قرص (qors) correctly requires understanding the verbs that typically accompany it. In English, we 'take' medicine. In Persian, the most common verb is khordan (to eat). This is a crucial distinction for beginners. If you say 'man qors migiram,' it sounds like you are physically picking up a pill or receiving it from someone, not necessarily consuming it for health reasons.
- Common Verb Pairings
- 1. Khordan (To Eat): The standard way to say you are taking medication.
2. Tajviz Kardan (To Prescribe): Used by doctors.
3. Andakhtan (To Drop): Often used for putting a pill in water (like an effervescent one).
من باید هر شب یک قرص خواب بخورم.
(I have to take one sleeping pill every night.)
When describing the type of pill, Persian uses the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound connecting words). For example, 'qors-e dardan' (pain pill) or 'qors-e vitaminst' (vitamin pill). If you are referring to a specific brand or chemical, that also follows the Ezafe: 'qors-e Aspirin.'
این قرص خیلی قوی است؛ مواظب باش.
(This pill is very strong; be careful.)
In more formal or literary contexts, 'qors' can describe the sun or moon. 'Qors-e khorshid' (the solar disc) is a beautiful way to describe the sun's appearance. In these cases, the word functions as a measure of shape rather than a medical object. Furthermore, in construction or engineering, 'qors' can refer to a washer or a flat circular component.
- Sentence Structure Patterns
- [Subject] + [Quantity] + [Qors] + [Verb].
Example: 'Sara do qors khord' (Sara ate two pills).
[Subject] + [Qors-e] + [Type] + [Verb].
Example: 'Ali qors-e sarpard kharid' (Ali bought a headache pill).
Lastly, consider the negative. 'Man qors nemikhoram' can mean 'I don't take pills' (as a general habit) or 'I am not taking the pill' (right now). Context determines the timeframe, as Persian present continuous and simple present often share the same form in casual speech.
If you are in an Iranian city, you will most likely hear قرص (qors) in three primary locations: the pharmacy, the home, and in metaphorical conversations about reliability. Iran has a robust pharmaceutical industry, and 'qors' is a household word. You'll hear mothers telling children, 'Qors-et-o khordi?' (Did you eat your pill?).
- At the Pharmacy (Darukhaneh)
- You will hear pharmacists asking, 'Qors-e irani mikhaid ya khareji?' (Do you want Iranian or foreign pills?). This is a common distinction made in Iran regarding the source of medication.
- In the Kitchen
- When someone is baking or buying traditional bread like Barbari or Sangak, 'qors' refers to the unit of bread. 'Do qors nan-e sangak' means two large loaves of Sangak bread.
پدرم همیشه با حرفهایش دلم را قرص میکند.
(My father always makes my heart firm/reassured with his words.)
In social settings, the metaphorical use is pervasive. If you are making a deal, a Persian speaker might say, 'Jay-e payat-o qors kon' (Make your footing firm), meaning ensure your position is secure before proceeding. This usage is common in business, sports, and politics. It’s a way of describing stability and lack of doubt.
امشب قرص ماه کامل است.
(Tonight the disc of the moon is full.)
You might also hear it in technical fields. A computer technician might refer to a 'qors-e sakht' (hard disc), though 'hard drive' is more common now. However, the conceptual link remains. In jewelry, a round-cut gem might be described by its 'qors.' The word is ubiquitous because it describes a basic geometric reality that applies to many objects.
- Colloquialism
- Sometimes used in slang to refer to illegal substances (ecstasy, etc.), similar to how 'pill' is used in English slang. Context is key here!
For English speakers learning Persian, the most frequent error with قرص (qors) is the choice of verb. As mentioned, we say 'take a pill,' but Persians 'eat' (khordan) a pill. Using 'gereftan' (to take/get) is a literal translation that sounds unnatural to native ears.
- The 'Take' vs. 'Eat' Trap
- Incorrect: 'Man qors migiram.' (I am getting a pill).
Correct: 'Man qors mikhoram.' (I am taking/eating a pill).
اشتباه: من یک قرص نوشیدم.
(Mistake: I drank a pill. Even if you use water, you 'eat' the pill.)
Another common mistake is confusing 'qors' with 'daru.' While 'qors' is a specific form (pill), 'daru' is the general word for medicine. If you are taking a liquid syrup, you cannot call it a 'qors.' Beginners often use 'qors' as a catch-all for any medicine, which can lead to confusion at the pharmacy.
Pluralization can also be tricky. In English, we always say 'two pills.' In Persian, when a number precedes the noun, the noun stays singular. 'Do qors' is correct; 'Do qors-hā' is grammatically incorrect in this context. This is a rule that applies to all Persian nouns, but it's frequently forgotten with everyday items like medicine.
- Confusing Formats
- Learners often call a 'capsule' a 'qors.' While they are both solid, Persian speakers usually distinguish them. A 'capsule' is 'kapsul.' Using 'qors' for a capsule isn't a huge error, but it shows a lack of precision.
نباید قرص را با شکم خالی بخوری.
(You shouldn't take the pill with an empty stomach.)
Finally, the word 'qors' meaning 'firm' is an adjective. Some students try to use it as a noun to mean 'firmness' (which would be 'qorsi' or 'estehkam'). Remember: 'qors' is the thing (pill/disc) or the quality (firm), but the state of being firm requires a suffix.
To truly master the vocabulary of health and medicine, you need to know the alternatives to قرص (qors). Persian has several words that describe different forms of medication and different types of solid objects.
- Medical Alternatives
- Kapsul (کپسول): A capsule. Used exactly like in English.
- Sharbate (شربت): Syrup or liquid medicine.
- Ampul (آمپول): An injection or vial.
- Poodr (پودر): Powdered medicine.
- Daru (دارو): The general term for 'medicine' or 'drug.'
آیا این دارو به صورت قرص است یا شربت؟
(Is this medicine in the form of a pill or a syrup?)
When 'qors' is used to mean 'firm,' there are several synonyms depending on the context. If you mean 'strong' physically, you might use 'mohkam' (محکم). If you mean 'stable' or 'fixed,' you could use 'sabet' (ثابت). 'Qors' carries a specific nuance of being 'solidly set' or 'unwavering.'
- Physical Shape Alternatives
- Dayereh (دایره): A circle. This is the geometric term, whereas 'qors' is the physical object that is circular.
- Safeh (صفحه): A plate or a sheet. Used for flat things like a DVD or a page, but 'qors' implies more thickness/solidity.
او کپسول را به قرص ترجیح میدهد.
(He prefers capsules to pills.)
In the context of bread, you might hear 'chaneh' (چانه), which refers to a ball of dough before it's baked into a 'qors' (loaf). Understanding these stages of bread-making can help you navigate an Iranian bakery like a local. By expanding your vocabulary beyond just 'qors,' you gain a much finer control over how you describe the world around you in Persian.
How Formal Is It?
"پزشک معالج، مصرف روزانه یک عدد قرص را الزامی دانست."
"من باید قرصهایم را سر وقت بخورم."
"یه قرص داری به من بدی؟ سرم داره میترکه."
"بیا این قرص کوچولو رو بخور تا زود خوب بشی."
"طرف قرصیه، اصلاً تو حال خودش نیست."
Fun Fact
While it started as a description of shape (like a loaf of bread), the medical meaning 'pill' became dominant in modern times due to the shape of early tablets.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'q' as a simple 'k'.
- Adding an extra vowel between 'r' and 's' (e.g., goros).
- Making the 'o' sound like 'oo'.
- Softening the 'q' into a 'gh' too much.
- Ignoring the uvular nature of the initial consonant.
Difficulty Rating
Very easy to recognize; common in all texts.
The 'q' (ق) and 's' (ص) require specific spelling attention.
Requires mastering the uvular 'q' sound.
Clear sound and distinct from most other common words.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
قرصِ مسکن (qors-e mosakken)
Object Marker 'ra'
قرص را خوردم.
Numbers and Singular Nouns
سه قرص (not سه قرصها)
Compound Verbs
قرص کردن (to make firm)
Present Habitual Tense
من هر روز قرص میخورم.
Examples by Level
من قرص میخورم.
I take a pill.
Uses present habitual tense.
این قرص کوچک است.
This pill is small.
Simple adjective-noun agreement.
آیا قرص داری؟
Do you have a pill?
Simple question with 'dashtan'.
او یک قرص خورد.
He/She ate (took) a pill.
Simple past tense.
مادرم قرص میخواهد.
My mother wants a pill.
Subject-verb agreement.
قرص کجاست؟
Where is the pill?
Interrogative sentence.
من دو قرص دارم.
I have two pills.
Number + singular noun.
این قرص سفید است.
This pill is white.
Colors and nouns.
دکتر به من قرص داد.
The doctor gave me a pill.
Indirect object usage.
من قرص سردرد میخواهم.
I want a headache pill.
Ezafe construction (qors-e sarpard).
هر روز یک قرص بخور.
Take one pill every day.
Imperative mood.
این قرصها برای شماست.
These pills are for you.
Plural demonstrative 'in-ha'.
قرص را با آب بخورید.
Take the pill with water.
Prepositional phrase 'ba ab'.
او قرصهایش را فراموش کرد.
He forgot his pills.
Possessive suffix -esh.
قرص ویتامین برای سلامتی خوب است.
Vitamin pills are good for health.
General statement.
باید این قرص را بخری.
You must buy this pill.
Modal verb 'bayad'.
بعد از شنیدن خبر، دلم قرص شد.
After hearing the news, I felt reassured (my heart became firm).
Idiomatic use of qors.
این قرص جوشان را در آب بینداز.
Drop this effervescent tablet in water.
Specific noun phrase.
او با گامهای قرص راه میرفت.
He was walking with firm steps.
Adjectival use.
دکتر تجویز کرد که قرص مسکن مصرف کنم.
The doctor prescribed that I consume painkillers.
Formal verb 'masraf kardan'.
بدون قرص خواب نمیتوانم بخوابم.
I cannot sleep without a sleeping pill.
Negative modal.
این قرص عوارض جانبی دارد.
This pill has side effects.
Abstract noun 'avarez'.
او یک قرص نان تازه خرید.
He bought a fresh loaf of bread.
Measure word usage.
قرص ماه در آسمان میدرخشید.
The disc of the moon was shining in the sky.
Literary usage.
باید جای پای خود را در این شرکت قرص کنی.
You must make your position firm in this company.
Metaphorical expression.
این قرصها باید دور از دسترس کودکان باشند.
These pills must be kept out of reach of children.
Passive/Formal instruction.
او با لحنی قرص و محکم صحبت کرد.
He spoke with a firm and solid tone.
Hendiadys (two words for one meaning).
تاثیر این قرص بعد از یک ساعت شروع میشود.
The effect of this pill starts after one hour.
Complex subject phrase.
پزشک دوز قرصها را افزایش داد.
The physician increased the dosage of the pills.
Professional vocabulary.
این قرص برای کنترل فشار خون است.
This pill is for controlling blood pressure.
Purpose clause.
او همیشه قرص و استوار بر سر عقایدش میماند.
He always remains firm and steadfast in his beliefs.
Character description.
قرص خورشید در افق پدیدار شد.
The solar disc appeared on the horizon.
Poetic imagery.
بنیانهای این ساختمان بسیار قرص و محکم است.
The foundations of this building are very firm and solid.
Technical/Architectural context.
او با اتکا به وعدههای قرص رئیس، استعفا داد.
Relying on the firm promises of the boss, he resigned.
Complex prepositional phrase.
در متون کهن، قرص به معنای هر شیء مدور به کار میرفت.
In ancient texts, 'qors' was used to mean any circular object.
Etymological discussion.
پایداری این رژیم بر ستونهای قرص نظامی استوار است.
The stability of this regime is built on firm military pillars.
Political analysis.
او چنان قرص حرف میزد که کسی شک نکرد.
He spoke so firmly that no one doubted him.
Adverbial usage.
قرص کمر، نام یک داروی گیاهی سنتی است.
'Qors-e kamar' is the name of a traditional herbal medicine.
Cultural specific terminology.
شاعری قرص ماه را به روی یار تشبیه کرده است.
The poet has likened the disc of the moon to the beloved's face.
Literary analysis.
او از قرصهای روانگردان برای فرار از واقعیت استفاده میکرد.
He used psychotropic pills to escape reality.
Social/Medical complexity.
صلابت و قرص بودن مواضع وی، تحسین همگان را برانگیخت.
The firmness and solidity of his positions elicited everyone's admiration.
Nominalized adjective cluster.
در هندسه اقلیدسی، قرص به فضای محصور در دایره اطلاق میشود.
In Euclidean geometry, 'qors' refers to the space enclosed within a circle.
Scientific definition.
او با عزم قرص، در پی احقاق حقوق پایمال شدهاش برآمد.
With firm resolve, he sought to reclaim his trampled rights.
High-level legal/social register.
تلالو قرص مهر در سپیدهدم، الهامبخش عارفان بوده است.
The radiance of the sun's disc at dawn has inspired mystics.
Archaic/Mystical vocabulary.
او به چنان درجهای از اطمینان رسیده بود که گویی دلش قرصترین کوه جهان است.
He had reached such a level of certainty as if his heart were the firmest mountain in the world.
Extended superlative metaphor.
فارماکولوژی مدرن بر تولید قرصهایی با آزادسازی تدریجی تمرکز دارد.
Modern pharmacology focuses on producing pills with gradual release.
Technical scientific register.
وی با استدلالی قرص، تمام فرضیات رقیب را باطل کرد.
With a solid argument, he invalidated all of the rival's hypotheses.
Intellectual/Academic context.
در این منظومه، قرص زمین چون گوهری در پهنه فضا میدرخشد.
In this poem, the disc of the Earth shines like a jewel in the expanse of space.
Cosmological poetry.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Means 'debt' or 'loan'. Sounds similar but ends in 'z' sound.
Means 'arc' or 'curve'. Same starting letter but different meaning.
Not a common word, but might be a mispronunciation.
Idioms & Expressions
— To be completely reassured or confident about something.
دلم قرص است که تو موفقی.
informal— Literally 'the disc of the moon,' used to describe a very beautiful face.
صورتش مثل قرص قمر میدرخشد.
literary— To establish oneself firmly in a position or job.
اول جای پایت را قرص کن، بعد اعتراض کن.
neutral— A metaphor for strength and virility, also a specific seed.
این غذا برای قرص کمر خوب است.
folkEasily Confused
Both are solid medicines.
Qors is a compressed tablet; Kapsul has a gelatin shell.
این کپسول است، نه قرص.
Both mean a small unit.
Habbe is usually for grains (sugar/garlic) or very small old-style pills.
یک حبه قند.
Both relate to health.
Daru is medicine in general; Qors is specifically a pill.
او داروهای زیادی میخورد.
Both relate to roundness.
Dayereh is the abstract circle; Qors is the physical disc.
دایرهای روی زمین کشید.
Both mean firm.
Mohkam is more common for physical strength; Qors is for stability/confidence.
دیوار محکم است.
Sentence Patterns
من [اسم] میخورم.
من قرص میخورم.
[اسم] به من [اسم] داد.
دکتر به من قرص داد.
دلم [صفت] شد.
دلم قرص شد.
باید [اسم] را [قید] بخوری.
باید قرص را سر وقت بخوری.
با اتکا به [اسم]، [فعل].
با اتکا به وعده قرص او، رفتم.
چنان [صفت] بود که [جمله].
چنان قرص بود که کسی شک نکرد.
این [اسم] [صفت] است.
این قرص سفید است.
بدون [اسم] نمیتوانم [فعل].
بدون قرص نمیتوانم بخوابم.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high; used daily in various contexts.
-
من قرص گرفتم (for taking medicine)
→
من قرص خوردم
In Persian, you 'eat' medicine, you don't 'take/get' it in the English sense.
-
دو قرصها
→
دو قرص
Nouns stay singular after a number in Persian.
-
نوشیدن قرص
→
خوردن قرص
Even though you use water, the action for a pill is 'eating' (khordan), not 'drinking' (nushidan).
-
Spelling it 'قرس'
→
قرص
The word must end with the letter 'Sad' (ص), not 'Sin' (س).
-
Using 'qors' for syrup
→
شربت
'Qors' only refers to solid tablets/pills.
Tips
Verb Choice
Always pair 'qors' with 'khordan' for taking medicine. It's the most natural way.
Specific Types
Learn 'qors-e mosakken' (painkiller) and 'qors-e sarpard' (headache pill) first.
Confidence
Use 'del-am qors shod' when you want to say you feel better about a situation.
The Q Sound
Don't let the 'q' sound like 'k'. Practice the deep throat sound to be understood.
Pharmacy Etiquette
Iranian pharmacies often sell pills individually or in strips, not just whole bottles.
The Letter Sad
Remember the word ends in 'ص' (Sad). This is a common spelling test word.
The Moon
Use 'qors-e mah' to describe a beautiful full moon in a poetic way.
Counting
Say 'do qors' not 'do qors-hā' when counting pills.
Firm Foundations
Use 'qors' to describe a solid plan or a firm building foundation.
Slang Warning
Be aware that 'qors' can refer to ecstasy in certain informal youth contexts.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'COARSE' (qors) round stone. It is solid, firm, and shaped like a big pill.
Visual Association
Imagine the full moon (qors-e mah) shrinking down until it becomes a small white pill (qors) on your tongue.
Word Web
Challenge
Try to use 'qors' in two ways today: once for a medicine and once to describe someone's firm decision.
Word Origin
Borrowed from Arabic 'qurṣ' (قرص).
Original meaning: A round, flat cake or a disc-shaped object.
Semitic (Arabic) into Indo-European (Persian).Cultural Context
Be careful using 'qors' in slang contexts as it can refer to illicit drugs (similar to 'pills' in English).
English speakers use 'take,' but Iranians use 'eat.' This is the biggest cultural-linguistic hurdle.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Pharmacy
- این قرص بدون نسخه است؟
- بستهای چند است؟
- عوارض این قرص چیست؟
- قرص مشابه دارید؟
At the Doctor
- چه قرصی برای من نوشتید؟
- باید قرص را با غذا بخورم؟
- تا چند روز باید قرص بخورم؟
- این قرص خوابآور است؟
In a Bakery
- دو قرص نان میخواهم.
- نانها قرصی چند است؟
- قرص نان داغ دارید؟
- این قرص نان خیلی بزرگ است.
At Home
- قرصهایت را خوردی؟
- جعبه قرص کجاست؟
- یک قرص مسکن به من بده.
- دلم با حرفت قرص شد.
Astronomy/Poetry
- قرص کامل ماه.
- قرص خورشید در غروب.
- صورتش مثل قرص قمر است.
- درخشش قرص مهر.
Conversation Starters
"آیا تا به حال مجبور شدهای قرصهای خیلی تلخی بخوری؟"
"به نظر تو قرصهای ویتامین واقعاً تاثیر دارند؟"
"وقتی سردرد داری، ترجیح میدهی قرص بخوری یا استراحت کنی؟"
"آیا در کشور شما قرص نان به شکل خاصی است؟"
"چه چیزی باعث میشود در زندگی دلت قرص باشد؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که یک خبر باعث شد دلتان قرص شود و نگرانیتان از بین برود.
تفاوتهای بین داروهای گیاهی و قرصهای شیمیایی را از نظر خودتان شرح دهید.
اگر میتوانستید یک 'قرص جادویی' برای یادگیری زبان اختراع کنید، آن قرص چه ویژگیهایی داشت؟
توصیف کنید که قرص ماه در یک شب کویری چگونه به نظر میرسد.
تجربه خود را از رفتن به یک داروخانه در یک کشور خارجی بنویسید.
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is better to use 'khordan.' 'Gereftan' means to physically receive it, not to take it as medicine.
No, liquid medicine is called 'sharbate' (syrup).
It means 'I am confident' or 'I am reassured.' It's a very common idiom.
You say 'qors-e mosakken.' 'Mosakken' means something that calms or alleviates.
It is originally Arabic but has been used in Persian for centuries with expanded meanings.
Yes, 'yek qors nan' is a common way to count round loaves of bread.
It is an effervescent tablet that dissolves in water, like Vitamin C tablets.
Yes, 'qors-hā,' but we use the singular with numbers (e.g., 'panj qors').
It's a uvular stop, made by touching the back of the tongue to the soft palate.
Sometimes, but 'safeh' or 'diske' is more common now.
Test Yourself 185 questions
Write a sentence in Persian saying 'I take a pill every morning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor prescribed three pills for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a full moon using the word 'qors'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'del-am qors ast' in a sentence about an exam.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue at a pharmacy asking for a headache pill.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He spoke with a firm and solid tone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain what 'qors-e jooshan' is in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the importance of taking pills on time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'qors' to describe the foundations of a house.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Vitamin pills are necessary for the body.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a beautiful person's face using 'qors-e qamar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a warning label for a medicine bottle in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I cannot sleep without a sleeping pill.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about buying two loaves of bread.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'qors' as an adjective to describe a decision.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sun's disc disappeared behind the mountains.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about a visit to the doctor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the phrase 'jaye paye qors' in a business context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This pill has many side effects.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'qors' and 'mohkam' together.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce clearly: 'Qors'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need a pill.' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Did you take your pills?' in informal Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the moon as being full using 'qors'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the sentence: 'Del-am qors shod.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Two vitamin pills' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Take this pill with water.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the compound: 'Qors-e mosakken'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He speaks firmly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a pharmacist you want a headache pill.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The doctor prescribed three pills.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice: 'Qors va mohkam'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have a firm promise.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 'Qors-e jooshan'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't forget your pills.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This pill is strong.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I take iron pills.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The moon is like a silver disc.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Make your footing firm.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'One loaf of bread, please.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word 'qors' in this sentence: 'من دیروز سه قرص خوردم.'
Which word did you hear? 'Qors' or 'Gharz'?
Is the speaker talking about medicine or bread? 'دو قرص نان بربری بده.'
Is the speaker talking about medicine or the moon? 'قرص ماه امشب خیلی بزرگ است.'
What verb follows 'qors' in this clip? 'باید قرص بخوری.'
How many pills were mentioned? 'دکتر چهار قرص نوشت.'
Does the person feel confident? 'حالا دلم قرص است.'
What type of pill is it? 'قرص مسکن لازم دارم.'
Is it a 'qors' or a 'kapsul'? 'این کپسول را بخور.'
Identify the adjective: 'او با عزم قرص ایستاد.'
Where is the person? 'این قرصها را از داروخانه گرفتم.'
Is the speaker happy? 'بالاخره جای پایم قرص شد.'
What is the subject? 'قرص خورشید در حال غروب است.'
What is the problem? 'قرصهایم را در خانه جا گذاشتم.'
What is the advice? 'قرص را با شیر نخور.'
من یک قرص نوشیدم.
You 'eat' (khordan) a pill, you don't 'drink' (nushidan) it.
سه قرصها در جعبه است.
Nouns are singular after a number.
او قرص سردرد گرفت.
Use 'khordan' for taking medicine.
دلم قرس شد.
Spelling mistake: 'Sad' (ص) instead of 'Sin' (س).
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'qors' means knowing it's a pill you 'eat' (khordan) and a descriptor for anything 'firm' (mohkam). Example: 'Qors-e sarpard khordam va del-am qors shod' (I took a headache pill and my heart became firm/reassured).
- A 'qors' is primarily a medical pill or tablet used for health treatments.
- It comes from the concept of a disc-shaped object, like the moon or a loaf of bread.
- In Persian, you 'eat' (khordan) a pill rather than 'taking' it.
- Metaphorically, it means 'firm' or 'solid,' describing both physical structures and emotional confidence.
Verb Choice
Always pair 'qors' with 'khordan' for taking medicine. It's the most natural way.
Specific Types
Learn 'qors-e mosakken' (painkiller) and 'qors-e sarpard' (headache pill) first.
Confidence
Use 'del-am qors shod' when you want to say you feel better about a situation.
The Q Sound
Don't let the 'q' sound like 'k'. Practice the deep throat sound to be understood.
Example
من هر روز یک قرص میخورم.
Related Content
More health words
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1A surgical procedure; an operation.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1In most cases; usually; generally.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.