ناراحت کردن
ناراحت کردن in 30 Seconds
- A common Persian verb meaning 'to upset' or 'to make sad.'
- Formed by 'nārāhat' (unhappy) + 'kardan' (to do/make).
- Always requires an object marked with 'rā' in Persian.
- Used in everyday apologies, descriptions of conflict, and emotional discussions.
The Persian verb ناراحت کردن (nārāhat kardan) is a fundamental compound verb used to express the act of causing emotional distress, sadness, or annoyance in another person. It is composed of the adjective 'ناراحت' (unhappy/uncomfortable) and the auxiliary verb 'کردن' (to do/make). In the Persian-speaking world, where social harmony and interpersonal relationships are highly valued, this verb carries significant weight. It doesn't just mean to make someone 'sad'; it often encompasses the idea of offending someone, making them feel uneasy, or disturbing their peace of mind. Understanding this verb is crucial for navigating social etiquette in Iran, where maintaining 'āberū' (face/reputation) and avoiding 'del-shekastan' (heart-breaking) are central to communication.
- Core Meaning
- To cause someone to feel upset, offended, or emotionally disturbed. It is the active form of the experience.
When you use this verb, you are identifying an agent (the person causing the feeling) and a recipient (the person feeling it). Because Persian is a pro-drop language, the subject might be hidden in the verb ending, but the object being upset is almost always marked with the postposition 'را' (rā). This verb is ubiquitous in daily life, appearing in apologies, explanations of behavior, and descriptions of events that didn't go as planned. For instance, if you arrive late to a dinner party, you might say you didn't want to 'nārāhat konam' the host. It covers a spectrum from minor irritation to deep sorrow, making it one of the most versatile emotional verbs in the language.
من نمیخواستم شما را ناراحت کنم، فقط حقیقت را گفتم.
In literary and formal contexts, 'nārāhat kardan' might be replaced by more poetic or specific terms like 'āzordan' or 'ranjāndan,' but in 90% of conversations, this is the term you will hear. It is used across all age groups and social classes. Whether a child is being scolded for making their parents 'nārāhat,' or a professional is explaining why a certain decision might 'nārāhat' the stakeholders, the verb remains the primary vehicle for expressing the causation of negative emotion. It also appears frequently in the negative form to provide reassurance: 'Nārāhatam nakon' (Don't upset me/Don't make me sad).
- Social Context
- In the context of 'Ta'arof' (Persian etiquette), people often go to great lengths to avoid 'nārāhat kardan' others, sometimes even at the expense of being direct.
رفتار او همه را ناراحت کرد.
Furthermore, 'nārāhat kardan' can sometimes imply making someone physically uncomfortable, though this is less common than the emotional meaning. If a chair is poorly designed, you might say it 'nārāhat mikonad' (makes [the person] uncomfortable), although usually, you'd just say the chair 'nārāhat ast' (is uncomfortable). The focus is almost always on the human emotion. In romantic relationships, this verb is a staple of 'ghele-gozāri' (expressing grievances), where one partner explains how the other's actions 'nārāhat' them. It is a bridge word that connects simple daily interactions to deep emotional discussions.
- Grammar Note
- The verb 'kardan' is conjugated, while 'nārāhat' remains static. In the past tense: nārāhat kardam, nārāhat kardi, nārāhat kard. In the present: nārāhat mikonam, nārāhat mikoni, nārāhat mikonad.
ببخشید که شما را ناراحت کردم.
Using ناراحت کردن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the role of the direct object. Since this is a transitive verb, you must identify who is being upset. In Persian, the direct object is followed by the particle 'را' (rā) if it is definite. This is the most common pitfall for English speakers. You don't just 'upset someone'; you 'someone-rā upset make.' This structure is consistent across all tenses and moods.
- Sentence Structure
- [Subject] + [Object] + را + ناراحت + [Conjugated Kardan]
Let's look at the present continuous tense. If you want to say 'You are upsetting me,' you would say 'To dāri man rā nārāhat mikoni.' Here, 'man' is the object, 'rā' is the marker, and 'dāri... mikoni' is the present continuous form of kardan. In casual speech, 'rā' often contracts to 'ro' or just a vowel sound, so you might hear 'Man-o nārāhat mikoni.' This is vital for listening comprehension as the 'rā' might be subtle but its grammatical presence is mandatory for the sentence to make sense.
چرا سعی میکنی برادرت را ناراحت کنی؟
When using the past tense, the verb reflects a completed action. 'Diruz ū rā nārāhat kardam' (Yesterday I upset him/her). This is often used when reflecting on a mistake or a conflict. In more complex sentences involving 'wanting' or 'should,' the subjunctive mood is used. For example, 'Nabāyad ū rā nārāhat koni' (You shouldn't upset him). Notice how 'kardan' changes to 'koni' (the subjunctive stem). This flexibility allows 'nārāhat kardan' to fit into any conversational nuance, from a gentle suggestion to a stern warning.
- Subjunctive Usage
- Used with verbs like 'khāstan' (to want) or 'shāyad' (maybe). Example: 'Nemikhāham to rā nārāhat konam' (I don't want to upset you).
حرفهای تو واقعاً مادرم را ناراحت کرد.
Another important aspect is the use of adverbs. To say 'very' or 'deeply' upset, you can add 'kheyli' or 'sakht.' 'Ū rā sakht nārāhat kardam' means 'I upset him severely.' The placement of these adverbs is usually before 'nārāhat.' This allows for a graduation of the emotional impact. In written Persian, you might see 'nārāhat sākhtan' instead of 'kardan' to sound more literary, but 'kardan' is the standard for almost all spoken communication. Whether you are writing an email to a colleague or talking to a friend, the structure remains the same: identify the person, use 'rā,' and then apply the verb.
- Passive Construction
- To say 'to be upset by someone,' Persian speakers typically switch to 'nārāhat shodan' (to become upset) rather than using a formal passive voice of 'kardan.'
هیچکس دوست ندارد دیگران را ناراحت کند.
You will encounter ناراحت کردن in almost every corner of Iranian life. In a domestic setting, it's the primary verb used by parents teaching children empathy. 'Nāzi rā nārāhat nakon' (Don't upset Nazi). It's also the centerpiece of apologies. In Iran, apologizing is an art form, often involving 'Ta'arof.' A simple 'sorry' is rarely enough; one must acknowledge the emotional state caused. Saying 'Bebakhshid ke nārāhatetun kardam' (Forgive me for upsetting you) is a standard, polite way to mend fences after a disagreement or a mistake.
- In Cinema and Music
- Persian dramas (series) and pop songs are filled with this verb. Songs often lament how a lover has 'nārāhat kard' the singer, or how the singer regrets 'nārāhat kardan' their beloved.
In the workplace, the verb is used with a bit more caution but is still prevalent. If a manager has to deliver bad news, they might start with 'Nemikhāham shomā rā nārāhat konam, vali...' (I don't want to upset you, but...). It functions as a linguistic softener, preparing the listener for something unpleasant. You'll also hear it in news reports, though perhaps in a more formal variation, when discussing how a certain policy might 'nārāhat' (disturb or cause dissatisfaction among) a segment of the population. The word is safe for all registers, though the tone of voice changes its impact.
فیلمی که دیشب دیدیم، واقعاً مرا ناراحت کرد.
Social media is another place where this verb thrives. In comments sections, users might argue and say 'In harf-e shomā man rā nārāhat kard' (This comment of yours upset me). It's a way to signal that a boundary has been crossed. Conversely, in the world of Iranian hospitality, a host might constantly ask 'Nārāhatetun ke nakardim?' (We didn't make you uncomfortable/upset, did we?), even if everything is perfect. This is part of the 'mehmān-navāzi' (hospitality) culture where the comfort of the guest is paramount, and the host fears even the slightest 'nārāhat kardan.'
- Common Context: Apologies
- 'Ghasd-e nārāhat kardan-e shomā rā dāshtam' (I didn't intend to upset you) is a very common phrase to clarify intentions.
نمیخواهم با این خبر تو را ناراحت کنم.
Finally, in psychological or counseling contexts, which are becoming increasingly common in urban Iran, this verb is used to discuss emotional triggers. A therapist might ask, 'Che chizi shomā rā nārāhat mikonad?' (What makes you upset?). Here, it's used as a tool for self-discovery. Because 'nārāhat' is a broad term, it allows the speaker to open up about various types of distress—from anger to sadness—without needing a highly technical vocabulary. It is the 'workhorse' verb for emotional causation in the Persian language.
- In Literature
- Modern Persian prose uses 'nārāhat kardan' to describe character conflicts, moving away from the more archaic 'āzordan' found in classical poetry.
صدای بلند همسایه بچهها را ناراحت کرد.
The most frequent mistake learners make with ناراحت کردن is confusing it with its intransitive counterpart, ناراحت شدن (nārāhat shodan). In Persian, many verbs come in 'kardan/shodan' pairs. 'Kardan' is 'to do' (active/transitive), while 'shodan' is 'to become' (passive/intransitive). If you say 'Man nārāhat kardam,' you are saying 'I upset [someone],' but you've left the sentence incomplete. If you meant 'I became upset,' you must use 'Man nārāhat shodam.' This distinction is vital for clear communication.
- Mistake #1: Confusing Kardan and Shodan
- Learners often say 'Man nārāhat kardam' when they mean 'I got upset.' Correct: 'Man nārāhat shodam.'
Another common error is omitting the direct object marker 'را' (rā). Because 'nārāhat kardan' is transitive, the person being upset must be marked. Saying 'Dūstam nārāhat kardam' is grammatically incorrect and confusing; it sounds like 'My friend I upset.' The correct way is 'Dūstam rā nārāhat kardam.' Even in informal speech, the 'o' or 'ro' sound must be there to indicate who the victim of the 'upsetting' is. Without it, the sentence collapses.
اشتباه: من او ناراحت کردم. درست: من او را ناراحت کردم.
A third mistake involves the placement of the negative 'na-'. In compound verbs like this, the 'na-' should be attached to the auxiliary verb 'kardan,' not the adjective. While 'nanārāhat kardam' might be understood, it is non-standard. The correct form is 'nārāhat nakardam.' This applies to all compound verbs in Persian. Learners coming from languages where the negation comes before the whole verb phrase often struggle with this internal placement.
- Mistake #2: Negation Placement
- Incorrect: 'Na-nārāhat kardam.' Correct: 'Nārāhat na-kardam.'
او هیچوقت کسی را ناراحت نمیکند.
Lastly, some learners use 'nārāhat kardan' when they actually mean 'to annoy' in a trivial sense, like a buzzing fly. While 'nārāhat kardan' can mean 'to annoy,' Persians often use 'aziyat kardan' for physical or persistent pestering. 'Nārāhat kardan' usually implies a deeper emotional sting. Using 'nārāhat kardan' for a minor inconvenience might sound overly dramatic in some contexts. Understanding the emotional weight of 'nārāhat' (which contains 'nā' + 'rāhat', or 'no comfort') helps in choosing the right intensity.
- Mistake #3: Vocabulary Overuse
- Using 'nārāhat kardan' for minor annoyances when 'aziyat kardan' (to bother/pester) is more appropriate.
لطفاً با این حرفها مرا ناراحت نکن.
While ناراحت کردن is the most common way to say 'to upset,' Persian is a rich language with many synonyms that offer different shades of meaning. Depending on whether you are writing a poem, a formal letter, or talking to a child, you might want to choose a more specific verb. Understanding these alternatives will make your Persian sound more natural and sophisticated.
- Comparison: ناراخت کردن vs. اذیت کردن
- 'Aziyat kardan' is closer to 'to bother' or 'to tease.' If someone is poking you, they are 'aziyat'ing you. If someone breaks your heart, they are 'nārāhat'ing you.
For a more formal or literary tone, you can use رنجاندن (ranjāndan). This verb specifically means to cause grief or to offend someone's feelings. It is often used in classical literature and formal apologies. Another formal alternative is آزردن (āzordan) or its compound form آزرده کردن (āzordeh kardan). These words carry a sense of 'hurting' or 'vexing' someone and are considered more elegant than the everyday 'nārāhat kardan.'
او با رفتارش دل همه را رنجاند.
If the 'upsetting' is specifically related to making someone angry, you might use عصبانی کردن (asabāni kardan). While an upset person might be sad, an 'asabāni' person is definitely angry. Similarly, if you are making someone worried, you use نگران کردن (negarān kardan). 'Nārāhat kardan' is the umbrella term that covers all these, but being specific can help clarify the exact emotion you've caused.
- Comparison Table
-
- Nārāhat kardan: General (to upset/make sad).
- Ranjāndan: Formal (to offend/grieve).
- Aziyat kardan: Informal (to bother/annoy).
- Ghamgin kardan: Specific (to make sad/sorrowful).
این خبر بد همه را غمگین کرد.
Finally, in very casual slang, you might hear 'ro mokh raftan' (to go on someone's brain), which means to be extremely annoying or to get on someone's nerves. While 'nārāhat kardan' is polite and standard, 'ro mokh raftan' is what you'd say to a friend who won't stop talking. Knowing when to switch from the formal 'āzordan' to the standard 'nārāhat kardan' to the slang 'ro mokh raftan' is the key to Persian linguistic mastery.
- Idiomatic Alternative
- 'Del-shekastan' (Heart-breaking). To say 'You upset me deeply,' you can say 'Delam rā shekasti' (You broke my heart).
نمیخواستم دلت را بشکنم.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'rāhat' comes from the Arabic root R-W-H, which relates to 'spirit' and 'breath,' implying that being 'rāhat' is being able to breathe easily.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'nā' like 'nay'. It should be a deep 'ah' sound.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Failure to tap the 'r' in 'kardan'.
- Pronouncing 'hat' as 'hot'.
- Merging the two words into one without a slight break.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text due to the common 'kardan' auxiliary.
Requires remembering the 'rā' object marker and correct spelling of 'nārāhat'.
Must distinguish from 'nārāhat shodan' in real-time conversation.
The 'rā' can be subtle, but the verb ending is usually clear.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
In 'nārāhat kardan', only 'kardan' changes (mikonam, kardi, kard).
Direct Object Marker 'rā'
When the object is definite, use 'rā': 'Dūstam rā nārāhat kardam'.
Subjunctive Mood with 'khāstan'
Nemikhāham to rā nārāhat konam (I don't want to upset you).
Negation Placement
The 'na' goes on the auxiliary: nārāhat 'na'kardam.
Pronominal Suffixes
You can say 'nārāhatet kardam' instead of 'to rā nārāhat kardam'.
Examples by Level
من تو را ناراحت کردم.
I upset you.
Simple past tense: Subject + Object + rā + verb.
او را ناراحت نکن.
Don't upset him.
Negative imperative: 'na' is attached to 'kon' (the imperative of kardan).
مادر را ناراحت کردی؟
Did you upset mother?
Question form using the same structure as the statement.
من نمیخواهم کسی را ناراحت کنم.
I don't want to upset anyone.
Use of 'khāstan' (to want) requiring the subjunctive 'konam'.
چرا علی را ناراحت کردی؟
Why did you upset Ali?
Interrogative 'cherā' (why) at the beginning.
این فیلم مرا ناراحت کرد.
This movie upset me.
'In film' is the subject; 'marā' is the contracted 'man rā'.
دوستم را ناراحت نمیکنم.
I don't upset my friend.
Present tense negative: 'nārāhat nemikonam'.
ببخشید، شما را ناراحت کردم؟
Excuse me, did I upset you?
Polite apology using 'shomā' (formal you).
داری برادرت را ناراحت میکنی.
You are upsetting your brother.
Present continuous tense: 'dāri... mikoni'.
نباید پدر را ناراحت کنی.
You shouldn't upset father.
'Nabāyad' (should not) followed by the subjunctive.
فکر کنم او را ناراحت کردم.
I think I upset her.
'Fekr konam' (I think) introduces a clause.
او هیچوقت مرا ناراحت نمیکند.
He never upsets me.
Use of 'hich-vaght' (never) with the negative verb.
سعی کن کسی را ناراحت نکنی.
Try not to upset anyone.
'Sa'y kon' (try) followed by the negative subjunctive.
رفتار تو همه را ناراحت میکند.
Your behavior upsets everyone.
'Hame' (everyone) is the object.
او با حرفهایش مرا ناراحت کرد.
He upset me with his words.
'Bā harf-hāyash' (with his words) as an instrumental phrase.
میخواهی مرا ناراحت کنی؟
Do you want to upset me?
Question using 'mikhāhi' (do you want).
او از اینکه تو را ناراحت کرده، پشیمان است.
He is regretful that he has upset you.
Use of the past participle 'nārāhat kardeh' in a dependent clause.
اگر حقیقت را بگویی، شاید او را ناراحت کنی.
If you tell the truth, maybe you will upset him.
Conditional sentence Type 1.
نمیدانستم که این موضوع شما را اینقدر ناراحت میکند.
I didn't know that this matter upsets you so much.
Past tense 'nemidānestam' followed by a 'ke' clause.
او همیشه دیگران را با شوخیهایش ناراحت میکند.
He always upsets others with his jokes.
Habitual action in the present tense.
آیا تا به حال کسی را واقعاً ناراحت کردهای؟
Have you ever really upset someone?
Present perfect tense: 'nārāhat kardeh-i'.
او سعی داشت بدون اینکه مرا ناراحت کند، برود.
He was trying to leave without upsetting me.
'Bedūn-e inke' (without) followed by the subjunctive.
خبرهای امروز بسیاری از مردم را ناراحت کرد.
Today's news upset many people.
'Besyāri az mardom' is the plural object.
نباید اجازه دهی حرفهای او تو را ناراحت کند.
You shouldn't let his words upset you.
'Ejāzeh dādan' (to let/allow) followed by the subjunctive.
او نگران بود که مبادا با رفتارش شما را ناراحت کرده باشد.
He was worried lest he might have upset you with his behavior.
Use of 'mabādā' (lest) and the perfect subjunctive 'kardeh bāshad'.
اینکه او را ناراحت کنی، هیچ مشکلی را حل نمیکند.
Upsetting him doesn't solve any problems.
The gerund-like phrase 'inke... nārāhat koni' serves as the subject.
او چنان صریح صحبت کرد که همه را ناراحت کرد.
He spoke so bluntly that he upset everyone.
Result clause using 'chonān... ke'.
بعید میدانم او قصد داشته باشد کسی را ناراحت کند.
I doubt he intends to upset anyone.
'Ba'id midānam' (I doubt) requires the subjunctive.
او از اینکه نتوانسته بود از ناراحت کردن آنها جلوگیری کند، ناراحت بود.
He was upset that he hadn't been able to prevent upsetting them.
Complex sentence with nested infinitives and past perfect.
هر چه بیشتر توضیح میداد، بیشتر آنها را ناراحت میکرد.
The more he explained, the more he upset them.
Correlative structure 'har che... bishtar'.
نمیخواست با یادآوری گذشته، مادرش را ناراحت کند.
He didn't want to upset his mother by reminding her of the past.
Infinitive phrase used as an object of 'nakhāst'.
آیا فکر نمیکنی این تصمیم کارمندان را ناراحت کند؟
Don't you think this decision will upset the employees?
Negative question expecting a specific consideration.
او با ظرافتی خاص، بدون اینکه کسی را ناراحت کند، انتقادش را بیان کرد.
With a special subtlety, he expressed his criticism without upsetting anyone.
Adverbial phrase 'bā zarāfati khās'.
نویسنده در این کتاب سعی دارد با به چالش کشیدن سنتها، خواننده را ناراحت کند.
In this book, the author tries to upset the reader by challenging traditions.
Gerund construction 'be chālesh keshidan'.
او از اینکه ناخواسته باعث ناراحت کردن بهترین دوستش شده بود، عمیقاً رنج میبرد.
He suffered deeply from having unintentionally caused the upsetting of his best friend.
Use of 'bā'es-e' (causing) followed by the verbal noun.
سیاستهای جدید دولت، بسیاری از اقشار جامعه را ناراحت کرده است.
The government's new policies have upset many strata of society.
Formal present perfect with a collective subject.
او ترجیح میداد سکوت کند تا اینکه با گفتن حقیقت تلخ، دیگران را ناراحت کند.
He preferred to remain silent rather than upset others by telling the bitter truth.
Comparison using 'tarjih dādan... tā inke'.
ای کاش میشد بدون ناراحت کردن کسی، این تغییرات را اعمال کرد.
I wish it were possible to implement these changes without upsetting anyone.
Wish construction 'ey kāsh' with the impersonal 'mishod'.
او چنان درگیر مسائل خود بود که متوجه نشد چقدر اطرافیانش را ناراحت کرده است.
He was so preoccupied with his own issues that he didn't realize how much he had upset those around him.
Result clause 'chonān... ke' with perfect tense.
ناراحت کردن عمدی دیگران، نشاندهنده ضعف شخصیت است.
Deliberately upsetting others is indicative of a weakness in character.
The verbal noun 'nārāhat kardan' acts as the subject.
در پسِ آن لبخند، غمی نهفته بود که هر بینندهای را ناخودآگاه ناراحت میکرد.
Behind that smile lay a hidden sorrow that subconsciously upset every observer.
Literary structure with 'dar pas-e' and 'nahofteh'.
او با مهارتی بینظیر، از مرزهای باریک میان آگاه کردن و ناراحت کردن عبور کرد.
With unparalleled skill, he navigated the thin boundaries between informing and upsetting.
Abstract nouns used as objects of 'az... obūr kard'.
این اثر هنری نه برای لذت بخشیدن، بلکه برای ناراحت کردن و بیدار کردن وجدان مخاطب خلق شده است.
This artwork was created not to please, but to upset and awaken the audience's conscience.
Correlative 'na barāye... balke barāye'.
او نیک میدانست که هر گونه تغییر در ساختار قدرت، ذینفعان را به شدت ناراحت خواهد کرد.
He knew well that any change in the power structure would severely upset the stakeholders.
Future tense 'khāhad kard' used in a formal context.
شاید غرض او از آن سخنان نیشدار، چیزی جز ناراحت کردن رقیب دیرینهاش نبود.
Perhaps his purpose in those biting words was nothing but to upset his long-time rival.
Complex subject 'gharaz-e ū' and restrictive 'chizi joz... nabūd'.
او در کتاب خود به بررسی این موضوع میپردازد که چگونه حقیقت میتواند در عین رهاییبخشی، ناراحتکننده باشد.
In his book, he examines how truth can be upsetting while being liberating.
Use of the present participle 'nārāhat-konandeh' (upsetting).
عدم شفافیت در تصمیمگیریها، بیش از هر چیز دیگری مردم را ناراحت کرده است.
The lack of transparency in decision-making has upset the people more than anything else.
Abstract subject 'adam-e shafāfiyat'.
او با چنان لحن تحقیرآمیزی سخن گفت که گویی هدفش تنها ناراحت کردن مخاطب بود.
He spoke with such a contemptuous tone as if his only goal was to upset the listener.
Subjunctive mood after 'gūyi' (as if).
Common Collocations
Common Phrases
— I didn't want to upset you (very common apology).
ببخشید، واقعاً نمیخواستم ناراحتت کنم.
— Sorry if I upset you (polite/plural).
از صراحت لهجهام معذرت میخوام، ببخشید اگه ناراحتتون کردم.
— I didn't intend to cause any upset.
فقط نظرم را گفتم، قصد ناراحت کردن نداشتم.
— Don't start upsetting me again.
خسته شدم، دوباره شروع نکن به ناراحت کردن من.
— You shouldn't have upset him/her.
اون خیلی حساسه، نباید اونو ناراحت میکردی.
— Try not to upset anyone.
توی مهمونی مودب باش و سعی کن کسی رو ناراحت نکنی.
Often Confused With
This means 'to become upset' (intransitive), whereas 'kardan' is 'to make someone else upset' (transitive).
This is more about 'bothering' or 'annoying' rather than causing emotional sadness.
This specifically means 'to make someone worried,' though worry is a type of being upset.
Idioms & Expressions
— To break someone's heart (meaning to upset them deeply).
با آن حرفها دل مرا شکستی.
Common/Poetic— To go on someone's brain (to be very annoying/upsetting).
این صدا واقعاً روی مخم میرود.
Slang— To make someone's blood boil (to upset/anger them greatly).
بیعدالتی خون او را به جوش آورد.
Informal— To make someone cry (to upset them until they weep).
فیلم اشکم را درآورد.
Informal— To take away someone's honor (to upset/shame them publicly).
با این کار آبروی مرا بردی.
Common— The knife reaching the bone (to be extremely upset/at the limit).
از رفتارهای او کارد به استخوانم رسیده.
Common— To crush someone's nerves (to make someone very upset/annoyed).
ترافیک اعصابم را خرد کرد.
Informal— To make someone's mind cloudy (formal: to upset/offend someone).
نمیخواستم خاطر شما را مکدر کنم.
Very Formal— To take someone's mood (to ruin someone's day/upset them).
با آن خبر حال مرا گرفت.
Slang— To make someone's heart tremble (to upset or move them deeply).
گریه کودک دلش را لرزاند.
LiteraryEasily Confused
It's both an adjective and part of the verb.
As an adjective, it means 'unhappy'. As part of the verb, it's the action of causing unhappiness.
Man nārāhat hastam (I am unhappy) vs Man ū rā nārāhat kardam (I made him unhappy).
Both are compound verbs with 'kardan'.
Khaste kardan means 'to tire someone out'.
In kār marā khaste kard (This work tired me).
Both relate to negative emotions.
Asabi kardan means 'to make someone nervous or edgy', while nārāhat is more about sadness/offense.
In sedā marā asabi mikonad.
Related to regret.
Pashimān kardan means 'to make someone regret something'.
Ū rā az kharid-e in māshin pashimān kardam.
Both involve negative feelings.
Nā-omid kardan means 'to disappoint' or 'to make someone lose hope'.
Natije-ye emtehān marā nā-omid kard.
Sentence Patterns
[Subject] [Object] rā nārāhat kard.
Ali man rā nārāhat kard.
[Object] rā nārāhat nakon.
Mādar rā nārāhat nakon.
Nemikhāham [Object] rā nārāhat konam.
Nemikhāham to rā nārāhat konam.
Dāri [Object] rā nārāhat mikoni.
Dāri dūstat rā nārāhat mikoni.
Agar [Action], [Object] rā nārāhat mikoni.
Agar nayāyi, ū rā nārāhat mikoni.
[Subject] az inke [Object] rā nārāhat kard, pashimān ast.
Ū az inke marā nārāhat kard, pashimān ast.
Nabāyad midozashti [Subject] to rā nārāhat konad.
Nabāyad midozashti harf-hāyash to rā nārāhat konad.
Hich chiz be andāze-ye [Noun] marā nārāhat nemikonad.
Hich chiz be andāze-ye bī-adabī marā nārāhat nemikonad.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely frequent in daily conversation and media.
-
Man dūstam nārāhat kardam.
→
Man dūstam rā nārāhat kardam.
Missing the object marker 'rā'.
-
Man nārāhat kardam (meaning I got sad).
→
Man nārāhat shodam.
Using 'kardan' (active) instead of 'shodan' (passive/state).
-
Na-nārāhat kardam.
→
Nārāhat na-kardam.
Placing the negation on the adjective instead of the verb.
-
Ū marā nārāhat mikone (in formal writing).
→
Ū marā nārāhat mikonad.
Using the informal 'e' ending in a formal written context.
-
In khabar marā nārāhat shod.
→
In khabar marā nārāhat kard.
Using 'shodan' with an object marker 'rā/marā'. 'Shodan' never takes 'rā'.
Tips
The 'Rā' Rule
Always remember 'rā' after the person you are upsetting. It's the most common mistake for English speakers.
Ta'arof and Feelings
Iranians might say they aren't 'nārāhat' even if they are. Pay attention to body language and 'Ta'arof'.
Kardan vs Shodan
Keep a list of 'kardan/shodan' pairs. 'Nārāhat kardan' (to make upset) vs 'Nārāhat shodan' (to get upset).
Contractions
In speech, 'man rā' becomes 'mano' and 'to rā' becomes 'toro'. Use these to sound more like a native.
Verb at the End
Persian is SOV (Subject-Object-Verb). Train your ears to wait for the final verb to know the action.
Subjunctive
When using 'want' or 'should', the verb 'kardan' becomes 'kon-'. Practice: 'mikhāham... konam'.
No Comfort
Remember 'nā' + 'rāhat'. It literally means taking away someone's comfort.
Not Right
Associate 'nārāhat' with 'Not Right'. You made things 'Not Right' for them.
Daily Feelings
Try to describe one thing that upset you or someone else every day in your journal.
Formal Situations
In formal settings, use 'āzorde-khāter' to show you have a higher level of Persian education.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'No-Rest-ing'. 'Nā' (No) + 'Rāhat' (Rest/Comfort). If you 'nārāhat kardan' someone, you give them 'No Rest' in their heart.
Visual Association
Imagine a person sitting on a comfortable chair (rāhat) and then someone pulling a leg out, making it 'nārāhat' (uncomfortable/unhappy).
Word Web
Challenge
Try to use 'nārāhat kardan' in a sentence about a movie, a friend, and a news story today.
Word Origin
A compound of 'nā-' (Persian negative prefix) + 'rāhat' (Arabic loanword meaning 'rest' or 'comfort') + 'kardan' (Old Persian 'kartan', to do).
Original meaning: Literally 'to do no-comfort' or 'to cause lack of ease.'
Indo-European (Persian) with a Semitic (Arabic) loanword component.Cultural Context
Be careful when using this verb in a formal setting; it's better to use 'āzorde-khāter kardan' to be more polite and less direct about the negative emotion.
While English speakers might say 'You're making me sad,' 'nārāhat kardan' is often used where English speakers would say 'You're offending me' or 'You're bothering me.'
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Apologizing for a mistake
- ببخشید که ناراحتت کردم.
- اصلاً نمیخواستم ناراحتت کنم.
- امیدوارم منو ببخشی که ناراحتت کردم.
- واقعاً از ناراحت کردن تو پشیمونم.
Discussing a sad movie or book
- این داستان منو خیلی ناراحت کرد.
- پایان فیلم واقعاً ناراحتکننده بود.
- صحنه آخر منو ناراحت کرد.
- چرا فیلمهای ناراحتکننده میبینی؟
Conflict with a friend
- چرا سعی میکنی منو ناراحت کنی؟
- تو با این کارت منو ناراحت کردی.
- نمیخوام رابطهمون با ناراحت کردن هم خراب بشه.
- حرفات واقعاً منو ناراحت میکنه.
Parenting
- مامان رو ناراحت نکن.
- کارت زشت بود و بابارو ناراحت کرد.
- دوست داری کسی تو رو ناراحت کنه؟
- بچهها رو ناراحت نکنید.
Workplace feedback
- نمیخوام با این نقد ناراحتتون کنم.
- گزارش شما مدیر رو کمی ناراحت کرد.
- باید جوری بگیم که مشتری ناراحت نشه.
- این خبر ممکنه تیم رو ناراحت کنه.
Conversation Starters
"آیا تا به حال کسی را ناخواسته خیلی ناراحت کردهای؟ (Have you ever unintentionally upset someone very much?)"
"چه جور حرفهایی معمولاً تو را ناراحت میکند؟ (What kind of words usually upset you?)"
"اگر کسی تو را ناراحت کند، معمولاً چه کار میکنی؟ (If someone upsets you, what do you usually do?)"
"به نظر تو ناراحت کردن دیگران برای گفتن حقیقت درست است؟ (Do you think upsetting others to tell the truth is right?)"
"آخرین باری که یک فیلم تو را ناراحت کرد، کدام فیلم بود؟ (What was the last movie that upset you?)"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویس که کسی را ناراحت کردی و بعداً پشیمان شدی. (Write about a time you upset someone and later regretted it.)
آیا فکر میکنی در فرهنگ شما، ناراحت کردن دیگران یک تابو است؟ (Do you think in your culture, upsetting others is a taboo?)
چگونه میتوان انتقاد کرد بدون اینکه طرف مقابل را ناراحت کرد؟ (How can one criticize without upsetting the other party?)
یک نامه عذرخواهی برای کسی بنویس که او را ناراحت کردهای. (Write an apology letter to someone you have upset.)
تفاوت بین ناراحت کردن و اذیت کردن از نظر تو چیست؟ (What is the difference between upsetting and bothering in your opinion?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNot necessarily. It can mean making someone feel offended, uncomfortable, or annoyed. It's a broad term for causing any negative emotional state.
You can say 'In sandali marā nārāhat mikonad' to mean the chair makes you physically uncomfortable, but it's more common to say 'In sandali nārāhat ast' (This chair is uncomfortable).
'Nārāhat kardan' is the standard, everyday term. 'Ranjāndan' is much more formal and literary, often used in poetry or very serious apologies.
'Nārāhat nasho' is 'Don't be/get upset'. 'Nārāhatam nakon' is 'Don't upset me'.
It depends on the tone. In Iranian culture, expressing feelings directly can be sensitive. Using 'nārāhat shodam' (I got upset) is often softer than 'to marā nārāhat kardi' (you upset me).
It goes before 'kard'. Example: 'Nārāhat nakardam' (I didn't upset).
Yes, you can say 'Sag rā nārāhat nakon' (Don't upset the dog).
The 'rāhat' part is Arabic, but the 'nā-' prefix is Persian. It's a hybrid word.
To hamishe man rā nārāhat mikoni.
Yes, it's appropriate. For example: 'Omidvār am in moshkel shomā rā nārāhat nakardeh bāshad' (I hope this problem hasn't upset you).
Test Yourself 55 questions
/ 55 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ناراحت کردن' is the essential way to express causing negative emotions in others. It is the active counterpart to 'ناراحت شدن' (to get upset). For example: 'Ū rā nārāhat kardam' (I upset him).
- A common Persian verb meaning 'to upset' or 'to make sad.'
- Formed by 'nārāhat' (unhappy) + 'kardan' (to do/make).
- Always requires an object marked with 'rā' in Persian.
- Used in everyday apologies, descriptions of conflict, and emotional discussions.
The 'Rā' Rule
Always remember 'rā' after the person you are upsetting. It's the most common mistake for English speakers.
Ta'arof and Feelings
Iranians might say they aren't 'nārāhat' even if they are. Pay attention to body language and 'Ta'arof'.
Kardan vs Shodan
Keep a list of 'kardan/shodan' pairs. 'Nārāhat kardan' (to make upset) vs 'Nārāhat shodan' (to get upset).
Contractions
In speech, 'man rā' becomes 'mano' and 'to rā' becomes 'toro'. Use these to sound more like a native.
Related Content
Related Phrases
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.