نقل قول کردن in 30 Seconds

  • نقل قول کردن means to repeat someone's exact words.
  • It requires mentioning the original source.
  • Used in academic, journalistic, and everyday contexts.
  • Different from paraphrasing or summarizing.

The Persian verb نقل قول کردن (naql qol kardan) directly translates to 'to quote' or 'to cite'. It's used when you want to repeat someone else's words accurately, whether from a book, an article, a speech, or even a casual conversation. This action implies attribution; you are acknowledging that the words belong to another source.

In academic settings, journalism, and formal writing, using نقل قول کردن is crucial for avoiding plagiarism and giving credit where it's due. For instance, a student might نقل قول کردن from a research paper in their thesis, or a news reporter might نقل قول کردن a politician's statement in their article.

Beyond formal contexts, people also نقل قول کردن in everyday life. You might tell a friend, 'My mother always used to نقل قول کردن from that old proverb,' or 'The comedian نقل قول کردن a famous movie line in his routine.' It signifies repeating something someone else has said or written, often to emphasize a point, support an argument, or simply share information.

The structure of the phrase itself is interesting. 'نقل (naql)' means 'transfer' or 'narration,' and 'قول (qol)' means 'saying' or 'word.' So, literally, it's about 'transferring a saying.' This paints a clear picture of the action involved – taking words from one place and presenting them elsewhere.

Understanding نقل قول کردن is vital for comprehending how information is shared and referenced in Persian. It's a fundamental concept for anyone engaging with written or spoken Persian, especially when dealing with sources, arguments, or shared knowledge. The act of quoting preserves the original intent and wording, allowing for precise communication and a deeper understanding of the source material.

When you hear or read this phrase, think about accuracy and attribution. Is someone repeating words exactly? Are they indicating where those words came from? If the answer is yes, then نقل قول کردن is likely the verb in action. It's a bridge between different voices and ideas, connecting the present to past statements and ensuring that original contributions are recognized.

Example Scenario
Imagine you are reading a book review. The reviewer might نقل قول کردن a key sentence from the novel to give you a taste of the author's style. This is a common use in literary criticism.
Academic Context
In a research paper, it's essential to نقل قول کردن from previous studies to build upon existing knowledge and acknowledge the work of other researchers. Failure to do so can be considered academic dishonesty.
Everyday Conversation
When recounting a story or sharing advice, you might say, 'My grandfather always used to نقل قول کردن from the Quran,' indicating a recurring practice of referencing religious texts.

The teacher asked students to نقل قول کردن a famous Persian poet's verse in their essays.

The verb نقل قول کردن (naql qol kardan) is a compound verb, meaning it's formed by combining a noun ('نقل قول' - quotation) with a verb ('کردن' - to do/make). This structure is common in Persian and allows for flexibility in sentence construction. You can use it in various tenses and moods, just like any other Persian verb.

Here are some common sentence structures:

  • Subject + Object + نقل قول کردن: This is a basic structure where the subject performs the action of quoting something (the object).
  • Subject + از + Source + نقل قول کردن: To indicate the source from which words are quoted, the preposition 'از (az)' meaning 'from' is used.
  • Subject + نقل قول کردن + که + Clause: When quoting a statement, the conjunction 'که (ke)' meaning 'that' is often used to introduce the quoted material.

Let's look at some examples to illustrate these patterns:

Basic Usage

من آن جمله را از کتاب نقل قول کردم.

Man ān jomle rā az ketāb naql qol kardam.

I quoted that sentence from the book.

In this sentence, 'من' (I) is the subject, 'آن جمله' (that sentence) is the object, and 'از کتاب' (from the book) specifies the source.

Quoting a Statement

او گفت که دیگر نمی‌تواند صبر کند.

Ou goft ke digar nemitavānad sabr konad.

He said that he could no longer wait.

Here, 'او' (he) is the subject, and 'گفت که' (said that) introduces what he said. While 'گفتن' (to say) is used here, the concept of quoting is implied.

This is a subtle point: When reporting speech directly, we often use 'گفتن'. When we are explicitly referring to the act of repeating words from a source, 'نقل قول کردن' is more precise. However, in everyday speech, 'گفتن' can sometimes imply quoting.

Future Tense

در سخنرانی‌اش، او قصد دارد از اندیشمندان بزرگ نقل قول کند.

Dar sokhanrānish, ou qasd dārad az andishmandān-e bozorg naql qol konad.

In his speech, he intends to quote from great thinkers.

'قصد دارد... نقل قول کند' shows the intention to quote in the future.

Past Imperfect Tense

مادربزرگم همیشه از ضرب‌المثل‌ها نقل قول می‌کرد.

Mādarbozorgam hamishe az zarbolmasal-hā naql qol mikard.

My grandmother always used to quote proverbs.

The '-می‌کرد' ending indicates a habitual action in the past.

Passive Voice (Implied)

این جمله از یک شعر معروف نقل قول شده است.

In jomle az yek she'r-e ma'ruf naql qol shode ast.

This sentence has been quoted from a famous poem.

The passive construction 'نقل قول شده است' is used when the focus is on the quote itself, not who quoted it.

You'll encounter نقل قول کردن (naql qol kardan) in a variety of real-world situations, reflecting its importance in communication and information sharing. The contexts range from formal academic and professional environments to casual everyday conversations.

1. Academic and Educational Settings: This is perhaps the most common place to hear and use this phrase. Students are constantly instructed to نقل قول کردن from their textbooks, research papers, and other academic sources in essays, reports, and theses. Professors might discuss the importance of proper citation and how to نقل قول کردن accurately to avoid plagiarism. For example, a literature professor might say, 'When analyzing poetry, you must نقل قول کردن specific lines to support your interpretation.'

2. Journalism and Media: News reporters frequently نقل قول کردن statements from politicians, experts, eyewitnesses, or official documents. Articles often include direct quotes to add authenticity and provide the reader with the exact words spoken. A news anchor might say, 'The president stated today that he will نقل قول کردن from his previous promises during the upcoming press conference.'

3. Legal and Professional Environments: In legal proceedings, lawyers and judges often need to نقل قول کردن from laws, precedents, or witness testimonies. Business professionals might نقل قول کردن from contracts, reports, or market analyses in their presentations or internal documents.

4. Literature and Arts: Literary critics, authors, and readers might نقل قول کردن passages from books, poems, or plays to discuss themes, styles, or characters. A book club discussion might involve members saying, 'I particularly liked the part where the author نقل قول کردن from Shakespeare.'

5. Everyday Conversations: Even in casual chat, people نقل قول کردن. You might tell a friend about something funny your child said: 'My son said, 'Mom, can I نقل قول کردن this joke at school tomorrow?' ' Or you might recall advice given by a mentor: 'My teacher always used to نقل قول کردن the importance of perseverance.'

6. Speeches and Presentations: Public speakers often نقل قول کردن from famous figures, historical documents, or relevant literature to add weight and credibility to their message. A motivational speaker might begin by saying, 'Today, I want to نقل قول کردن from the words of Nelson Mandela.'

The phrase نقل قول کردن signifies a deliberate act of repetition with attribution. When you hear it, think about the context: is it for academic rigor, journalistic integrity, professional accuracy, or simply to share a memorable statement? Understanding these contexts will help you grasp the nuances of its usage.

Example in News
A news report might state: 'The minister declared, and we will now نقل قول کردن his exact words: "Our commitment to peace remains unwavering."'
Example in a Classroom
A teacher might tell a student: 'Your essay is good, but you need to نقل قول کردن more from the primary sources to strengthen your arguments.'
Example in Casual Chat
'Did you hear what Sarah said yesterday? She said she was going to نقل قول کردن that funny joke from the movie.'

Journalists often نقل قول کردن official statements to ensure accuracy.

When learning to use نقل قول کردن (naql qol kardan), learners often make a few common errors. These mistakes usually stem from misunderstanding the precise meaning of the verb or confusing it with similar actions like paraphrasing or summarizing.

Confusing with Paraphrasing/Summarizing

Mistake: Using نقل قول کردن when you are actually restating an idea in your own words (paraphrasing) or giving a brief overview of a text (summarizing).

Explanation: نقل قول کردن specifically means to repeat the exact words. Paraphrasing involves changing the wording while keeping the meaning, and summarizing condenses the main points. These are distinct actions. If you are not using the original words, you are not نقل قول کردن.

Correct Usage:

Incorrect: او حرف‌های من را نقل قول کرد (وقتی که معنی را تغییر داد).

Ou harf-hā-ye man rā naql qol kard (vaqtī ke ma'ni rā taghyir dād).

He quoted my words (when he changed the meaning).

Correct: او حرف‌های من را بازگو کرد (یا خلاصه کرد).

Ou harf-hā-ye man rā bāzgu kard (yā kholāse kard).

He restated my words (or summarized them).

Remember: نقل قول کردن = exact words. بازگو کردن (bāzgu kardan) = restating in own words. خلاصه کردن (kholāse kardan) = summarizing.

Incorrect Verb Conjugation

Mistake: Using the wrong tense or person for 'کردن' when forming نقل قول کردن.

Explanation: Since 'کردن' is the auxiliary verb, its conjugation must agree with the subject and tense. Forgetting this can lead to grammatically incorrect sentences.

Correct Usage:

Incorrect: من آن جمله نقل قول خواهم کرد (اشتباه در زمان آینده).

Man ān jomle naql qol khāham kard (eshtebāh dar zamān-e āyandeh).

I will quote that sentence (error in future tense).

Correct: من آن جمله را نقل قول خواهم کرد.

Man ān jomle rā naql qol khāham kard.

I will quote that sentence.

Incorrect: او همیشه از کتاب‌ها نقل قول می‌کند (وقتی فاعل 'آنها' باشد).

Ou hamishe az ketābhā naql qol mikonad (vaqtī fā'el 'ānhā' bāshad).

He always quotes from books (when the subject is 'they').

Correct: آنها همیشه از کتاب‌ها نقل قول می‌کنند.

Ānhā hamishe az ketābhā naql qol mikonand.

They always quote from books.

Forgetting Attribution

Mistake: Using نقل قول کردن but failing to indicate the source of the quote.

Explanation: The very essence of quoting is to acknowledge the source. While the verb itself doesn't always require explicit mention of the source in every sentence (context might suffice), in formal writing or when clarity is needed, omitting the source is a significant oversight and can lead to plagiarism.

Correct Usage:

Less Clear: او جمله‌ای را نقل قول کرد.

Ou jomlei rā naql qol kard.

He quoted a sentence.

Clearer: او جمله‌ای را از شاعر معروف نقل قول کرد.

Ou jomlei rā az shā'er-e ma'ruf naql qol kard.

He quoted a sentence from the famous poet.

Always aim to include the source when you نقل قول کردن, especially in academic or professional contexts.

Using 'گفتن' Instead of 'نقل قول کردن' (When Precision Matters)

Mistake: Over-relying on 'گفتن' (to say) when the specific act of quoting from a written source or a distinct statement is intended.

Explanation: While 'گفتن' can sometimes imply quoting, نقل قول کردن is more precise when you are referring to the act of taking words from a specific source, especially a text. Using 'نقل قول کردن' emphasizes the accuracy and attribution.

Correct Usage:

Less Precise: او گفت: 'زندگی زیباست.'

Ou goft: 'Zendegi zibāst.'

He said: 'Life is beautiful.'

More Precise (if quoting a specific source): او از کتابش نقل قول کرد که می‌گفت: 'زندگی زیباست.'

Ou az ketābash naql qol kard ke migoft: 'Zendegi zibāst.'

He quoted from his book, which said: 'Life is beautiful.'

While نقل قول کردن (naql qol kardan) is the most direct translation for 'to quote,' Persian offers other words and phrases that convey related meanings. Understanding these alternatives helps in choosing the most precise word for your context.

گفتن (Goftan - To Say)

Meaning: The most general verb for 'to say' or 'to tell'.

Usage: It's often used for reporting speech, and in some informal contexts, it can imply quoting. However, it lacks the specific emphasis on repeating exact words from a source that نقل قول کردن carries.

Example: او گفت که فردا می‌آید. (He said that he is coming tomorrow.) - This is general reporting of speech.

Comparison: If you want to emphasize that he said those *exact* words from a script or a specific statement, نقل قول کردن would be more appropriate.

بازگو کردن (Bāzgu Kardan - To Recount/Retell)

Meaning: To narrate, recount, or tell a story or event.

Usage: This verb implies retelling something, often in your own words, focusing on the narrative flow. It's used when you are recounting a series of events or a story.

Example: او داستان سفرش را با جزئیات بازگو کرد. (He recounted the story of his trip in detail.)

Comparison: This is the opposite of نقل قول کردن. When you بازگو کردن, you are not bound to the original wording.

ذکر کردن (Zekr Kardan - To Mention/Cite)

Meaning: To mention, refer to, or cite something.

Usage: This is very close to نقل قول کردن, especially in academic or formal contexts. 'ذکر کردن' can refer to mentioning a source or citing information, which often involves quoting. However, it can also mean simply bringing something up or referencing it without necessarily using exact words.

Example: در مقاله خود، به تحقیقات قبلی ذکر کرد. (In his article, he cited previous research.)

Comparison: While 'ذکر کردن' can imply quoting, 'نقل قول کردن' specifically denotes the act of repeating the words themselves. You might 'ذکر کردن' a book title, but you 'نقل قول کردن' a sentence from that book.

خلاصه کردن (Kholāse Kardan - To Summarize)

Meaning: To make a summary or abstract.

Usage: This verb is used when you condense the main points of a text or speech into a shorter version, using your own words.

Example: او سخنرانی طولانی را خلاصه کرد. (He summarized the long speech.)

Comparison: This is the direct opposite of نقل قول کردن, as it involves shortening and rephrasing, not exact repetition.

مستقیماً بیان کردن (Mostaqiman Bayān Kardan - To State Directly)

Meaning: To state something directly or explicitly.

Usage: This phrase emphasizes the directness of the communication. It can be used when someone states something clearly, and it can sometimes be used interchangeably with quoting if the direct statement is meant to be verbatim.

Example: او مستقیماً بیان کرد که با این پیشنهاد موافق نیست. (He stated directly that he did not agree with this proposal.)

Comparison: While direct statements are often quoted, this phrase focuses more on the clarity and explicitness of the statement rather than the act of copying words from a source.

How Formal Is It?

Fun Fact

The structure of combining an Arabic noun with the Persian verb 'کردن' is a highly productive way to form new verbs in Persian. This linguistic fusion allows for nuanced expression, incorporating both the rich vocabulary of Arabic and the grammatical flexibility of Persian. Many common Persian verbs follow this pattern, such as 'صحبت کردن' (to speak, from 'sohbat' - conversation) and 'فکر کردن' (to think, from 'fekr' - thought).

Pronunciation Guide

UK /nɛq-l qol kær-dæn/
US /nɛq-l qol kær-dæn/
The primary stress falls on the second syllable of 'naql' (na-QL) and the first syllable of 'qol' (QOL-). The verb 'kardan' has stress on its first syllable (KAR-dan). So, roughly na-QL QOL KAR-dan.
Rhymes With
bordan (to take) kardan (to do) mordan (to die) shordan (to come) pordan (to cross) gardan (neck) fardān (tomorrow - poetic) bordān (carrier)
Common Errors
  • Pronouncing 'q' as 'k' or 'g'.
  • Not clearly distinguishing the 'l' sound.
  • Incorrect stress placement, making it sound unnatural.
  • Merging the syllables too much, losing clarity.
  • Using an English 'r' sound instead of the Persian rolled 'r' in 'kardan'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Recognizing 'نقل قول کردن' in text is straightforward once the meaning is known. Understanding its nuances in academic or literary contexts requires higher comprehension.

Writing 3/5

Using 'نقل قول کردن' correctly in writing involves understanding conjugation, sentence structure, and the crucial aspect of attribution. Avoiding confusion with paraphrasing is key.

Speaking 3/5

Pronouncing the verb correctly and using it spontaneously in conversation requires practice. Knowing when to use it versus other verbs like 'گفتن' is important.

Listening 3/5

Identifying 'نقل قول کردن' when spoken depends on clear pronunciation and contextual clues. Distinguishing it from similar verbs requires good listening skills.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (to do) گفتن (to say) کتاب (ketāb - book) جمله (jomle - sentence) کلمه (kalame - word)

Learn Next

ذکر کردن (to mention, cite) بازنویسی کردن (to paraphrase) خلاصه کردن (to summarize) استناد کردن (to cite, refer to) ارجاع دادن (erjā' dādan - to reference)

Advanced

سرقت ادبی (serqat-e adabi - plagiarism) حق نشر (haqq-e nashr - copyright) منبع (manba' - source) استناد (estenād - citation)

Grammar to Know

Compound Verbs with 'کردن'

Persian frequently forms verbs by combining nouns or adjectives with 'کردن' (to do/make). 'نقل قول' (quotation) + 'کردن' = 'نقل قول کردن' (to quote).

Prepositional Phrases with 'از'

To indicate the source of a quote, the preposition 'از' (from) is used: 'از کتاب نقل قول کردن' (to quote from the book).

Reported Speech using 'که'

When reporting what someone said, 'که' (that) is often used: 'او گفت که...' (He said that...).

Passive Voice Construction

The passive voice is formed using 'شدن' (to become) or 'بودن' (to be) with the past participle: 'نقل قول شده است' (has been quoted).

Infinitive Forms

Verbs often appear in their infinitive form (ending in -an) after modal verbs or certain prepositions: 'قصد دارد نقل قول کند' (intends to quote).

Examples by Level

1

او گفت "سلام".

He said "Hello".

Simple past tense of 'to say'.

2

مادر گفت "بیا اینجا".

Mother said "Come here".

Imperative mood.

3

کودک گفت "ممنون".

The child said "Thank you".

Simple past tense.

4

او پرسید "کی می‌آیی؟".

He asked "When are you coming?".

Interrogative sentence.

5

معلم گفت "درس بخوانید".

The teacher said "Study."

Imperative mood.

6

دوست من گفت "خوب است".

My friend said "It is good".

Simple present tense.

7

او گفت "من خسته‌ام".

He said "I am tired".

Stating a condition.

8

پدر گفت "برو بخواب".

Father said "Go to sleep."

Imperative mood.

1

آنها گفتند که فردا باران می‌بارد.

They said that it will rain tomorrow.

Reported speech with 'که'.

2

مادربزرگم همیشه داستان تعریف می‌کرد.

My grandmother always used to tell stories.

Past habitual action.

3

او در مورد کتابش صحبت کرد.

He talked about his book.

Using 'صحبت کردن' (to talk).

4

پلیس از شاهدان سؤال کرد.

The police asked the witnesses questions.

Using 'سؤال کردن' (to ask questions).

5

آنها توافق کردند که با هم کار کنند.

They agreed to work together.

Using 'توافق کردن' (to agree).

6

او عقیده‌اش را بیان کرد.

He expressed his opinion.

Using 'بیان کردن' (to express).

7

کودک از پدرش خواست که او را به پارک ببرد.

The child asked his father to take him to the park.

Request using 'خواستن'.

8

آنها در مورد آینده صحبت کردند.

They talked about the future.

Discussion about the future.

1

نویسنده در کتابش از شخصیت‌های تاریخی نقل قول می‌کند.

The author quotes from historical figures in his book.

Present tense of 'نقل قول کردن'.

2

استاد از دانشجویان خواست که مقاله‌ای را نقل قول کنند.

The professor asked the students to quote an article.

Past tense of 'خواستن' + infinitive 'نقل قول کردن'.

3

گزارشگر خبری از شاهدان عینی نقل قول کرد.

The news reporter quoted eyewitnesses.

Past tense of 'نقل قول کردن'.

4

او در سخنرانی خود از سخنان رهبران نقل قول کرد.

He quoted the words of leaders in his speech.

Possessive pronoun + 'نقل قول کردن'.

5

این جمله از یک شعر قدیمی نقل قول شده است.

This sentence has been quoted from an old poem.

Passive voice construction.

6

لطفاً این بخش را از کتاب نقل قول کنید.

Please quote this section from the book.

Imperative mood of 'نقل قول کردن'.

7

آنها در مورد نقل قول کردن در مقالاتشان بحث کردند.

They discussed quoting in their articles.

Noun form 'نقل قول' + 'کردن'.

8

من مجبور شدم از آن منبع نقل قول کنم.

I had to quote from that source.

Modal verb 'مجبور شدم' + infinitive.

1

در تحلیل ادبی، نقل قول کردن از متن اصلی برای اثبات ادعاها ضروری است.

In literary analysis, quoting from the original text is necessary to prove claims.

Gerund phrase as subject.

2

این پژوهشگر به طور مداوم از تحقیقات پیشین نقل قول می‌کند تا اعتبار کار خود را نشان دهد.

This researcher consistently quotes from previous research to demonstrate the validity of his work.

Adverb 'به طور مداوم' + present tense.

3

قانون اجازه نمی‌دهد که بدون ذکر منبع، از آثار دیگران نقل قول کنیم.

The law does not permit us to quote from others' works without mentioning the source.

Negative prohibition + infinitive.

4

او در دفاع از پایان‌نامه خود، از منابع متعددی نقل قول کرد.

In defense of his thesis, he quoted from numerous sources.

Prepositional phrase indicating context.

5

انتخاب اینکه چه چیزی را نقل قول کنیم، به هدف ما از نوشتن بستگی دارد.

The choice of what to quote depends on our purpose for writing.

Noun clause as subject.

6

سیاستمداران اغلب از سخنان بزرگان برای تأثیرگذاری بیشتر نقل قول می‌کنند.

Politicians often quote from the words of great people for greater impact.

Adverb 'اغلب' + purpose clause.

7

نقل قول کردن دقیق کلمات، اعتبار متن را افزایش می‌دهد.

Accurately quoting words increases the credibility of the text.

Gerund phrase as subject + object.

8

در این مصاحبه، او به طور مستقیم از گفته‌های رقیبش نقل قول نکرد.

In this interview, he did not directly quote his rival's statements.

Negative past tense + adverb.

1

پیامدهای اخلاقی و حقوقی نقل قول کردن نادرست می‌تواند جدی باشد.

The ethical and legal consequences of quoting incorrectly can be serious.

Abstract noun phrase as subject.

2

این رساله به بررسی شیوه‌های مختلف نقل قول کردن در متون کلاسیک فارسی می‌پردازد.

This treatise examines the different ways of quoting in classical Persian texts.

Gerund phrase as object of preposition 'در'.

3

توانایی نقل قول کردن مؤثر، نشان‌دهنده تسلط نویسنده بر موضوع و منابع است.

The ability to quote effectively demonstrates the writer's mastery of the subject and sources.

Abstract noun phrase as subject.

4

گاهی اوقات، نقل قول کردن بخشی از یک جمله برای تحریف معنای اصلی، یک تاکتیک گمراه‌کننده است.

Sometimes, quoting a part of a sentence to distort the original meaning is a misleading tactic.

Gerund phrase as subject.

5

در دوران معاصر، با گسترش اینترنت، حجم نقل قول‌ها و ارجاعات به شدت افزایش یافته است.

In contemporary times, with the spread of the internet, the volume of quotes and references has drastically increased.

Temporal adverb + passive voice.

6

فهم دقیق اینکه چه زمانی باید از نقل قول مستقیم استفاده کرد و چه زمانی بازنویسی کفایت می‌کند، یک مهارت کلیدی است.

Understanding precisely when to use direct quotes and when paraphrasing suffices is a key skill.

Complex noun clause as subject.

7

هرچند نقل قول کردن از منابع معتبر، استحکام استدلال را بالا می‌برد، اما نباید در استفاده از آن زیاده‌روی کرد.

Although quoting from reputable sources enhances the strength of an argument, one should not overuse it.

Concessive clause + cautionary statement.

8

این تحلیل، چرایی و چگونگی نقل قول کردن در گفتمان‌های سیاسی را مورد بررسی قرار می‌دهد.

This analysis examines the 'why' and 'how' of quoting in political discourse.

Interrogative pronouns as objects of preposition.

1

استفاده هنرمندانه از نقل قول‌های کنایه‌آمیز، لایه‌های معنایی عمیقی به اثر می‌بخشد.

The artful use of ironic quotes adds deep semantic layers to the work.

Adjective modifying noun phrase.

2

تفکیک میان نقل قول مستقیم و ارجاع غیرمستقیم، در رعایت امانت علمی امری حیاتی است.

Distinguishing between direct quotation and indirect reference is vital in maintaining academic integrity.

Abstract noun phrases as subject.

3

این پژوهش، پدیدارشناختیِ نقل قول کردن را در بستر تعاملات میان‌فرهنگی کاوش می‌کند.

This research explores the phenomenology of quoting within the context of intercultural interactions.

Complex noun phrase with philosophical terms.

4

بازآفرینیِ معناییِ نقل قول‌ها، فراتر از تکرار صرف، مستلزم تفسیر و درک عمیق متن مبدأ است.

The semantic re-creation of quotes, beyond mere repetition, requires interpretation and deep understanding of the source text.

Abstract noun phrase with complex modifiers.

5

نقل قول کردنِ گزینشی، با حذف زمینه‌های حیاتی، می‌تواند منجر به سوءتعبیرهای جدی شود.

Selective quoting, by omitting vital contexts, can lead to serious misinterpretations.

Gerund phrase as subject with specific modifier.

6

در سنت شفاهی، نقل قول کردن اغلب با بداهه‌پردازی و تفسیر همراه بوده است.

In oral tradition, quoting has often been accompanied by improvisation and interpretation.

Abstract noun phrase as subject.

7

این مقاله به بررسیِ استراتژی‌هایِ بلاغیِ نهفته در نحوه‌ی نقل قول کردنِ اقتدار در متونِ عصر روشنگری می‌پردازد.

This article examines the rhetorical strategies embedded in the way authority is quoted in Enlightenment texts.

Complex noun phrase detailing rhetorical analysis.

8

فهمِ ظرایفِ نقل قول کردن، امری ضروری برای هر پژوهشگری است که به دنبالِ اعتبارِ علمیِ آثارِ خود می‌باشد.

Understanding the subtleties of quoting is essential for any researcher seeking academic credibility for their work.

Complex noun phrase as subject.

Common Collocations

از کتاب نقل قول کردن
از سخنان کسی نقل قول کردن
مستقیماً نقل قول کردن
نقل قول کردن دقیق
نقل قول کردن نادرست
حق نقل قول کردن
قانون نقل قول کردن
نقل قول کردن در مقاله
نقل قول کردن از قرآن
نقل قول کردن کنایه‌آمیز

Common Phrases

نقل قول مستقیم

— A direct quote; the exact words from a source.

این جمله یک نقل قول مستقیم از کتاب است.

نقل قول غیرمستقیم

— An indirect quote; paraphrasing or reporting the essence of what was said.

او از ایده‌های اصلی مقاله نقل قول غیرمستقیم کرد.

حق نشر و نقل قول

— Copyright and quoting rights.

قبل از استفاده از تصاویر، از حق نشر و نقل قول آن‌ها مطمئن شوید.

بدون نقل قول کردن

— Without quoting.

این بخش از متن باید بدون نقل قول کردن از منابع دیگر نوشته شود.

با نقل قول کردن

— By quoting.

او توانست با نقل قول کردن از قوانین، موضع خود را اثبات کند.

نقل قول از یک منبع

— Quoting from a source.

این اطلاعات با نقل قول از یک منبع معتبر به دست آمده است.

نقل قول کردن از حافظ

— Quoting from Hafez (a famous Persian poet).

در این شعر، شاعر از حافظ نقل قول کرده است.

نقل قول کردن از تاریخ

— Quoting from history.

مورخان برای اثبات حقایق، از تاریخ نقل قول می‌کنند.

نقل قول کردن از یک جمله

— Quoting a sentence.

نقل قول کردن از یک جمله خاص می‌تواند معنای کل متن را تغییر دهد.

نقل قول کردن از یک فرد

— Quoting from a person.

این مقاله شامل نقل قول کردن از یک فرد برجسته در زمینه علم است.

Often Confused With

نقل قول کردن vs گفتن (Goftan)

'گفتن' is a general verb for 'to say'. While it can sometimes imply quoting, 'نقل قول کردن' specifically refers to repeating exact words from a source, emphasizing accuracy and attribution.

نقل قول کردن vs بازنویسی کردن (Bāznevisi Kardan)

'بازنویسی کردن' means to rewrite or paraphrase in one's own words. It is the opposite of 'نقل قول کردن', which requires verbatim repetition.

نقل قول کردن vs خلاصه کردن (Kholāse Kardan)

'خلاصه کردن' means to summarize, condensing the main points. This is distinct from 'نقل قول کردن', which involves repeating specific wording.

Idioms & Expressions

"حرف به حرف نقل قول کردن"

— To quote word for word; to repeat exactly.

او توانست تمام سخنرانی را حرف به حرف نقل قول کند.

Neutral
"مثل نقل قول عمل کردن"

— To act as a verbatim quote; to be repeated exactly as said.

این جمله او مثل نقل قول عمل کرد و همه آن را تکرار کردند.

Informal
"از بر کردن و نقل قول کردن"

— To memorize and then quote verbatim.

دانش‌آموزان باید این شعر را از بر کنند و نقل قول کنند.

Neutral
"نقل قول از زبان کسی"

— Quoting someone's words; speaking in someone else's voice.

او اغلب از زبان شخصیت‌های داستانی نقل قول می‌کند.

Neutral
"نقل قول کردن از روی متن"

— To quote directly from a text.

در امتحان، باید از روی متن نقل قول کنید.

Neutral
"نقل قول کردن از خاطر"

— To quote from memory.

او توانست آن ضرب‌المثل معروف را از خاطر نقل قول کند.

Neutral
"هر کلمه را نقل قول کردن"

— To quote every single word; to be extremely precise.

در این بحث، لازم بود هر کلمه را نقل قول کنیم تا ابهامی پیش نیاید.

Formal
"نقل قول کردن دقیق"

— To quote accurately.

مهم است که هنگام نقل قول کردن، دقت لازم را داشته باشید.

Neutral
"نقل قول کردن از یک اثر"

— Quoting from a work (e.g., a book, poem).

این نقد ادبی، از اثر معروف نویسنده نقل قول می‌کند.

Formal
"نقل قول کردن با ارجاع"

— Quoting with citation.

در پژوهش‌های علمی، نقل قول کردن با ارجاع صحیح الزامی است.

Formal/Academic

Easily Confused

نقل قول کردن vs ذکر کردن (Zekr Kardan)

Both 'ذکر کردن' and 'نقل قول کردن' can be used in contexts of referencing information or sources.

'ذکر کردن' is broader and can mean 'to mention', 'to refer to', or 'to cite'. While citing often involves quoting, 'ذکر کردن' doesn't necessarily mean repeating exact words. 'نقل قول کردن' specifically means to repeat verbatim. You might 'ذکر کردن' a book title, but you 'نقل قول کردن' a sentence from that book.

او به کتاب <strong>ذکر کرد</strong>. (He mentioned the book.) vs. او از کتاب <strong>نقل قول کرد</strong>. (He quoted from the book.)

نقل قول کردن vs استناد کردن (Estenād Kardan)

Both verbs relate to using external information or sources, particularly in formal settings.

'استناد کردن' means to cite, to appeal to, or to base an argument on a source. It emphasizes the basis for an argument or claim. 'نقل قول کردن' is the act of reproducing the words from that source. You 'استناد کردن' to a law, and then you might 'نقل قول کردن' from that law.

وکیل به قانون <strong>استناد کرد</strong> و سپس بخشی از آن را <strong>نقل قول کرد</strong>. (The lawyer cited the law and then quoted a part of it.)

نقل قول کردن vs گزارش دادن (Gozāresh Dādan)

Both verbs involve conveying information that originates from someone else.

'گزارش دادن' means to report or narrate events or information. It can involve paraphrasing or summarizing. 'نقل قول کردن' is specifically about repeating the exact words. A reporter might 'گزارش دادن' about a speech, but they would 'نقل قول کردن' specific phrases from it.

خبرنگار <strong>گزارش داد</strong> که چه اتفاقی افتاده است، اما <strong>نقل قول کردن</strong> از سخنان او دشوار بود. (The reporter reported what had happened, but quoting his words was difficult.)

نقل قول کردن vs بیان کردن (Bayān Kardan)

Both verbs involve presenting words or ideas.

'بیان کردن' means to express, state, or articulate. It can be used for one's own thoughts or for reporting others' statements. When used for reporting, it might imply direct speech but doesn't inherently mean verbatim repetition from a specific source like 'نقل قول کردن' does. 'نقل قول کردن' emphasizes the source and exact wording.

او عقیده‌اش را <strong>بیان کرد</strong>. (He expressed his opinion.) vs. او از سخنان استاد <strong>نقل قول کرد</strong>. (He quoted the professor's words.)

نقل قول کردن vs تکرار کردن (Tekrār Kardan)

Both involve repeating words.

'تکرار کردن' is a general term for repetition, which could be of one's own words or someone else's, without necessarily implying a specific source or the intention of formal quoting. 'نقل قول کردن' specifically implies taking words from an external source and presenting them accurately, often with attribution.

او حرف‌های خودش را <strong>تکرار کرد</strong>. (He repeated his own words.) vs. او حرف‌های من را <strong>نقل قول کرد</strong>. (He quoted my words.)

Sentence Patterns

Beginner

Subject + [Object] + نقل قول کردن (Past Tense)

من آن جمله را <strong>نقل قول کردم</strong>.

Beginner

Subject + از + Source + نقل قول کردن (Past Tense)

او از کتاب <strong>نقل قول کرد</strong>.

Intermediate

Subject + قصد دارد + [Object] + نقل قول کند

او قصد دارد از نویسنده نقل قول کند.

Intermediate

Subject + همیشه + [Source] + نقل قول می‌کرد

مادربزرگم همیشه از ضرب‌المثل‌ها نقل قول می‌کرد.

Intermediate

[Sentence] + نقل قول شده است

این جمله از شعر نقل قول شده است.

Advanced

نقل قول کردن + از + Source + [Clause]

او با نقل قول کردن از سخنان رهبر، موضع خود را بیان کرد.

Advanced

توانایی + نقل قول کردن + [Noun Phrase]

توانایی نقل قول کردن مؤثر، یک مهارت مهم است.

Advanced

بدون + نقل قول کردن + [Noun Phrase]

نوشتن مقاله بدون نقل قول کردن از منابع، سرقت ادبی محسوب می‌شود.

Word Family

Nouns

نقل قول (naql qol - quotation, quote)
قول (qol - word, saying)
نقل (naql - transfer, narration)

Verbs

نقل قول کردن (naql qol kardan - to quote)
گفتن (goftan - to say)
بیان کردن (bayān kardan - to express)
ذکر کردن (zekr kardan - to mention, cite)

Adjectives

منقول (manqul - quoted, narrated, transmitted)

Related

مُقتَبَس (moqtabas - quoted, borrowed)
استناد (estenād - citation, reference)
ارجاع (erjā' - reference, referral)
بازنویسی (bāznevisi - rewriting, paraphrasing)
خلاصه (kholāse - summary)

How to Use It

frequency

High, especially in contexts involving information transfer, education, and media.

Common Mistakes
  • Confusing 'نقل قول کردن' with 'بازنویسی کردن' (paraphrasing). Using 'نقل قول کردن' when the exact words are needed, and 'بازنویسی کردن' when expressing the idea in one's own words.

    'نقل قول کردن' demands verbatim repetition, while 'بازنویسی کردن' involves rephrasing. Using the wrong one can lead to inaccurate representation of the source.

  • Incorrect conjugation of 'کردن'. Conjugating 'کردن' correctly according to the subject and tense (e.g., 'من نقل قول کردم', 'او نقل قول می‌کند', 'آنها نقل قول خواهند کرد').

    The auxiliary verb 'کردن' must agree with the subject and tense. Forgetting this results in grammatical errors.

  • Omitting the source of the quote. Always mentioning or implying the source when quoting, especially in formal contexts.

    Quoting without attribution is plagiarism. The essence of quoting is acknowledging the original author.

  • Using 'گفتن' (to say) when precise quoting is intended. Using 'نقل قول کردن' when the exact words from a specific source are important.

    While 'گفتن' can sometimes imply quoting, 'نقل قول کردن' is more precise and emphasizes the verbatim nature and source.

  • Pronouncing 'q' as 'k' or 'g'. Pronouncing the 'ق' sound distinctly, which is a guttural sound from the back of the throat.

    Mispronouncing 'ق' can change the word's meaning or make it difficult to understand for native speakers.

Tips

Pay Attention to Context

The meaning and appropriateness of 'نقل قول کردن' depend heavily on the context. In academic writing, it's about precision and attribution. In casual conversation, it might be used more loosely to repeat something funny someone said. Always consider who you are talking to and why you are repeating the words.

Master 'کردن' Conjugation

Since 'نقل قول کردن' is a compound verb using 'کردن', ensure you conjugate 'کردن' correctly according to the subject, tense, and mood. This is crucial for grammatically accurate sentences.

Learn Related Terms

Expand your vocabulary by learning related terms like 'نقل قول' (quotation), 'منبع' (source), 'استناد' (citation), 'بازنویسی' (paraphrasing), and 'خلاصه' (summary). This will help you understand and use 'نقل قول کردن' more effectively.

Practice Pronunciation

Focus on the correct pronunciation of the 'q' and 'l' sounds, as well as the stress pattern. Listen to native speakers and practice repeating the word until it sounds natural.

Use it Actively

The best way to learn is by doing. Try to incorporate 'نقل قول کردن' into your own Persian sentences, whether in writing or speaking. The more you use it, the more comfortable you will become.

Compare with Similar Verbs

Actively compare 'نقل قول کردن' with verbs like 'گفتن', 'بازنویسی کردن', and 'خلاصه کردن'. Understanding their differences will prevent confusion and help you choose the most precise verb for your intended meaning.

Always Note the Source

When you learn or use 'نقل قول کردن', make a habit of noting the source. This reinforces the core meaning of attribution and helps you understand how quotes are integrated into different types of texts.

Read Extensively

Read Persian texts—news articles, books, blogs—and actively look for instances of 'نقل قول کردن'. Pay attention to how it's used and what follows it. This exposure will build your intuition for its usage.

Understand Cultural Significance

Appreciate the cultural importance of quoting in Persian, especially when referring to poets, religious texts, or respected elders. This context adds depth to your understanding beyond the literal meaning.

Learn from Mistakes

Don't be afraid to make mistakes. When you are corrected, analyze why the usage was wrong. Was it the conjugation? The context? The attribution? Learning from errors is a powerful tool for mastery.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'NAGHL' (like a nail) used to 'QOL' (call) out someone's words from a book, 'KARDAN' (cutting) them out precisely. So, use a nail to call out and cut out words from a book – that's how you quote!

Visual Association

Picture a scribe meticulously copying words from an ancient scroll onto a new parchment, carefully ensuring every letter is identical. The scribe is 'نقل قول کردن'.

Word Web

نقل قول کردن Quotation Exact words Source Citation Academic Journalism Speech Text Repeat

Challenge

Try to find three different examples of 'نقل قول کردن' in Persian news articles or books online and write down the sentences and their sources. This active search will reinforce the meaning and usage.

Word Origin

The word 'نقل قول کردن' is a compound Persian verb formed from the Arabic loanwords 'نقل' (naql) and 'قول' (qol), combined with the Persian verb 'کردن' (kardan - to do/make). 'نقل' means 'transfer' or 'narration,' and 'قول' means 'saying' or 'word.' Thus, literally, it means 'to do/make a transfer of a saying.' This structure is very common in Persian, where Arabic nouns are often combined with 'کردن' to form verbs.

Original meaning: To transfer or narrate a saying.

Indo-Iranian (Persian) with Arabic loanwords.

Cultural Context

When quoting religious texts or statements from revered figures, it is important to do so with respect and accuracy. Misquoting can be seen as highly offensive. In political contexts, quoting can be used strategically to support arguments or to critique opponents, and the context and accuracy are crucial.

In English-speaking cultures, quoting is also essential for academic integrity and clear communication. Concepts like 'citation,' 'attribution,' and 'plagiarism' are directly comparable to the Persian understanding of 'نقل قول کردن' and its importance.

Quoting from the Quran and Hadith in religious contexts. Citing lines from famous Persian poets like Rumi, Hafez, and Saadi in literature and everyday conversation. Referencing historical figures and events in political or academic discourse.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Academic research and essays

  • از منابع معتبر نقل قول کردن
  • نقل قول مستقیم از کتاب
  • نقل قول کردن در پایان‌نامه

Journalism and news reporting

  • از شاهدان عینی نقل قول کردن
  • نقل قول کردن اظهارات رسمی
  • گزارشگر نقل قول کرد

Literary analysis and criticism

  • نقل قول کردن از شعر
  • نقل قول کردن از شخصیت‌های داستانی
  • تحلیل نقل قول‌ها

Everyday conversations and storytelling

  • از مادربزرگ نقل قول کردن
  • حرف به حرف نقل قول کردن
  • این جمله را نقل قول کن

Legal documents and arguments

  • نقل قول کردن از قوانین
  • استناد و نقل قول کردن
  • نقل قول کردن از سوابق دادگاه

Conversation Starters

"What's the most interesting thing you've ever had to quote for a school assignment?"

"Have you ever heard someone quote a famous Persian poet in everyday conversation? Who was it?"

"When you read a book, do you prefer direct quotes or summaries?"

"What are the biggest challenges when trying to quote something accurately in a foreign language?"

"Can you think of a situation where quoting someone incorrectly might cause a big problem?"

Journal Prompts

Describe a time you had to quote someone for a project. What was it about, and why was quoting important?

Reflect on a quote that has significantly influenced your thinking. Where did you first encounter it?

Imagine you are a journalist interviewing a famous person. What kind of questions would you ask, and how would you ensure you quote them accurately?

Write a short story where a character uses a quote from a book or movie to solve a problem.

Discuss the difference between quoting and plagiarizing. Why is it important to understand this difference?

Frequently Asked Questions

10 questions

'گفتن' (to say) is a general verb for speaking. 'نقل قول کردن' (to quote) specifically means to repeat the exact words from a source, emphasizing accuracy and attribution. While you might 'گفتن' something, you 'نقل قول کردن' from a book or speech to show you are using someone else's precise language.

You should use 'نقل قول کردن' when the exact wording of the original source is important for your argument, analysis, or to preserve the original tone and impact. Paraphrasing is used when you want to convey the idea in your own words, often for simplification or integration into your own writing style.

Typically, you indicate the source using prepositions like 'از' (from) or by mentioning the author/book directly. For example: 'او از کتاب 'گلستان' نقل قول کرد...' (He quoted from the book 'Golestan'...) or 'به گفته‌ی نویسنده...' (According to the author...).

The verb itself can be used in various registers. However, the act of quoting with proper attribution is generally considered more formal and is essential in academic, professional, and journalistic contexts. In very casual conversation, people might use simpler phrases or even just 'گفت' (said) if the exact words aren't critical.

If you fail to quote correctly, especially by not attributing the source or by altering the meaning, it can be considered plagiarism or misrepresentation. In academic settings, this can lead to serious consequences. In general communication, it can damage your credibility.

Yes, absolutely. You can 'نقل قول کردن' from a speech, a lecture, a conversation, or any spoken utterance, just as you would from a written document. The key is repeating the exact words and indicating the source.

The noun form is 'نقل قول' (naql qol), which means 'quotation' or 'quote'.

Yes, learners often confuse it with paraphrasing ('بازنویسی کردن') or summarizing ('خلاصه کردن'). They might also make errors in conjugating the auxiliary verb 'کردن' or forget to attribute the source.

The phrase is 'حرف به حرف' (harf be harf). So, 'حرف به حرف نقل قول کردن' means to quote word for word.

Yes, you can 'نقل قول کردن' from song lyrics, just like any other text. You would typically mention the song title and artist as the source.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!