At the A1 level, 'mard' is introduced as a basic noun meaning 'man'. Students learn to use it in simple identification sentences like 'In mard ast' (This is a man). The focus is on distinguishing 'mard' (man) from 'zan' (woman) and 'pesar' (boy). Learners are taught to add simple adjectives using the Ezafe, such as 'mard-e bozorg' (big man). The plural form 'mard-ha' is also introduced here. The goal is to build a foundational vocabulary for describing people in the immediate environment. Exercises at this level involve matching pictures of men to the word 'mard' and constructing basic three-word sentences. It is essential for learners to recognize the word in both its written form and its spoken pronunciation, which is quite straightforward with a short 'a' sound and a clear 'm' and 'd'.
At the A2 level, learners expand their use of 'mard' to include more descriptive and functional contexts. They begin to use 'mard' with possessive pronouns (e.g., 'mard-e u' - his/her man, though 'shohar' is preferred for husband) and in sentences with more complex verbs. A2 students learn to use 'mard' as the subject of daily activities: 'Mard be bazar miravad' (The man goes to the bazaar). They also start to distinguish between 'mard' and 'Agha' (Sir/Mr.) in social interactions. The concept of the indefinite marker '-i' (mardi - a man) is solidified at this stage, allowing students to start stories or describe unknown individuals. Cultural nuances, such as the polite way to refer to a man in a shop or on the street, are introduced to help students navigate basic social situations in a Persian-speaking environment.
By B1, students are expected to use 'mard' in more varied grammatical structures, including relative clauses and passive voice. For example, 'Mardi ke inja kar mikonad...' (The man who works here...). They also begin to learn common idioms and compound words like 'javanmardi' (chivalry) and 'mardanegi' (manliness). At this level, the distinction between formal 'mardan' and informal 'mard-ha' becomes important for writing. B1 learners should be able to discuss social roles and expectations of men in different cultures using 'mard' as a central term. They also encounter 'mard' in more diverse reading materials, such as short stories and news articles, where the word might be used metaphorically or to represent a specific social class. The focus shifts from simple identification to using the word to express more complex ideas about identity and character.
At the B2 level, 'mard' is used in abstract and philosophical discussions. Students explore the concept of 'Mard-e Kamel' (The Perfect Man) in Persian mysticism and literature, understanding how the word transcends gender to represent spiritual maturity. They are expected to use 'mard' in complex argumentative essays and debates, perhaps discussing gender equality or historical figures. The nuances of register become crucial; a B2 student knows when to use 'mard' versus 'insan' or 'bashar' to sound precise and sophisticated. They also master a wide range of idioms, such as 'mard-e meydan' (man of action) or 'mard o ghol-ash' (a man and his word), and can use them naturally in conversation. Listening comprehension at this level involves understanding 'mard' in various regional accents and fast-paced media broadcasts.
C1 learners delve into the deep etymological and literary history of 'mard'. They study its roots in Old Persian 'martiya' and its connection to the concept of mortality. In literature, they analyze how poets like Ferdowsi use 'mard' to define the Iranian national identity and the heroic ideal. C1 students can identify subtle connotations of the word in different historical periods—from the feudal 'mard' of the Sassanid era to the modern 'mard' in contemporary Iranian cinema. They are capable of writing academic papers on the sociological shifts in the definition of 'manhood' in the Persian-speaking world. Their vocabulary includes rare synonyms and archaic forms of the word, and they can navigate the most formal and poetic registers of the language with ease, using 'mard' as a tool for nuanced expression and analysis.
At the C2 level, mastery of 'mard' is absolute. The learner understands every possible connotation, from the most vulgar slang to the most sublime mystical poetry. They can appreciate the wordplay and puns involving 'mard' in classical literature and modern satire. A C2 speaker can switch effortlessly between the formal 'mardan' and the colloquial 'mard-ha', using each to achieve a specific rhetorical effect. They are familiar with the legal, religious, and philosophical frameworks that define 'mard' in Persian-speaking societies and can critique these frameworks in high-level discourse. For a C2 learner, 'mard' is no longer just a vocabulary item; it is a gateway to the entire history of Persian thought, ethics, and social structure, which they can navigate with the same fluency and cultural sensitivity as a highly educated native speaker.

مرد in 30 Seconds

  • The Persian word 'mard' means 'man' and is used for any adult male in both formal and informal settings.
  • It is a core A1 vocabulary word, essential for basic descriptions and identifying people in daily life.
  • Culturally, 'mard' implies qualities like honor, bravery, and integrity, encapsulated in the concept of 'mardanegi'.
  • Grammatically, it is simple to use, pluralizing to 'mard-ha' or 'mardan' and following standard Persian noun rules.

The Persian word مرد (pronounced 'mard') is the fundamental term for a 'man' or an 'adult male' in the Persian language. Rooted deeply in the Indo-European linguistic family, it shares a common ancestor with the English word 'mortal' and the Latin 'mors' (death), originally signifying a 'mortal being' as opposed to the immortal gods. In contemporary usage, however, its primary function is to denote gender and maturity. It is one of the first nouns a student of Persian learns, categorized at the A1 level of the CEFR framework due to its high frequency and essential nature in daily communication. Whether you are describing someone in a crowd, identifying a family member, or discussing social roles, 'mard' is the indispensable building block for these conversations.

Biological Identity
At its most basic level, 'mard' refers to a human male who has reached adulthood. It distinguishes a man from a woman (zan) and from a boy (pesar).

آن مرد برادر من است. (That man is my brother.)

Beyond simple identification, 'mard' carries significant cultural weight in Persian-speaking societies. It is often used to invoke qualities traditionally associated with masculinity, such as bravery, integrity, and reliability. When someone says 'Mard bash!' (Be a man!), they are not referring to gender but to a code of honor known as 'mardanegi'. This concept of chivalry and 'javanmardi' (young-manliness/heroism) is a recurring theme in Persian literature, from the epic tales of the Shahnameh to the mystical poetry of Rumi. In these contexts, 'mard' transcends biology to become a moral category, representing the 'perfect human' who stands by their word and protects the weak.

Social Context
In social settings, 'mard' is used neutrally to describe individuals. However, when addressing someone directly or showing respect, other titles like 'Agha' (Sir/Mr.) are more common. 'Mard' remains the descriptive noun of choice for statistics, news reports, and general observations.

یک مرد در خیابان منتظر است. (A man is waiting in the street.)

The word also appears in various compound forms that expand its meaning. For instance, 'mardom' (people) is derived from the same root, emphasizing the collective of 'mortals'. In modern Iranian society, the usage of 'mard' is evolving alongside changing gender dynamics, but it remains a pillar of the language. Understanding 'mard' is not just about learning a noun; it is about accessing the historical and ethical framework of the Persian-speaking world, where the 'mard-e khoda' (man of God) or the 'mard-e meydan' (man of the field/action) are archetypes of virtue and capability.

Pluralization
The plural of 'mard' can be 'mard-ha' (common/informal) or 'mardan' (formal/literary). The latter is frequently used in poetry and historical texts.

مردان بزرگ تاریخ ایران. (The great men of Iran's history.)

او مرد مهربانی است. (He is a kind man.)

Using 'mard' in a sentence requires an understanding of basic Persian syntax, which follows a Subject-Object-Verb (SOV) structure. Because Persian is an agglutinative language, 'mard' can take various suffixes to indicate definiteness, plurality, or possession. For a beginner, the most common usage involves the indefinite marker '-i' (mardi - a man) or the definite usage where the context makes it clear. For example, 'Mard amad' (The man came) is a simple, complete sentence. When adding adjectives, remember the 'Ezafe' construction, where a short 'e' sound links the noun to its modifier: 'mard-e boland' (the tall man).

Indefinite Usage
To say 'a man', you add the 'ya-ye vahdat' suffix. This is crucial for introducing new subjects in a story or conversation.

مردی در جنگل زندگی می‌کرد. (A man lived in the forest.)

In more advanced constructions, 'mard' serves as the head of complex noun phrases. You might use it with demonstrative pronouns like 'in' (this) or 'an' (that). 'In mard' (this man) is a very common way to point someone out. Furthermore, 'mard' is used in possessive constructions. If you want to say 'the man's hat', you use the Ezafe: 'kolah-e mard'. This flexibility allows 'mard' to function in almost any part of a sentence, whether as the agent of an action, the recipient, or part of a prepositional phrase like 'ba mard' (with the man).

Adjectival Modification
When describing a man, the adjective always follows the noun, connected by the Ezafe vowel (-e).

مردِ مسن کتاب می‌خواند. (The elderly man is reading a book.)

As you progress to B1 and B2 levels, you will encounter 'mard' in passive and causative sentences. For instance, 'An mard shenakhte shod' (That man was recognized). You will also see it in relative clauses: 'Mardi ke inja bud, raft' (The man who was here, left). The word's simplicity makes it an excellent anchor for practicing these more difficult grammatical structures. It is also used frequently in comparisons: 'In mard az an mard ghavitar ast' (This man is stronger than that man). By mastering the use of 'mard', you master the core mechanics of Persian noun usage.

Plural Subjects
When 'mard' is pluralized, the verb must also agree in number, especially when referring to humans.

مردها به خانه برگشتند. (The men returned home.)

او یک مردِ واقعی است. (He is a real man.)

In the real world, you will hear 'mard' everywhere from the streets of Tehran to the dialogues of Iranian cinema. In daily life, it is used to identify people in a functional way. For example, a taxi driver might say 'An mard-e joloyi' (That man in front) to refer to a passenger. In Iranian markets (bazaars), you might hear vendors calling out to attract the attention of male customers, though they often use 'Agha' for direct address. 'Mard' is also a staple of the news media; news anchors use it when reporting on events involving individuals whose names are unknown or when discussing demographic trends.

Cinema and Media
In Iranian films, 'mard' is often used in titles or pivotal lines to emphasize character traits. Phrases like 'Mard-e tamami' (A complete man) signify high moral standing.

فیلم مردی که زیاد می‌دانست. (The movie: The Man Who Knew Too Much.)

Literature is perhaps where 'mard' shines most brightly. In classical Persian poetry, 'mard' is synonymous with the 'salek' (spiritual traveler) or the 'pahlavan' (hero). When reading Rumi or Hafez, you will encounter 'mard' used to describe someone who has conquered their ego. In this spiritual sense, even a woman could be described as having 'mardanegi' (manliness/virtue) if she shows great courage or spiritual strength. This metaphorical usage is a key part of the Persian cultural psyche and is still understood by modern speakers, even if it's less common in casual chat.

Proverbs and Idioms
Persian is rich with idioms involving 'mard'. You will hear 'Mard-e amal' (Man of action) to describe someone who gets things done rather than just talking.

او واقعاً مردِ عمل است. (He is truly a man of action.)

Furthermore, in legal and official contexts, 'mard' is the standard term used in documents, laws, and identification papers. If you are filling out a form in Iran, you will see 'mard' and 'zan' as the options for gender. In the workplace, while 'Agha' is used for titles (e.g., Agha-ye Mohandesi), 'mard' is used when discussing the workforce or general male employees. Hearing the word in these various contexts helps a learner understand the spectrum of its meaning—from a simple biological label to a profound ethical ideal.

Spoken Nuance
In casual Tehran slang, you might hear 'mard-e hesabi' (a decent/proper man) used to praise someone's character or reliability.

عجب مردِ حسابی‌ای هستی! (What a decent man you are!)

آن مرد را می‌شناسی؟ (Do you know that man?)

One of the most frequent mistakes English speakers make is using 'mard' when they should use 'shohar' (husband). In English, 'my man' can sometimes mean 'my husband', but in Persian, 'mard-e man' is rarely used this way and can sound awkward or overly poetic. Always use 'shohar' for husband. Another common error involves the word 'Agha'. While 'Agha' is often translated as 'man' or 'gentleman', it is primarily a title or a polite way to address someone. You wouldn't say 'I saw an Agha in the park' as often as you would say 'I saw a mard'. 'Agha' is for 'Mr.' or 'Sir', while 'mard' is for the noun 'man'.

Mard vs. Shohar
Mistake: 'Mard-e man dar khane ast' (My man is at home). Correct: 'Shohar-e man dar khane ast' (My husband is at home).

او شوهرِ من است، نه فقط یک مرد. (He is my husband, not just a man.)

Pluralization is another area where learners stumble. While 'mard-ha' is grammatically correct and widely used in speech, students often forget that Persian verbs must agree with human subjects in the plural. Saying 'Mard-ha amad' (The men came - singular verb) is a common mistake; it must be 'Mard-ha amadand'. Additionally, confusing 'mard' with 'mardom' (people) is a trap for beginners. 'Mardom' is a collective noun and always takes a plural verb, whereas 'mard' is a singular individual. 'Mardom' refers to everyone (men and women), while 'mard' is gender-specific.

Mard vs. Adam
In general contexts like 'Someone is at the door', use 'Kasi' or 'Yeki', or 'Adam' for 'one/person'. Using 'mard' specifically implies you know the gender.

هر آدمی ممکن است اشتباه کند. (Every person might make a mistake.)

Finally, be careful with the word 'mardak'. While it literally means 'little man', the suffix '-ak' in this context is often derogatory, implying the man is insignificant, annoying, or contemptible. A learner might think they are being cute or using a diminutive, but they could end up insulting someone. Stick to 'mard' unless you are intentionally being rude or reading older literature where the nuance might differ. Understanding these subtle distinctions in usage, pluralization, and social connotation will help you sound more like a native speaker and avoid embarrassing social gaffes.

Verb Agreement
Always ensure the verb is plural when the subject is 'mard-ha' or 'mardan'.

مردها رفتند. (The men left.) [Correct] vs. مردها رفت. [Incorrect]

این مرد کیست؟ (Who is this man?)

While 'mard' is the standard term, Persian offers several alternatives depending on the register and the specific nuance you wish to convey. 'Agha' is the most common polite alternative, used like 'gentleman' or 'sir'. In a formal setting, you would refer to a group of men as 'Aghayan' rather than 'Mard-ha'. Another word is 'Javan', which specifically means 'young man' or 'youth'. While a 'javan' is a 'mard', the word 'javan' emphasizes their age and vitality. Conversely, 'Pir-e mard' is used for an old man, literally translating to 'old man'.

Comparison: Mard vs. Agha
'Mard' is biological/descriptive. 'Agha' is social/honorific. You use 'Agha' to be polite or as a title (Mr.).

آن آقا معلم ماست. (That gentleman is our teacher.)

For a more heroic or chivalrous tone, you might encounter 'Pahlavan' or 'Ghahreman'. A 'Pahlavan' is a traditional Iranian hero or wrestler, embodying the physical and moral ideals of 'mardanegi'. In literature, 'Rard' (rare) or 'Khas' (person) might appear, but 'mard' remains the dominant term. 'Nafas' (soul/person) is sometimes used in very specific mystical contexts. If you are talking about 'mankind' as a whole, 'Bashar' or 'Insan' are the appropriate terms, as they are gender-neutral and encompass the entire human race.

Comparison: Mard vs. Insan
'Mard' is male-specific. 'Insan' is the human species. Use 'Insan' for philosophical or scientific discussions about humanity.

همه انسان‌ها برابرند. (All humans are equal.)

In slang or very informal speech, you might hear 'Yaru' (that guy/fellow), but be careful as it can be slightly dismissive. 'Pesar' (boy) is also used among friends regardless of age, similar to 'dude' or 'guy' in English. However, 'mard' remains the most respectful and standard way to refer to an adult male. When writing, choosing between 'mard' and its synonyms allows you to set the tone of your text—from the clinical 'mard' in a medical report to the reverent 'pahlavan' in a story about ancient Persia.

Comparison: Mard vs. Shohar
'Mard' is a man. 'Shohar' is a husband. Never use 'mard' to mean husband in a formal or standard context.

او مردِ زندگی است. (He is a man of life/a reliable partner.)

او یک جوانِ بااستعداد است. (He is a talented young man.)

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The English word 'murder' and 'mortal' share the same Proto-Indo-European root (*mer-) as the Persian word 'mard'. So, linguistically, a 'man' is defined by his mortality.

Pronunciation Guide

UK /mærd/
US /mɑːrd/
The stress is typically on the single syllable of the word itself.
Rhymes With
سرد (sard - cold) درد (dard - pain) زرد (zard - yellow) گرد (gard - dust) فرد (fard - individual) طرد (tard - rejection) نبرد (nabard - battle) آورد (avard - brought)
Common Errors
  • Pronouncing the 'a' like the 'a' in 'father' (too long).
  • Over-rolling the 'r' at the end.
  • Making the 'd' too explosive; it should be a soft dental 'd'.
  • Confusing the vowel with 'o' (mord), which means 'he died'.
  • Omitting the 'd' sound entirely in fast speech.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to read; only three letters and no complex diacritics.

Writing 1/5

Simple to write; consists of common Persian letters 'mim', 're', and 'dal'.

Speaking 1/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Listening 2/5

Easy to hear, but must be distinguished from 'mord' (died) or 'mord' (dead).

What to Learn Next

Prerequisites

من (man - I) است (ast - is) آن (an - that) این (in - this) یک (yek - one/a)

Learn Next

زن (zan - woman) بچه (bach-che - child) آقا (agha - sir) خانم (khanom - lady) انسان (ensan - human)

Advanced

مروت (morovvat - chivalry) فتوت (fotovvat - youth/heroism) ایثار (isar - sacrifice) شجاعت (shoja'at - courage) پایداری (paydari - persistence)

Grammar to Know

Ezafe Construction

مردِ خوب (mard-e khub) - The good man.

Pluralization of Humans

مردها می‌روند (mard-ha mi-ravand) - The men go.

Indefinite Marker

مردی آمد (mardi amad) - A man came.

Demonstrative Pronouns

این مرد (in mard) - This man.

Possessive Suffixes

مردمان (mardom-an - our people) or مردش (mard-ash - her man).

Examples by Level

1

آن مرد بلند است.

That man is tall.

Simple Subject-Adjective-Verb structure.

2

من یک مرد هستم.

I am a man.

First person singular 'am' (hastam).

3

مرد در خانه است.

The man is in the house.

Prepositional phrase 'dar khane'.

4

این مرد برادر من است.

This man is my brother.

Possessive 'man' (my).

5

مرد سیب می‌خورد.

The man eats an apple.

Present continuous/habitual verb 'mi-khor-ad'.

6

آن مرد مهربان است.

That man is kind.

Adjective 'mehraban' following the noun.

7

مرد کتاب دارد.

The man has a book.

Verb 'dashtan' (to have).

8

مردها اینجا هستند.

The men are here.

Plural suffix '-ha' and plural verb 'hastand'.

1

مردی در پارک قدم می‌زند.

A man is walking in the park.

Indefinite marker '-i'.

2

آن مردِ مسن معلم است.

That elderly man is a teacher.

Ezafe connecting 'mard' and 'mosenn'.

3

من آن مرد را می‌شناسم.

I know that man.

Object marker 'ra'.

4

مرد با سگش بازی می‌کند.

The man plays with his dog.

Preposition 'ba' and possessive suffix '-ash'.

5

آن مردِ جوان برادرم است.

That young man is my brother.

Compound noun phrase.

6

مرد به مغازه رفت.

The man went to the shop.

Past tense 'raft'.

7

کلاهِ آن مرد سیاه است.

That man's hat is black.

Ezafe for possession.

8

مردها در حال کار هستند.

The men are working.

'Dar hale' for continuous action.

1

مردی که دیروز دیدیم، نویسنده بود.

The man we saw yesterday was a writer.

Relative clause with 'ke'.

2

او به عنوان یک مردِ شجاع شناخته می‌شود.

He is known as a brave man.

Passive construction 'shenakhte mi-shavad'.

3

مردانِ این شهر بسیار مهمان‌نواز هستند.

The men of this city are very hospitable.

Formal plural 'mardan'.

4

اگر آن مرد را ببینی، چه می‌گویی؟

If you see that man, what will you say?

Conditional sentence.

5

مرد باید روی حرفش بایستد.

A man must stand by his word.

Modal verb 'bayad'.

6

او مردِ عمل است، نه فقط حرف.

He is a man of action, not just words.

Idiomatic expression.

7

مرد با لبخندی از اتاق خارج شد.

The man left the room with a smile.

Adverbial phrase 'ba labkhandi'.

8

آن مردِ ثروتمند به فقرا کمک می‌کند.

That wealthy man helps the poor.

Adjective 'servatmand'.

1

مردانگی تنها به قدرتِ بدنی نیست.

Manliness is not just about physical strength.

Abstract noun 'mardanegi'.

2

او مردی است که تمامِ عمرش را وقفِ هنر کرد.

He is a man who dedicated his whole life to art.

Complex relative clause.

3

در این داستان، مرد نمادِ استقامت است.

In this story, the man is a symbol of endurance.

Literary analysis context.

4

مردِ میدان بودن در شرایطِ سخت مشخص می‌شود.

Being a man of action is proven in difficult conditions.

Idiom 'mard-e meydan'.

5

او به عنوانِ یک مردِ خانواده شهرت دارد.

He is famous for being a family man.

Compound 'mard-e khanevade'.

6

مردی با این مشخصات در پلیس ثبت شده است.

A man with these characteristics is registered with the police.

Formal/Legal register.

7

هر مردی مسئولِ کارهایِ خودش است.

Every man is responsible for his own actions.

Universal subject 'har mardi'.

8

مردانِ بزرگ همیشه فروتن هستند.

Great men are always humble.

Plural adjective agreement.

1

مفهومِ 'مردِ کامل' در آثارِ عطار جایگاهِ ویژه‌ای دارد.

The concept of the 'Perfect Man' holds a special place in Attar's works.

Academic/Literary register.

2

او با مروتی که داشت، ثابت کرد که مردِ واقعی است.

With the chivalry he possessed, he proved he is a real man.

Use of 'morovvat' (chivalry).

3

تحولاتِ اجتماعی نقشِ مرد را در خانواده تغییر داده است.

Social changes have altered the role of the man in the family.

Sociological context.

4

مردِ خردمند از تجربیاتِ دیگران درس می‌گیرد.

The wise man learns from the experiences of others.

Philosophical subject.

5

در اشعارِ حماسی، مرد مظهرِ شجاعت و ایثار است.

In epic poems, the man is the manifestation of courage and sacrifice.

Literary terminology 'mazhar'.

6

او مردِ روزهایِ سخت است و هرگز تسلیم نمی‌شود.

He is a man for tough times and never gives up.

Idiomatic 'mard-e ruzha-ye sakht'.

7

مردانِ سیاست باید به منافعِ ملی بیاندیشند.

Men of politics (statesmen) must think of national interests.

Political register.

8

این مردِ شریف تمامِ دارایی‌اش را وقفِ خیریه کرد.

This noble man endowed all his possessions to charity.

Formal adjective 'sharif'.

1

او در کشاکشِ دهر، مردی آزموده و پخته گشته بود.

In the struggles of time, he had become a tested and mature man.

Archaic/Poetic phrasing 'keshakesh-e dahr'.

2

مردی و مردانگی در گروِ گذشت و فداکاری است.

Manhood and chivalry depend on forgiveness and sacrifice.

Abstract philosophical discourse.

3

او مردِ میدانِ اندیشه است و در مناظره بی‌رقیب.

He is a man of the field of thought and unrivaled in debate.

Metaphorical use of 'meydan'.

4

فردوسی در شاهنامه، سیمایِ مردِ آرمانی را ترسیم می‌کند.

Ferdowsi, in the Shahnameh, portrays the face of the ideal man.

Literary criticism register.

5

مردِ حق از ملامتِ ملامت‌گران نمی‌هراسد.

The man of truth does not fear the blame of the blamers.

Sufi terminology 'mard-e hagh'.

6

او با نگاهی نافذ، مردِ مقابلش را ورانداز کرد.

With a piercing gaze, he sized up the man opposite him.

Narrative fiction register.

7

مردانِ تاریخ‌ساز غالباً در تنهایی به سر می‌برند.

History-making men often live in solitude.

Philosophical observation.

8

مردی که از خود گذشت، به جاودانگی پیوست.

The man who transcended himself joined immortality.

High poetic register.

Common Collocations

مردِ بزرگ
مردِ جوان
مردِ خانواده
مردِ عمل
مردِ خدا
مردِ میدان
مردِ شریف
مردِ مسن
مردِ ثروتمند
مردِ تنها

Common Phrases

مرد باش

— Be a man; show courage and integrity.

مرد باش و حقیقت را بگو.

مرد و حرفش

— A man is as good as his word.

نگران نباش، مرد و حرفش.

مردِ زندگی

— A reliable partner or husband material.

او واقعاً مردِ زندگی است.

مردِ شماره یک

— The number one man; the leader.

او مردِ شماره یکِ شرکت است.

مردِ روزگار

— A man of the world; someone experienced.

او مردِ روزگار دیده است.

مردِ حسابی

— A decent, proper, or respectable man.

او یک مردِ حسابی است.

مردِ جنگ

— A man of war; a warrior.

او مردِ جنگ و نبرد است.

مردِ خانه

— The man of the house.

پدرم مردِ خانه است.

مردِ سیاست

— A statesman or politician.

او یک مردِ سیاستِ باهوش است.

مردِ علم

— A man of science or a scholar.

او تمامِ عمر مردِ علم بود.

Often Confused With

مرد vs مرد (mord)

This is the past tense of 'to die' (he died). The vowel is 'o' instead of 'a'.

مرد vs مار (mar)

Means 'snake'. Be careful with the final 'd' sound.

مرد vs مرگ (marg)

Means 'death'. Related root but different meaning.

Idioms & Expressions

"مردِ میدان"

— Someone who is capable and ready for action in a specific field.

در این بحران، او مردِ میدان بود.

Neutral
"مرد و قولش"

— A man and his promise (emphasizing keeping one's word).

قول دادم که بیایم، مرد و قولش.

Informal
"نامردی کردن"

— To act unfairly, cowardly, or to betray someone.

او در حقِ من نامردی کرد.

Informal
"مردِ رند"

— A clever, shrewd, or sometimes slightly deceptive man.

مواظب باش، او مردِ رندی است.

Neutral
"مردِ عمل"

— A man of action (someone who does rather than just talks).

او مردِ عمل است و وقتش را تلف نمی‌کند.

Neutral
"جوانمردی کردن"

— To act chivalrously or generously.

او با بخشیدنِ بدهی، جوانمردی کرد.

Formal/Literary
"مردِ روزهای سخت"

— A person who is reliable during difficult times.

او واقعاً مردِ روزهای سخت است.

Neutral
"مردِ تمام عیار"

— A complete man; someone who possesses all the ideal qualities.

او یک مردِ تمام عیار است.

Formal
"مردانه ایستادن"

— To stand firm and brave like a man.

او مردانه پایِ عقیده‌اش ایستاد.

Neutral
"مردِ خدا"

— A pious or saintly man.

او همیشه یک مردِ خدا بوده است.

Religious

Easily Confused

مرد vs آقا (Agha)

Both refer to males.

'Mard' is the noun for 'man'. 'Agha' is a title like 'Mr.' or 'Sir'. You use 'Agha' to be polite.

من یک مرد دیدم (I saw a man) vs. آقا، سلام (Sir, hello).

مرد vs شوهر (Shohar)

In English, 'man' can mean 'husband'.

In Persian, 'mard' is only 'man'. 'Shohar' is strictly 'husband'.

او شوهرِ من است (He is my husband).

مرد vs آدم (Adam)

Both can mean 'person'.

'Mard' is male. 'Adam' is gender-neutral (human/person).

او آدمِ خوبی است (He/She is a good person).

مرد vs پسر (Pesar)

Both refer to males.

'Pesar' is a boy or son. 'Mard' is an adult man.

آن پسر بزرگ شده و حالا یک مرد است (That boy has grown up and is now a man).

مرد vs مردم (Mardom)

Similar spelling and root.

'Mard' is one man. 'Mardom' is 'people' (collective, plural, both genders).

مردم در خیابان هستند (People are in the street).

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Noun] [Verb]

او مرد است.

A2

[Demonstrative] [Noun] [Adjective] [Verb]

آن مرد مهربان است.

B1

[Noun] + [Relative Clause]

مردی که اینجا بود رفت.

B2

[Noun] + [Idiomatic Phrase]

او مردِ میدانِ عمل است.

C1

[Abstract Noun] + [Prepositional Phrase]

مردانگی در ایثار نهفته است.

C2

[Poetic/Archaic Structure]

مردی آزموده در کشاکشِ دهر.

A1

[Noun] + [Plural] + [Verb]

مردها آمدند.

A2

[Possessive] + [Noun] + [Verb]

برادرِ آن مرد آمد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high; one of the top 500 words in Persian.

Common Mistakes
  • Using 'mard' for 'husband'. Use 'shohar'.

    In Persian, 'mard' is a general noun for man, while 'shohar' is the specific term for the marital relationship.

  • Using a singular verb with 'mard-ha'. Use a plural verb (e.g., 'mard-ha amadand').

    Persian requires verb agreement for human subjects in the plural.

  • Confusing 'mard' with 'mord'. Pronounce 'mard' with a short 'a'.

    'Mord' means 'he died'. A simple vowel shift changes the meaning entirely.

  • Using 'mardak' as a friendly diminutive. Use 'mard' or 'agha'.

    'Mardak' is often derogatory and can be offensive.

  • Using 'mard' to address someone politely. Use 'Agha'.

    Addressing someone as 'mard' can sound blunt or rude; 'Agha' is the respectful title.

Tips

Ezafe Rule

Always use the Ezafe (-e) to connect 'mard' to an adjective. Example: 'mard-e boland' (tall man).

Agha vs Mard

Use 'Agha' for titles and 'mard' for descriptions. 'Agha-ye Tabrizi' but 'An mard' (That man).

Mardanegi

Understand that 'mard' often carries a moral weight of honor in Persian culture.

Short Vowel

Keep the 'a' short. If you make it long, it might sound like another word or just incorrect.

Formal Plural

Use 'mardan' in formal writing to show a higher level of Persian proficiency.

Indefinite '-i'

Use 'mardi' when you are talking about 'a man' whose identity is not yet known.

Context Clues

In fast speech, 'mard-ha' might sound like 'marda'. Listen for the context of plural verbs.

Shohar

Don't say 'mard-e man' for 'my husband'. Say 'shohar-e man'.

Compound Words

Learn compounds like 'javanmardi' to expand your vocabulary quickly.

Mortal Link

Remember the link to 'mortal' to never forget the meaning of 'mard'.

Memorize It

Mnemonic

Think of the word 'Mortal'. A 'Mard' is a 'Mortal' man. The 'M' and 'R' are the same in both words.

Visual Association

Imagine a strong, honorable man (Mard) standing in the middle of a desert (which rhymes with 'sard' - cold and 'zard' - yellow).

Word Web

Man Mortal Honor Brave Adult Masculine Hero Husband (contextual)

Challenge

Try to use 'mard' in three different sentences today: one to describe someone's appearance, one to describe their character, and one in the plural form.

Word Origin

The word 'mard' comes from Middle Persian 'mard', which descended from Old Persian 'martiya-'. It is part of the Indo-European heritage of the Persian language.

Original meaning: The original meaning was 'mortal' or 'one who dies', distinguishing humans from the immortal gods.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Cultural Context

Be aware that traditional definitions of 'mardanegi' are being debated in modern Iranian society as gender roles evolve.

English speakers should be careful not to use 'mard' as a casual 'dude' or 'guy' in formal settings, where 'Agha' is better.

The Shahnameh (Book of Kings) by Ferdowsi, which defines the heroic 'mard'. The movie 'Mard' (1985) - though Indian, the title's meaning is understood across the region. Rumi's poetry often discusses the 'Mard-e Khoda' (Man of God).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Describing a person

  • مردِ قدبلند (tall man)
  • مردِ باهوش (smart man)
  • مردِ مسن (old man)
  • مردِ غریبه (stranger man)

Family and Relationships

  • مردِ خانواده (family man)
  • مردِ زندگی (partner)
  • مردِ خانه (man of the house)
  • مردِ متاهل (married man)

Work and Profession

  • مردِ کار (working man)
  • مردِ سیاست (politician)
  • مردِ علم (scholar)
  • مردِ تجارت (businessman)

Moral/Ethical Discussion

  • مردِ واقعی (real man)
  • مردِ شریف (noble man)
  • مردِ باخدا (godly man)
  • مردِ عمل (man of action)

Legal/Official

  • جنسیت: مرد (gender: male)
  • مردِ متهم (the accused man)
  • حقوقِ مرد (man's rights)
  • مردِ بالغ (adult male)

Conversation Starters

"آیا آن مرد را می‌شناسی؟ (Do you know that man?)"

"آن مرد چه کاره است؟ (What is that man's job?)"

"به نظر تو یک مردِ واقعی چه ویژگی‌هایی دارد؟ (In your opinion, what qualities does a real man have?)"

"مردی که آنجا ایستاده برادرِ توست؟ (Is the man standing there your brother?)"

"چرا آن مرد اینقدر خوشحال است؟ (Why is that man so happy?)"

Journal Prompts

یک مردِ تاثیرگذار در زندگی‌ات را توصیف کن. (Describe an influential man in your life.)

تفاوتِ بین 'مرد بودن' و 'انسان بودن' چیست؟ (What is the difference between 'being a man' and 'being a human'?)

داستانی کوتاه درباره‌ی مردی که در یک جزیره تنهاست بنویس. (Write a short story about a man alone on an island.)

ویژگی‌های یک مردِ شجاع از نظر تو چیست؟ (What are the characteristics of a brave man in your view?)

نقشِ مرد در خانواده‌ی مدرن ایرانی را بررسی کن. (Examine the role of the man in the modern Iranian family.)

Frequently Asked Questions

10 questions

You add the suffix '-i' to the end of the word: 'mardi'. For example, 'Mardi dar baran amad' (A man came in the rain).

The common plural is 'mard-ha'. In formal or poetic contexts, 'mardan' is used. For example, 'Mard-ha kar mikonand' (The men are working).

Generally, no. You should use 'shohar'. However, in very old literature or specific poetic contexts, it might imply a male partner, but it's not standard today.

It is neutral. To be polite when addressing someone, use 'Agha'. 'Mard' is descriptive, like saying 'that man' in English.

It means 'manliness' or 'chivalry'. It refers to the moral qualities of bravery, honesty, and honor associated with being a 'true man'.

It's pronounced like 'mard' with a short 'a' (as in 'cat') and a soft 'd'. Avoid making the 'a' too long like 'father'.

Yes! They share the same Indo-European root meaning 'to die'. A 'mard' is literally a 'mortal being'.

The biological opposite is 'zan' (woman). The moral opposite is 'namard' (someone who lacks honor or courage).

No, 'mard' implies adulthood. For a boy, use 'pesar'.

It's an idiom meaning 'a man of action' or someone who is capable of handling a specific challenge or field.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'mard' and 'boland' (tall).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'mard-e mehraban' in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about 'mardanegi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare 'mard' and 'agha' in a short text.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between two people talking about a man they saw.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the idiom 'mard-e meydan' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence using 'mardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a sentence with 'mardi ke' (the man who).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'pirmard' (old man).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'mardanegi' in a philosophical sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'mard-e khanevade'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'mard-e servatmand' (wealthy man).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'namardi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'mard-e amal' in a sentence about a leader.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'mardan-e siyasat' (statesmen).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a sentence using 'mard-e ruzegar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'javanmardi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'mard-e khoda' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'mard-ha' and a plural verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the 'mard-e kamel' (perfect man) concept briefly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'That man is my teacher' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your father using the word 'mard'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain what 'mardanegi' means to you.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce a man you know to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a famous Iranian 'pahlavan'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the idiom 'mard-e meydan' in a sentence about a job interview.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The men are working in the garden'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Who is that man?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'mard-e raste' (man of truth).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about a man who lost his way.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a man of his word'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the role of men in modern society.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I saw a man in the street yesterday'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe an 'abar-mard' (superman).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Great men are humble'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'namardi' in a sentence about a game.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The man is reading a newspaper'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is that man your husband?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'mard-e raste' (man of truth).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Be a man and tell the truth'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مردی با چترِ قرمز آمد.' What color was the umbrella?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مردها در حالِ فوتبال بازی کردن هستند.' What are the men doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او واقعاً مردِ عمل است.' What is said about his character?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آن مردِ مسن پدربزرگِ من است.' Who is the old man?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مردانِ شجاع از خطر نمی‌ترسند.' What do brave men not fear?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مردی در کتابخانه مشغولِ مطالعه است.' Where is the man?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'جوانمردی از ویژگی‌هایِ بارزِ اوست.' What is his prominent feature?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مردِ خانه خسته از کار برگشت.' How did the man of the house return?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مردی که عینک دارد، برادرم است.' Which one is the brother?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مردِ سیاست باید باهوش باشد.' What should a statesman be?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مردِ تنها در ساحل قدم می‌زد.' Where was the man walking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او مردِ روزهایِ سخت است.' Is he reliable in crises?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مردانِ بزرگ همیشه در یادها می‌مانند.' Who remains in memories?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مردی با صدایِ بلند فریاد زد.' How did the man shout?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نامردی در مرامِ ما نیست.' Is betrayal part of their way?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!