At the A1 level, we focus on the most basic meaning of 'yurḍī': to satisfy hunger or to make someone happy. Even though this is a Form IV verb, which can be tricky, A1 students can learn it as a fixed expression for 'satisfying hunger' (yurḍī al-jū'). At this stage, you don't need to know all the complex conjugations. Just remember that 'yurḍī' is like saying 'it makes [something] okay' or 'it fills [something].' Think of it in the context of food: if you eat a small apple, does it satisfy your hunger? No. If you eat a big meal, it 'yurḍī' your hunger. You can also use it for people, like 'He pleases his mom.' It is a very positive word. It comes from the word 'Rida,' which means being happy with what you have. So, 'yurḍī' is the action of making someone or something reach that happy state. In simple sentences, it usually comes after the thing that is doing the satisfying. For example, 'The water satisfies me.' In Arabic, we would say 'Al-mā' yurḍīnī.' It is a great word to start expressing your needs and how they are met.
At the A2 level, you should start using 'yurḍī' more actively to describe social interactions and physical needs. You are now learning how to conjugate verbs in the present tense, so you can say 'I satisfy' (urḍī), 'You satisfy' (turḍī), and 'He satisfies' (yurḍī). This verb is very useful when you want to talk about pleasing people, like your teacher, your parents, or your boss. It is also the standard way to talk about satisfying curiosity (yurḍī al-fuḍūl) or satisfying a requirement. You should notice that this verb is transitive, meaning it always needs an object. You don't just 'satisfy,' you 'satisfy something.' For example, 'The student satisfies the teacher with his work.' This level is also where you should distinguish between 'yurḍī' (to satisfy someone else) and 'yarḍā' (to be satisfied yourself). This is a very common point of confusion, but once you master it, your Arabic will sound much more professional. You will see this word in advertisements, customer service, and in simple stories about people trying to make others happy.
At the B1 level, you will encounter 'yurḍī' in more abstract and formal contexts. You'll start to see it in news reports, business emails, and moderate-level literature. At this stage, you should be comfortable using the verb in different tenses, including the past (arḍā) and the future (sayurḍī). You will also learn the verbal noun 'irḍā'' (satisfying/pleasing). For example, 'The goal is the satisfaction of the customers' (al-hadaf huwa irḍā' al-zubūn). You'll notice 'yurḍī' being used in political contexts, such as 'satisfying the demands of the people.' This is also the level where you should start using common idioms and phrases, like 'bi-mā yurḍī Allah' (in a way that pleases God), which is used to describe doing things honestly and fairly. You are moving beyond simple 'hunger' and 'pleasure' into the realm of 'standards' and 'expectations.' You might describe a product that satisfies the market's needs or a law that satisfies a specific social group. Understanding the nuances between 'yurḍī' and its synonyms like 'yulabbī' (to fulfill) or 'yushbi'' (to satiate) becomes more important now.
By the B2 level, you should have a deep understanding of 'yurḍī' and its place within the Form IV verb system. You will see it used in complex sentence structures, such as conditional clauses and passive constructions. You'll be able to discuss the philosophy of 'Rida' (contentment) and how the act of 'irḍā'' (satisfying) plays a role in social harmony. In business Arabic, you'll use it to discuss 'customer satisfaction indices' and 'meeting contractual obligations.' You should also be able to recognize the word in its various derived forms, such as 'murḍin' (satisfactory) or 'marda' (pleasing). At this level, you might encounter the word in more sophisticated literature where authors play with the meaning of satisfaction—is it ever truly possible to satisfy one's soul? You'll also be expected to use the verb correctly with complex objects, such as long clauses starting with 'an' (that). For example, 'It does not satisfy me that you are late every day.' This requires a good grasp of Arabic syntax. You will also start to notice the word in religious texts and classical poetry, where 'pleasing the Creator' is a major theme.
At the C1 level, your use of 'yurḍī' should be indistinguishable from a native speaker's in terms of nuance and context. You will use it to discuss subtle differences in policy, philosophy, and emotion. You'll understand the rhetorical weight of using 'yurḍī' in a speech to build consensus. In academic writing, you might use it to describe how a particular theory satisfies certain scientific criteria or how a historical event failed to satisfy the ambitions of a nation. You'll also be familiar with the more obscure forms and derivatives of the root R-Ḍ-Y, and how they interact with 'yurḍī.' You can navigate the social complexities of the word, knowing exactly when 'irḍā'' implies a positive fulfillment and when it might imply a negative 'appeasement' in a political sense. Your vocabulary will include high-level synonyms and you'll be able to explain why 'yurḍī' was chosen over 'yuqni'' or 'yulabbī' in a specific text. You will also be able to appreciate the word's use in the Qur'an and classical literature, where the concept of 'Rida' is explored in great depth.
At the C2 level, you have mastered 'yurḍī' in all its dimensions—linguistic, cultural, and historical. You can use it with total precision in any register, from the most informal dialect to the most elevated classical Arabic. You understand the etymological roots of the word and how it has evolved over centuries. You can analyze the use of 'yurḍī' in the most complex legal documents, ensuring that the 'satisfaction' of terms is expressed with absolute clarity. In creative writing, you can use the word to evoke specific emotional states or to critique social structures. You are aware of the subtle power dynamics involved in the act of 'satisfying' someone and can use this in your communication. Whether you are translating high-level texts or engaging in philosophical debate, 'yurḍī' is a tool you use with ease. You can also identify and use rare poetic forms of the verb and its derivatives. For you, 'yurḍī' is not just a verb; it is a gateway to understanding the profound Arabic concept of contentment and its role in human life.

يُرضي in 30 Seconds

  • Yurḍī is a verb meaning 'to satisfy' or 'to please.'
  • It is commonly used for hunger, social pleasing, and standards.
  • It is a Form IV verb, which means it is causative (to make satisfied).
  • Essential for A2 learners to express needs and social duties.

The Arabic verb يُرضي (yurḍī) is a Form IV verb derived from the triliteral root ر-ض-ي (R-Ḍ-Y), which fundamentally deals with the concept of contentment, pleasure, and satisfaction. In its Form IV iteration, the verb becomes causative, meaning 'to make someone content' or 'to satisfy a specific requirement, need, or person.' While English speakers might use separate words for 'pleasing a person' and 'satisfying a hunger,' Arabic utilizes this versatile verb to bridge the gap between emotional fulfillment and physical satiation. When you use يُرضي, you are describing an action that results in the removal of a deficiency or the attainment of a state of 'Rida' (contentment). It is a word that carries significant weight in interpersonal relationships, business transactions, and even spiritual contexts. For instance, in a culinary context, a meal that is perfectly seasoned and filling is said to yurḍī al-jū' (satisfy the hunger). In a social context, a child might strive to yurḍī wālidayhi (please his parents). The nuance here is important: it is not just about meeting a minimum requirement, but about reaching a state where the recipient is truly satisfied or 'at peace' with the outcome.

Lexical Category
Transitive Verb (Form IV)
Core Concept
The act of bringing satisfaction or pleasure to an object or person.

هذا الطعام يُرضي جوعي بعد يوم طويل من العمل.

Translation: This food satisfies my hunger after a long day of work.

Understanding the usage of يُرضي requires looking at the intent behind the action. In Modern Standard Arabic (MSA), it appears frequently in formal writing, customer service scripts, and philosophical discussions. However, its presence in daily life is equally strong. When a person says 'I want to satisfy my curiosity,' they would use يُرضي فضولي. This highlights that the word isn't limited to physical hunger but extends to the 'hunger' of the mind and soul. Furthermore, the verb is used to describe the act of meeting standards or specifications. If a product yurḍī al-mawasafat, it means it satisfies the specifications. This versatility makes it an essential verb for learners at the A2 level to transition from basic descriptions to expressing complex needs and results.

التاجر يحاول أن يُرضي كل الزبائن.

Translation: The merchant tries to please/satisfy all the customers.

In a broader sense, the word is deeply embedded in the cultural fabric of the Arab world. The concept of 'Rida' (satisfaction/contentment) is a central virtue. Therefore, the act of irḍā' (the verbal noun of yurḍī) is seen as a social lubricant. Whether it is satisfying a guest's needs or satisfying a legal requirement, the verb conveys a sense of completion and harmony. It is also used in political contexts, where a leader might try to satisfy the demands of the public. In each of these cases, the verb implies a dynamic where there is an active agent (the one satisfying) and a recipient (the one being satisfied). This directional nature is key to using the word correctly in sentences.

لا يمكن لأي شخص أن يُرضي الجميع.

Translation: No one can please everyone.
Common Object
الجوع (Hunger), الفضول (Curiosity), الزبائن (Customers), الوالدين (Parents)

Finally, it is worth noting the phonetic beauty of the word. The heavy 'Ḍād' (ض) sound in the middle of the word gives it a grounded, solid feeling, reflecting the 'solid' nature of satisfaction itself. When you pronounce yurḍī, you are engaging the tongue in a way that feels purposeful, much like the act of fulfilling a need is a purposeful action. For an English speaker, mastering this word means moving beyond the simple 'to like' or 'to want' and entering the realm of 'to fulfill' and 'to content,' which is a hallmark of reaching the intermediate stages of Arabic proficiency.

هل هذا الحل يُرضي الطرفين؟

Translation: Does this solution satisfy both parties?

Using يُرضي in a sentence requires an understanding of its transitive nature. As a Form IV verb, it always takes a direct object—the entity that is being satisfied or pleased. The structure is typically [Subject] + [yurḍī] + [Object]. Because it is a present-tense verb (Muḍāri'), it conjugates according to the subject. For instance, 'I satisfy' is أُرضي (urḍī), 'You satisfy' is تُرضي (turḍī), and 'She satisfies' is also تُرضي (turḍī). The object can be a person, an abstract noun like 'hunger' or 'ambition,' or a group of people. This flexibility allows the verb to appear in a wide variety of sentence patterns, from simple daily observations to complex diplomatic statements.

Grammar Pattern
Verb (Form IV) + Direct Object (Mansub)

In the context of satisfying hunger, which is a primary meaning at the A2 level, you will often see it paired with words like جوع (hunger) or شهية (appetite). For example, 'A light snack does not satisfy my hunger' would be الوجبة الخفيفة لا تُرضي جوعي. Here, notice how the verb agrees with the feminine subject 'al-wajba' (the snack) by using the 'ta' prefix. This illustrates the importance of subject-verb agreement in Arabic, even when dealing with abstract concepts like satisfaction. When you are describing a person's attempts to please others, the verb takes on a more social tone. 'He does everything to satisfy his boss' becomes يفعل كل شيء ليُرضي مديره. The 'li' prefix here means 'in order to,' which is a common way to introduce the purpose of an action using this verb.

تحاول الأم دائماً أن تُرضي أطفالها.

Translation: The mother always tries to please her children.

Another important aspect of using يُرضي is its use in the negative. The phrase 'It doesn't satisfy me' (لا يُرضيني) is a very common way to express dissatisfaction with a situation, a deal, or a meal. The 'ni' at the end is the object pronoun for 'me.' This construction is essential for learners who want to express their opinions politely but firmly. Instead of just saying 'I don't like it,' saying 'It doesn't satisfy me' suggests that the thing in question has failed to meet a certain standard or expectation. This adds a layer of sophistication to your Arabic communication. Similarly, in a question format, هل يُرضيك هذا؟ (Does this satisfy you?) is a standard way to seek agreement or confirmation during a negotiation or a simple choice between friends.

Furthermore, يُرضي is often found in conditional sentences. 'If you want to satisfy the committee, you must work hard' would be إذا كنت تريد أن تُرضي اللجنة، يجب أن تعمل بجد. This usage shows how the verb functions as a goal-oriented action. In more advanced usage, you might see it in the passive form يُرضى (yurḍā - to be satisfied), though at the A2 level, focusing on the active voice يُرضي is more practical. The verb also appears in common religious or formal idioms, such as بما يُرضي الله (in a way that pleases God), which is used to indicate that an action is being done ethically and correctly. This phrase is a staple in Arabic discourse and shows how the verb يُرضي permeates every level of the language.

النتيجة كانت جيدة ولكنها لم تُرضِ طموحي.

Translation: The result was good, but it did not satisfy my ambition. (Note: The 'ya' is dropped here because of the 'lam' negation tool in formal grammar).
Common Tense
Present Continuous / Habitual (He satisfies / He is satisfying)

You will encounter the word يُرضي in a multitude of real-world scenarios across the Arabic-speaking world. One of the most common places is in the service industry. Whether you are at a restaurant in Dubai, a hotel in Cairo, or a boutique in Beirut, the staff's primary goal is to yurḍī al-zubūn (satisfy the customer). You might hear a manager asking a waiter, 'Did the meal satisfy the guest?' (هل أرضت الوجبة الضيف؟). In these settings, the word is synonymous with quality assurance and customer happiness. It is a professional and polite term that elevates the conversation from merely 'giving' something to 'fulfilling' a person's expectations. If you are learning Arabic for business, this verb is a crucial part of your vocabulary for discussing client satisfaction and service standards.

نحن نعمل بجد لنقدم خدمة تُرضي الجميع.

Translation: We work hard to provide a service that satisfies everyone.

In addition to the service industry, يُرضي is a staple in Arabic media and news broadcasts. When reporters discuss negotiations between countries or political parties, they often use the phrase حل يُرضي جميع الأطراف (a solution that satisfies all parties). This is a very common 'news-style' phrase that you will hear on Al Jazeera or Al Arabiya. It describes the delicate balance of diplomacy where each side gets enough of what they want to be content. Listening for this word in news clips is an excellent way for A2 learners to start recognizing formal verbs in context. It also appears in sports commentary, where a commentator might say that a team's performance 'did not satisfy the fans' (لم يُرضِ الجماهير), indicating that expectations were not met.

Socially, the word is used in the context of family and friendships. In Arabic culture, the concept of 'pleasing' others, especially elders and parents, is a significant social value. You will hear people talk about their desire to yurḍī their parents as a matter of duty and love. This isn't just about doing what they say, but about making them feel content and proud. In this context, the word carries a warm, emotional resonance. On the flip side, you might hear a friend complaining, 'I can never satisfy him!' (لا أستطيع أن أرضيه أبداً!), which is a common expression of frustration in any language. This duality—between duty and personal frustration—makes يُرضي a very human and relatable word to learn.

الهدف من هذا المشروع هو أن يُرضي احتياجات المجتمع.

Translation: The goal of this project is to satisfy the needs of the community.

Lastly, you will find this word in literature and poetry. Because satisfaction is such a central theme in human existence, poets often use يُرضي to describe the satisfaction of the soul or the heart. While this might be more advanced, even an A2 learner can appreciate the word's presence in song lyrics. Many Arabic songs deal with the theme of trying to please a beloved or seeking satisfaction in love. When you hear the word in a song, it is often stretched out for emotional effect, emphasizing the 'y' sound at the end. This helps cement the word in your auditory memory, connecting the grammatical form to a real-world emotional context.

One of the most frequent mistakes learners make with يُرضي (yurḍī) is confusing it with its Form I counterpart, يَرضى (yarḍā). While they share the same root, they have different meanings and grammatical structures. يَرضى (yarḍā) means 'to be satisfied' or 'to be content' (intransitive), whereas يُرضي (yurḍī) means 'to satisfy someone/something' (transitive). For example, if you want to say 'He is satisfied with the meal,' you would use yarḍā. But if you want to say 'The meal satisfies him,' you must use yurḍī. This is a classic 'causative vs. state' distinction that exists in many Arabic verb forms. Learners often mix up the vowel markings (the damma on the 'ya' in yurḍī vs. the fatha on the 'ya' in yarḍā), which completely changes the direction of the action.

Common Confusion
يُرضي (yurḍī - to satisfy someone) vs. يَرضى (yarḍā - to be satisfied)

Another mistake involves the preposition usage. In English, we 'satisfy a need,' but we are 'satisfied WITH something.' In Arabic, the transitive verb يُرضي does NOT take a preposition like bi (with) when it means 'to satisfy.' You simply say yurḍī al-ḥāja (satisfies the need). However, the Form I verb yarḍā DOES take the preposition 'an or bi. Learners often incorrectly add a preposition after يُرضي because they are translating literally from English or getting confused with the other form. Always remember: يُرضي goes straight to the object. If you say يُرضي بـ..., it sounds awkward and grammatically incorrect to a native speaker's ears.

خطأ: الطعام يُرضي بالجوع. (Wrong preposition)
صح: الطعام يُرضي الجوع. (Correct: Food satisfies hunger.)

Pronunciation is another area where errors occur, specifically with the letter ض (Ḍād). English speakers often pronounce it like a regular 'd' sound. However, the ض is an emphatic, velarized sound. If you pronounce yurḍī with a light 'd,' it might sound like another word or simply be difficult to understand. The tongue should be pressed against the upper molars to create that thick, heavy sound. Additionally, the final 'ya' (ي) is a long vowel. Some learners shorten it, making it sound like yurḍi (which is actually the jussive form used after 'lam'). Keeping that final 'ee' sound long is vital for the standard present tense. Practice saying 'yur-DEE' with a heavy 'D' to get it right.

Lastly, learners sometimes over-rely on يُرضي when يشبع (yushbi' - to satiate/fill) would be more appropriate for physical food. While يُرضي is correct for 'satisfying' a craving or a standard, يشبع is the go-to word for the physical feeling of being full. Using يُرضي for every meal can sound slightly formal or abstract. Think of يُرضي as 'fulfilling a requirement' and يشبع as 'filling the stomach.' Distinguishing between these two will make your Arabic sound much more natural and precise. Avoid using يُرضي when you just want to say you are full; in that case, say أنا شبعان (I am full).

انتبه: يُرضي للمشاعر والطلبات، يشبع للمعدة.

Note: Yurdi is for feelings and requests; Yushbi' is for the stomach.

When exploring alternatives to يُرضي, it's helpful to look at words that cover specific niches of satisfaction. The most common alternative in a physical sense is يشبع (yushbi'). This verb specifically means to satiate or make someone full. If you are talking about eating a large meal that stops your hunger, يشبع is the most accurate word. It is more visceral and physical than يُرضي. For example, 'The bread satiated the hungry man' would be أشبع الخبز الرجل الجائع. Using يُرضي in this context would imply the bread met the man's standards or quality expectations, rather than just filling his stomach.

Comparison: يُرضي vs. يشبع
يُرضي: To satisfy standards, people, or psychological needs.
يشبع: To physically satiate hunger or fill a capacity.

Another close synonym is يلبي (yulabbī), which means 'to fulfill' or 'to meet' (as in meeting a request or responding to a call). While يُرضي focuses on the resulting state of satisfaction, يلبي focuses on the act of responding to a need. You would use يلبي for things like yulabbī al-ṭalab (fulfilling a request) or yulabbī al-iḥtiyājāt (meeting needs). If a company meets the needs of its clients, it tulabbī their needs; if those clients are then happy with the result, the company has arḍat (satisfied) them. They are two sides of the same coin, but يلبي is more about the action and يُرضي is more about the emotional or qualitative result.

المطعم يلبي طلبات الزبائن لكي يُرضيهم.

Translation: The restaurant fulfills the customers' requests in order to satisfy them.

For the meaning of 'pleasing' someone, you might also use يسعد (yus'id - to make happy) or يفرح (yufriḥ - to gladden). However, يُرضي is more specific to the idea of contentment and meeting expectations. If you give someone a surprise gift, you yus'id them. If you provide a service exactly as promised, you yurḍī them. In a legal or official context, you might see يقنع (yuqni' - to convince/satisfy), as in 'The evidence satisfied the judge.' In Arabic, this would be أقنع القاضي. This shows that 'satisfy' in English is a very broad word that Arabic breaks down into more precise components depending on the situation.

Finally, let's look at يتمم (yutammim - to complete/fulfill). This is used when 'satisfying' means completing a requirement. For example, 'He satisfied the requirements for the degree.' In Arabic, you could say أتم متطلبات الشهادة. While يُرضي could be used here to mean the requirements were met in a way that pleased the university, أتم is more technically accurate for the completion of a checklist. As an A2 learner, starting with يُرضي for people and needs, and يشبع for food, will give you a solid foundation. As you progress, you can add these other nuances to your vocabulary to sound like a more advanced speaker.

Summary of Alternatives
  • يشبع: Satiate (hunger)
  • يلبي: Fulfill (a request)
  • يسعد: Make happy
  • يقنع: Convince/Satisfy (intellectually)

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The root of this word is the same as the name 'Rida' and 'Radwa,' both popular Arabic names signifying contentment.

Pronunciation Guide

UK /jʊərˈdiː/
US /jʊrˈdi/
Stress is on the second syllable: yur-DĪ.
Rhymes With
يُعطي (yu'ṭī) يأتي (ya'tī) يَمشي (yamshī) يَحمي (yaḥmī) يَبني (yabnī) يَرمي (yarmī) يَجري (yajrī) يُهدي (yuhdī)
Common Errors
  • Pronouncing 'ḍ' as a light English 'd'.
  • Shortening the final 'ī' vowel.
  • Confusing the starting vowel (using 'ya' instead of 'yu').

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize once the root is known, but watch for vowel markings.

Writing 3/5

The final 'ya' and the 'ḍād' require attention to spelling and conjugation.

Speaking 3/5

The 'ḍād' sound is the main challenge for non-native speakers.

Listening 2/5

Relatively clear in speech, though easily confused with 'yarḍā'.

What to Learn Next

Prerequisites

رضي (To be content) طعام (Food) جوع (Hunger) أب (Father) أم (Mother)

Learn Next

يشبع (To satiate) يقنع (To convince) يلبي (To fulfill) طموح (Ambition) معايير (Standards)

Advanced

استرضاء (Appeasement) تراضي (Mutual consent) مرضاة (Pleasure-seeking) سخط (Resentment) قناعة (Conviction/Contentment)

Grammar to Know

Form IV Verb Conjugation

أرضى (Past) -> يُرضي (Present) -> إرضاء (Noun)

Transitive Verbs and Direct Objects

يُرضي (Verb) + الجوع (Direct Object)

Jussive Case (Majzoom)

لم يُرضِ (The 'ya' is dropped after 'lam')

Subject-Verb Agreement

هي تُرضي / هو يُرضي

Object Pronouns

يُرضيني، يُرضيك، يُرضيها

Examples by Level

1

هذا التفاح يُرضي جوعي.

This apple satisfies my hunger.

Simple present tense verb with a noun object.

2

الولد يُرضي أمه.

The boy pleases his mother.

Subject (boy) + verb (pleases) + object (mother).

3

هل الماء يُرضيك؟

Does the water satisfy you?

Question form with an attached object pronoun '-ka'.

4

الحليب يُرضي الطفل.

The milk satisfies the baby.

Present tense verb describing a basic physical need.

5

أنا أُرضي أبي دائماً.

I always please my father.

First person singular 'urḍī'.

6

هذا الطعام لا يُرضي القطة.

This food does not satisfy the cat.

Negation using 'lā' before the verb.

7

هي تُرضي صديقتها بالهدية.

She pleases her friend with the gift.

Third person feminine singular 'turḍī'.

8

نحن نُرضي المعلم في الصف.

We please the teacher in the class.

First person plural 'nurḍī'.

1

الوجبة الكبيرة تُرضي جوع العمال.

The large meal satisfies the workers' hunger.

Verb agreeing with 'al-wajba' (feminine).

2

يحاول التاجر أن يُرضي كل الزبائن.

The merchant tries to satisfy all the customers.

Use of 'an' followed by the subjunctive verb (though form is same here).

3

هل هذا الحل يُرضي الجميع؟

Does this solution satisfy everyone?

Abstract object 'al-jamī'' (everyone).

4

أريد أن أُرضي فضولي حول هذا الكتاب.

I want to satisfy my curiosity about this book.

Metaphorical use of 'satisfy' with 'curiosity'.

5

الخدمة الجيدة تُرضي الضيوف.

Good service satisfies the guests.

General statement about service and satisfaction.

6

لا يُرضيني أن أرى القمامة في الشارع.

It doesn't satisfy (please) me to see trash in the street.

Object pronoun '-nī' (me) attached to the verb.

7

يجب أن تُرضي شروط العقد.

You must satisfy the terms of the contract.

Second person masculine 'turḍī' as a requirement.

8

هذا الفوز يُرضي طموح الفريق.

This win satisfies the team's ambition.

Using 'yurḍī' with abstract noun 'ambition'.

1

تسعى الشركة دائماً لإرضاء عملائها.

The company always strives to satisfy its clients.

Use of the verbal noun 'irḍā'' (satisfying).

2

القرار الجديد لم يُرضِ بعض الموظفين.

The new decision did not satisfy some employees.

Jussive case with 'lam', causing the final 'ya' to be dropped in spelling.

3

نحن نعمل بما يُرضي الله في تجارتنا.

We work in a way that pleases God in our business.

Common religious and ethical idiom.

4

هل يُرضيك أن نؤجل الاجتماع إلى الغد؟

Does it satisfy (suit) you if we postpone the meeting to tomorrow?

Using 'yurḍī' to seek agreement or convenience.

5

هذه النتيجة لا تُرضي تطلعاتنا العالية.

This result does not satisfy our high aspirations.

Using 'yurḍī' with 'taṭallu'āt' (aspirations/expectations).

6

كان من الصعب إرضاء ذوقه الفني.

It was difficult to satisfy his artistic taste.

Infinitive-like use of the verbal noun.

7

الهدف هو تقديم منتج يُرضي السوق المحلية.

The goal is to provide a product that satisfies the local market.

Relative clause describing the product.

8

لا يمكننا إرضاء كل الأطراف في هذا النزاع.

We cannot satisfy all parties in this dispute.

Political/diplomatic context.

1

إن إرضاء الناس غاية لا تُدرك.

Pleasing people is an unattainable goal.

Famous Arabic proverb using the verbal noun.

2

الحكومة تحاول إيجاد حل يُرضي مطالب المتظاهرين.

The government is trying to find a solution that satisfies the protesters' demands.

Complex social/political sentence.

3

هذا البحث يُرضي المعايير الأكاديمية المطلوبة.

This research satisfies the required academic standards.

Formal academic context.

4

لم يكن الطعام كافياً ليُرضي نهم المسافرين.

The food was not enough to satisfy the travelers' gluttony/intense hunger.

Use of 'li' (in order to) + subjunctive.

5

عليك أن تُرضي ضميرك قبل كل شيء.

You must satisfy (be at peace with) your conscience before anything else.

Metaphorical use with 'conscience' (ḍamīr).

6

الكاتب لم ينجح في إرضاء النقاد هذه المرة.

The writer did not succeed in satisfying the critics this time.

Using the verbal noun in a complex sentence.

7

هل تُرضي هذه التبريرات غضب الجمهور؟

Do these justifications satisfy the public's anger?

Using the verb with an emotional state (anger).

8

يسعون دائماً لتقديم ما يُرضي شغف الشباب.

They always strive to provide what satisfies the passion of the youth.

Using 'mā' as a relative pronoun (what/that which).

1

تتطلب الدبلوماسية صياغة اتفاقات تُرضي كبرياء الدول.

Diplomacy requires drafting agreements that satisfy the pride of nations.

High-level political discourse.

2

لا يُرضي هذا التفسير الفلسفي تساؤلات الوجود.

This philosophical explanation does not satisfy existential questions.

Abstract philosophical usage.

3

من المستحيل أن تُرضي النزعات الاستهلاكية المتزايدة.

It is impossible to satisfy the increasing consumerist tendencies.

Sociological commentary.

4

كان الملك يسعى لإرضاء طموحاته التوسعية.

The king was seeking to satisfy his expansionist ambitions.

Historical narrative style.

5

هذه السياسة المالية لا تُرضي تطلعات الطبقة الوسطى.

This fiscal policy does not satisfy the aspirations of the middle class.

Economic/political context.

6

هل يمكن للفن أن يُرضي الظمأ الروحي للإنسان؟

Can art satisfy the spiritual thirst of humans?

Metaphorical use of 'thirst' (ẓama').

7

لم تُرضِ تلك الاعتذارات المتأخرة ذوي الضحايا.

Those late apologies did not satisfy the victims' families.

Emotional and formal context.

8

تحاول الرواية أن تُرضي ذائقة القراء المعاصرين.

The novel tries to satisfy the taste of contemporary readers.

Literary criticism context.

1

إن محاولة إرضاء الغرائز البشرية بلا قيد تؤدي إلى الفوضى.

Attempting to satisfy human instincts without restraint leads to chaos.

Complex philosophical/sociological structure.

2

لا يُرضي فضولي المعرفي سوى البحث في أمهات الكتب.

Nothing satisfies my cognitive curiosity but researching the primary sources (the 'mother books').

Using 'lā... siwā' (nothing but) construction.

3

يسعى المتصوفة إلى إرضاء المحبوب من خلال الفناء فيه.

Sufis seek to please the Beloved through annihilation in Him.

Classical spiritual/mystical context.

4

هل تُرضي هذه النظرية الفيزيائية التناقضات الملحوظة؟

Does this physical theory satisfy (resolve) the observed contradictions?

Scientific/Theoretical application.

5

إن إرضاء الذات على حساب الآخرين هو جوهر الأنانية.

Satisfying oneself at the expense of others is the essence of selfishness.

Ethical/Moral discourse.

6

لم تُرضِ الإصلاحات الهيكلية نهم المؤسسات الدولية.

The structural reforms did not satisfy the appetite of international institutions.

Macroeconomic context.

7

تتداخل المصالح بحيث يصعب إرضاء مقتضيات العدالة.

Interests overlap such that it is difficult to satisfy the requirements of justice.

Legal/Philosophical complexity.

8

يُرضي الكاتب نهمه الإبداعي عبر صياغة عوالم موازية.

The writer satisfies his creative hunger by crafting parallel worlds.

Metaphorical creative expression.

Common Collocations

يُرضي الجوع
يُرضي الفضول
يُرضي الوالدين
يُرضي الزبائن
يُرضي الطموح
يُرضي الشروط
يُرضي الأذواق
يُرضي الله
يُرضي الضمير
يُرضي الغرور

Common Phrases

بما يُرضي الله

— Doing something in an ethical, fair, and godly manner. It is used to assure others of one's integrity.

سأعطيك حقك بما يُرضي الله.

إرضاء الناس غاية لا تُدرك

— A famous proverb meaning 'Pleasing everyone is an unattainable goal.' It's used when someone is stressed about opinions.

لا تهتم بكلامهم، فإرضاء الناس غاية لا تُدرك.

هل يُرضيك هذا؟

— A question asking for agreement or asking if a situation is acceptable to someone.

سأدفع لك مئة دولار، هل يُرضيك هذا؟

لا يُرضي أحداً

— Used to describe a situation or result that is universally disappointing.

هذا الوضع لا يُرضي أحداً في الشركة.

يُرضي جميع الأطراف

— A diplomatic phrase referring to a compromise that makes everyone happy.

نحن نبحث عن حل يُرضي جميع الأطراف.

إرضاءً لـ

— A prepositional phrase meaning 'to please' or 'for the sake of satisfying.'

فعل ذلك إرضاءً لزوجته.

ما يُرضيني هو...

— A way to state what would make one satisfied or happy.

ما يُرضيني هو رؤيتك ناجحاً.

لا يُرضي طموحي

— Used when a result is okay but doesn't meet one's high standards.

الدرجة جيدة لكنها لا تُرضي طموحي.

يُرضي الشهية

— Used in culinary contexts to describe appetizing food.

هذه الحلوى تُرضي الشهية.

بكل ما يُرضي

— An adverbial phrase meaning 'with everything that satisfies.'

قدموا لنا الطعام بكل ما يُرضي.

Often Confused With

يُرضي vs يَرضى (yarḍā)

This means 'to be satisfied' (state), while 'yurḍī' means 'to satisfy' (action).

يُرضي vs يُرضع (yurḍi')

This means 'to breastfeed'. Be careful with the final letter sound!

يُرضي vs يُرضي (yurḍī) vs يشبع (yushbi')

Yurḍī is for standards/people; Yushbi' is for physical fullness.

Idioms & Expressions

"يُرضي ربه"

— To live a life of piety and virtue. It is a common spiritual goal.

هو يعيش ليُرضي ربه.

Religious
"يُرضي فضوله"

— To find out something one was curious about, often used when investigating.

فتح الصندوق ليُرضي فضوله.

General
"يُرضي غروره"

— To do something that makes one feel superior or self-important.

هو يحب المديح لأنه يُرضي غروره.

Psychological
"إرضاء للخواطر"

— Doing something just to keep the peace or avoid hurting feelings, even if not necessary.

وافق على الاقتراح إرضاءً للخواطر.

Social
"يُرضي نهمه"

— To satisfy a very strong or greedy desire for something (food, power, books).

يقرأ كثيراً ليُرضي نهمه المعرفي.

Literary
"لا يُرضي عدواً ولا صديقاً"

— Describes a situation so bad that even an enemy wouldn't wish it on you.

حاله اليوم لا يُرضي عدواً ولا صديقاً.

Literary/Informal
"يُرضي الذوق العام"

— To be acceptable or popular among the general public.

هذا الفيلم يُرضي الذوق العام.

Media
"يُرضي ضميره المهني"

— To do a job perfectly according to professional ethics.

الطبيب يعمل ليُرضي ضميره المهني.

Professional
"ما يُرضي الخاطر"

— Something that is very pleasing or heartwarming.

رأيت في الحديقة ما يُرضي الخاطر.

Poetic
"يُرضي تطلعات"

— To meet the high expectations or hopes of a group.

الخطة تُرضي تطلعات الشباب.

Formal

Easily Confused

يُرضي vs يَرضى

Same root, similar sound.

'Yarḍā' is Form I and intransitive (the subject is satisfied). 'Yurḍī' is Form IV and transitive (the subject satisfies an object).

أنا أرضى بالنتيجة (I am satisfied with the result) vs النتيجة تُرضيني (The result satisfies me).

يُرضي vs يشبع

Both relate to hunger.

'Yushbi'' is purely physical satiation. 'Yurḍī' can be physical but is often about quality or standards.

الماء يشبع عطشي (Water satiates my thirst) vs الجواب يُرضي فضولي (The answer satisfies my curiosity).

يُرضي vs يقنع

Both can mean 'satisfy' in English.

'Yuqni'' is about convincing someone's mind or logic. 'Yurḍī' is about making someone content or happy.

أقنعته بالفكرة (I convinced him of the idea) vs أرضيته بالهدية (I pleased him with the gift).

يُرضي vs يلبي

Both involve meeting needs.

'Yulabbī' is the act of responding to or fulfilling a request. 'Yurḍī' is the result of that fulfillment.

يلبي النداء (He responds to the call) vs يُرضي الضيف (He satisfies the guest).

يُرضي vs يسعد

Both involve happiness.

'Yus'id' is general happiness. 'Yurḍī' is specific contentment from a need being met.

يسعدني حضورك (Your presence makes me happy) vs يُرضيني عملك (Your work satisfies me).

Sentence Patterns

A1

[Food] يُرضي جوعي.

الخبز يُرضي جوعي.

A2

أريد أن أُرضي [Person].

أريد أن أُرضي معلمي.

B1

هذا [Noun] لا يُرضي [Expectation].

هذا العرض لا يُرضي تطلعاتنا.

B2

من الصعب إرضاء [Group].

من الصعب إرضاء كل الزبائن.

C1

هل يُرضي [Solution] [Conflict]؟

هل يُرضي هذا الاتفاق الطرفين؟

C2

إن [Action] يُرضي [Abstract Desire].

إن القراءة تُرضي نهمي المعرفي.

A2

هل [Subject] يُرضيك؟

هل هذا السعر يُرضيك؟

B1

نعمل بما يُرضي [Authority].

نعمل بما يُرضي الله.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in both spoken and written Arabic.

Common Mistakes
  • Using 'yarḍā' instead of 'yurḍī' to mean 'to satisfy someone.' يُرضي (yurḍī)

    Yarḍā means 'he is satisfied' (himself). Yurḍī means 'he satisfies' (someone else).

  • Adding 'bi-' (with) after the verb. يُرضي الجوع (Satisfies hunger)

    In Arabic, 'yurḍī' is directly transitive and does not need a preposition.

  • Pronouncing the 'ḍ' like a soft English 'd'. Using the emphatic 'Ḍād'.

    A soft 'd' can change the meaning or make the word hard to recognize.

  • Shortening the final 'ya' in normal present tense. يُرضي (yurḍī - long 'ee')

    Shortening it makes it sound like the jussive form used in formal grammar.

  • Using 'yurḍī' for 'being full' after a meal. أنا شبعان (I am full)

    'Yurḍī' is the action of the food satisfying you, not the state of your stomach.

Tips

Form IV Causative

Remember that Form IV verbs (starting with 'yu-' in present) often mean 'to make someone [root meaning].' So 'yurḍī' means 'to make someone content.'

Hunger vs. Fullness

Use 'yurḍī' when the food is exactly what you wanted. Use 'yushbi'' when you just want to stop being hungry.

Religious Usage

The phrase 'bi-mā yurḍī Allah' is extremely common. Use it to indicate you are doing something the right way.

The Emphatic Ḍād

Press your tongue against your side teeth for the 'ḍ' in 'yurḍī'. It should sound thick and heavy, not like a thin 'd'.

Spelling the End

In the present tense 'yurḍī,' always put the two dots under the 'ya.' In the past 'arḍā,' it's an Alif Maqsura (no dots).

Seeking Approval

Use 'هل يُرضيك؟' (Does it satisfy you?) when negotiating with friends or colleagues to show you care about their opinion.

News Vocabulary

Listen for 'yurḍī' during news segments about treaties or strikes. It usually refers to meeting demands.

Root Recognition

Connect 'yurḍī' to the name 'Rida.' If you know someone named Rida, remember that 'yurḍī' is the action that creates that person's name.

Direct Object

Don't use a preposition after 'yurḍī'. It's 'yurḍī al-zubūn,' not 'yurḍī bi-al-zubūn.'

Jussive Form

In formal Arabic, after 'lam' (did not), the word becomes 'yurḍi' (no long 'ee' at the end). Keep an eye out for this in books!

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Yur-DEE'. When you are satisfied, you say 'DEE-licious!' This verb 'yurḍī' is the action of making things delicious or satisfying.

Visual Association

Imagine a waiter bringing a perfectly cooked steak to a hungry customer. The steak is the subject that 'yurḍī' (satisfies) the customer's hunger.

Word Web

رضا (Root) يُرضي (Action) مرضٍ (Result) إرضاء (Process) الجوع (Object) الزبائن (Object) الله (Object) الوالدين (Object)

Challenge

Try to use 'yurḍī' in three sentences today: once for food, once for a person, and once for an abstract need.

Word Origin

From the Proto-Semitic root R-Ḍ-W/Y, which relates to acceptance and pleasure.

Original meaning: To be pleased with or to accept something willingly.

Semitic / Afroasiatic

Cultural Context

Always use 'yurḍī' with respect when referring to parents or religious contexts.

In English, 'satisfy' can be quite clinical. In Arabic, 'yurḍī' is warmer and more focused on the person's state of mind.

The proverb: 'إرضاء الناس غاية لا تُدرك' (Pleasing people is an unattainable goal). Islamic concept of 'Al-Rida': Being content with God's decree. Modern Arabic songs by artists like Amr Diab often use this root to describe love.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Restaurant

  • هل الطعام يُرضيك؟
  • هذا يُرضي شهيتي.
  • نحن نُرضي كل الأذواق.
  • لا يُرضيني هذا الطبق.

Family Life

  • أريد أن أُرضي والدي.
  • كيف أُرضي زوجتي؟
  • هي تُرضي أطفالها باللعب.
  • إرضاء الأهل واجب.

Business/Work

  • يجب إرضاء الزبون.
  • التقرير لا يُرضي المدير.
  • هل تُرضي هذه الزيادة الموظفين؟
  • نبحث عن حل يُرضي الجميع.

Personal Feelings

  • هذا لا يُرضي طموحي.
  • أُرضي فضولي بالقراءة.
  • أريد ما يُرضي ضميري.
  • النجاح يُرضي النفس.

Ethics/Religion

  • اعمل بما يُرضي الله.
  • هذا الفعل لا يُرضي أحداً.
  • نسعى لمرضاة الخالق.
  • الصدق يُرضي الضمير.

Conversation Starters

"ما هو الشيء الذي يُرضي جوعك بسرعة؟"

"هل من السهل أن تُرضي مديرك في العمل؟"

"كيف تُرضي فضولك عندما تسمع خبراً جديداً؟"

"هل تعتقد أن المال يُرضي كل الاحتياجات؟"

"ماذا تفعل لكي تُرضي والديك في العيد؟"

Journal Prompts

اكتب عن موقف حاولت فيه أن تُرضي شخصاً عزيزاً عليك.

هل تعتقد أن إرضاء الناس غاية لا تُدرك؟ لماذا؟

ما هي المعايير التي يجب أن تُرضيها لكي تشعر بالنجاح؟

صف وجبة طعام تُرضي جوعك في يوم بارد.

كيف يُرضي التعلم فضولك تجاه الثقافات الأخرى؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, while it can be used for food (satisfying hunger), it is very commonly used for people (pleasing parents), abstract needs (satisfying curiosity), and formal standards (satisfying conditions).

'Yurḍī' means 'to satisfy someone else' (active/transitive), while 'yarḍā' means 'to be satisfied oneself' (state/intransitive). For example: 'The food satisfies (yurḍī) me' vs 'I am satisfied (arḍā) with the food.'

It is neutral and used in both formal Modern Standard Arabic and daily dialects, though its pronunciation might shift slightly in dialects.

You can use the adjective 'murḍin' (مُرضٍ), which comes from the same root. For example: 'Natija murḍiya' (A satisfactory result).

In some contexts, yes, but 'yuqni'' (يقنع) is better for intellectual conviction. 'Yurḍī' is better for emotional or physical contentment.

The past tense is 'arḍā' (أرضى). Example: 'Arḍā al-ṭalaba' (He satisfied the students).

For 'we,' it is 'nurḍī' (نُرضي). Example: 'Nurḍī wālidinā' (We please our parents).

The 'ḍād' (ض) is what distinguishes Arabic as 'the language of the Ḍād.' Pronouncing it correctly in 'yurḍī' is essential for being understood and sounding natural.

Yes, 'la yurḍī' (does not satisfy) is a common way to express disappointment or that something is not good enough.

Yes, the noun is 'irḍā'' (إرضاء) or 'Rida' (رضا), depending on the context of 'satisfying' vs. 'being satisfied'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'yurḍī' and 'hunger' (jū').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He tries to please his teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about customer satisfaction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'yurḍī' in a question asking for agreement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Pleasing people is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about satisfying curiosity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the past tense 'arḍā' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Does this food satisfy the cat?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bi-mā yurḍī Allah'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The win satisfies the fans.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about a goal that satisfies your ambition.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'nurḍī' (we satisfy) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It does not satisfy me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about satisfying a contract.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She pleases her friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'yurḍī' for a physical need other than hunger.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We work to satisfy everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'yurḍī' in a conditional sentence (If...).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The result was satisfactory.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a solution that satisfies two parties.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I satisfy my hunger' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Does this satisfy you?' to a male.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to please my parents.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We please the customers.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the word 'yurḍī' correctly with the heavy 'ḍ'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This food satisfies me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In a way that pleases God.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It does not satisfy my ambition.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She pleases her mother.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I try to please everyone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Does this solution satisfy both parties?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I satisfy my curiosity.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The win satisfied the fans.' (Past tense)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Good service satisfies the guest.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I satisfy my conscience.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The meal satisfies the baby.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is difficult to satisfy him.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We strive for your satisfaction.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This result is satisfactory.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'No one can please everyone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'Al-ṭa'ām yurḍī al-jū''.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hal yurḍīka hādhā?' Is it a question or a statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Arḍā al-walad wālidayhi.' Is this past or present?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lā يُرضيني.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Irḍā' al-nās ghāya lā tudrak.' What is the first word?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bi-mā yurḍī Allah.' What is the context?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Nurḍī al-zubūn.' Who is being satisfied?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Turḍī al-wajba al-jū''. What is satisfying the hunger?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Al-hadaf huwa irḍā'ukum.' What is the goal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lam yurḍi al-qarār al-ummāl.' Why is the ending short?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Urḍī فضولي.' What is being satisfied?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hal yurḍīki hādhā?' Is the listener male or female?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Al-najāḥ يُرضي al-nafs.' What does success satisfy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Yurḍūn.' Is it singular or plural?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Natija مُرضية.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!