A1 noun 13 min read
At the A1 level, 'پدر و مادر' (pedar va mādar) is one of the most fundamental vocabulary items you will learn. It is used to describe your immediate family, which is a core topic for beginners. You will use it to introduce your family members, talk about who you live with, and express basic feelings. At this stage, the focus is on the literal meaning: 'father and mother.' You will learn to attach the possessive suffix '-am' to say 'pedar va mādaram' (my parents). You will also learn to use it with simple verbs like 'dāran' (they have) or 'hastan' (they are). The goal is to be able to say things like 'My parents are in London' or 'I love my parents.' You should also begin to notice that in spoken Persian, the 'va' (and) sounds like a short 'o,' so it sounds like 'pedar-o-mādar.' This is a great level to practice the plural verb endings that always accompany this phrase. You will mostly use this word in the context of your own family or asking very simple questions about someone else's family, like 'Where are your parents?' (Pedar va mādaret kojā hastand?).
At the A2 level, you begin to use 'پدر و مادر' in slightly more complex social situations. You might describe what your parents do for a living or where they were born. You will start using more adjectives with the phrase, such as 'pedar va mādar-e mehrabān' (kind parents) or 'pedar va mādar-e sakht-kūsh' (hardworking parents). You will also learn to use the object marker 'rā' correctly: 'Man pedar va mādaram rā har ruz mibinam' (I see my parents every day). At this level, you should be comfortable using the phrase in the past tense, describing childhood memories or past events involving your parents. You will also start to distinguish between 'pedar va mādar' and the more informal 'māmān va bābā,' choosing the former for more polite conversations. You might also encounter the formal word 'vāledeyn' in simple reading materials, like a school notice, and you should be able to recognize it as a synonym for 'pedar va mādar.' Your ability to use possessive pronouns (my, your, his/her) with this compound noun should become more automatic.
By the B1 level, your use of 'پدر و مادر' expands into the realm of opinions and cultural discussions. You can talk about the importance of parents in society, discuss family traditions, and explain how your parents have influenced your life. You will use the phrase in complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'vahti' (when). For example: 'When I was a child, my parents always encouraged me to study.' You will also start to use the phrase with modal verbs like 'must' or 'should,' such as 'We should always respect our parents.' At this level, you should have a good grasp of the 'Ta'arof' (Persian etiquette) associated with parents. You will understand that referring to someone else's parents often requires a more formal tone and specific polite verbs. You can also handle more abstract collocations, like 'rights of parents' (hagh-e pedar va mādar). Your listening skills should be sharp enough to catch the 'pedar-o-mādar' pronunciation in fast-paced movies or songs, and you should be able to use it in written letters or emails with appropriate formality.
At the B2 level, you can use 'پدر و مادر' to participate in debates about parenting styles, generational gaps, and social changes in Iran. You can read newspaper articles or blogs that discuss 'pedar va mādar' in the context of psychology or sociology. You will use the phrase in the subjunctive mood to express wishes or hypothetical situations: 'I wish my parents were here' (Ey kāsh pedar va mādaram injā budand). You will also be able to use more sophisticated synonyms like 'vāledeyn' fluently in formal writing. You can discuss the nuances of the word's role in Persian literature and how the concept of 'pedar va mādar' is used metaphorically in poetry. Your ability to use the phrase with various prepositions and in different registers (formal vs. informal) should be near-fluid. You might also start using idioms that involve parents or the home environment. At this stage, you are not just using the word; you are using it to express complex emotional and social concepts that are central to the Persian-speaking world's identity.
At the C1 level, your understanding of 'پدر و مادر' is deep and nuanced. You can analyze the etymology of 'pedar' and 'mādar' and their connections to other Indo-European languages. You can read classical Persian literature, such as the Shahnameh, and discuss the portrayals of fathers and mothers in epic poetry. You will use 'پدر و مادر' in high-level academic discussions about family law, inheritance, and social policy. You are capable of switching between 'pedar va mādar,' 'vāledeyn,' and other more obscure terms effortlessly depending on the audience and the medium. You can understand and use subtle irony or sarcasm involving the phrase in a way that is culturally appropriate. You are also aware of the regional variations in how parents are addressed across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). Your written work will reflect a mastery of the Ezafe construction and possessive clitics associated with this compound, even in the most complex sentence structures. You can write persuasive essays on the evolution of the parental role in the 21st-century Persian-speaking family.
At the C2 level, you have a native-like command of 'پدر و مادر.' You can appreciate the most subtle linguistic choices, such as why an author chose 'pedar va mādar' over 'vāledeyn' in a specific poetic verse to evoke a certain emotion. You can engage in professional-level translation and interpretation involving this phrase, capturing all the cultural and emotional nuances for an English-speaking audience. You can discuss the ontological and philosophical implications of the parental bond as presented in Persian philosophy and Sufi literature. You are familiar with the most obscure idioms and proverbs involving parents and can use them naturally in conversation. Your pronunciation, including the 'o' contraction in speech, is indistinguishable from a native speaker. You can navigate the most complex 'Ta'arof' situations involving parents with grace and precision. Essentially, the word 'پدر و مادر' is no longer a 'vocabulary item' for you; it is a fundamental part of the cultural and linguistic framework through which you interact with the Persian-speaking world at the highest possible level.

The compound noun پدر و مادر (pedar va mādar) is the primary way to say 'parents' in Persian. While the word والدین (vāledeyn) exists as a more formal, Arabic-rooted alternative, پدر و مادر is the heartbeat of everyday Persian communication. It literally translates to 'father and mother,' reflecting the language's tendency to use coordinate compounds for fundamental concepts. In Iranian culture, this phrase carries immense weight, signifying the foundation of the family unit and the primary source of authority and affection. You will hear it in every context, from a child talking about their weekend to a legal professional discussing guardianship, though the tone varies based on the surrounding vocabulary.

Literal Translation
Father and Mother (Pedar + va + Mādar)

When using this phrase, it is crucial to understand the phonetic shift in spoken Persian (Tehrani dialect). In written form, it is پدر و مادر (pedar va mādar), but in speech, the 'va' (and) almost always collapses into a short 'o' sound, resulting in pedar-o-mādar. This fluidity is a hallmark of natural Persian speech. Using the full 'va' in a casual conversation might make you sound like a news anchor or a textbook, which isn't 'wrong,' but lacks the warmth of native prosody.

من باید از پدر و مادرم اجازه بگیرم.

Translation: I must get permission from my parents.

Historically, the concept of 'parents' in the Persian-speaking world is inseparable from the concept of 'Ehterām' (respect). The phrase is often paired with verbs like ehterām gozāshtan (to respect) or ghadr dānestan (to appreciate). In many Iranian households, the 'pedar va mādar' are seen as the ultimate guides, and linguistic structures often reflect this hierarchy. For instance, when speaking about them, speakers might switch to plural verb forms even if the subject is singular to show high honor, though for the pair together, the plural is naturally required.

Usage Frequency
Extremely High (Daily usage across all demographics)

In literature and poetry, the 'pedar va mādar' are often depicted as the roots of a tree. Rumi and Saadi frequently reference the debt one owes to their parents. Therefore, when you use this word, you aren't just identifying two people; you are invoking a deep-seated cultural institution. Whether you are filling out a form at a school in Shiraz or telling a story in a cafe in Tehran, this phrase is your primary tool for discussing family origins.

پدر و مادر علی در ایران زندگی می‌کنند.

Translation: Ali's parents live in Iran.

Furthermore, the word order is almost never reversed. You would rarely, if ever, hear 'mādar va pedar' in standard Persian. The patriarchal linguistic tradition usually places 'pedar' first, similar to the English 'father and mother' or 'mom and dad,' though 'parents' as a single word in English doesn't have this internal order. Learning this fixed sequence is vital for sounding natural. If you reverse it, a native speaker will understand you, but it will sound 'off,' much like saying 'pepper and salt' in English.

Grammatical Category
Compound Noun / Plural Concept

To summarize, پدر و مادر is more than just a translation of 'parents.' It is a cultural pillar, a phonetic blend in speech, and a fixed linguistic structure that emphasizes the importance of the family unit in the Persian-speaking world. As you progress from A1 to higher levels, you will see this phrase modified by possessive suffixes, adjectives of endearment, and formal titles, but the core remains the same: the two people who brought you into the world.

Using پدر و مادر correctly involves understanding Persian possession and verb agreement. Because it refers to two people, the verb must always be in the third-person plural form (ending in -and or -an). For example, if you want to say 'My parents are here,' you say Pedar va mādaram injā hastand. Notice the -am attached to the end of mādar; this is the possessive clitic for 'my'. In Persian, when you have a compound like this, the possessive suffix usually attaches to the second word but applies to both.

Possessive Construction
پدر و مادرم (My parents), پدر و مادرت (Your parents), پدر و مادرش (His/Her parents)

آیا پدر و مادر شما فارسی صحبت می‌کنند؟

Translation: Do your parents speak Persian?

In more formal writing, you might use the Ezafe construction to show possession: Pedar va mādar-e Maryam (Maryam's parents). Here, the 'e' sound links the parents to the owner. This is standard for nouns in Persian. When describing them, adjectives also follow the Ezafe: Pedar va mādar-e mehrabān (Kind parents). Note that even though the phrase refers to two people, the adjective remains in its singular form, as is the rule for most Persian adjectives modifying plural nouns.

Another common sentence pattern involves the verb 'to love' (dust dāshtan). Iranians express deep affection for their parents frequently. A very common A1 sentence is Man pedar va mādaram rā dust dāram. As you move to B1 and B2 levels, you will start using this phrase in complex sentences involving relative clauses, such as 'The parents who work hard deserve respect' (Pedar va mādari ke sakht kūshesh mikonand...).

پدر و مادرم برای من یک هدیه خریدند.

Translation: My parents bought a gift for me.

One nuance to watch for is the use of 'with' (). If you live with your parents, you say Man bā pedar va mādaram zendegi mikonam. The word order is quite similar to English here. However, pay attention to the plural agreement. Even if you only mention the parents as a single unit of 'parents,' the verb must reflect their plurality. In the past tense, the verb ending would be -and, as in raftand (they went).

Common Verbs Used With 'Parents'
Zendegi kardan (To live), Komak kardan (To help), Harf zadan (To talk), Dust dāshtan (To love)

When asking questions about someone's parents, the polite form of 'you' (shomā) is almost always used in Iran, even among friends, when referring to their parents out of respect. So, instead of pedar va mādaret, you would say pedar va mādare-tān or pedar va mādare shomā. This subtle shift demonstrates your cultural competence and mastery of Persian etiquette (Ta'arof).

احترام به پدر و مادر در فرهنگ ما بسیار مهم است.

Translation: Respecting parents is very important in our culture.

In academic or legal contexts, the phrase can be substituted with vāledeyn, but even in a university lecture about child psychology, a professor will frequently revert to pedar va mādar to emphasize the human, emotional side of the parental bond. It is a phrase that bridges the gap between the clinical and the personal, making it one of the most versatile compounds in your Persian vocabulary.

Finally, remember that Persian doesn't have gendered 'parents' (like 'parents' being a neutral plural). It is always the specific combination of the male and female heads of the household. If you are referring to same-sex parents in a modern context, Persian speakers might use 'vāladeyn' or repeat the specific titles, but 'pedar va mādar' remains the traditional, standard compound for the parental pair.

You will encounter پدر و مادر in a staggering variety of environments. In a typical Iranian home, the phrase is used daily by children and adults alike. For instance, when a child wants to go out, they might say to a friend, 'I need to ask my parents first.' In this setting, the spoken form pedar-o-mādaram is ubiquitous. It’s the language of permission, negotiation, and family planning.

Daily Life
Conversations about family gatherings, school meetings, and home responsibilities.

امروز پدر و مادرم به مدرسه آمدند.

Translation: Today my parents came to school.

In the Iranian media—TV dramas, movies, and news—this phrase is a staple. Iranian cinema, famous for its focus on family dynamics (think of films by Asghar Farhadi), uses پدر و مادر to anchor the emotional stakes of the story. You’ll hear characters debating their duties toward their 'pedar va mādar' or discussing the sacrifices their parents made. In these contexts, the word often carries a heavy emotional and moral load.

Education is another primary domain. Teachers frequently address students regarding their 'pedar va mādar.' At parent-teacher conferences, the sign on the door might say Anjoman-e Oliyā va Morabbiyān (Parents and Teachers Association), but in conversation, everyone will simply say pedar va mādar-hā (the parents). If a student is absent, the teacher will ask for a note from their 'pedar va mādar.'

نامه را به پدر و مادرت نشان بده.

Translation: Show the letter to your parents.

In religious and spiritual settings, the phrase is elevated. Friday sermons (Khutbahs) often touch upon the Islamic and cultural duty of 'Niki be vāledeyn' (kindness to parents), but the preacher will explain it using the more accessible پدر و مادر. You’ll hear it in prayers and blessings, such as Khodā pedar va mādaret rā biyāmorzad (May God bless/forgive your parents)—a common way to thank someone for a favor.

Formal Settings
Legal documents, medical intake forms, and official government announcements.

In a medical context, a doctor might ask a patient about their family history: Āyā pedar va mādaretān dāry-e bimāri-ye khāsi hastand? (Do your parents have any specific illnesses?). Here, the phrase is used for biological accuracy. Even in a clinical setting, the warmth of the phrase helps build rapport between the doctor and the patient's family.

سلامت پدر و مادر آرزوی من است.

Translation: The health of [my] parents is my wish.

Finally, you’ll hear it in the marketplace or when meeting new people. If you are a guest in an Iranian home, the host might ask about your 'pedar va mādar' as a way of showing interest in your background. It is a social lubricant, a way to establish a person's place in the world through their lineage. In all these settings, the phrase remains a constant, reliable piece of the Persian linguistic puzzle.

One of the most frequent mistakes for English speakers is reversing the order of the words. In English, we might occasionally say 'mother and father,' but in Persian, پدر و مادر is a fixed binomial. Saying mādar va pedar isn't grammatically 'wrong,' but it sounds unnatural and will immediately mark you as a non-native speaker. Always lead with 'pedar.'

Mistake 1: Word Order
Incorrect: مادر و پدر (mādar va pedar) | Correct: پدر و مادر (pedar va mādar)

من با پدر و مادرم (نه مادر و پدرم) حرف زدم.

Translation: I talked to my parents (not mother and father).

Another common error involves verb agreement. Learners often treat 'parents' as a single collective concept and use a singular verb. In Persian, پدر و مادر is a plural subject. Therefore, the verb must be plural. For example, saying Pedar va mādaram injā ast (My parents is here) is a major grammatical slip. It must be hastand (are).

A third mistake is the placement of possessive suffixes. Beginners sometimes try to attach the suffix to both words: pedaram va mādaram. While this is technically correct and can be used for emphasis ('my father and my mother'), it is redundant in most cases. The standard way to say 'my parents' is to attach the suffix only to the second word: pedar va mādaram. This single suffix covers both nouns in the compound.

Mistake 2: Redundant Suffixes
Less Natural: پدرم و مادرم | More Natural: پدر و مادرم

پدر و مادرش مهربان هستند.

Translation: His/Her parents are kind.

Phonetic mistakes are also common. Learners often over-pronounce the 'va' (and) as a full 'v-ah' sound in casual speech. In natural Tehrani Persian, 'va' becomes a simple 'o' sound that links the two words: pedar-o-mādar. If you pronounce the 'va' too distinctly, you might sound like you are reading from a formal script rather than having a conversation. Try to blend them together like a single four-syllable word.

Finally, don't confuse pedar va mādar with vāledeyn in informal settings. Using vāledeyn while chatting with a friend about your weekend plans sounds overly stiff and robotic. Save vāledeyn for writing essays, filling out forms, or giving a formal presentation. For everything else, stick to the warmth of پدر و مادر.

Mistake 3: Register Mismatch
Avoid using 'vāledeyn' in casual conversation with friends.

While پدر و مادر is the most common term, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific context. Understanding these will help you navigate different social situations in Iran. The most important alternative is والدین (vāledeyn). This is an Arabic dual noun that specifically means 'the two parents.' It is the standard term in textbooks, legal documents, and formal news reports.

Comparison: Pedar va Mādar vs. Vāledeyn
Pedar va Mādar: Warm, everyday, used in speech and literature.
Vāledeyn: Formal, administrative, used in academic and legal contexts.

حضور والدین در جلسه الزامی است.

Translation: The presence of parents in the meeting is mandatory (Formal).

For a more affectionate and informal tone, you will often hear مامان و بابا (māmān va bābā). This is equivalent to 'mom and dad' in English. It is mostly used by children or by adults when speaking within the family or to very close friends. It would be considered slightly too casual for a conversation with a boss or a stranger, where پدر و مادر is the safer, more respectful choice.

In very formal or archaic Persian, you might encounter abaveyn, another Arabic-rooted term, but this is extremely rare in modern usage and usually confined to religious texts or very old literature. Another term is khanevāde (family), which is often used as a proxy for parents when the specific individuals aren't the focus, but rather the household unit as a whole.

Register Spectrum
1. Māmān-Bābā (Informal)
2. Pedar-o-Mādar (Neutral/Spoken)
3. Pedar va Mādar (Standard/Written)
4. Vāledeyn (Formal/Official)

مامان و بابای من فردا به اینجا می‌آیند.

Translation: My mom and dad are coming here tomorrow (Informal).

When discussing ancestors or 'forefathers,' the term niākān or ajdād is used. These words move beyond the immediate 'pedar va mādar' to include grandparents and beyond. If you want to emphasize the biological aspect, you might use vāled (father) and vālede (mother) separately, but this is again very formal and usually found in birth certificates or legal IDs.

Finally, consider the word sarparast (guardian). In cases where a child isn't living with biological parents, sarparast is the correct term to use. However, in the vast majority of social interactions, پدر و مادر remains the gold standard. It balances formality with warmth, making it the most essential 'family' compound for any learner to master.

Examples by Level

1

پدر و مادر من در لندن هستند.

My parents are in London.

Notice the use of 'hastand' (are) because 'parents' is plural.

2

من پدر و مادرم را دوست دارم.

I love my parents.

The '-am' at the end of 'mādar' means 'my'.

3

آیا پدر و مادر شما اینجا زندگی می‌کنند؟

Do your parents live here?

The verb 'zendegi mikonand' is in the third-person plural.

4

پدر و مادر علی مهربان هستند.

Ali's parents are kind.

The 'e' sound in 'mādar-e' connects the parents to Ali.

5

امروز با پدر و مادرم به پارک رفتم.

Today I went to the park with my parents.

The preposition 'bā' (with) comes before the noun.

6

پدر و مادر او در خانه هستند.

His/Her parents are at home.

The suffix '-ash' (or 'u' in informal) means 'his' or 'her'.

7

نام پدر و مادر شما چیست؟

What are your parents' names?

Using 'shomā' is the polite way to say 'your'.

8

پدر و مادر من فارسی بلد نیستند.

My parents don't know Persian.

The negative verb 'nistand' is used for 'are not'.

1

پدر و مادرم برای تولدم یک ساعت خریدند.

My parents bought a watch for my birthday.

The past tense verb 'kharidand' matches the plural subject.

2

من باید از پدر و مادرم اجازه بگیرم.

I must get permission from my parents.

The verb 'ejāze gereftan' means 'to get permission'.

3

پدر و مادر سارا هر دو پزشک هستند.

Sara's parents are both doctors.

The word 'har do' means 'both'.

4

ما هر جمعه به دیدن پدر و مادرمان می‌رویم.

We go to see our parents every Friday.

The suffix '-emān' means 'our'.

5

پدر و مادر بزرگم در روستا زندگی می‌کردند.

My grandparents lived in the village.

Adding 'bozorg' (big) after 'pedar va mādar' makes it grandparents.

6

آیا پدر و مادرت از سفر برگشتند؟

Did your parents return from the trip?

The suffix '-at' is the informal 'your'.

7

پدر و مادر من همیشه به من کمک می‌کنند.

My parents always help me.

The adverb 'hamishe' (always) comes before the verb.

8

من برای پدر و مادرم یک نامه نوشتم.

I wrote a letter to my parents.

The preposition 'barāye' means 'for' or 'to'.

1

احترام به پدر و مادر یکی از مهم‌ترین ارزش‌های ماست.

Respecting parents is one of our most important values.

The word 'ehterām' (respect) is often paired with this phrase.

2

پدر و مادرم مرا تشویق کردند که در دانشگاه درس بخوانم.

My parents encouraged me to study at university.

The object marker 'rā' is attached to the suffix: 'mādar-am-rā'.

3

او به خاطر بیماری پدر و مادرش به ایران برگشت.

He returned to Iran because of his parents' illness.

'Be khāter-e' means 'because of' or 'for the sake of'.

4

پدر و مادرها باید وقت بیشتری با فرزندانشان بگذرانند.

Parents should spend more time with their children.

The plural 'hā' is added to show 'parents' in general.

5

وقتی بچه بودم، پدر و مادرم داستان‌های زیادی برایم می‌گفتند.

When I was a child, my parents used to tell me many stories.

The imperfect tense 'mi-goftand' shows a habitual past action.

6

رابطه او با پدر و مادرش بسیار صمیمی است.

His relationship with his parents is very close.

The word 'rābete' means 'relationship'.

7

پدر و مادرم اجازه نمی‌دهند که تا دیر وقت بیرون بمانم.

My parents don't allow me to stay out late.

The negative verb 'ejāze nemi-dahand' means 'they don't allow'.

8

او تمام موفقیت‌هایش را مدیون پدر و مادرش است.

He owes all his success to his parents.

'Madyun' means 'indebted' or 'owing'.

1

تفاوت دیدگاه بین نسل جوان و پدر و مادرها طبیعی است.

The difference in perspective between the young generation and parents is natural.

'Tafāvot-e didgāh' means 'difference of viewpoint'.

2

پدر و مادرها نقش کلیدی در تربیت فرزندان ایفا می‌کنند.

Parents play a key role in the upbringing of children.

'Naghsh-e kelidi' means 'key role'.

3

او سعی می‌کند انتظارات پدر و مادرش را برآورده کند.

He tries to fulfill his parents' expectations.

'Entezārāt' is the plural of 'expectations'.

4

دولت باید از پدر و مادرانی که فرزند معلول دارند حمایت کند.

The government should support parents who have a disabled child.

The relative clause starts with 'ke' after 'mādarāni'.

5

پدر و مادرم همیشه مرا به مستقل بودن ترغیب می‌کردند.

My parents always encouraged me to be independent.

'Targhib kardan' is a more formal synonym for 'encouraging'.

6

بسیاری از پدر و مادرها نگران آینده شغلی فرزندانشان هستند.

Many parents are worried about their children's career future.

'Negarān-e' means 'worried about'.

7

پدر و مادر او پس از سال‌ها دوری به دیدنش آمدند.

His parents came to see him after years of being apart.

'Duri' means 'distance' or 'being away'.

8

حقوق پدر و مادر در قوانین مدنی ایران به وضوح ذکر شده است.

The rights of parents are clearly mentioned in Iran's civil laws.

'Ghavānin-e madani' means 'civil laws'.

1

در ادبیات کلاسیک، ایثار پدر و مادر موضوعی همیشگی بوده است.

In classical literature, the sacrifice of parents has been a constant theme.

'Isār' is a high-level word for 'self-sacrifice'.

2

شکاف نسلی میان پدر و مادرها و فرزندان در جوامع مدرن عمیق‌تر شده است.

The generation gap between parents and children has deepened in modern societies.

'Shekāf-e nasli' is the technical term for 'generation gap'.

3

پدر و مادر به عنوان اولین نهاد اجتماعی، تأثیر شگرفی بر شخصیت فرد دارند.

Parents, as the first social institution, have a profound impact on an individual's personality.

'Nahād-e ejtemā'i' means 'social institution'.

4

حمایت عاطفی پدر و مادر می‌تواند از بروز بسیاری از ناهنجاری‌ها جلوگیری کند.

Emotional support from parents can prevent many social abnormalities.

'Nāhanjari' refers to 'abnormalities' or 'deviance'.

5

پدر و مادر او با وجود مشکلات مالی، شرایط تحصیل او را فراهم کردند.

Despite financial problems, his parents provided the conditions for his education.

'Bā vojud-e' means 'despite' or 'notwithstanding'.

6

مسئولیت‌پذیری پدر و مادر در قبال فرزندان، پایه و اساس یک جامعه سالم است.

The responsibility of parents toward children is the foundation of a healthy society.

'Mas'uliyat-paziri' means 'responsibility-taking'.

7

گاه انتظارات بیش از حد پدر و مادرها منجر به سرخوردگی فرزندان می‌شود.

Sometimes, excessive expectations from parents lead to children's frustration.

'Sorkhordegi' is a strong word for 'frustration' or 'disillusionment'.

8

در بسیاری از فرهنگ‌ها، دعای خیر پدر و مادر کلید موفقیت دانسته می‌شود.

In many cultures, the blessing of parents is considered the key to success.

'Do'ā-ye kheyr' means 'good prayer' or 'blessing'.

1

تحلیل هرمنوتیکی جایگاه پدر و مادر در متون عرفانی، ابعاد جدیدی از این رابطه را روشن می‌سازد.

A hermeneutic analysis of the position of parents in mystical texts clarifies new dimensions of this relationship.

This sentence uses very high-level academic and philosophical vocabulary.

2

پدر و مادر در واقعیتِ اگزیستانسیالِ انسان، نخستین پیونددهندگان با جهان هستی هستند.

In the existential reality of human beings, parents are the primary linkers to the universe.

'Agzistānsiāl' is a loanword used in philosophical Persian.

3

تقابل میان اقتدار پدر و مادر و استقلال‌طلبی فرزندان، درون‌مایه بسیاری از تراژدی‌های بزرگ است.

The conflict between parental authority and children's desire for independence is the theme of many great tragedies.

'Eghtedār' means 'authority' or 'power'.

4

پدر و مادر او با ایثاری وصف‌ناپذیر، تمام دارایی خود را صرف شکوفایی استعدادهای وی کردند.

With indescribable sacrifice, his parents spent all their assets on the blossoming of his talents.

'Vasf-nā-pazir' means 'indescribable'.

5

تبیینِ روان‌شناختیِ تأثیرِ ناخودآگاهِ پدر و مادر بر رفتارهای بزرگسالی، پیچیدگی‌های بسیاری دارد.

The psychological explanation of the subconscious influence of parents on adult behaviors has many complexities.

'Nā-khod-āgāh' means 'subconscious'.

6

در نظام حقوقی اسلام، نیکی به پدر و مادر در زمره تکالیفِ تالیِ توحید قرار گرفته است.

In the Islamic legal system, kindness to parents is categorized among duties following monotheism.

'Tāli' means 'following' or 'subsequent to'.

7

پدر و مادر به عنوان راویانِ نخستینِ سنت، نقشِ بی‌بدیلی در انتقالِ میراثِ فرهنگی دارند.

Parents, as the primary narrators of tradition, have an unparalleled role in the transmission of cultural heritage.

'Bi-badil' means 'unparalleled' or 'matchless'.

8

استحاله مفهوم پدر و مادر در عصر دیجیتال، چالش‌های نوینی را فرارویِ نهاد خانواده قرار داده است.

The transformation of the concept of parents in the digital age has placed new challenges before the institution of the family.

'Estehāle' means 'transformation' or 'metamorphosis'.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!