At the A1 level, you don't need to use 'vosul kardan' often, but you might hear it if you go to a bank. Think of it as a very fancy way to say 'get money'. In simple Persian, we say 'pool gereftan' (taking money). But if you see a sign in a bank that says 'vosul', it just means they are helping people get their money from checks or accounts. It is like the word 'collect' in English when you collect a prize or a payment. Just remember: it is always about money, never about collecting toys or stamps!
At the A2 level, you should recognize 'vosul kardan' as a formal business word. You will see it in text messages from your bank or on utility bills. It is a compound verb made of 'vosul' (collection) and 'kardan' (to do). When you pay your phone bill, the company 'vosul's that money. You can start using it in formal emails if you are asking for a refund or a payment. For example: 'Please collect the payment' (Lotfan mablagh ra vosul konid). It makes you sound more educated than just using 'gereftan'.
At the B1 level, you should understand the difference between 'vosul kardan' and 'naghd kardan'. 'Naghd kardan' is specifically for cashing a check or turning something into cash. 'Vosul kardan' is the broader process of receiving any payment that was owed. You will encounter this word in news stories about the economy or in office meetings. You should be able to use it in the past and future tenses. It is an essential word for anyone living in Iran who has to deal with banks, landlords, or business partners.
At the B2 level, 'vosul kardan' is a key vocabulary item for professional proficiency. You should be comfortable using it in legal, financial, and administrative contexts. You understand that it implies a 'claim' or a 'right' to the money. You can use it in complex sentences like 'The difficulty in collecting receivables has led to a liquidity crisis.' You also know the passive form 'vosul shodan' and the noun form 'vosul-e matalebat'. This word helps you navigate the complexities of the Iranian 'Bazaar' and corporate culture where credit and debt are central.
At the C1 level, you recognize the stylistic nuances of 'vosul kardan'. You understand its Arabic roots and how it functions in formal Persian rhetoric. You can distinguish it from 'tasviyeh' (settlement) and 'tahsil' (another word for collection, often used for taxes). You are aware of its use in legal statutes and can read contracts where the 'tariq-e vosul' (method of collection) is specified. You can use it metaphorically or in high-level economic analysis, discussing things like 'the rate of tax collection' (nerkh-e vosul-e maliyat) and its impact on the national budget.
At the C2 level, you have a complete grasp of 'vosul kardan' including its most obscure legal and historical applications. You can discuss the 'adam-e vosul' (non-collection) of international debts in the context of geopolitical sanctions with native-like precision. You understand the bureaucratic processes of the 'Edareh-ye Sabt' regarding the 'vosul' of 'ejraiyeh'. You can write professional legal briefs or financial audits using this term and its derivatives correctly. You are also sensitive to the register, knowing exactly when to use 'vosul' versus its more archaic or hyper-formal synonyms.

وصول کردن in 30 Seconds

  • A formal verb meaning to collect payments or cash checks.
  • Derived from the Arabic root for 'arrival', implying money has reached the creditor.
  • Essential for business, banking, and legal contexts in Persian-speaking countries.
  • Distinct from 'gereftan' due to its formal and financial specificity.

The Persian compound verb وصول کردن (vosul kardan) is a cornerstone of financial and legal terminology in the Persian language. At its core, it refers to the act of collecting, receiving, or realizing a payment that is due. While the word 'gereftan' simply means 'to take' or 'to get', vosul kardan carries a formal weight, specifically implying that a debt, a check, or a formal financial obligation has been successfully fulfilled and the funds have reached the recipient. This term is derived from the Arabic root 'w-s-l', which relates to arriving or reaching; thus, 'vosul' is the 'arrival' of the money into the rightful hands of the creditor.

Financial Context
It is most frequently used in banking when a check is successfully cashed or in business when accounts receivable are collected from clients who owed money for services or goods.

بانک بالاخره موفق شد مبلغ چک را از حساب صادرکننده وصول کند.

The bank finally managed to collect the check amount from the issuer's account.

In the Iranian business ecosystem, 'vosul-e matalebat' (collection of receivables) is a common department name in large corporations. This highlights that the word isn't just a verb but part of a systemic process of wealth management. When a business owner says they are busy 'vosul'ing their money, they mean they are actively chasing down invoices and ensuring their cash flow remains healthy. It is a word that implies persistence and the formal conclusion of a transaction.

Legal Nuance
In legal documents, this verb is used to describe the execution of a court order to seize assets or funds to satisfy a judgment debt.

وکیل من در حال تلاش برای وصول طلب من از شرکت است.

Furthermore, the term is often contrasted with 'pardakht kardan' (to pay). While 'pardakht' is the action of the debtor, 'vosul' is the successful result from the perspective of the creditor. If you pay me, I have 'vosul'ed the money. This distinction is vital for intermediate and advanced learners who wish to navigate Persian business environments or read Persian news reports regarding the economy, national debts, or international trade agreements where billions of dollars are 'vosul'ed or remains 'un-vosul'ed (la-vosul).

Using وصول کردن correctly requires understanding its position as a transitive compound verb. In Persian grammar, the object (the money, the check, or the debt) usually takes the 'ra' (را) marker if it is specific. Because this verb is formal, the sentences it appears in often utilize higher-register vocabulary and complex structures. It is rarely used in the imperative form in casual conversation, as you wouldn't typically command someone to 'collect' in a casual way unless you are their manager in a collection agency.

Standard Business Usage
The most common structure is [Subject] + [Amount/Check] + [ra] + [vosul kardan]. Example: 'Sherkat tamami-ye talab-haye khod ra vosul kard' (The company collected all its debts).

آیا توانستید چک صیادی را در تاریخ مقرر وصول کنید؟

Were you able to cash the Sayyad check on the appointed date?

In passive constructions, we use 'vosul shodan' (to be collected/received). This is very common in accounting reports. For instance, 'Mablagh-e mored-e nazar vosul shod' (The amount in question was received). This shifts the focus from the person doing the collecting to the fact that the money has arrived. This is a very safe and professional way to confirm receipt of funds without sounding demanding or overly personal.

When dealing with government or tax authorities, you will see 'vosul-e maliyat' (collection of taxes). Here, the government is the subject. 'Dowlat dar sal-e gozashteh maliyat-haye ziyadi vosul kard.' This implies a systematic and legal gathering of funds. It is also used in the context of customs (gomrok), where duties are 'vosul'ed before goods are released. Understanding this verb allows you to read financial statements and understand the status of payments in any Persian-speaking administrative context.

To hear وصول کردن in the wild, you need to step into the world of Iranian commerce, law, or banking. If you visit a bank in Tehran, you will hear customers asking the teller, 'In chek vosul misheh?' (Can this check be cashed?). The teller might respond, 'Hesab-e jari-ye ishan mojoodi nadarad, nemitavanid vosul konid' (Their current account has no balance; you cannot collect/cash it). This is a high-stakes environment where the word carries the weight of actual currency.

In the News
Economic news segments frequently discuss 'vosul-e daramadhaye nafti' (the collection of oil revenues), especially in the context of international sanctions and the difficulty of bringing money back into the country.

به دلیل تحریم‌ها، وصول ارز حاصل از صادرات با دشواری روبرو شده است.

In the legal world, a 'vakil' (lawyer) will use this term when discussing 'ejraiyeh' (execution of orders). They might say, 'Ma baraye vosul-e mehrieh اقدام کردیم' (We have taken action to collect the dowry). In Iran, 'mehrieh' (the marriage gift/dowry) is a legal debt, and 'vosul کردن' it is a formal legal process involving the judiciary. This demonstrates that the word isn't just for banks, but for any situation where a legal right to money is being enforced.

You might also hear it in the context of utilities. The 'edareh-ye bargh' (electricity department) or 'edareh-ye gaz' (gas department) sends bills, and their goal is 'vosul-e ghobooz' (collection of bills). If you are listening to a podcast about personal finance in Persian, the host might give tips on how to 'vosul' your personal loans from friends without ruining the friendship, though they might use more colloquial terms like 'pas gereftan' there, switching to 'vosul' for more serious amounts.

The most frequent mistake English speakers make is using وصول کردن for picking up physical objects. In English, we might say 'I collected my dry cleaning' or 'I collected the kids from school.' In Persian, using vosul kardan in these contexts is incorrect and would sound very strange. For dry cleaning, you would use 'tahvil gereftan', and for kids, you would use 'donbal-e kasi raftan'. Vosul kardan is strictly for money, debts, and financial claims.

Confusion with 'Residan'
Learners often confuse 'vosul' (collection) with 'resid' (receipt). While they are related, 'resid' is the piece of paper you get, whereas 'vosul' is the action of the money arriving.

Incorrect: من کتابم را از کتابخانه وصول کردم.

Another mistake is confusing it with 'daryaft kardan' (to receive). While often interchangeable, 'daryaft' is more general. You can 'daryaft' a letter, a gift, or an email. You only 'vosul' something that was owed to you as a debt or a formal payment. If you 'daryaft' a salary, it's normal; if you have to 'vosul' your salary, it implies there was some difficulty or a formal process involved in getting it from your employer.

Lastly, learners sometimes forget that 'vosul' is a noun and needs 'kardan' to function as a verb. You cannot just say 'Man pool ra vosul' (I money collection). You must say 'Man pool ra vosul kardam'. Also, be careful with the pronunciation; the 'v' is a soft 'v' as in 'very', and the 's' is a sharp 's'. Mispronouncing it as 'vozool' (with a 'z') would change the meaning to 'descent' or 'decline', which is the opposite of what you want in a business meeting!

To truly master Persian, you need to know the alternatives to وصول کردن and when to use them. The most common synonym is نقد کردن (naghd kardan), which specifically means 'to cash' or 'to liquefy'. You use 'naghd kardan' when you have a check or an asset (like gold or stocks) and you want to turn it into actual cash. Vosul kardan is broader; it includes cashing a check but also receiving a bank transfer for a debt.

Comparison: Vosul vs. Daryaft
Daryaft kardan: General 'to receive'. Used for emails, gifts, and regular payments.
Vosul kardan: Specific 'to collect'. Used for debts, checks, and formal claims.

او توانست مطالبات معوقه خود را تسویه کند.

He was able to settle his overdue claims (Tasviyeh is more about 'settling' the whole account).

Another related term is تسویه کردن (tasviyeh kardan), which means 'to settle' or 'to clear'. While 'vosul' is about receiving the money, 'tasviyeh' is about closing the account. If you owe me $100 and you pay me, I 'vosul' the money, and we 'tasviyeh' the debt. In a restaurant, you 'tasviyeh' the bill. In a business, you 'vosul' your receivables to ensure you can 'tasviyeh' your own debts to suppliers.

Finally, consider استرداد (esterdad), which means 'restitution' or 'returning'. This is used when money was taken wrongly and must be returned. While 'vosul' is getting what you are owed, 'esterdad' is getting back what was yours but was taken away. Knowing these nuances will prevent you from using a legal sledgehammer (vosul) when a simple 'gereftan' would suffice, or vice versa.

How Formal Is It?

Formal

"خواهشمند است نسبت به وصول وجه چک اقدام فرمایید."

Neutral

"من امروز توانستم طلبم را وصول کنم."

Informal

"بالاخره پول رو وصول کردم!"

Child friendly

"بانک به بابا کمک کرد تا پولش را بگیرد (وصول کند)."

Slang

"چکشو وصول کردیم و رفتیم صفا."

Fun Fact

Although the root means 'arrival', in modern Persian, if you say 'The bus arrived' using 'vosul', people will think the bus is made of money!

Pronunciation Guide

UK /voʊˈsuːl kærˈdæn/
US /voʊˈsul kɑːrˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of 'vosul' and the last syllable of 'kardan'.
Rhymes With
Ghabool (Acceptance) Nozool (Descent) Moghool (Mongol) Rasool (Messenger) Ma'mool (Common) Mashghool (Busy) Fazool (Nosy) Hool (Panic)
Common Errors
  • Pronouncing 'v' as 'w' (Persian doesn't have a 'w' sound).
  • Pronouncing 's' as 'z' (changing 'vosul' to 'vozool').
  • Stress on the first syllable of 'vosul'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Common in news and formal texts, easy to recognize once the root is known.

Writing 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and formal sentence structure.

Speaking 4/5

Choosing between 'vosul' and 'gereftan' requires cultural and register awareness.

Listening 3/5

Clearly pronounced, but often used in fast-paced financial contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

پول بانک چک کردن گرفتن

Learn Next

مطالبات معوقه تسویه نقدینگی ارز

Advanced

استیفا تهاتر ذمه بستانکار مدیون

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Kardan'

وصول + کردن = وصول کردن

Passive formation with 'Shodan'

وصول + شدن = وصول شدن

Causative form

به وصول رساندن (To cause to be collected)

Noun of action

وصول (The act of collecting)

Object marker 'ra'

چک را وصول کردم.

Examples by Level

1

من پول را وصول کردم.

I collected the money.

Simple past tense.

2

آیا چک وصول شد؟

Was the check collected/cashed?

Passive voice with 'shodan'.

3

بانک پول را وصول می‌کند.

The bank collects the money.

Present continuous tense.

4

او می‌خواهد پول را وصول کند.

He wants to collect the money.

Subjunctive mood with 'khastan'.

5

پول وصول نمی‌شود.

The money is not being collected.

Negative passive voice.

6

باید چک را وصول کنیم.

We must collect the check.

Modal verb 'bayad'.

7

امروز وصول کردم.

I collected [it] today.

Intransitive use (object implied).

8

کجا وصول کنم؟

Where should I collect [it]?

Question form.

1

من دیروز طلبم را وصول کردم.

I collected my debt yesterday.

Use of 'talab' (debt/claim).

2

آیا می‌توانید این چک را وصول کنید؟

Can you cash this check?

Polite question with 'tavanestan'.

3

شرکت هنوز پول را وصول نکرده است.

The company has not collected the money yet.

Present perfect negative.

4

ما برای وصول پول به بانک رفتیم.

We went to the bank to collect the money.

Purpose clause with 'baraye'.

5

وصول کردن چک زمان می‌برد.

Cashing a check takes time.

Gerund/Infinitive as subject.

6

او قول داد پول را وصول کند.

He promised to collect the money.

Past tense of 'ghol dadan'.

7

چرا چک وصول نشد؟

Why wasn't the check cashed?

Interrogative passive.

8

لطفاً این مبلغ را وصول کنید.

Please collect this amount.

Imperative/Request form.

1

بانک به دلیل کمبود موجودی نتوانست چک را وصول کند.

The bank couldn't cash the check due to insufficient funds.

Compound sentence with 'be dalil-e'.

2

بخش حسابداری در حال وصول مطالبات است.

The accounting department is collecting receivables.

Present progressive.

3

او برای وصول بدهی‌اش به دادگاه شکایت کرد.

He filed a complaint in court to collect his debt.

Formal vocabulary: 'shekayat', 'dadgah'.

4

مبالغ وصول شده به حساب شما واریز شد.

The collected amounts were deposited into your account.

Past participle as adjective: 'vosul shodeh'.

5

آیا راهی برای وصول سریع‌تر چک‌ها وجود دارد؟

Is there a way to collect checks faster?

Comparative adjective 'sari-tar'.

6

دولت مالیات‌ها را به دقت وصول می‌کند.

The government collects taxes carefully.

Adverbial phrase 'be deghat'.

7

اگر چک وصول نشود، چه کار باید بکنم؟

If the check isn't cashed, what should I do?

Conditional sentence Type 1.

8

وصول کردن این طلب کار آسانی نیست.

Collecting this claim is not an easy task.

Negative predicate.

1

شرکت ما در وصول مطالبات معوقه با مشکل مواجه شده است.

Our company has faced problems in collecting overdue receivables.

Complex noun phrase 'matalebat-e moagheh'.

2

وکیل موفق شد کل مبلغ قرارداد را وصول کند.

The lawyer succeeded in collecting the total contract amount.

Verb 'movafagh shodan' + preposition 'dar' (implied).

3

فرآیند وصول چک‌های بین‌بانکی معمولاً دو روز طول می‌کشد.

The process of collecting interbank checks usually takes two days.

Technical term 'chek-haye beyn-e banki'.

4

او از طریق قانونی برای وصول مهریه‌اش اقدام کرد.

She took legal action to collect her dowry.

Prepositional phrase 'az tarigh-e ghanuni'.

5

در صورت عدم وصول، جریمه دیرکرد تعلق می‌گیرد.

In case of non-collection, a late penalty will be applied.

Formal conditional 'dar surat-e'.

6

بانک مرکزی دستورالعمل جدیدی برای وصول چک‌ها صادر کرد.

The Central Bank issued a new directive for collecting checks.

Subject 'Bank-e Markazi'.

7

توانایی وصول بدهی‌ها برای بقای شرکت حیاتی است.

The ability to collect debts is vital for the company's survival.

Abstract noun 'tavanayi'.

8

او تمام تلاش خود را برای وصول طلبش به کار بست.

He exerted all his effort to collect his claim.

Idiomatic expression 'be kar bastan'.

1

وصول درآمدهای ارزی حاصل از فروش نفت به دلیل محدودیت‌های بانکی دشوار است.

Collecting foreign currency revenues from oil sales is difficult due to banking restrictions.

Economic terminology.

2

قانون جدید، روند وصول مطالبات بانکی را تسهیل کرده است.

The new law has facilitated the process of collecting bank claims.

Verb 'tashil kardan'.

3

اجرائیه دادگاه جهت وصول محکوم‌به صادر گردید.

The court execution order was issued to collect the judgment debt.

High legal register: 'mahkum-beh', 'gardid'.

4

عدم وصول به موقع مالیات‌ها موجب کسری بودجه دولت می‌شود.

Failure to collect taxes on time causes a government budget deficit.

Causal relationship in formal Persian.

5

بانک‌ها موظف به وصول چک‌های صیادی طبق سامانه جدید هستند.

Banks are obliged to collect Sayyad checks according to the new system.

Passive obligation 'movazaf be'.

6

وصول حداکثری درآمدهای مالیاتی از اولویت‌های اقتصادی است.

Maximum collection of tax revenues is among the economic priorities.

Superlative 'had-aksari'.

7

سازوکار وصول خسارت در این قرارداد به وضوح تبیین شده است.

The mechanism for collecting damages has been clearly explained in this contract.

Passive 'tabyin shodeh ast'.

8

او با استناد به اسناد تجاری، اقدام به وصول وجه نمود.

Relying on commercial documents, he proceeded to collect the amount.

Formal structure 'eghdam be ... namood'.

1

پیش‌بینی می‌شود که نرخ وصول مطالبات غیرجاری در سال آتی بهبود یابد.

It is predicted that the collection rate of non-performing claims will improve in the coming year.

Speculative formal register.

2

چالش‌های ژئوپلیتیک مانع از وصول دارایی‌های بلوکه شده ایران در خارج از کشور گشته است.

Geopolitical challenges have prevented the collection of Iran's frozen assets abroad.

Advanced geopolitical vocabulary.

3

تضمین وصول حقوق گمرکی یکی از وظایف حاکمیتی نهادهای ذی‌ربط است.

Guaranteeing the collection of customs duties is one of the sovereign duties of the relevant institutions.

Legal/Administrative terminology.

4

در صورت استنکاف مدیون از پرداخت، بستانکار حق وصول از محل وثیقه را دارد.

In case of the debtor's refusal to pay, the creditor has the right to collect from the collateral.

High-level legal jargon: 'estinkaf', 'madyun', 'bestankar'.

5

تحلیل آماری نشان‌دهنده همبستگی مستقیم بین ثبات اقتصادی و سهولت وصول دیون است.

Statistical analysis shows a direct correlation between economic stability and the ease of debt collection.

Academic/Scientific Persian.

6

وصول مطالبات از طریق تهاتر یکی از راهکارهای مقابله با کمبود نقدینگی است.

Collecting claims through bartering is one of the strategies to deal with liquidity shortages.

Technical economic term 'tahator'.

7

مقررات ناظر بر وصول وجوه عمومی باید شفاف و عاری از ابهام باشد.

Regulations governing the collection of public funds must be transparent and free of ambiguity.

Normative legal language.

8

پویایی نظام بانکی در گرو کارآمدی فرآیندهای وصول و بازپرداخت تسهیلات است.

The dynamism of the banking system depends on the efficiency of the collection and repayment processes of facilities (loans).

Idiomatic formal structure 'dar gerov-e'.

Common Collocations

وصول مطالبات
وصول چک
وصول مالیات
قابل وصول
درآمد وصول شده
سررسید وصول
وصول مهریه
ضمانت وصول
هزینه وصول
وصول نقدی

Common Phrases

چک وصول نشدنی

— A check that cannot be cashed, usually due to lack of funds.

مراقب چک‌های وصول نشدنی باشید.

اقدام برای وصول

— Taking formal steps to collect a debt.

ما برای وصول طلبمان اقدام کردیم.

وصول به موقع

— Timely collection of funds.

وصول به موقع اقساط ضروری است.

در مرحله وصول

— In the process of being collected.

پول در مرحله وصول است.

وصول تدریجی

— Collecting money in installments over time.

وام به صورت تدریجی وصول می‌شود.

وصول اجباری

— Forced collection of debt via legal means.

دادگاه حکم به وصول اجباری داد.

تسهیل وصول

— Making the collection process easier.

سامانه جدید وصول را تسهیل می‌کند.

توقف وصول

— Stopping the collection process.

وصول جریمه‌ها موقتاً متوقف شد.

درصد وصول

— The percentage of debts successfully collected.

درصد وصول ما امسال عالی بود.

وصول از حساب

— Collecting money directly from an account.

مبلغ از حساب او وصول شد.

Idioms & Expressions

"وصول کردن طلب از سنگ"

— To collect a debt from someone very stingy or difficult (lit: collecting debt from a stone).

وصول کردن طلب از او مثل وصول کردن طلب از سنگ است.

Informal/Colloquial
"دستش به وصول نمی‌رسد"

— Being unable to get the money owed to one.

بیچاره هر چه تلاش می‌کند دستش به وصول نمی‌رسد.

Informal
"چکش وصول شد"

— His plan worked or he got what he wanted (metaphorical).

بالاخره چکش وصول شد و پست جدید را گرفت.

Slang
"وصول به مراد"

— Reaching one's desire (poetic/archaic use of 'vosul').

بعد از سال‌ها به وصول مرادش رسید.

Literary
"نسیه وصول نمی‌شود"

— Credit/Loans are hard to collect (proverbial).

یادت باشد که نسیه به راحتی وصول نمی‌شود.

Informal
"وصول بی دردسر"

— Collecting money without any hassle.

او همیشه به دنبال وصول بی دردسر است.

Neutral
"دنبال وصول دویدن"

— To run around and struggle to collect a debt.

تمام روز را دنبال وصول چک‌هایم دویدم.

Informal
"وصول کردن و خوردن"

— To collect money and spend it immediately (often recklessly).

پول را وصول کرد و همان شب خورد.

Slang
"در رویای وصول"

— Dreaming of getting paid (when it's unlikely).

او هنوز در رویای وصول آن طلب قدیمی است.

Neutral
"وصول نسیه با دعوا"

— Collecting a debt only through fighting/arguing.

متاسفانه وصول نسیه با دعوا همراه بود.

Informal

Sentence Patterns

A1

من [Money] را وصول کردم.

من پول را وصول کردم.

A2

آیا می‌توانی [Check] را وصول کنی؟

آیا می‌توانی چک را وصول کنی؟

B1

بانک [Amount] را وصول کرد.

بانک مبلغ را وصول کرد.

B2

شرکت در حال وصول [Receivables] است.

شرکت در حال وصول مطالبات است.

C1

به دلیل [Reason]، وصول [Amount] دشوار است.

به دلیل تحریم، وصول پول دشوار است.

C2

سازوکار [Process] جهت وصول [Debt] تبیین شد.

سازوکار جدید جهت وصول دیون تبیین شد.

Mixed

[Subject] موفق به وصول [Object] نشد.

او موفق به وصول طلبش نشد.

Mixed

باید برای وصول [Object] اقدام کرد.

باید برای وصول مهریه اقدام کرد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

Memorize It

Mnemonic

Think of 'V' for 'Vault' and 'Soul'. Your money's 'soul' finally 'reaches' the 'vault'. Vosul = Vault-Soul Arrival.

Visual Association

Imagine a check flying through the air and landing perfectly into a bank teller's hand. That 'landing' is the 'Vosul'.

Word Web

Bank Check Money Debt Lawyer Accountant Receipt Business

Challenge

Try to use 'vosul kardan' the next time you talk about getting a refund from a website like Amazon in Persian.

Word Origin

Derived from the Arabic root و-ص-ل (W-S-L), which means to connect, to arrive, or to reach a destination.

Original meaning: In Arabic, 'Wusul' means arrival. In Persian, it was adopted into financial terminology to mean the 'arrival' of money into a bank or pocket.

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) verbal system.

Cultural Context

Be careful when discussing 'vosul' of 'mehrieh' (dowry), as it is a sensitive topic related to divorce and gender politics in Iran.

In English, we use 'collect' or 'cash'. 'Vosul' is more formal than 'cash' but less archaic than 'encashment'.

Used frequently in the movie 'A Hero' (Ghahreman) by Asghar Farhadi, which revolves around a lost bag of coins and a debt. Commonly heard in Iranian TV dramas about business rivalries. Found in classical Persian poetry in the sense of 'reaching the beloved'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Banking

  • وصول چک
  • موجودی حساب
  • پشت‌نویسی چک
  • تاریخ سررسید

Business

  • وصول مطالبات
  • فاکتور فروش
  • حسابداری
  • سود و زیان

Legal

  • وصول مهریه
  • اجرائیه دادگاه
  • وکیل پایه یک
  • شکایت مالی

Government

  • وصول مالیات
  • عوارض گمرکی
  • بودجه سالانه
  • درآمدهای نفتی

Personal Finance

  • طلب گرفتن
  • قرض دادن
  • وصول اقساط وام
  • پس‌انداز

Conversation Starters

"آیا تا به حال برای وصول یک چک با مشکل روبرو شده‌اید؟"

"به نظر شما بهترین راه برای وصول مطالبات از مشتریان چیست؟"

"در کشور شما، وصول مالیات چگونه انجام می‌شود؟"

"اگر کسی پول شما را پس ندهد، چگونه آن را وصول می‌کنید؟"

"آیا بانک‌های اینجا سریع چک را وصول می‌کنند؟"

Journal Prompts

امروز درباره تجربه خود از رفتن به بانک و وصول یک چک بنویسید.

اگر یک شرکت بزرگ داشتید، چگونه بخش وصول مطالبات را مدیریت می‌کردید؟

تفاوت بین 'گرفتن' و 'وصول کردن' را با مثال‌های خود توضیح دهید.

درباره اهمیت وصول به موقع درآمدهای دولت برای رفاه جامعه بنویسید.

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن قهرمان داستان سعی دارد یک طلب قدیمی را وصول کند.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!