At the A1 level, you only need to know that 'mo'āmele kardan' means to buy or sell something important, like a house or a car. You can think of it as a 'big purchase'. While you might use simpler words like 'kharidan' (to buy), knowing this word helps you understand when people are talking about bigger deals. You might hear it in basic stories about merchants or in simple market dialogues. Focus on the present tense: 'man mo'āmele mikonam' (I am making a deal). Even if you don't use it yourself yet, recognizing it will help you understand that a transaction is happening. In Persian culture, even small children learn that 'mo'āmele' is a serious word for business. You can use it to say 'I made a deal' with a friend when swapping toys or cards. It's a compound verb, so remember that the 'kardan' part is what changes when you talk about different people or times. Practicing this word at A1 gives you a head start on understanding the Persian economic mindset, which is very focused on the art of the deal. You don't need to worry about the complex grammar yet, just the basic idea of trading.
At the A2 level, you should start using 'mo'āmele kardan' in simple past and present sentences. You can use it to describe transactions you see in your daily life. For example, 'Dirooz yek māshin mo'āmele kardam' (Yesterday I traded/bought a car). At this level, you should also learn the preposition 'bā' (with). 'Man bā doostam mo'āmele kardam' (I made a deal with my friend). You are moving beyond simple shopping and starting to describe interactions between people. You might encounter this word in short news clips or intermediate reading passages about the economy. It’s also a good time to learn the negative form: 'mo'āmele nemikonam' (I am not making a deal). Understanding that this word is more formal than 'kharidan' will help you choose the right word for the right situation. If you are talking to a shopkeeper about a small item, use 'kharidan'. If you are talking about a significant exchange, 'mo'āmele kardan' is better. This level is about building the habit of using compound verbs correctly and placing the 'mi-' prefix in the right spot for the continuous present tense.
At the B1 level, you should be comfortable using 'mo'āmele kardan' in a variety of tenses, including the future and the present perfect. You should also understand its use in the subjunctive mood, which is very common in negotiations. For example, 'Bāyad mo'āmele konim' (We must make a deal). You can now use this word to discuss more abstract concepts, like trading favors or making agreements in a group project. You'll start to see this word frequently in Persian media, especially when they discuss 'mo'āmelāt-e dowlati' (government transactions). You should also be aware of the noun form 'mo'āmele' (a deal/transaction) and how it's used in phrases like 'mo'āmele-ye khoob' (a good deal). At B1, you are expected to understand the nuance of bargaining (choneh zadan) that often accompanies a 'mo'āmele'. You can describe the process: 'Mā choneh zadim va ba'd mo'āmele kardim' (We bargained and then made the deal). This adds a layer of cultural depth to your language use. You should also be able to use the word in the passive voice: 'Mo'āmele anjām shod' (The deal was done).
At the B2 level, which is the target level for this word, you should have a nuanced understanding of 'mo'āmele kardan'. You should be able to use it in professional business contexts, legal discussions, and complex social situations. You understand that 'mo'āmele kardan' can involve stocks, real estate, international trade, and even political concessions. You are familiar with related terms like 'faskh-e mo'āmele' (canceling a deal) or 'shart-e mo'āmele' (a condition of the deal). You can use the word to express complex ideas: 'Dar in sharāyet, mo'āmele kardan risk-e ziādi dārad' (In these conditions, making a deal has a lot of risk). Your grammar should be precise, correctly using the 'rā' marker for specific objects of the transaction. You also understand the metaphorical uses of the word, such as 'mo'āmele kardan bar sar-e āberoo' (trading on one's reputation). At this level, you can participate in a mock negotiation in Persian, using 'mo'āmele kardan' to signify the closing of a point or the final agreement. You are also aware of the formal registers and can distinguish between a 'mo'āmele' in the bazaar and a 'gharārdād' in a legal office.
At the C1 level, you use 'mo'āmele kardan' with the fluency of a native speaker, understanding its deepest connotations. You can discuss the ethics of 'mo'āmele kardan' in a philosophical or economic sense. You are comfortable with the word in high-level literature and complex legal texts. You understand the historical evolution of the term and its Arabic roots. You can use it in sophisticated idiomatic expressions and understand when a speaker is using it with irony or sarcasm. For instance, you might analyze a political 'mo'āmele' in a newspaper editorial, discussing the 'posht-e parde' (behind the scenes) aspects of the deal. You are also proficient in using the word within complex sentence structures, such as 'Ba'd az ānhame kesh-mokesh, hichkas fekr nemikard ānhā betavānand mo'āmele konand' (After all that conflict, nobody thought they would be able to make a deal). You can also use the derivative 'mo'āmele-gar' (trader/dealer) to describe professional roles in the financial sector. Your understanding of the word is now integrated with a deep knowledge of Iranian business culture and legal systems.
At the C2 level, you possess a mastery of 'mo'āmele kardan' that allows you to use it in any context, including academic research, legislative drafting, or high-stakes diplomacy. You can interpret the subtle differences between 'mo'āmele' and other legal terms like 'aqd' (contract) or 'bay'' (sale) in Islamic jurisprudence. You can write persuasive essays on the impact of international 'mo'āmelāt' on the Iranian economy. You understand the most obscure idioms and historical references related to trading. You can navigate the most complex 'Bazaar' negotiations with ease, using the word and its associated cultural rituals perfectly. You can also critique the use of the word in different historical periods of Persian literature. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for precise and powerful expression. You can use it to describe the 'grand bargain' of life or the 'transactional nature' of certain philosophies. Your use of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker who is well-versed in commerce and law.

معامله_کردن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning to trade or make a deal.
  • Used in business, real estate, and stock markets.
  • Implies negotiation and a formal agreement process.
  • Requires the preposition 'bā' for the trading partner.
The Persian verb معامله کردن (mo'āmele kardan) is a cornerstone of Persian social and commercial life, reflecting a culture deeply rooted in trade and negotiation. At its most basic level, it translates to 'to conduct business', 'to trade', or 'to make a deal'. However, its usage spans from the ancient labyrinths of the Grand Bazaar in Tehran to the high-tech boardrooms of modern Iranian startups. The word is a compound verb consisting of the noun mo'āmele (transaction/deal) and the auxiliary verb kardan (to do/make). In Persian culture, a transaction is rarely just an exchange of currency for goods; it is a social contract that often involves ritualistic politeness, known as Ta'arof, and the art of bargaining, known as Choneh zadan. When you use this verb, you are describing the active process of reaching an agreement, whether you are buying a kilo of saffron or negotiating a multi-million dollar construction contract.
Core Meaning
The act of engaging in a commercial or reciprocal transaction where value is exchanged.

ما با آن شرکت خارجی برای خرید قطعات معامله کردیم.

Translation: We made a deal with that foreign company to buy parts.
Historically, the concept of 'Mo'amele' is tied to the Silk Road, where Persian merchants were the ultimate middlemen. This historical weight means the word carries a sense of strategic thinking and mutual benefit. In modern contexts, it is the standard term used in news reports regarding international trade agreements or stock market activities. If you are 'mo'amele kardan' on the stock exchange (Bourse), you are trading shares. If you are 'mo'amele kardan' in a real estate context, you are closing a property sale.
Register
This verb is appropriate for both formal business settings and semi-formal marketplace interactions. It is slightly more sophisticated than simply saying 'to buy' (kharidan).

تاجران در بازار بزرگ با هم معامله می‌کنند.

Translation: Traders in the Grand Bazaar are transacting with each other.
Beyond commerce, the term can sometimes be used metaphorically to describe social exchanges or compromises, though its primary domain remains financial and legal. In legal documents, the term refers to the execution of a contract. Understanding this word is essential for anyone looking to navigate the Iranian economy or understand the nuances of Persian interpersonal relations where 'give and take' is a fundamental principle.
Social Nuance
In Iran, a 'mo'amele' often begins with a cup of tea. Rushing into the transaction without social preamble can be seen as rude or aggressive.

او حاضر نشد روی اصول خود معامله کند.

Translation: He was not willing to compromise (trade) on his principles.

آیا این دو کشور با هم معامله می‌کنند؟

Translation: Do these two countries trade with each other?
In summary, 'mo'amele kardan' is about the dynamic interplay of interests and the eventual synthesis of a bargain.
Using معامله کردن correctly requires an understanding of its prepositional patterns. Most commonly, you trade 'with' someone (bā kasi) or you trade 'something' (chizi rā). When you are discussing the object of the transaction, such as a house or stocks, the object usually takes the 'rā' marker if it is specific. For example, 'I traded the car' becomes man māshin rā mo'āmele kardam. If you are speaking about the act of trading in general, you might omit the 'rā'. The verb is also used in the passive voice in legal contexts, such as 'The deal was made' (mo'āmele shod).
Prepositional Use
The preposition 'bā' (with) is almost always used to indicate the partner in the transaction. Example: 'bā ham-sāye mo'āmele kardam' (I made a deal with the neighbor).

آن‌ها بر سر قیمت نهایی هنوز معامله نکرده‌اند.

Translation: They have not yet made a deal on the final price.
In the past tense, it follows standard compound verb conjugation: mo'āmele kardam, kardi, kard.... In the present, it uses the stem 'kon': mo'āmele mi-konam, mi-koni, mi-konad.... For B2 learners, it is important to notice how it interacts with modal verbs like 'tavānestan' (to be able to) or 'bāyestan' (must). For instance, 'We must trade' becomes mā bāyad mo'āmele konim.
Conditional Contexts
If you want to say 'If we trade...', use the subjunctive: 'Agar mo'āmele bokonim...'. This is common in negotiations.

دیروز یک خانه در شمال شهر معامله شد.

Translation: Yesterday, a house in the north of the city was traded (sold).
Another nuance is using the verb with 'sar-e' (over/on) to specify what the negotiation is about. 'Mo'āmele kardan sar-e gheymat' means to negotiate over the price. This is a very common structure in Persian commerce.
Negation
To negate, add 'na' to the auxiliary: 'mo'āmele ne-mi-konam' (I am not trading/making a deal).

ما هیچ‌وقت با افراد غیرقابل‌اعتماد معامله نمی‌کنیم.

Translation: We never trade with untrustworthy people.

او ترجیح می‌دهد به صورت نقدی معامله کند.

Translation: He prefers to trade (transact) in cash.

آیا می‌توانیم روی این موضوع معامله کنیم؟

Translation: Can we make a deal on this matter?
Mastery of these patterns allows you to sound professional and precise in any Iranian commercial environment.
You will encounter معامله کردن in a variety of real-world scenarios in Iran. First and foremost, it is the language of the news. Every night on economic segments, you will hear about 'mo'āmelāt' (the plural noun for transactions) and how the central bank is 'mo'āmele kardan' with other entities. Secondly, it is ubiquitous in the real estate industry. If you walk past a 'Bongāh' (real estate office), the agents will be constantly discussing deals they have closed or are about to close using this verb.
The Stock Market (Bourse)
In the last decade, millions of Iranians have entered the stock market. You'll hear people in taxis or cafes discussing which stocks they 'mo'āmele kardand' (traded) that morning.

امروز حجم زیادی از سهام فولاد معامله شد.

Translation: Today, a large volume of steel shares was traded.
In the traditional Bazaar, the word takes on a more personal tone. It’s not just about the money; it’s about the relationship. A merchant might say, 'Man bā pedaret ham mo'āmele mikardam' (I used to do business with your father too), emphasizing a long-term bond. This highlights that 'mo'āmele kardan' is often the start of a relationship, not just its end.
Legal and Formal Contexts
In a 'Mahzar' (notary office), when signing papers for a car or house, the notary will use this term to confirm the legality of the transaction.

طرفین قرارداد در حال معامله کردن هستند.

Translation: The parties to the contract are currently transacting.
You also hear it in the context of international diplomacy. When diplomats discuss 'trading' concessions or making a 'grand bargain', they use 'mo'āmele kardan'. This elevates the word from simple commerce to the highest levels of statecraft.
Informal Usage
Among friends, it might be used jokingly: 'Biyā mo'āmele konim; man nanhāramo midam be to, to ham darsamo benevis' (Let's make a deal; I'll give you my lunch, and you write my homework).

او در بازار ارز معامله می‌کند.

Translation: He trades in the currency market.

آیا حاضری با من معامله کنی؟

Translation: Are you ready to make a deal with me?

این ملک با قیمت خوبی معامله شد.

Translation: This property was traded (sold) at a good price.
Whether you are in a bank, a bazaar, or a government office, this word is the engine of Persian economic conversation.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing معامله کردن with simple buying (kharidan) or selling (forukhtan). While a 'mo'āmele' involves both, the verb 'mo'āmele kardan' refers to the entire transaction process. You wouldn't say 'I mo'āmele kardam a sandwich' at a deli; that’s just 'kharidan'. Use 'mo'āmele kardan' when there is a sense of negotiation, a significant value, or a formal exchange.
Mistake 1: Over-usage for simple tasks
Avoid using it for daily grocery shopping. It sounds overly formal and slightly strange, like saying 'I conducted a business transaction for this apple'.

اشتباه: من برای خرید نان معامله کردم.

Correction: Use 'nan kharidam' instead.
Another common error is with the preposition. Learners often forget to use 'bā' (with) when referring to the person they are trading with. In English, you can say 'I traded him', but in Persian, you must say 'I traded with him'.
Mistake 2: Confusing with 'Tejārat'
'Tejārat kardan' means to engage in trade as a profession or on a national scale. 'Mo'āmele kardan' is the specific act of making a deal. You can 'tejārat' with China (as a country), but you 'mo'āmele' a specific shipment of goods.

آن‌ها بر سر جزئیات قرارداد معامله کردند.

Note: This is correct because it involves details and a contract.
Furthermore, be careful with the word 'mo'āmele' itself. In some very specific slang contexts (though rare), it can have other meanings, but in 99% of situations, it is purely commercial. Don't confuse it with 'mo'āshere' (socializing).
Mistake 3: Tense Confusion
Learners often struggle with the compound nature. Ensure 'mo'āmele' stays fixed while 'kardan' changes. 'Mo'āmele mi-konand' (They trade), not 'Mi-mo'āmele konand'.

ما نباید با عجله معامله کنیم.

Translation: We should not trade (make a deal) in a hurry.

آیا او با شما معامله کرد؟

Translation: Did he make a deal with you?
Finally, remember that 'mo'āmele kardan' is an active process. If the deal is already finished and you are just describing the state, you might use 'mo'āmele tamām shod' (the deal is finished).
To enrich your Persian vocabulary, it's vital to know the synonyms and nuances of words related to معامله کردن. Depending on the context—whether legal, informal, or high-finance—you might choose a different term.
داد و ستد کردن (Dād-o Setad Kardan)
Literally 'to give and to take'. This is a more poetic and traditional way of saying 'to trade'. It is often used to describe the general flow of commerce in a marketplace or between nations.

ایران و هند از قدیم با هم داد و ستد می‌کردند.

Translation: Iran and India have been trading with each other since ancient times.
تجارت کردن (Tejārat Kardan)
This refers to 'commerce' or 'business' on a larger, often professional or international scale. If you are a 'Tājer' (merchant), your life's work is 'tejārat'.
خرید و فروش کردن (Kharid-o Forush Kardan)
The most literal term: 'buying and selling'. Use this when you want to be very clear about the mechanical act of exchanging goods for money without necessarily implying a complex negotiation.

او در زمینه خرید و فروش عتیقه فعالیت می‌کند.

Translation: He is active in the field of buying and selling antiques.
توافق کردن (Tavāfogh Kardan)
Meaning 'to agree' or 'to reach a consensus'. This is often the precursor to a 'mo'āmele'. Once you 'tavāfogh' on the price, you 'mo'āmele'.

ما بالاخره سر قیمت توافق کردیم.

Translation: We finally agreed on the price.
بستن قرارداد (Bastan-e Gharārdād)
Meaning 'to close a contract'. This is the formal, legal culmination of a business transaction. While 'mo'āmele' is the act, 'bastan-e gharārdād' is the administrative completion.

آن‌ها هفته آینده قرارداد را می‌بندند.

Translation: They will close the contract next week.
Knowing these differences will help you navigate different social and professional levels of Persian society.

How Formal Is It?

Formal

"جناب عالی، آیا مایل به معامله کردن هستید؟"

Neutral

"ما برای خرید خانه معامله کردیم."

Informal

"بیا سر این کتاب با هم معامله کنیم."

Child friendly

"بیا معامله کنیم؛ سیب من برای تو، پرتقال تو برای من."

Slang

"عجب معامله‌ای زدیم به بدن!"

Fun Fact

The word 'Amal' (action) and 'Mo'āmele' (transaction) come from the same root. In a sense, a transaction is the ultimate 'shared action' between two people.

Pronunciation Guide

UK /mo.ʔɒː.me.le kær.dæn/
US /moʊ.ɑː.me.leɪ kɑːr.dæn/
The stress in 'mo'āmele' is on the penultimate syllable 'me'. In the compound verb, the stress falls on the last syllable of the auxiliary 'kardán'.
Rhymes With
Bā-mele Fā-sele Hā-sele Gā-fele Zel-zele Vel-vele Es-kele Mar-hale
Common Errors
  • Pronouncing 'ā' as a short 'a'.
  • Missing the glottal stop (hamza) after 'mo'.
  • Placing the stress on the first syllable.
  • Merging the two words into one sound without a slight break.
  • Over-emphasizing the final 'n' in kardan.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text due to the common root 'Amal'.

Writing 4/5

Requires correct compound verb conjugation and 'rā' placement.

Speaking 4/5

The glottal stop and vowels require practice for natural flow.

Listening 3/5

Commonly used in media, making it easy to spot with practice.

What to Learn Next

Prerequisites

خریدن فروختن پول بازار کردن

Learn Next

قرارداد مذاکره بورس اقتصاد امضا

Advanced

تهاتر بیع ثمن خیار فسخ اقاله

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Present: می + معامله + کنم -> معامله می‌کنم

Direct Object Marker 'rā'

ماشین را معامله کردم. (I traded the car.)

Subjunctive Mood

باید معامله بکنیم. (We must trade.)

Preposition 'bā'

با مشتری معامله کرد. (He traded with the customer.)

Passive Construction

معامله انجام شد. (The deal was done.)

Examples by Level

1

من با او معامله می‌کنم.

I make a deal with him.

Present continuous tense with 'bā' (with).

2

آیا معامله کردی؟

Did you make a deal?

Simple past tense, second person singular.

3

ما معامله نمی‌کنیم.

We do not make a deal.

Negative present continuous.

4

او می‌خواهد معامله کند.

He wants to make a deal.

Subjunctive mood after 'want'.

5

این یک معامله است.

This is a deal.

Using 'mo'āmele' as a noun.

6

آن‌ها دیروز معامله کردند.

They made a deal yesterday.

Simple past tense, third person plural.

7

بیا معامله کنیم!

Let's make a deal!

Imperative/Exhortative use of subjunctive.

8

کجا معامله کردی؟

Where did you make the deal?

Interrogative sentence in past tense.

1

من ماشینم را معامله کردم.

I traded/sold my car.

Past tense with a specific object ('rā').

2

او با برادرش معامله می‌کند.

He is making a deal with his brother.

Present continuous with 'bā'.

3

ما باید با هم معامله کنیم.

We must make a deal together.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

4

آن‌ها بر سر قیمت معامله کردند.

They made a deal on the price.

Using 'sar-e' to mean 'over/on'.

5

آیا می‌توانی با من معامله کنی؟

Can you make a deal with me?

Modal 'tavānestan' + subjunctive.

6

او هیچ‌وقت معامله نمی‌کند.

He never makes a deal.

Present tense with frequency adverb 'hich-vaqt'.

7

این خانه دیروز معامله شد.

This house was traded (sold) yesterday.

Passive voice 'shodan'.

8

شما با چه کسی معامله کردید؟

With whom did you make a deal?

Formal 'shomā' and interrogative.

1

اگر قیمت خوب باشد، معامله می‌کنم.

If the price is good, I will make a deal.

First conditional sentence.

2

او در بازار بورس معامله می‌کند.

He trades on the stock market.

Locative 'dar' with a specific sector.

3

ما هنوز برای آن ملک معامله نکرده‌ایم.

We haven't made a deal for that property yet.

Present perfect tense.

4

او دوست دارد با شرکت‌های بزرگ معامله کند.

He likes to trade with large companies.

Infinitive-like use of subjunctive.

5

معامله کردن در این شرایط سخت است.

Making a deal in these conditions is difficult.

Gerund-like use of the infinitive.

6

آن‌ها ترجیح می‌دهند نقدی معامله کنند.

They prefer to trade in cash.

Adverbial 'naghd-i' (in cash).

7

آیا حاضرید روی این موضوع معامله کنید؟

Are you willing to make a deal on this matter?

Adjective 'hāzer' + subjunctive.

8

او بعد از ساعت‌ها بحث، معامله کرد.

After hours of discussion, he made a deal.

Past tense with time prepositional phrase.

1

طرفین قرارداد در حال معامله کردن هستند.

The parties to the contract are currently transacting.

Present progressive with 'dar hāl-e'.

2

او حاضر نشد روی اصول خود معامله کند.

He was not willing to compromise (trade) on his principles.

Metaphorical use of the verb.

3

حجم معامله کردن در بازار امروز کاهش یافت.

The volume of trading in today's market decreased.

Noun phrase as the subject.

4

او با زیرکی توانست با آن‌ها معامله کند.

He was able to trade with them with cleverness.

Adverbial 'bā ziraki'.

5

بسیاری از تاجران با ارزهای دیجیتال معامله می‌کنند.

Many traders trade with digital currencies.

Modern technical context.

6

او از معامله کردن با افراد ناشناس خودداری کرد.

He refrained from trading with unknown individuals.

Verb 'khoddāri kardan' + 'az'.

7

این معامله کردن می‌تواند سود زیادی داشته باشد.

This trading can have a lot of profit.

Modal 'tavānestan' with potentiality.

8

آیا این دو کشور قصد دارند با هم معامله کنند؟

Do these two countries intend to trade with each other?

Noun 'ghasd' (intention) + subjunctive.

1

او هرگز بر سر منافع ملی معامله نخواهد کرد.

He will never trade (compromise) on national interests.

Formal future tense 'khāhad kard'.

2

پیچیدگی‌های معامله کردن در سطح بین‌المللی بسیار است.

The complexities of trading at an international level are many.

Plural noun with 'ezafe' and adjective.

3

او به عنوان یک معامله‌گر حرفه‌ای شناخته می‌شود.

He is known as a professional trader.

Using the related noun 'mo'āmele-gar'.

4

پیش از معامله کردن، باید تمام جوانب را سنجید.

Before making a deal, one must weigh all aspects.

Impersonal 'bāyad' + past participle/short infinitive.

5

او با استفاده از رانت، معامله‌های کلانی انجام داد.

He made huge deals using rent-seeking/insider info.

Advanced vocabulary 'rant' and 'kalān'.

6

عدم شفافیت در معامله کردن باعث فساد می‌شود.

Lack of transparency in trading causes corruption.

Abstract noun 'adam-e shaffāfiyat'.

7

او در حال مذاکره برای معامله کردن بر سر آزادی زندانیان است.

He is negotiating to make a deal over the release of prisoners.

High-level diplomatic context.

8

هر معامله کردن لزوماً به معنای رسیدن به سود نیست.

Every trade does not necessarily mean reaching a profit.

Adverb 'lozooman' (necessarily).

1

او بر لبه باریک اخلاق و منفعت معامله می‌کند.

He trades on the thin edge of ethics and self-interest.

Metaphorical and philosophical usage.

2

ساختار حقوقی معامله کردن در نظام‌های مختلف متفاوت است.

The legal structure of transacting differs in various systems.

Technical legal/academic language.

3

او با مهارتی بی‌نظیر، زیر و بم معامله کردن را می‌شناسد.

With unparalleled skill, he knows the ins and outs of trading.

Idiom 'zir-o-bam' (ins and outs).

4

تبعات ژئوپلیتیک معامله کردن با قدرت‌های بزرگ غیرقابل انکار است.

The geopolitical consequences of trading with great powers are undeniable.

Advanced academic/political vocabulary.

5

او در پارادایم جدید اقتصادی، به شکلی متفاوت معامله می‌کند.

In the new economic paradigm, he trades in a different way.

Use of loanword 'paradigm' in a Persian context.

6

ماهیت معامله کردن در عصر دیجیتال دستخوش تغییر شده است.

The nature of transacting has undergone change in the digital age.

Complex verb 'dastkhosh-e taghyir shodan'.

7

او با پشتوانه تجربه، از معامله کردن‌های پرخطر پرهیز می‌کند.

With the backing of experience, he avoids high-risk trades.

Advanced structure 'bā poshtvāne-ye'.

8

آیا می‌توان معامله کردن را صرفاً یک کنش عقلانی دانست؟

Can transacting be considered merely a rational action?

Philosophical interrogative.

Common Collocations

معامله پرسود
معامله صوری
حجم معاملات
طرف معامله
معامله پایاپای
فسخ معامله
معامله کلان
معامله نقد
معامله با واسطه
در جریان معامله

Common Phrases

زیر معامله زدن

— To back out of a deal after agreeing.

او در لحظه آخر زیر معامله زد.

معامله را جوش دادن

— To finalize or 'weld' a deal together.

بنگاه‌دار معامله را جوش داد.

سر معامله رفتن

— To go to the place of the transaction.

فردا برای خانه سر معامله می‌رویم.

معامله دو سر برد

— A win-win deal.

این یک معامله دو سر برد است.

اهل معامله بودن

— To be a person who is open to making deals.

او آدم اهل معامله‌ای است.

معامله پنهانی

— A secret or under-the-table deal.

آن‌ها معامله پنهانی کردند.

شرط معامله

— The condition of the deal.

شرط معامله ما تحویل فوری است.

معامله تمام‌عیار

— A complete and perfect deal.

این یک معامله تمام‌عیار بود.

معامله به هم خورد

— The deal fell through.

متأسفانه معامله به هم خورد.

پای معامله ایستادن

— To stand by one's word in a deal.

او همیشه پای معامله می‌ایستد.

Often Confused With

معامله_کردن vs خریدن

Kharidan is just 'buying'. Mo'āmele kardan is the whole deal/transaction.

معامله_کردن vs تجارت

Tejārat is the industry/profession. Mo'āmele is the specific act.

معامله_کردن vs تعامل

Ta'āmol is social interaction. Mo'āmele is specifically commercial/reciprocal.

Idioms & Expressions

"معامله با خدا"

— Doing a good deed expecting reward from God.

کمک به فقرا معامله با خداست.

Religious/Moral
"معامله دو سر سود"

— A transaction where both sides benefit greatly.

این قرارداد یک معامله دو سر سود است.

Business
"معامله خرخری"

— A very bad or unfair deal (slang/rare).

این معامله خرخری بود.

Slang
"معامله پا در هوا"

— An uncertain or unconfirmed deal.

فعلاً معامله پا در هواست.

Informal
"معامله نسیه"

— A deal on credit (often used metaphorically for uncertainty).

زندگی معامله نسیه نیست.

Neutral
"معامله یک‌طرفه"

— A one-sided deal.

من وارد معامله یک‌طرفه نمی‌شوم.

General
"معامله شیرین"

— A very pleasant or profitable deal.

چه معامله شیرینی بود!

Informal
"معامله سنگین"

— A high-value or difficult deal.

امروز یک معامله سنگین داشتیم.

Business
"معامله صلواتی"

— A free transaction (usually for charity).

این کار معامله صلواتی است.

Cultural
"معامله با شیطان"

— Making a deal with an evil entity/person.

او با معامله با شیطان به قدرت رسید.

Literary

Easily Confused

معامله_کردن vs معاشرت

Sounds similar.

Mo'āshere is social hanging out; Mo'āmele is business.

ما با هم معاشرت می‌کنیم (socialize) vs معامله می‌کنیم (trade).

معامله_کردن vs مقابله

Starts with 'Mo'.

Moghābele means confrontation or comparison; Mo'āmele is trade.

مقبله با دشمن vs معامله با مشتری.

معامله_کردن vs مکالمه

Starts with 'Mo' and ends with 'e'.

Mokāleme is a conversation; Mo'āmele is a deal.

مکالمه تلفنی vs معامله تجاری.

معامله_کردن vs مشاوره

Starts with 'Mo'.

Moshāvere is consultation; Mo'āmele is transaction.

او به من مشاوره داد vs با من معامله کرد.

معامله_کردن vs مبادله

Synonymous but different nuance.

Mobādele is a direct exchange (often non-monetary); Mo'āmele is a broader business deal.

مبادله کالا به کالا vs معامله ملکی.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Partner] bā mo'āmele mikonad.

من با تو معامله می‌کنم.

A2

[Subject] [Object] rā mo'āmele kard.

او خانه را معامله کرد.

B1

[Subject] bāyad [Partner] bā mo'āmele konad.

ما باید با آن‌ها معامله کنیم.

B2

[Subject] bar sar-e [Topic] mo'āmele kardand.

آن‌ها بر سر قیمت معامله کردند.

C1

Mo'āmele kardan dar [Context] دشوار است.

معامله کردن در بازار جهانی دشوار است.

C2

Ba'd az [Action], mo'āmele anjām paziroft.

بعد از مذاکرات طولانی، معامله انجام پذیرفت.

B1

Agar [Condition], mo'āmele mikonam.

اگر ارزان باشد، معامله می‌کنم.

B2

[Subject] az mo'āmele kardan bā [Person] khoddāri kard.

او از معامله کردن با رقیب خودداری کرد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in economic and adult social contexts.

Common Mistakes
  • Mi-mo'āmele konam Mo'āmele mikonam

    The 'mi' prefix must go on the auxiliary verb 'kardan', not the noun part.

  • Man mo'āmele kardam oo Man bā oo mo'āmele kardam

    You must use the preposition 'bā' (with) when referring to the person.

  • Mo'āmele kardan nan Kharidan-e nan

    Using 'mo'āmele' for small items like bread is unnatural.

  • Mo'āmele kardam dar khāne Khāne rā mo'āmele kardam

    The item being traded is a direct object, not a location (unless you mean 'inside the house').

  • Mo'āmele kardan ba'd az emzā Mo'āmele tamām shod

    Once the signature is done, the 'mo'āmele' is usually considered 'finished' rather than 'in progress'.

Tips

Tea and Trade

In Iran, never start a 'mo'āmele' immediately. Drink the offered tea and engage in small talk first to build trust.

The 'Mi' Prefix

Remember that in 'mo'āmele mikonam', the 'mi' goes before 'konam', not before 'mo'āmele'.

Related Nouns

Learn 'mo'āmelāt' (plural) for reading economic news; it's used much more often than the singular in that context.

Specific Objects

If you are trading a specific item, don't forget the 'rā'. Example: 'In doushah rā mo'āmele kardam'.

Handshakes

A handshake in Iran often signifies the 'mo'āmele' is spiritually bound, even before papers are signed.

Notary Offices

A 'mo'āmele' for property is only legally binding once registered in a 'Daftar-khāne' (Notary office).

Choneh Zadan

Always expect to 'choneh zadan' (bargain) before finalizing a 'mo'āmele' in a traditional setting.

TV News

Watch the 9 PM news on IRIB to hear 'mo'āmele' used in the context of global oil and gold prices.

The Hamza

The glottal stop in 'mo'āmele' is subtle. Don't over-pronounce it, but don't skip it either; it's like a tiny catch in the throat.

Business Etiquette

Using 'mo'āmele kardan' instead of 'kharid-o-forush' in a meeting makes you sound more professional and serious.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'MO-AM-ELE'. 'MO' (more) + 'AM' (I am) + 'ELE' (elegant). 'I am making a more elegant deal'.

Visual Association

Visualize two merchants in a Persian bazaar shaking hands over a beautiful silk carpet. That handshake is the 'Mo'āmele'.

Word Web

Commerce Trade Bazaar Negotiation Agreement Contract Exchange Value

Challenge

Try to use 'mo'āmele kardan' in three different tenses today: past, present, and future.

Word Origin

Derived from the Arabic root 'A-M-L' (ع-م-ل), which relates to work, action, or practice. The 'Mofā'ele' form in Arabic indicates reciprocity.

Original meaning: The act of doing work or interacting with another party through action.

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Cultural Context

Be careful when using it in political contexts, as it can imply 'selling out' if used negatively.

In English, 'making a deal' can sometimes sound aggressive or 'shady'. In Persian, 'mo'āmele kardan' is the standard, neutral term for any business agreement.

The Merchant of Venice (translated as Tājer-e Venizi) Modern Iranian economic news headlines Traditional Persian folklore about clever traders.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Real Estate

  • قیمت ملک
  • سند زدن
  • بنگاه املاک
  • پیش‌پرداخت

Stock Market

  • خرید سهام
  • شاخص بورس
  • کارگزاری
  • سود سهام

Automobiles

  • مدل ماشین
  • تخفیف گرفتن
  • تعویض پلاک
  • کارشناسی خودرو

International Trade

  • واردات و صادرات
  • گمرک
  • ارز دولتی
  • تحریم

Everyday Bargaining

  • چونه زدن
  • آخرش چند؟
  • تخفیف بده
  • قیمت آخر

Conversation Starters

"آیا تا به حال در بازار بورس معامله کرده‌اید؟ (Have you ever traded in the stock market?)"

"به نظر شما بهترین زمان برای معامله کردن ملک چه فصلی است؟ (In your opinion, what is the best season to trade property?)"

"چگونه می‌توانیم یک معامله پرسود انجام دهیم؟ (How can we make a profitable deal?)"

"آیا ترجیح می‌دهید آنلاین معامله کنید یا حضوری؟ (Do you prefer to trade online or in person?)"

"سخت‌ترین معامله‌ای که تا به حال انجام داده‌اید چه بود؟ (What was the hardest deal you've ever made?)"

Journal Prompts

درباره آخرین باری که چیزی مهم را معامله کردید بنویسید. (Write about the last time you traded something important.)

آیا معامله کردن با دوستان ایده خوبی است؟ چرا؟ (Is trading with friends a good idea? Why?)

نقش اعتماد را در معامله کردن توضیح دهید. (Explain the role of trust in making a deal.)

اگر می‌توانستید با یک شخصیت تاریخی معامله کنید، چه چیزی را با چه چیزی عوض می‌کردید؟ (If you could trade with a historical figure, what would you swap for what?)

تفاوت معامله کردن در بازار سنتی و فروشگاه‌های مدرن را توصیف کنید. (Describe the difference between trading in a traditional bazaar and modern stores.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Technically yes, but it sounds very strange. Use 'kharidan' for small, daily purchases. Use 'mo'āmele kardan' for cars, houses, or business contracts.

The root is Arabic (A-M-L), but it is fully integrated into Persian as a common compound verb.

Mo'āmele is the act of trading or the deal itself. Gharārdād is the physical or legal contract document.

You can say 'Mo'āmele be ham khord'.

Usually, yes. However, it can also refer to bartering (mo'āmele pāyāpāy) or metaphorical exchanges of favors.

Yes, it is the standard term for a 'trader' in the stock market or commodity markets.

Yes, in that context it works well because there is an exchange of value and negotiation.

It's an idiom meaning to break a promise or back out of a deal at the last second.

It is neutral to formal. You can use it in a bank or with a friend, but it's not 'slang'.

You can say 'ghābel-e mo'āmele' or 'ghābel-e mozhākere'.

Test Yourself 180 questions

writing

یک جمله بنویسید که در آن از 'معامله کردن' برای خرید ماشین استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توضیح دهید چرا 'اعتماد' در معامله کردن مهم است؟ (دو جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک پاراگراف کوتاه درباره تجربه خود از خرید یا فروش چیزی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توان در بورس معامله کرد؟ (سه مرحله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'معامله دو سر برد' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت 'معامله کردن' و 'خریدن' چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله امری با فعل 'معامله کردن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آیا شما اهل معامله هستید؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره معامله بین دو کشور بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

معنای اصطلاح 'زیر معامله زدن' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با استفاده از 'حجم معاملات' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر کسی به شما پیشنهاد معامله‌ای مشکوک بدهد، چه می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره 'معامله پایاپای' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا 'چونه زدن' بخشی از معامله در ایران است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'طرف معامله' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'معامله' به صورت مجهول (Passive) به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره 'فسخ معامله' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'معامله نقد' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید یک معامله موفق چه ویژگی‌هایی دارد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'معامله با خدا' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره یک معامله که اخیراً انجام داده‌اید صحبت کنید. (مثلاً خرید گوشی)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

نظر شما درباره معامله کردن در بورس چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه در بازار ایران تخفیف می‌گیرید؟ (چونه زدن)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا ترجیح می‌دهید با دوستانتان معامله کنید یا غریبه‌ها؟ چرا؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک دیالوگ کوتاه بین یک خریدار و فروشنده ماشین اجرا کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اهمیت قرارداد کتبی در معامله چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر کسی زیر معامله بزند، شما چه واکنشی نشان می‌دهید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت معامله در بازار سنتی و آنلاین را توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره 'معامله با خدا' و کارهای خیریه صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک ضرب‌المثل یا اصطلاح درباره معامله بگویید و توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا شفافیت در معاملات دولتی مهم است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا حاضرید بر سر آزادی خود معامله کنید؟ (بحث فلسفی)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه یک معامله‌گر حرفه‌ای شویم؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

نقش واسطه‌ها (دلال‌ها) در معامله چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره معامله‌های بین‌المللی ایران در اخبار چه شنیده‌اید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا پول تنها ملاک یک معامله خوب است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توصیف کنید اگر بخواهید خانه‌ای بخرید، چگونه معامله می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تجربه خود از 'چونه زدن' در بازار را بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

معامله کردن ارزهای دیجیتال چه ریسک‌هایی دارد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'معامله تمام‌عیار' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

به فایل صوتی گوش دهید (فرضی): 'ما دیروز ملک را معامله کردیم.' آنها چه چیزی را معامله کردند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در اخبار اقتصادی: 'حجم معاملات بورس کاهش یافت.' چه اتفاقی برای معاملات افتاد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در بازار: 'آقا، بیا معامله کنیم، آخرش چند؟' خریدار چه می‌خواهد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

مکالمه: 'او زیر معامله زد.' آیا معامله انجام شد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

پادکست: 'معامله صوری راهی برای فرار مالیاتی است.' موضوع چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

دیالوگ: 'من فقط نقد معامله می‌کنم.' شرط فروشنده چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گزارش: 'طرفین بر سر تمام بندهای قرارداد معامله کردند.' وضعیت قرارداد چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در رادیو: 'معامله پایاپای نفت با کالا.' ایران چه چیزی می‌دهد و چه می‌گیرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

مصاحبه: 'او یک معامله‌گر موفق است.' شغل او چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اخبار: 'حق فسخ معامله محفوظ است.' این یعنی چه؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

مکالمه دوستانه: 'بیا سر ناهار معامله کنیم.' منظور چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در فیلم: 'این معامله بو می‌دهد!' (Idiom). منظور چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

خبر: 'معاملات مسکن در تهران متوقف شد.' چه اتفاقی افتاد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

درس حقوق: 'ارکان یک معامله صحیح...' درباره چه بحث می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در بازار طلا: 'امروز هیچ‌کس معامله نمی‌کند.' چرا؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!