At the A1 level, learners should recognize 'کیف پول' (Kif-e pool) as a basic noun for a daily object. The focus is on simple identification and possession. You will learn to say 'This is my wallet' (این کیف پول من است) or ask 'Where is my wallet?' (کیف پول من کجاست؟). At this stage, the word is usually introduced alongside other personal items like 'kelid' (key) and 'gooshi' (phone). The grammar is kept simple, focusing on the Ezafe construction ('e' sound) that connects 'kif' and 'pool'. You don't need to worry about complex tenses yet; just focus on naming the object and stating who it belongs to. Visualizing a wallet and repeating the word 'Kif-e pool' will help cement it in your memory. It is one of the essential 'survival' words for any traveler to Iran or any beginner student of the Persian language.
At the A2 level, you begin to use 'کیف پول' in more descriptive and functional sentences. You might describe the color or material: 'I have a black wallet' (من یک کیف پول مشکی دارم) or 'This wallet is made of leather' (این کیف پول چرمی است). You also start using common verbs associated with it, such as 'gom kardan' (to lose) or 'peida kardan' (to find). For example, 'I lost my wallet yesterday' (من دیروز کیف پولم را گم کردم). You will also learn to use the word in simple shopping scenarios, such as telling a shopkeeper you are looking for a wallet. The focus here is on expanding your vocabulary around the object and using it in past and present simple tenses to describe everyday events and mishaps.
At the B1 level, 'کیف پول' is used in more complex situational contexts and narratives. You might tell a story about a time you forgot your wallet at a restaurant or discuss the importance of keeping your wallet safe while traveling. You will use more advanced grammar, like the present perfect tense: 'I have forgotten my wallet' (من کیف پولم را فراموش کرده‌ام). You also start to encounter the word in digital contexts, such as 'digital wallets' for online payments. At this stage, you should be comfortable using the word with a variety of adjectives and in sentences that involve multiple clauses. You might also begin to understand the cultural nuances of 'Ta'arof' where the wallet plays a symbolic role in the social dance of offering to pay for others.
At the B2 level, you use 'کیف پول' in more abstract or formal discussions. You might talk about the economic impact of inflation on the 'wallets' of citizens, using the word metaphorically. Your sentences will become more sophisticated, incorporating passive voice or conditional structures: 'If my wallet hadn't been stolen, I would have bought that book' (اگر کیف پولم دزدیده نشده بود، آن کتاب را می‌خریدم). You will also be able to distinguish between different types of wallets and bags with precision, using terms like 'kif-e madarek' (document case) or 'kif-e dasti' (handbag) appropriately. Your understanding of the word now includes its role in broader social and economic narratives in Persian-speaking societies.
At the C1 level, you are expected to understand 'کیف پول' in a wide range of registers, from slang to highly formal or academic Persian. You might analyze literature where the state of a character's wallet symbolizes their social standing or moral character. You can participate in debates about the future of physical money versus digital wallets and use the term fluently in professional settings, such as banking or retail management. Your use of the word is nuanced; you understand idiomatic expressions and can use them naturally in conversation. You are also aware of the historical etymology of the word and its evolution within the Persian language, allowing you to appreciate the linguistic depth of even such a common noun.
At the C2 level, your mastery of 'کیف پول' is indistinguishable from that of a native speaker. You can use the word in complex metaphors, philosophical discussions about wealth, or highly technical financial contexts. You understand the subtle connotations the word carries in different dialects of Persian (such as Dari or Tajiki) and can adapt your usage accordingly. Whether you are writing a formal economic analysis or a creative short story, you use 'کیف پول' and its related terms with perfect precision and stylistic flair. You are fully conversant in the cultural history of the word and can use it to navigate even the most complex social situations in the Persian-speaking world with total confidence.

کیف پول in 30 Seconds

  • Kif-e pool is the standard Persian word for 'wallet'.
  • It is a compound noun meaning 'money bag'.
  • Used for cash, cards, and IDs by all genders.
  • Commonly made of leather and found in pockets or bags.

The Persian term کیف پول (Kif-e pool) is the primary way to describe a wallet. It is a compound noun formed by the word کیف (kif), meaning 'bag' or 'case', and پول (pool), meaning 'money'. Together, they literally translate to 'money bag'. While in English we distinguish between a wallet (usually for men or small/flat) and a purse (for women or larger), in Persian, کیف پول is a gender-neutral term used by everyone to describe the small accessory that holds cash, credit cards, and identification documents. In the Iranian context, where physical cash (Oskenas) was historically more prevalent than digital payments, the size and quality of one's wallet often signaled social status. Even today, with the rise of digital banking, the physical wallet remains a staple of daily life.

Daily Life
Used when paying at a bazaar, supermarket, or when showing your national ID card (Kart-e Melli).
Material Culture
Often associated with leather (Charm), which is a major industry in cities like Tabriz and Mashhad.

Beyond its literal use, the word appears in various social scenarios. For example, when someone offers to pay for a meal (a practice known as Ta'arof), they might reach for their کیف پول as a symbolic gesture of generosity. In modern Iranian tech circles, the term has also been adapted to describe digital wallets used for cryptocurrency or online payment platforms, such as 'Kif-e pool-e digital'. This transition shows the linguistic flexibility of the term, moving from a physical leather object to a conceptual software container. Understanding this word is essential for any learner because it is one of the first things you look for before leaving the house and the first thing you reach for during any transaction.

ببخشید، من کیف پولم را در ماشین جا گذاشتم. (Excuse me, I left my wallet in the car.)

Historically, Iranians used small pouches called 'Kiseh' for coins. As the economy modernized and paper currency became the norm, the design of these containers flattened, leading to the adoption of the term کیف پول. You will hear this word in taxi rides when the driver asks for the fare, or at the airport when security asks you to place your personal belongings in a tray. It is a high-frequency word that bridges the gap between basic survival Persian and more advanced economic discussions. In literature or formal settings, you might occasionally encounter 'Jib-bor' (pickpocket), which literally means 'pocket-cutter', highlighting the vulnerability of the wallet in crowded areas like the Grand Bazaar of Tehran.

این کیف پول از چرم طبیعی ساخته شده است. (This wallet is made of natural leather.)

Formal Usage
In bank documents or police reports, it is always written as 'کیف پول'.

Finally, when discussing gifts (Soughat), a high-quality leather wallet is considered a very respectable and common gift for men. When you visit a leather shop in Iran, the salesperson will likely showcase their کیف‌های پول (plural) with great pride, emphasizing the stitching and the quality of the hide. Whether you are a student, a tourist, or a business professional, the 'Kif-e pool' is your constant companion in the Persian-speaking world, representing both your financial means and your personal organization.

آیا شما یک کیف پول قهوه‌ای پیدا کردید؟ (Did you find a brown wallet?)

همیشه قبل از خروج، کیف پولت را چک کن. (Always check your wallet before leaving.)

او کیف پول جدیدش را به من نشان داد. (He showed me his new wallet.)

Using کیف پول in a sentence requires an understanding of basic Persian sentence structure, which is Subject-Object-Verb (SOV). Because 'wallet' is a noun, it often takes the direct object marker را (ra) when it is the specific object of an action. For instance, 'I found the wallet' becomes من کیف پول را پیدا کردم. In everyday conversation, the 'ra' often blends with the word in colloquial speech, sounding like 'kif-e pool-o'. Learners should practice the possessive forms as well: کیف پولم (my wallet), کیف پولت (your wallet), and کیف پولش (his/her wallet). These suffixes are the most common way to indicate ownership in spoken Persian.

Possession
Adding suffixes: کیف پول + م = کیف پولم (My wallet).
Action Verbs
Common verbs used: گم کردن (to lose), پیدا کردن (to find), خریدن (to buy), برداشتن (to pick up).

When describing the wallet, adjectives follow the noun using the Ezafe construction. For example, a 'black wallet' is کیف پولِ مشکی. If you want to say 'a leather wallet', you say کیف پولِ چرمی. Notice how the 'e' sound connects the noun to its description. In more complex sentences, you might describe what is *inside* the wallet. 'There is no money in my wallet' would be در کیف پول من پولی نیست. This uses the preposition در (dar) meaning 'in'. As you progress to intermediate levels, you can use the word in the context of budgeting or financial management, such as 'This purchase will empty my wallet' (این خرید کیف پولم را خالی می‌کند), which is a common hyperbolic expression.

او کیف پولش را روی میز رستوران جا گذاشت. (He left his wallet on the restaurant table.)

Another important aspect is the use of the word in requests. If you are at a store and realize you've forgotten your wallet, you might say to a friend: می‌توانی حساب کنی؟ من کیف پولم را فراموش کرده‌ام (Can you pay? I have forgotten my wallet). In this sentence, 'faramoush kardan' (to forget) is used in the present perfect tense. If you are asking a stranger if they've seen a lost item, you'd say: ببخشید، شما اینجا یک کیف پول ندیدید؟ (Excuse me, didn't you see a wallet here?). The versatility of 'Kif-e pool' allows it to fit into past, present, and future contexts effortlessly. Whether you are talking about the physical object or the money it represents, the sentence structure remains consistent and logical.

من باید یک کیف پول جدید بخرم چون این یکی پاره شده است. (I must buy a new wallet because this one is torn.)

In academic or formal writing, you might use 'Kif-e pool' to discuss consumer behavior or the economy. For example: قدرت خرید مردم با وضعیت کیف پول آن‌ها در ارتباط است (People's purchasing power is related to the state of their wallets). Here, the word is used somewhat metaphorically to represent personal wealth. However, in 99% of cases, you will use it to refer to the literal object in your pocket or bag. Practice saying the word with different adjectives like 'geran' (expensive), 'arzan' (cheap), 'kouchak' (small), and 'bozorg' (large) to build your descriptive vocabulary.

مادرم برای تولدم یک کیف پول قرمز زیبا به من هدیه داد. (My mother gave me a beautiful red wallet for my birthday.)

Colloquialism
'Kif-e pool-et-o bardar' (Pick up your wallet) is common when leaving a place.

او همیشه عکس خانواده‌اش را در کیف پولش نگه می‌دارد. (He always keeps his family's photo in his wallet.)

دزد کیف پول پیرمرد را در مترو زد. (The thief stole the old man's wallet in the subway.)

The most common place to hear کیف پول is in commercial environments. Iran's traditional bazaars are vibrant hubs of activity where cash often changes hands. As you navigate the narrow alleys of the Tehran Bazaar, you'll hear vendors shouting prices, and customers replying while reaching for their wallets. You might hear a shopkeeper say, بفرمایید، کیف پولتان را فراموش نکنید (Here you go, don't forget your wallet) after a transaction. In modern shopping malls like Iran Mall or Palladium, the word is equally common at the checkout counters of luxury boutiques and food courts. It is a word that signals the beginning or end of a commercial interaction.

Public Transport
On buses or the metro, passengers often remind each other to 'movaazebe kif-e pool-et baash' (watch your wallet) to prevent theft.
Police Stations
If you lose your ID, the first question the officer asks is 'Kif-e pool-etoon gom shode?' (Was your wallet lost?).

You will also hear this word frequently in domestic settings. Families often have a 'designated spot' for keys and wallets near the entrance of the house. A common morning refrain in many Iranian households is, کیف پول من را ندیدی؟ (Haven't you seen my wallet?). This highlights the word's role in the mundane, everyday scramble of life. Furthermore, in the age of smartphones, the term has migrated to the digital realm. If you are using an app like Snapp (the Iranian version of Uber) or Divar (like Craigslist), you will see a section in the menu labeled 'Kif-e pool-e man' (My wallet), which shows your digital balance. This is perhaps where younger Iranians interact with the word most frequently today.

توی شلوغی بازار، حواست به کیف پولت باشد. (In the crowd of the bazaar, keep an eye on your wallet.)

News broadcasts and financial reports also utilize the term when discussing inflation or the economy's impact on the average citizen. A reporter might say, تورم فشار زیادی بر کیف پول خانواده‌ها وارد کرده است (Inflation has put a lot of pressure on families' wallets). In this context, the word transcends the physical object and becomes a symbol of the national economy and the 'cost of living'. Even in movies and TV dramas (Persian soaps), the 'lost wallet' is a classic plot device used to bring two characters together—one finds it and returns it to the other, sparking a conversation or a romance. It is a word deeply embedded in the narrative fabric of Iranian society.

من موجودی کیف پول دیجیتالم را شارژ کردم. (I topped up my digital wallet balance.)

Finally, you'll hear it in the context of craftsmanship. Iran is famous for its leather goods. If you visit a leather workshop in Tabriz, the artisan will talk at length about the 'Kif-e pool-e douch-e dast' (hand-stitched wallet). They will explain the difference between 'Charm-e gaav' (cow leather) and 'Charm-e gousfand' (sheep leather) used to make the wallet. In these specialized environments, the word is spoken with a sense of artistry and tradition. Whether it's a warning about pickpockets, a digital balance check, or a discussion on traditional crafts, 'Kif-e pool' is a word you cannot avoid when engaging with Persian culture.

پلیس کیف پول گمشده را به صاحبش برگرداند. (The police returned the lost wallet to its owner.)

Social Context
In restaurants, the 'wallet dance' is common, where everyone tries to be the one to pay.

او همیشه یک سکه شانس در کیف پولش دارد. (He always has a lucky coin in his wallet.)

این کیف پول جای کافی برای تمام کارت‌های من ندارد. (This wallet doesn't have enough space for all my cards.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning کیف پول is forgetting the Ezafe. Because 'wallet' is a single word in English, learners often want to say 'kif pool' as two separate words. However, in Persian, the short 'e' sound (kif-e pool) is mandatory to link the two nouns. Without it, the phrase sounds like 'bag money' rather than 'money bag/wallet'. Another common error is using the word کیف (kif) alone. While 'kif' can mean wallet in a very specific context, it usually means a larger bag, backpack, or briefcase. If you tell someone you lost your 'kif', they might start looking for a large bag instead of a small wallet.

Ezafe Omission
Incorrect: 'Kif pool'. Correct: 'Kif-e pool'.
Confusion with 'Kiseh'
Learners of classical Persian might use 'Kiseh', which sounds archaic or refers specifically to a pouch or plastic bag now.

Pronunciation is another area where mistakes occur. The word پول (pool) should be pronounced with a long 'oo' sound, like in 'pool' or 'cool'. Some beginners pronounce it like the English word 'pull', which is incorrect. Additionally, when adding possessive suffixes, the 'e' of the Ezafe disappears. For example, 'my wallet' is کیف پولم (kif-e pool-am), not 'kif-e pool-e man' (though the latter is grammatically possible, it's much less common in speech). Beginners also struggle with the plural form. While کیف‌های پول is the formal plural, you'll often hear کیف پول‌ها in conversation. Using the formal plural in a casual setting isn't 'wrong', but it might make you sound like a textbook.

اشتباه: من کیف پول را در خانه جا گذاشتم. (Mistake: Omitting the possessive suffix when it's clear whose wallet it is.)

Another nuance is the distinction between کیف پول and کیف دستی (handbag). Many English speakers use 'purse' for both, but in Persian, a woman's handbag is always کیف دستی or simply کیف, while the smaller item inside it that holds the money is the کیف پول. Confusing these two can lead to misunderstandings when asking someone to find something for you. Finally, watch out for the verb 'to steal'. While you can say 'my wallet was stolen' (کیف پولم دزدیده شد), it is much more common in idiomatic Persian to say 'someone hit my wallet' (کیف پولم را زدند). Using the literal translation of 'stolen' is correct but less native-sounding in casual conversation.

درست: کیف پولم را زدند! (Correct/Idiomatic: They stole my wallet!)

Lastly, be careful with the word جیب (jib), meaning pocket. Sometimes learners say 'money pocket' instead of 'money bag'. While 'jib-e pool' might be understood, it's not a standard term. Stick to 'Kif-e pool' for the accessory and 'Jib' for the part of your trousers. Understanding these subtle differences will help you sound more like a native speaker and avoid the 'foreigner's syntax' that often plagues new learners. Practice the Ezafe repeatedly until the 'e' sound between 'kif' and 'pool' becomes second nature, as it is the most defining feature of the phrase's correct pronunciation.

نباید کیف پول را در جیب پشت گذاشت. (One shouldn't put the wallet in the back pocket.)

Translation Error
Don't translate 'wallet' as 'pooldan' unless you are reading 19th-century poetry.

آیا این کیف پول مال شماست؟ (Is this wallet yours?)

او کیف پولش را گم کرد. (He lost his wallet.)

While کیف پول is the standard term, Persian offers several related words that describe similar objects or concepts. Understanding these alternatives helps in refining your descriptions and understanding different contexts. The most obvious relative is کیف دستی (handbag or purse). While a wallet is specifically for money and cards, a 'kif-e dasti' is larger and carries personal items like makeup, keys, and phones. Another term is کیف مدارک (document case), which is often slightly larger than a wallet and specifically designed to hold a passport, car registration, and insurance papers. Men in Iran frequently carry these to keep their important documents organized and separate from their cash.

کیف دستی (Kif-e dasti)
Handbag/Purse. Used for carrying multiple personal items, not just money.
کیف مدارک (Kif-e madarek)
Document holder. Essential for carrying vehicle papers and IDs in Iran.

For smaller coin-specific containers, you might hear کیسه پول (kiseh pool), though this is now mostly used in historical dramas or to describe a literal small drawstring bag. In the modern digital economy, کیف پول الکترونیکی (electronic wallet) or والت (the transliterated English word 'wallet') are used in tech circles. Interestingly, 'والت' is becoming very common among the youth when referring specifically to crypto-wallets like MetaMask or Trust Wallet. However, for a physical wallet, 'Kif-e pool' remains the undisputed king of terms. If you want to describe a 'clutch' bag used for parties, the word is کیف مجلسی (ceremonial/party bag).

او تمام مدارکش را در کیف مدارک گذاشت. (He put all his documents in the document case.)

Comparing کیف پول with its synonyms also involves looking at verbs. For example, 'Ja-pooli' is a more informal, slightly dated way to say 'money holder', but it is rarely used today. In terms of size, a کوله پشتی (backpack) is the largest container, followed by a ساک (gym bag or large suitcase), then کیف دستی, and finally the smallest, کیف پول. Knowing this hierarchy helps you choose the right word when describing where you've put something. If you say you put your keys in your 'kif-e pool', it implies a very small space, whereas putting them in your 'kif' implies a much larger area to search.

برای سفر، من یک کیف پول بزرگتر خریدم. (For the trip, I bought a larger wallet.)

In summary, while 'Kif-e pool' is your primary word, being aware of 'Kif-e dasti', 'Kif-e madarek', and 'Kif-e digital' will broaden your communicative range. Each word has its own specific 'home' in Persian life. A 'Kif-e pool' belongs in a pocket or a larger bag; a 'Kif-e madarek' belongs in a car's glove box or a desk drawer; and a 'Kif-e digital' belongs on your smartphone. Mastering these distinctions shows a high level of cultural and linguistic competence, allowing you to navigate Iranian social and commercial spaces with ease and precision.

او کیف پول چرمی‌اش را با کفش‌هایش ست کرد. (She matched her leather wallet with her shoes.)

Comparison
کیف پول (Small, for cash) vs. کیف دستی (Medium, for personal items) vs. کوله پشتی (Large, for books/travel).

در قدیم مردم از کیسه پول استفاده می‌کردند. (In the old days, people used money pouches.)

این کیف پول ضد آب است. (This wallet is waterproof.)

How Formal Is It?

Formal

"لطفاً کیف پول خود را جهت بازرسی ارائه دهید."

Neutral

"من یک کیف پول جدید خریدم."

Informal

"کیف پولمو خونه جا گذاشتم."

Child friendly

"پول‌هایت را توی این کیف پول خوشگل بگذار."

Slang

"کیف پولشو زدند، طفلک!"

Fun Fact

In ancient times, Iranians used a 'kiseh' (pouch). The shift to 'kif' happened much later as bag designs became more structured.

Pronunciation Guide

UK /kiːf e puːl/
US /kif ɛ pul/
The primary stress is on the second syllable of the compound: 'pool'.
Rhymes With
غول (Ghool - Demon) پاشول (Pashool) معمول (Ma'mool - Usual) قبول (Ghabool - Accepted) وصول (Vosool) نزول (Nozool) فصول (Fosool) رسول (Rasool)
Common Errors
  • Pronouncing 'pool' like 'pull'.
  • Omitting the 'e' (Ezafe) between 'kif' and 'pool'.
  • Pronouncing 'kif' with a short 'i' like 'kiff'.
  • Putting the stress on 'kif' instead of 'pool'.
  • Merging the two words into one without the connecting vowel.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize as it consists of two common words.

Writing 3/5

Requires correct spelling of 'kif' (with kaf) and 'pool' (with pe).

Speaking 2/5

Simple pronunciation, but don't forget the Ezafe.

Listening 2/5

Distinctive sound, easy to pick out in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

کیف (Bag) پول (Money) در (In) من (I) داشتن (To have)

Learn Next

کارت بانکی (Bank card) اسکناس (Banknote) خرید کردن (To shop) قیمت (Price) تخفیف (Discount)

Advanced

نقدینگی (Liquidity) تورم (Inflation) حساب جاری (Current account) تراکنش (Transaction) ارز (Foreign currency)

Grammar to Know

Ezafe Construction

کیف پولِ من (My wallet)

Possessive Suffixes

کیف پولم (My wallet)

Compound Nouns

کیف + پول = کیف پول

Direct Object Marker 'ra'

من کیف پول را آوردم.

Pluralization with 'ha'

کیف پول‌ها روی میز هستند.

Examples by Level

1

این کیف پول من است.

This is my wallet.

Simple identification using the verb 'to be'.

2

کیف پول تو کجاست؟

Where is your wallet?

Question word 'koja' (where) with possessive suffix 'to'.

3

من یک کیف پول دارم.

I have a wallet.

Using the verb 'dashtan' (to have).

4

کیف پول او بزرگ است.

His/her wallet is big.

Adjective 'bozorg' (big) following the noun.

5

این کیف پول گران است.

This wallet is expensive.

Adjective 'geran' (expensive).

6

کیف پول را بردار.

Pick up the wallet.

Imperative form of 'bardashtan'.

7

در کیف پول پول هست.

There is money in the wallet.

Using the preposition 'dar' (in).

8

کیف پول من مشکی است.

My wallet is black.

Color adjective 'meshki'.

1

من دیروز یک کیف پول چرمی خریدم.

I bought a leather wallet yesterday.

Past simple tense of 'kharidan'.

2

او کیف پولش را در پارک گم کرد.

He lost his wallet in the park.

Compound verb 'gom kardan' in the past tense.

3

آیا شما کیف پول مرا دیدید؟

Did you see my wallet?

Question in the past tense with 'ra' marker.

4

او کیف پول را در کیف دستی‌اش گذاشت.

She put the wallet in her handbag.

Distinction between 'kif-e pool' and 'kif-e dasti'.

5

این کیف پول جای کارت زیادی دارد.

This wallet has a lot of card slots.

Descriptive sentence about capacity.

6

او کیف پولش را روی میز جا گذاشت.

He left his wallet on the table.

Compound verb 'ja gozashtan' (to leave behind).

7

من کیف پولم را پیدا کردم.

I found my wallet.

Compound verb 'peida kardan' in the past tense.

8

کیف پول جدیدم خیلی زیباست.

My new wallet is very beautiful.

Using 'kheili' (very) with adjective 'ziba'.

1

من همیشه کیف پولم را قبل از خروج چک می‌کنم.

I always check my wallet before leaving.

Present habitual action.

2

او می‌گوید که کیف پولش را در مترو زده‌اند.

He says that they stole his wallet in the subway.

Reported speech and idiomatic use of 'zadan' for stealing.

3

اگر کیف پولم را پیدا نکنی، نمی‌توانیم شام بخوریم.

If you don't find my wallet, we can't have dinner.

Conditional sentence Type 1.

4

من باید موجودی کیف پول دیجیتالم را افزایش دهم.

I need to increase my digital wallet balance.

Modern context of digital wallets.

5

او عکسی از بچه‌هایش را در کیف پولش نگه می‌دارد.

He keeps a photo of his children in his wallet.

Using 'negah dashtan' (to keep).

6

کیف پولی که خریدم، گارانتی دو ساله دارد.

The wallet I bought has a two-year warranty.

Relative clause with 'ke'.

7

او با دقت کیف پولش را در جیب داخلی کتش گذاشت.

He carefully put his wallet in the inside pocket of his coat.

Adverbial phrase 'ba deghat' (carefully).

8

فراموش کردم که کیف پولم را از کیف ورزشی بردارم.

I forgot to take my wallet out of the gym bag.

Infinitive structure with 'faramoush kardan'.

1

تورم باعث شده که کیف پول مردم روز به روز خالی‌تر شود.

Inflation has caused people's wallets to become emptier day by day.

Metaphorical use of 'wallet' in an economic context.

2

او ادعا کرد که کیف پول را در خیابان پیدا کرده است.

He claimed that he had found the wallet in the street.

Past perfect in reported speech.

3

کیف پول‌های چرم تبریز در سراسر جهان معروف هستند.

Tabriz leather wallets are famous all over the world.

Geographical and cultural reference.

4

او بدون اینکه به کیف پولش نگاه کند، صورتحساب را پرداخت کرد.

He paid the bill without looking at his wallet.

Use of 'bedoon-e inke' (without that).

5

این کیف پول به گونه‌ای طراحی شده که ضد سرقت باشد.

This wallet is designed in such a way as to be anti-theft.

Passive voice 'tarrahi shode' (is designed).

6

او از اینکه کیف پولش را گم کرده بود، بسیار مضطرب به نظر می‌رسید.

He seemed very anxious because he had lost his wallet.

Causal clause with 'az inke'.

7

در بسیاری از فرهنگ‌ها، هدیه دادن کیف پول خالی را بدشانسی می‌دانند.

In many cultures, giving an empty wallet as a gift is considered bad luck.

Cultural nuance and complex sentence structure.

8

او سعی کرد با کیف پول کوچکش تمام هزینه‌های سفر را مدیریت کند.

He tried to manage all travel expenses with his small wallet (budget).

Metaphorical use for 'budget'.

1

تحول از کیف پول‌های سنتی به کیف‌های دیجیتال، امنیت مالی را تغییر داده است.

The transition from traditional wallets to digital ones has changed financial security.

Abstract noun 'tahavvol' (transition).

2

او با یک حرکت ظریف، کیف پول را از جیب مرد خارج کرد.

With a subtle movement, he removed the wallet from the man's pocket.

Descriptive literary style.

3

محتویات کیف پول او، داستان زندگی پرفراز و نشیبش را روایت می‌کرد.

The contents of his wallet narrated the story of his ups and downs in life.

Personification and metaphorical language.

4

دولت باید سیاست‌هایی اتخاذ کند که فشار را از روی کیف پول قشر ضعیف بردارد.

The government must adopt policies that take the pressure off the wallets of the vulnerable class.

Formal political/economic register.

5

او به چنان فقر و فلاکتی افتاده بود که حتی یک ریال هم در کیف پولش یافت نمی‌شد.

He had fallen into such poverty and misery that not even a single Rial could be found in his wallet.

Emphatic literary structure.

6

استفاده از کیف پول‌های سخت‌افزاری برای محافظت از دارایی‌های دیجیتال ضروری است.

Using hardware wallets is essential for protecting digital assets.

Technical financial terminology.

7

او همواره کیف پولی به همراه داشت که یادگار دوران جوانی‌اش بود.

He always carried a wallet that was a memento of his youth.

Use of 'yadegar' (memento/keepsake).

8

در این مقاله، به بررسی روان‌شناختی رابطه فرد با کیف پولش می‌پردازیم.

In this article, we examine the psychological relationship between an individual and their wallet.

Academic introductory phrase.

1

کیف پول در ادبیات معاصر، گاه نمادی از هویت‌های چندگانه و پنهان انسان مدرن است.

In contemporary literature, the wallet is sometimes a symbol of the multiple and hidden identities of modern man.

High-level literary analysis.

2

او با تسلطی بی‌نظیر، مفاهیم انتزاعی ثروت را به محتویات ملموس یک کیف پول تقلیل داد.

With unparalleled mastery, he reduced abstract concepts of wealth to the tangible contents of a wallet.

Complex philosophical vocabulary.

3

فقدان کیف پول، برای او نه یک ضرر مالی، بلکه یک بحران وجودی به شمار می‌رفت.

The loss of his wallet was not a financial loss for him, but an existential crisis.

Subtle distinction between financial and existential.

4

ظرافت‌های به‌کاررفته در دوخت این کیف پول، گویای هنری است که در حال زوال است.

The intricacies used in the stitching of this wallet speak of an art that is in decline.

Sophisticated descriptive grammar.

5

او کیف پول را به مثابه مخزنی از خاطرات و پیوندهای عاطفی از دست رفته می‌دید.

He saw the wallet as a reservoir of lost memories and emotional ties.

Use of 'be masabeh' (as/in the capacity of).

6

در دنیای پسا-پول، مفهوم کیف پول دستخوش دگرگونی‌های بنیادین و بنیاد-فکن شده است.

In a post-money world, the concept of the wallet has undergone fundamental and deconstructive transformations.

Post-modern academic terminology.

7

او با چنان دقتی کیف پول را بازرسی کرد که گویی به دنبال کشف رازی مگو بود.

He inspected the wallet with such precision as if he were looking to discover an unspeakable secret.

Advanced comparative structure 'gouyi' (as if).

8

پیوند ناگسستنی میان امنیت اجتماعی و محتویات کیف پول شهروندان، موضوع اصلی بحث بود.

The unbreakable link between social security and the contents of citizens' wallets was the main topic of discussion.

Complex compound adjectives like 'nagosashtani'.

Common Collocations

کیف پول چرمی
گم کردن کیف پول
کیف پول دیجیتال
محتویات کیف پول
دزدیدن کیف پول
کیف پول مردانه
کیف پول زنانه
خالی کردن کیف پول
پیدا کردن کیف پول
کیف پول کهنه

Common Phrases

کیف پولم را جا گذاشتم

— I left my wallet behind (forgot it).

ببخشید، کیف پولم را در خانه جا گذاشتم.

مواظب کیف پولت باش

— Watch your wallet (be careful of pickpockets).

توی بازار مواظب کیف پولت باش.

کیف پولت را در بیاور

— Take out your wallet.

وقت حساب کردن است، کیف پولت را در بیاور.

یک کیف پول نو

— A brand new wallet.

او به من یک کیف پول نو هدیه داد.

کیف پول خالی

— An empty wallet.

آخر ماه است و کیف پولم خالی است.

کیف پول پر

— A full wallet.

او همیشه با کیف پول پر به خرید می‌رود.

کیف پول کوچک

— A small wallet.

من کیف پول کوچک را ترجیح می‌دهم.

گم شدن کیف پول

— The loss of a wallet.

گم شدن کیف پول دردسر بزرگی است.

کیف پول دیجیتال من

— My digital wallet.

کیف پول دیجیتال من رمز عبور دارد.

عکس در کیف پول

— Photo in the wallet.

او همیشه عکس مادرش را در کیف پول دارد.

Often Confused With

کیف پول vs کیف دستی

A handbag/purse. Larger and used for more than just money.

کیف پول vs جیب

Pocket. People often keep wallets in pockets, leading to confusion.

کیف پول vs کیسه

Pouch or plastic bag. Old-fashioned for money.

Idioms & Expressions

"کیف پول کسی را زدن"

— To pick someone's pocket or steal their wallet.

در اتوبوس کیف پولش را زدند.

Informal
"کیف پول کسی خالی شدن"

— To run out of money or spend a lot.

با این قیمت‌ها، کیف پول همه خالی می‌شود.

Neutral
"سر کیسه را شل کردن"

— To open the purse strings (to start spending money). Related to the old word for wallet/pouch.

پدرش بالاخره سر کیسه را شل کرد.

Informal
"دست به جیب شدن"

— To reach into one's pocket to pay (similar to reaching for a wallet).

او همیشه زودتر از بقیه دست به جیب می‌شود.

Neutral
"جیب کسی را خالی کردن"

— To empty someone's pockets/wallet (usually by overcharging or trickery).

این مغازه جیب مشتری‌ها را خالی می‌کند.

Informal
"پول علف خرس نیست"

— Money doesn't grow on trees (it shouldn't be wasted from the wallet).

اینقدر خرج نکن، پول علف خرس نیست.

Informal
"جیب‌بر حرفه‌ای"

— A professional pickpocket.

پلیس یک جیب‌بر حرفه‌ای را دستگیر کرد.

Neutral
"کیف پول دیجیتال امن"

— A secure digital wallet (modern phrase).

همیشه از کیف پول دیجیتال امن استفاده کنید.

Neutral
"خالی ماندن کیف پول"

— Remaining empty-handed/broke.

اگر کار نکنی، کیف پولت همیشه خالی می‌ماند.

Neutral
"پر کردن کیف پول"

— To fill one's wallet (to earn money).

او به دنبال راهی برای پر کردن کیف پولش است.

Neutral

Easily Confused

کیف پول vs کفش

Sounds slightly similar to 'kif' for beginners.

Kafsh means shoes; Kif means bag.

من کفش خریدم (I bought shoes) vs من کیف خریدم (I bought a bag).

کیف پول vs پولاد

Contains the word 'pool'.

Poolad means steel; Pool means money.

این از پولاد است (This is made of steel).

کیف پول vs کافی

Sounds like 'kif' in some pronunciations.

Kafi means enough; Kif means bag.

کافی است (It is enough).

کیف پول vs فول

Sounds like 'pool'.

Fool is a slang term for 'full' or 'cool' in some contexts.

باک بنزین فول است (The gas tank is full).

کیف پول vs پیل

Archaic word for money/elephant.

Pil is rarely used now; Pool is standard.

پیل (Elephant/Old money word).

Sentence Patterns

A1

این [noun] من است.

این کیف پول من است.

A2

من [noun] را [verb].

من کیف پول را گم کردم.

B1

اگر [noun] را [verb]، [result].

اگر کیف پول را پیدا کنی، خوشحال می‌شوم.

B2

[noun] توسط [agent] [verb-passive].

کیف پول توسط دزد برده شد.

C1

با توجه به [noun]، [conclusion].

با توجه به محتویات کیف پول، او مرد ثروتمندی است.

C2

[noun] به مثابه [metaphor].

کیف پول به مثابه ویترینی از زندگی او بود.

A2

آیا [noun] شما [adjective] است؟

آیا کیف پول شما چرمی است؟

B1

من فراموش کردم [noun] را [verb].

من فراموش کردم کیف پول را بردارم.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life and commerce.

Common Mistakes
  • Kif pool (without Ezafe) Kif-e pool

    The Ezafe is required to link the two nouns in Persian grammar.

  • Kif pull Kif pool

    The 'oo' sound should be long, like in the English word 'pool'.

  • Using 'Kiseh' for wallet Kif-e pool

    Kiseh is for pouches or plastic bags, not modern wallets.

  • Kif-e pool-e man (too formal) Kif-pool-am

    While correct, native speakers prefer possessive suffixes.

  • Confusing 'Kif-e pool' with 'Kif-e dasti' Kif-e pool

    A handbag is not a wallet, though a wallet may be inside it.

Tips

The Ezafe

Always remember the short 'e' sound between 'kif' and 'pool'. It is the glue that holds the word together.

Gifting

A leather wallet is a classic and respectful gift for birthdays or new jobs in Iran.

Crowded Places

In bazaars, keep your 'kif-e pool' in a front pocket or a zipped bag to avoid pickpockets.

Material

Learn the word 'Charm' (leather) because most high-quality wallets are described this way.

The 'P' Sound

Persian has a clear 'P' sound. Make sure not to confuse it with 'B' as in some other regional languages.

Digital Wallets

If you use Iranian apps, look for the wallet icon to manage your balance.

Empty Wallet

Saying 'Kif-e pool-am khali-st' is a common way to say you are broke.

Ancient Roots

Knowing that 'pool' comes from a Greek word for coin can help you remember its financial meaning.

Ta'arof

When someone offers to pay, they will reach for their wallet. It's polite to do the same.

Spelling

The word 'pool' is spelled with the letter 'Vav', but it sounds like 'oo'.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Kif' (Bag) for your 'Pool' (Money). If you go to a 'Pool', you need a 'Kif' to keep your money dry!

Visual Association

Imagine a leather bag floating in a swimming pool full of cash. 'Kif' (Bag) + 'Pool' (Money).

Word Web

Leather Money Cards Pocket Theft Shopping ID Bank

Challenge

Try to say 'My wallet is in my bag' in Persian: 'Kif-e pool-am dar kif-am ast'.

Word Origin

The word 'Kif' is borrowed from the Arabic 'kayf' (meaning state or mood), but in Persian, it shifted to mean a bag or case. 'Pool' comes from the Middle Persian 'pōl', which originally referred to a small copper coin (from the Greek 'follis' via Arabic 'fulus').

Original meaning: A container for small copper coins.

Indo-European (Persian) with Arabic loan elements.

Cultural Context

It is considered impolite to look into someone else's wallet or ask how much money is in it.

Unlike in English where 'purse' and 'wallet' are distinct, Persian uses 'Kif-e pool' for both, though size may vary.

Grand Bazaar of Tehran (famous for leather wallets) Leather industry of Tabriz Snapp App (Digital wallet usage)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping

  • قیمت این کیف پول چند است؟
  • آیا کیف پول چرمی دارید؟
  • می‌خواهم این کیف پول را بخرم.
  • تخفیف دارد؟

Losing items

  • من کیف پولم را گم کرده‌ام.
  • کسی اینجا کیف پول پیدا نکرده؟
  • توی کیف پولم کارت ملی بود.
  • باید به پلیس خبر بدهم.

At a Restaurant

  • اجازه دهید من حساب کنم.
  • کیف پولم را در ماشین جا گذاشتم.
  • صورتحساب را بیاورید.
  • پول نقد ندارم.

Travel

  • پاسپورتت را در کیف پول نگذار.
  • مواظب کیف پولت در مترو باش.
  • کیف پول مسافرتی امن‌تر است.
  • ارزها را کجا گذاشتی؟

Digital Payments

  • کیف پول دیجیتالم را شارژ کن.
  • رمز کیف پولم را فراموش کردم.
  • اپلیکیشن کیف پول را نصب کن.
  • موجودی چقدر است؟

Conversation Starters

"ببخشید، شما می‌دانید کجا می‌توانم یک کیف پول خوب بخرم؟"

"آیا تا به حال کیف پولتان را در جایی جا گذاشته‌اید؟"

"به نظر شما کیف پول چرمی بهتر است یا پارچه‌ای؟"

"در کیف پول شما معمولاً چه چیزهایی پیدا می‌شود؟"

"آیا شما از کیف پول دیجیتال برای پرداخت‌هایتان استفاده می‌کنید؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که کیف پولتان را گم کردید و چه اتفاقی افتاد.

توصیف کنید که کیف پول ایده‌آل شما چه شکلی است و چه ویژگی‌هایی دارد.

آیا فکر می‌کنید در آینده کیف پول‌های فیزیکی کاملاً حذف می‌شوند؟ چرا؟

درباره محتویات کیف پول خود بنویسید و بگویید هر کدام چه اهمیتی دارند.

اگر یک کیف پول پر از پول در خیابان پیدا کنید، چه کار می‌کنید؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is a gender-neutral term used for any small case that holds money and cards.

You say 'Kif-e pool-am ra gom kardam' (کیف پولم را گم کردم).

Yes, if the context is clear (like at a store), but 'Kif-e pool' is more precise.

The formal plural is 'Kif-ha-ye pool', but 'Kif-e pool-ha' is common in speech.

Yes, leather (Charm) is very popular for wallets in Iran.

Yes, apps like Snapp and various banking apps use 'Kif-e pool-e digital'.

It is a document case, slightly larger than a wallet, for passports and car papers.

It rhymes with 'cool' or 'school' in English.

Yes, it is made of 'kif' (bag) and 'pool' (money).

It is best to take it to the nearest police station (Kalantari) or a bank if it has bank cards.

Test Yourself 190 questions

writing

Write a sentence using 'کیف پول' and 'چرم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you ask 'Where is my wallet?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your wallet in three Persian words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I lost my wallet yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This wallet is very expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue about finding a wallet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Do you have a digital wallet?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I forgot my wallet at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He keeps a photo in his wallet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about buying a wallet from Tabriz.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My wallet is empty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The thief stole the wallet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A leather wallet is a good gift.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Check your wallet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have two wallets.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about financial security and wallets.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There is no money in the wallet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'She put the wallet in her bag.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is this a men's wallet?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'کیف پول' as a metaphor for budget.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is my wallet' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'How much is this wallet?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I lost my wallet' with emotion.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend you left your wallet at home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your wallet's color and material.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a stranger if they saw a wallet.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I need to buy a new wallet'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that your wallet is empty.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My wallet was stolen'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about using a digital wallet.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Give me the wallet'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a lost wallet (color, size).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I found the wallet on the table'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't forget your wallet'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This wallet is a gift from my brother'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I keep my ID in my wallet'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for the price of a leather wallet.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have many cards in my wallet'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The wallet is in my pocket'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the importance of wallet security.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Man kif-e pool-am ra dar metro gom kardam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'In kif-e pool az charm-e Tabriz ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Kif-e pool-et-o bardar.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Mojiudi-ye kif-pool-am khali-st.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Aya in kif-e pool-e shomast?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Dozd kif-e pool-o zad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Kif-e pool-e meshki-ye kouchak.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Man ye kif-e pool-e no mikham.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Kif-e pool-am-o ja gozashtam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Charm-e tabiee geran ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Kif-e pool-et dar jib-e kote-st.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Kif-e pool-e zanane-ye ghermez.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Aya gart-e banki dar kif-pool hast?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Kif-e pool-am ra peida kardam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Havaas-et be kif-e pool-et baashe.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!