پخش کردن
پخش کردن in 30 Seconds
- To broadcast TV/radio.
- To distribute items.
- To spread rumors/news.
- Compound verb (pakhsh + kardan).
When we delve into the rich and multifaceted vocabulary of the Persian language, we frequently encounter compound verbs that serve multiple essential functions in everyday communication. The Persian verb پخش کردن (pronounced as pakhsh kardan) is one of the most versatile and frequently utilized compound verbs you will learn at the A2 level. To fully comprehend what this word means, we must break it down into its constituent parts and examine the various contexts in which native speakers employ it. The word is composed of two distinct elements: the noun پخش (pakhsh), which translates to distribution, broadcast, or spreading, and the ubiquitous light verb کردن (kardan), which means to do or to make. When combined, they form a transitive verb that generally means 'to spread over a wide area' or 'to broadcast'. Understanding this dual nature is absolutely critical for learners who wish to achieve fluency and sound natural in their Persian conversations.
- Primary Meaning: To Broadcast
- In the context of media, television, radio, and the internet, this verb is the standard term used to describe the act of transmitting audio or video content to an audience. Whenever a television network airs a new episode of a series, or a radio station plays a popular song, they are performing the action described by this verb.
تلویزیون هر شب اخبار را پخش میکند.
The second major application of this verb relates to physical or abstract distribution. When you take a stack of flyers and hand them out to people on the street, you are distributing them. When a charity organization gives food to those in need, they are distributing resources. In both of these scenarios, the Persian language utilizes the exact same compound verb. This highlights the efficiency of Persian vocabulary, where a single compound verb can cover a wide semantic field that might require several different verbs in English.
- Secondary Meaning: To Distribute or Spread
- This encompasses the physical act of handing things out, scattering objects over a surface, or even the abstract act of spreading information, rumors, or news among a group of people. It implies taking something from a central point and moving it outward to multiple destinations or recipients.
او اعلامیهها را در خیابان پخش کرد.
Furthermore, the concept of spreading is not limited to physical objects or media broadcasts. It extends into the realm of the abstract and the intangible. For instance, if someone is spreading malicious rumors or gossip throughout a workplace or a community, this verb is perfectly appropriate. Similarly, if a beautiful scent or a foul odor permeates a room, one might use a related form of this word to describe how the smell spread. However, it is crucial to differentiate between the active act of spreading something (which is what this verb represents) and the passive state of something being spread (which would require the passive counterpart, پخش شدن). This distinction is a common stumbling block for learners, but mastering it will significantly elevate your grammatical accuracy.
- Abstract Usage: Spreading Rumors
- When individuals share unverified information or gossip, they are actively spreading it. In Persian, this action is captured perfectly by our target verb, emphasizing the active role of the person disseminating the information.
لطفاً این شایعه را پخش نکنید.
To truly internalize the meaning of this vocabulary item, one must practice identifying the context in which it appears. If the subject of the sentence is a radio station, a DJ, or a television network, the translation will almost certainly be 'to broadcast' or 'to play'. If the subject is a person holding a stack of papers, a charity worker, or someone dealing with physical goods, the translation will be 'to distribute' or 'to hand out'. If the subject is a person talking about other people's private lives, the translation will be 'to spread (rumors)'. By paying close attention to the surrounding words and the overall context of the sentence, you will be able to accurately decipher the intended meaning without any hesitation.
آنها موسیقی زیبایی را در مهمانی پخش کردند.
شرکت ما محصولات جدید را در سراسر کشور پخش میکند.
Mastering the usage of the Persian compound verb پخش کردن requires a solid understanding of Persian grammar, specifically how compound verbs operate in different tenses and sentence structures. Because this is a compound verb consisting of a non-verbal element (پخش) and a light verb (کردن), all the grammatical changes, such as conjugation for tense and person, occur exclusively on the light verb. The non-verbal element remains completely unchanged regardless of who is performing the action or when the action is taking place. This is a fundamental rule of Persian grammar that applies to thousands of verbs, making it an essential concept for learners to grasp early on in their studies. Let us explore how to conjugate and construct sentences with this versatile verb across various common tenses.
- Present Simple / Continuous Tense
- To form the present tense, we use the present stem of the verb 'kardan', which is 'kon'. We add the present prefix 'mi-' and the appropriate personal endings. Thus, 'I broadcast' or 'I am broadcasting' becomes 'pakhsh mikonam'.
من هر روز صبح اخبار را پخش میکنم.
Moving on to the past tense, the structure remains straightforward. We use the past stem of 'kardan', which is 'kard', and attach the personal endings. The third-person singular has no ending in the simple past tense. Therefore, 'he distributed' or 'she broadcasted' is simply 'pakhsh kard'. This simplicity is one of the beautiful aspects of Persian verb conjugation. However, learners must be careful to place the direct object correctly within the sentence. In Persian, the typical word order is Subject-Object-Verb (SOV). The direct object usually precedes the compound verb, often followed by the specific object marker 'را' (ra) if the object is definite and specific.
- Simple Past Tense
- For completed actions in the past, use the past stem 'kard'. For example, 'We distributed the books' translates to 'Ma ketab-ha ra pakhsh kardim'.
ما دیروز تمام نامهها را پخش کردیم.
Another crucial aspect of using this verb correctly is understanding the subjunctive mood. The subjunctive is used extensively in Persian after modal verbs (like wanting, being able to, or having to) and in subordinate clauses. To form the subjunctive of our target verb, we use the present stem 'kon' but replace the indicative prefix 'mi-' with the subjunctive prefix 'be-'. Thus, the subjunctive form is 'pakhsh bekonam' (or often just 'pakhsh konam' in modern spoken Persian, as the 'be-' prefix is frequently dropped with compound verbs using 'kardan'). For example, 'I want to broadcast the video' would be 'Mikhaham video ra pakhsh konam'.
- Subjunctive Mood
- Used after verbs of desire, necessity, or possibility. 'I must distribute the food' becomes 'Bayad ghaza ra pakhsh konam'.
من میخواهم این آهنگ را برای تو پخش کنم.
Finally, let us consider the imperative form, which is used for giving commands or making requests. To tell someone to distribute or broadcast something, you use the imperative form of 'kardan', which is 'bekon' (or simply 'kon'). Therefore, 'Distribute the papers!' is 'Kaghaz-ha ra pakhsh kon!'. If you are speaking formally or addressing multiple people, you would use the plural imperative form 'bekonid' or 'konid'. Understanding these structural nuances will give you the confidence to use this verb accurately and naturally in a wide variety of conversational and written contexts.
لطفاً این فرمها را بین دانشآموزان پخش کنید.
آنها قرار است فردا فیلم جدید را پخش کنند.
The Persian verb پخش کردن is incredibly pervasive in everyday life, and as a learner, you will encounter it in a multitude of diverse environments. Because its meaning bridges the gap between physical distribution and digital broadcasting, its applications are vast. One of the most common places you will hear this word is in the context of media and entertainment. Whether you are watching Iranian television, listening to a Persian radio station, or streaming content online, this verb is the standard terminology used to describe the airing of programs. Announcers will frequently use it to inform the audience about upcoming shows, live events, or news bulletins. It is an indispensable word for anyone consuming Persian media.
- Television and Radio
- Broadcasters use this verb constantly. You will hear phrases like 'The network will broadcast the match live' or 'They are playing a beautiful song on the radio'.
شبکه سه مسابقه فوتبال را زنده پخش میکند.
Beyond the realm of media, you will frequently hear this verb in business and commercial settings. Companies that manufacture goods need to distribute those goods to stores and consumers. In this context, the verb refers to the logistics of supply chains and delivery networks. A wholesale distributor, for example, is engaged in the act of 'pakhsh kardan'. You might hear a shopkeeper say that a particular company distributes the best dairy products, or a manager instructing employees to distribute promotional materials to potential clients. This commercial application makes it a highly useful vocabulary word for professionals working in or interacting with Persian-speaking markets.
- Business and Logistics
- Used to describe the distribution of goods, products, and marketing materials. It is a key term in supply chain management and retail.
این شرکت محصولات لبنی را در سراسر شهر پخش میکند.
Another significant context where this verb shines is in social and charitable situations. During religious holidays or community events in Iran, it is a common tradition to prepare food and distribute it to neighbors, the poor, or participants. This act of giving out food or charitable donations is perfectly described by our target verb. You will hear people talking about distributing 'Nazri' (free food given on religious occasions) or handing out sweets to celebrate a joyous event. In these contexts, the verb carries a warm, communal connotation, reflecting the cultural importance of sharing and generosity in Persian society.
- Charity and Social Events
- Describes the act of handing out food, sweets, or donations to a group of people, a very common practice in Iranian culture.
آنها در روز عید بین مردم شیرینی پخش کردند.
Finally, you will hear this verb used in everyday, casual conversations to describe mundane tasks. If someone is dealing cards in a game, they are distributing them. If a teacher is handing out test papers to students, they are distributing them. Even in the digital age, if you are sharing a viral video or forwarding a message to multiple contacts on a messaging app, you are effectively broadcasting or distributing that content. The sheer versatility of this verb ensures that you will encounter it daily, making it a high-priority vocabulary item for anyone serious about mastering the Persian language.
معلم برگههای امتحان را در کلاس پخش کرد.
کسی این عکس خصوصی را در اینترنت پخش کرده است.
When learning a new language, making mistakes is an inevitable and valuable part of the journey. However, being aware of the common pitfalls associated with specific vocabulary items can significantly accelerate your progress. When it comes to the Persian verb پخش کردن, learners frequently encounter a few specific challenges that can lead to confusion or unnatural-sounding sentences. The most prominent mistake involves confusing the active, transitive form of the verb with its passive, intransitive counterpart. As we have established, our target verb uses the light verb 'kardan' (to do/make) and means 'to spread' or 'to broadcast' something. It requires a direct object. However, if you want to say that something 'was broadcasted' or 'spread' on its own (without specifying who did it), you must use the passive form, which utilizes the light verb 'shodan' (to become).
- Active vs. Passive Confusion
- Using 'pakhsh kardan' when you mean 'pakhsh shodan'. If the news spread, you say 'Akhbar pakhsh shod', NOT 'Akhbar pakhsh kard' (which would mean the news itself broadcasted something).
Incorrect: خبر در شهر پخش کرد. (The news spread.)
Another common error arises from the direct translation of English idioms or phrases that use the word 'spread'. In English, you can 'spread butter on toast'. If a learner attempts to translate this literally into Persian using our target verb, the result will be incorrect and sound quite strange to a native speaker. In Persian, for the act of smearing or spreading a substance like butter, jam, or ointment onto a surface, a completely different verb is used: 'malidan' (مالیدن). Using our target verb in this context would imply that you are broadcasting the butter or distributing it widely across a large area, rather than simply applying it to a piece of bread.
- Spreading Substances
- Do not use this verb for spreading butter, jam, or cream. Use 'malidan' instead. Our target verb is for distributing items or broadcasting media.
Incorrect: من کره را روی نان پخش کردم.
Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of the direct object marker 'را' (ra) when using compound verbs. Because the non-verbal part of the compound verb (پخش) is a noun itself, learners might mistakenly attach 'ra' to it, saying something like 'pakhsh ra kardam'. This is grammatically incorrect. The non-verbal element and the light verb function together as a single semantic unit. The object marker 'ra' must be attached to the actual direct object of the sentence, which precedes the entire compound verb. For example, 'I broadcasted the movie' should be 'Film ra pakhsh kardam', ensuring that 'ra' correctly identifies 'film' as the object.
- Misplacement of 'Ra'
- Attaching the object marker to the non-verbal part of the compound verb instead of the actual direct object of the sentence.
Incorrect: من فیلم پخش را کردم.
By being mindful of these common mistakes—distinguishing between active and passive forms, avoiding literal translations for spreading substances, and correctly placing the object marker—you will significantly improve the accuracy and natural flow of your Persian. Practice is key, so try creating your own sentences using both the active and passive forms to solidify the distinction in your mind. Remember that language learning is a process of continuous refinement, and recognizing these nuances is a major step toward fluency.
Correct: من فیلم را پخش کردم.
Correct: خبر به سرعت پخش شد.
Expanding your vocabulary involves not only learning new words but also understanding the subtle nuances that differentiate synonyms and related terms. The Persian language possesses a rich array of verbs that convey the ideas of spreading, distributing, and broadcasting. While پخش کردن is arguably the most versatile and commonly used among them, there are several other verbs that you will encounter, particularly as you advance to higher proficiency levels. Understanding when to use our target verb versus its synonyms will greatly enhance your ability to express yourself precisely and appropriately in various contexts. Let us examine some of the most prominent similar words and how they compare.
- توزیع کردن (Tozi Kardan)
- This verb specifically means 'to distribute' or 'to allocate'. It is more formal than our target verb and is frequently used in official, business, or academic contexts. While you can use our target verb for handing out flyers, 'tozi kardan' implies a more systematic or organized distribution of resources, goods, or wealth.
دولت منابع را عادلانه توزیع کرد.
Another important synonym to consider is 'منتشر کردن' (montasher kardan). This verb translates to 'to publish' or 'to disseminate'. It is primarily used in the context of written materials, such as books, newspapers, magazines, and official reports. While our target verb can be used for spreading news or rumors, 'montasher kardan' carries a stronger connotation of formal publication or official release of information to the public. If an author releases a new novel, or a scientist publishes a research paper, this is the appropriate verb to use. It emphasizes the act of making something public and accessible through formal channels.
- منتشر کردن (Montasher Kardan)
- Means to publish, issue, or release formally. Used for books, articles, official statements, and software releases. It is less about physical scattering and more about making information public.
او کتاب جدیدش را سال گذشته منتشر کرد.
For the physical act of scattering or dispersing objects over an area, the verb 'پراکنده کردن' (parakandeh kardan) is highly descriptive. This verb implies taking things that are gathered together and throwing them or causing them to spread out in various directions. It is often used for things like scattering seeds, dispersing a crowd of people, or spreading leaves. While our target verb can also be used for physical spreading, 'parakandeh kardan' emphasizes the resulting state of being scattered or dispersed, often with a sense of randomness or lack of order.
- پراکنده کردن (Parakandeh Kardan)
- Means to scatter, disperse, or dissipate. It emphasizes the physical separation of items or people over a wide area, often randomly.
باد برگها را در حیاط پراکنده کرد.
By familiarizing yourself with these related verbs, you can begin to make more precise lexical choices in your Persian communication. While our target verb remains an excellent, all-purpose word for broadcasting and distributing, knowing when to substitute it with a more specific term like 'tozi kardan' for formal distribution or 'montasher kardan' for publishing will demonstrate a higher level of language mastery and allow you to express your thoughts with greater clarity and sophistication.
پلیس جمعیت را پراکنده کرد.
روزنامه مقاله مهمی را منتشر کرد.
How Formal Is It?
""
""
""
Difficulty Rating
Grammar to Know
Examples by Level
من رادیو را پخش میکنم.
I play the radio.
Present tense, first person singular.
او یک آهنگ پخش میکند.
He plays a song.
Present tense, third person singular.
تلویزیون فیلم پخش میکند.
The TV broadcasts a movie.
Simple sentence with a non-human subject.
ما اخبار را پخش میکنیم.
We broadcast the news.
Present tense, first person plural.
آنها ویدیو پخش میکنند.
They play a video.
Present tense, third person plural.
تو موسیقی پخش میکنی.
You play music.
Present tense, second person singular.
من سیدی را پخش کردم.
I played the CD.
Simple past tense introduction.
لطفاً این را پخش کن.
Please play this.
Simple imperative form.
او اعلامیهها را در خیابان پخش کرد.
He distributed the flyers in the street.
Past tense with a physical object being distributed.
شبکه سه مسابقه فوتبال را زنده پخش میکند.
Channel three broadcasts the football match live.
Use of adverb 'zendeh' (live) with the verb.
آنها غذا را بین فقرا پخش کردند.
They distributed the food among the poor.
Using the preposition 'beyn-e' (among).
لطفاً این شایعه را پخش نکنید.
Please do not spread this rumor.
Negative imperative form.
معلم برگههای امتحان را پخش کرد.
The teacher distributed the exam papers.
Common classroom context.
من میخواهم این آهنگ را برای تو پخش کنم.
I want to play this song for you.
Subjunctive mood after 'mikham' (I want).
بوی خوبی در اتاق پخش شد.
A good smell spread in the room.
Passive form 'pakhsh shod' (spread by itself).
شرکت ما محصولات جدید را پخش میکند.
Our company distributes the new products.
Business context, present continuous.
قرار است فردا شب قسمت آخر سریال را پخش کنند.
They are supposed to broadcast the final episode of the series tomorrow night.
Subjunctive used with 'gharar ast' (it is decided/supposed to).
پلیس سعی کرد جمعیتی که در میدان جمع شده بودند را پراکنده کند، اما آنها دوباره پخش شدند.
The police tried to disperse the crowd gathered in the square, but they spread out again.
Contrasting 'parakandeh kardan' with 'pakhsh shodan'.
اگر این خبر در اینترنت پخش شود، آبروی او میرود.
If this news spreads on the internet, his reputation will be ruined.
Conditional sentence type 1 with passive form.
وظیفه من این است که نامهها را به تمام بخشها پخش کنم.
My duty is to distribute the letters to all departments.
Using 'vazifeh' (duty) followed by a subjunctive clause.
آنها تمام ثروت خود را بین خیریهها پخش کردند.
They distributed all their wealth among charities.
Abstract concept of wealth distribution.
رادیو محلی هر روز صبح برنامههای آموزشی پخش میکند.
The local radio broadcasts educational programs every morning.
Describing habitual actions in the present tense.
من نمیدانم چه کسی این عکسها را پخش کرده است.
I don't know who has distributed (leaked) these photos.
Present perfect tense 'pakhsh kardeh ast'.
برای پخش کردن این آگهیها به کمک نیاز دارم.
I need help to distribute these advertisements.
Infinitive form used after a preposition 'baraye' (for).
با وجود تحریمها، این شرکت توانست شبکه پخش خود را در سراسر منطقه گسترش دهد.
Despite the sanctions, this company managed to expand its distribution network across the region.
Using the noun form 'shabake-ye pakhsh' (distribution network).
پخش زنده این رویداد تاریخی میلیونها بیننده را پای تلویزیونها میخکوب کرد.
The live broadcast of this historical event glued millions of viewers to their televisions.
Noun phrase 'pakhsh-e zendeh' (live broadcast) as the subject.
ویروس به سرعت در میان جمعیت پخش شد و مقامات را مجبور به واکنش سریع کرد.
The virus spread rapidly among the population, forcing authorities to react swiftly.
Passive form used in a medical/news context.
او متهم است که اطلاعات محرمانه شرکت را بین رقبا پخش کرده است.
He is accused of having distributed the company's confidential information among competitors.
Present perfect used in a legal/formal context.
سیستم گرمایشی جدید، گرما را به طور یکنواخت در تمام اتاقها پخش میکند.
The new heating system distributes the heat evenly across all rooms.
Technical description using the verb for an abstract noun (heat).
تهیهکننده تصمیم گرفت فیلم را به جای سینماها، مستقیماً در پلتفرمهای آنلاین پخش کند.
The producer decided to broadcast the movie directly on online platforms instead of cinemas.
Complex sentence with a contrastive element 'be jaye' (instead of).
پخش شدن این شایعه بیاساس، آسیب جدی به اعتبار او وارد کرد.
The spreading of this baseless rumor caused serious damage to his reputation.
Using the infinitive 'pakhsh shodan' as a gerund/noun phrase.
آنها در حال برنامهریزی برای پخش گسترده واکسن در مناطق روستایی هستند.
They are planning for the widespread distribution of the vaccine in rural areas.
Using the noun 'pakhsh' with an adjective 'gostardeh' (widespread).
انحصار پخش این مسابقات در اختیار یک شبکه خاص قرار گرفته است که انتقادات زیادی را در پی داشته است.
The monopoly on broadcasting these matches has been given to a specific network, which has drawn much criticism.
Advanced vocabulary 'enhesar' (monopoly) combined with the noun form.
استراتژی پخش مویرگی به این برند اجازه داد تا حتی در دورافتادهترین روستاها نیز حضور داشته باشد.
The capillary distribution strategy allowed this brand to be present even in the most remote villages.
Business terminology 'pakhsh-e mooyragi' (capillary/widespread distribution).
رسانههای زرد با پخش اخبار کذب و جنجالی، سعی در جذب مخاطب و افزایش بازدید سایتهای خود دارند.
Yellow journalism media try to attract audiences and increase their site visits by broadcasting false and sensational news.
Using the verb in a gerund-like phrase 'ba pakhsh-e' (by broadcasting).
پراکندگی و عدم انسجام در سیستم پخش دارو، باعث کمبود مقطعی برخی اقلام حیاتی در داروخانهها شده است.
The dispersion and lack of cohesion in the drug distribution system have caused temporary shortages of some vital items in pharmacies.
Formal analysis using the noun 'pakhsh' in a systemic context.
عطر دلانگیز بهارنارنج در فضای حیاط قدیمی پخش شده بود و خاطرات کودکی را زنده میکرد.
The delightful scent of bitter orange blossoms had spread in the space of the old courtyard, reviving childhood memories.
Past perfect passive 'pakhsh shodeh bood' in a literary context.
حق پخش تلویزیونی یکی از مهمترین منابع درآمدی برای باشگاههای ورزشی حرفهای محسوب میشود.
Television broadcasting rights are considered one of the most important sources of income for professional sports clubs.
Legal/commercial term 'hagh-e pakhsh' (broadcasting rights).
او با مهارتی خاص، بذر نفاق و کینه را در میان اعضای تیم پخش کرد تا به اهداف شوم خود برسد.
With particular skill, he spread the seeds of discord and hatred among the team members to achieve his sinister goals.
Metaphorical use of spreading seeds (bazr pakhsh kardan).
دستگاههای پخش کننده امواج پارازیت، اختلالات گستردهای در شبکههای ارتباطی ایجاد کردهاند.
Jamming wave broadcasting devices have created widespread disruptions in communication networks.
Using the active participle 'pakhsh konandeh' (broadcaster/emitter).
در تحلیل گفتمان رسانهای، نحوه پخش و بازنمایی وقایع، نقشی هژمونیک در شکلدهی به افکار عمومی ایفا میکند.
In media discourse analysis, the manner of broadcasting and representing events plays a hegemonic role in shaping public opinion.
Highly academic register using the noun form.
لجستیک معکوس و مدیریت بهینه شبکههای پخش، از ارکان اساسی توسعه پایدار در اقتصاد کلان به شمار میروند.
Reverse logistics and the optimal management of distribution networks are considered fundamental pillars of sustainable development in macroeconomics.
Economic terminology 'shabake-ha-ye pakhsh' (distribution networks).
شاعر با ظرافتی بیبدیل، عطر واژگانش را در پهنه ادبیات معاصر پخش کرده است، گویی مشکی است که خود میبوید.
The poet, with unparalleled elegance, has spread the fragrance of his words across the expanse of contemporary literature, as if it is musk that smells of itself.
Highly poetic and metaphorical usage.
پخش شدن ناگهانی و غیرقابل کنترل این بدافزار در زیرساختهای حیاتی، نشاندهنده ضعف مفرط در پدافند سایبری بود.
The sudden and uncontrollable spreading of this malware in critical infrastructures indicated an extreme weakness in cyber defense.
Technical cybersecurity context using the passive gerund.
قانونگذار با وضع مقررات سختگیرانه، سعی در ضابطهمند کردن پلتفرمهای پخش ویدئوی درخواستی (VOD) دارد.
The legislator, by enacting strict regulations, is trying to regularize Video on Demand (VOD) broadcasting platforms.
Legal terminology 'platform-ha-ye pakhsh' (broadcasting platforms).
نظریه پخش نوآوریها تبیین میکند که چگونه ایدهها و فناوریهای جدید در طول زمان در یک سیستم اجتماعی اشاعه مییابند.
The Diffusion of Innovations theory explains how new ideas and technologies disseminate over time within a social system.
Sociological term 'pakhsh-e noavari-ha' (diffusion of innovations).
مکانیسم پخش انتقالدهندههای عصبی در فضای سیناپسی، فرآیندی به غایت پیچیده و حیاتی برای عملکرد سیستم عصبی است.
The mechanism of spreading neurotransmitters in the synaptic cleft is an extremely complex and vital process for the functioning of the nervous system.
Medical/biological context using the noun form.
اگرچه تلاش مذبوحانهای برای جلوگیری از پخش این اسناد صورت گرفت، اما حقیقت چون آب از میان انگشتانشان به بیرون تراوید.
Although a desperate attempt was made to prevent the distribution of these documents, the truth seeped out like water through their fingers.
Literary phrasing with a complex passive construction.
Common Collocations
Common Phrases
روی آنتن پخش شدن
پخش مجدد
پخش سراسری
در حال پخش
پخش انحصاری
پخش مویرگی
پخش و پلا کردن
پخش عمده
زمان پخش
پخش آزمایشی
Often Confused With
Idioms & Expressions
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
While 'pakhsh kardan' is used for spreading rumors, it is NOT used for spreading a disease. For diseases, use 'shoyoo peyda kardan' or 'sereyat kardan'.
- Using 'pakhsh kardan' instead of 'malidan' for spreading butter.
- Using the active 'pakhsh kardan' when the passive 'pakhsh shodan' is required (e.g., 'The news broadcasted').
- Placing the object marker 'ra' after 'pakhsh' instead of after the direct object.
- Confusing 'pakhsh' with 'bakhsh' (section/department).
- Using it to describe the spread of a disease (should use 'shoyoo peyda kardan').
Tips
Keep the Compound Together
Try to keep 'pakhsh' and 'kardan' relatively close together in a sentence. While you can insert words between them in casual speech, keeping them together makes your Persian sound more standard and clear.
Media Contexts
Whenever you are talking about TV, radio, podcasts, or streaming, 'pakhsh kardan' is your go-to verb. It is the universal word for playing media.
Butter and Jam
Never use this verb for spreading food on bread. Always remember the word 'malidan' for smearing or spreading substances.
Pakhshesh Kon
In spoken Persian, you will often hear 'pakhshesh kon' (پخشش کن). The 'esh' is an attached pronoun meaning 'it'. So it means 'Play it!' or 'Distribute it!'.
Nazri Distribution
If you visit Iran during religious holidays, you will hear people talking about 'pakhsh kardan-e nazri'. This refers to the beautiful tradition of giving out free, blessed food.
Active vs. Passive Check
Before speaking, ask yourself: 'Am I doing the spreading, or is the thing spreading by itself?' If you are doing it, use 'kardan'. If it's happening by itself, use 'shodan'.
Level Up with Tozi
If you are writing a formal business email about distributing products, use 'tozi kardan' instead. It sounds much more professional and academic.
The 'Kh' Sound
The 'kh' in 'pakhsh' is the guttural sound, like the 'ch' in the Scottish 'loch' or German 'Bach'. Practice making this sound from the back of your throat.
Social Media
You can use this verb for sharing or forwarding a post on social media to a large group of people. It perfectly captures the idea of digital distribution.
Visualizing the Action
Visualize the word 'pakhsh' as an explosion moving outward from a center point. This helps you remember that it means taking something and pushing it out to many places.
Memorize It
Mnemonic
Imagine you PACK (pakhsh) a bunch of flyers and then SHOO (sh) them out to the crowd to distribute them.
Visual Association
A person throwing a stack of papers into the air, watching them scatter and spread out.
Word Origin
Middle Persian
Cultural Context
Neutral. Can be used in both highly formal news broadcasts and casual street conversations.
Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though Tajiks might use 'nashr kardan' more often for broadcasting.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"دیشب تلویزیون چه فیلمی پخش کرد؟ (What movie did the TV broadcast last night?)"
"میتوانی این برگهها را در کلاس پخش کنی؟ (Can you distribute these papers in the class?)"
"شنیدی چه شایعهای پخش شده؟ (Did you hear what rumor has spread?)"
"کدام شبکه بازی را زنده پخش میکند؟ (Which channel is broadcasting the game live?)"
"آهنگ مورد علاقهام را پخش کن. (Play my favorite song.)"
Journal Prompts
Write about a time you had to distribute something to a large group of people.
Describe your favorite TV show and when it is broadcasted.
Discuss the negative effects of spreading rumors in a workplace.
How does news spread in your community?
Write a short story about a radio DJ broadcasting during a storm.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, this is a very common mistake. For spreading substances like butter, jam, or cream on a surface, you must use the verb 'malidan' (مالیدن). Using 'pakhsh kardan' would sound like you are broadcasting the butter on television or throwing it all over the room.
'Pakhsh kardan' is the active form, meaning 'to broadcast' or 'to distribute'. It requires someone doing the action (e.g., 'I broadcasted the news'). 'Pakhsh shodan' is the passive form, meaning 'to be broadcasted' or 'to spread' on its own (e.g., 'The news spread').
It is neutral and can be used in both formal and informal contexts. You will hear it on official news broadcasts ('The network will broadcast...') and in casual street conversations ('Play that song').
The phrase for 'live broadcast' is 'pakhsh-e zendeh' (پخش زنده). If you want to use it as a verb, you say 'zendeh pakhsh kardan' (to broadcast live).
While people might understand you, it is not the correct term. For publishing books, magazines, or official articles, you should use the verb 'montasher kardan' (منتشر کردن).
The object marker 'ra' (را) should be placed immediately after the direct object and before the compound verb. For example: 'Film ra pakhsh kardam' (I broadcasted the movie). Do not put 'ra' between 'pakhsh' and 'kard'.
A 'Sherkat-e Pakhsh' (شرکت پخش) is a distribution company. It refers to businesses that handle the logistics of moving wholesale goods from manufacturers to retail stores.
Yes, absolutely. 'Pakhsh kardan-e shaye-eh' means to spread a rumor. It carries the same negative connotation as it does in English.
To make it negative, you add the prefix 'na-' or 'ne-' to the light verb 'kardan'. For example, 'pakhsh nemikonam' (I do not broadcast) or 'pakhsh nakard' (He did not distribute).
Etymologically, yes. They both come from an ancient Persian root meaning to divide or share. However, in modern Persian, 'pakhsh' means broadcast/distribution, while 'bakhsh' means a part, section, or department. Do not confuse them.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence saying 'I play the radio'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'The TV broadcasts a movie'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'He distributed the food'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Please do not spread this rumor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the subjunctive: 'I want to distribute the letters'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'The news spread quickly' using the passive form.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a company expanding its distribution network.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence explaining that spreading butter is 'malidan', not 'pakhsh kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the term 'حق پخش' (broadcasting rights).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the metaphorical phrase 'بذر نفاق پخش کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complex sentence about the diffusion of innovations theory.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence analyzing the hegemonic role of media broadcasting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We play music.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They broadcast the game live.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I don't know who distributed the photos.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The virus spread among the people.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The monopoly of broadcasting is criticized.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Reverse logistics and distribution networks are vital.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a command: 'Distribute the papers!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative past tense sentence: 'He did not broadcast the video.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I play the radio' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The TV broadcasts a movie' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He distributed the food' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please do not spread this rumor' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to distribute the letters' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news spread quickly' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The company expanded its distribution network' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain verbally why you don't use 'pakhsh kardan' for butter.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Broadcasting rights are expensive' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He spread the seeds of discord' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the diffusion of innovations theory in one sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the hegemonic role of media broadcasting in one sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'پخش کردن' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'پخش زنده' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Distribution company' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Widespread distribution' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Capillary distribution' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Reverse logistics' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to play a song.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone not to spread a rumor.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: تلویزیون فیلم پخش میکند.
Listen and transcribe: من رادیو را پخش میکنم.
Listen and transcribe: او غذا را پخش کرد.
Listen and transcribe: پخش زنده شروع شد.
Listen and transcribe: خبر به سرعت پخش شد.
Listen and transcribe: شرکت پخش تعطیل است.
Listen and transcribe: شبکه پخش گسترش یافت.
Listen and transcribe: ویروس در شهر پخش شد.
Listen and transcribe: حق پخش مسابقات فروخته شد.
Listen and transcribe: پخش مویرگی استراتژی خوبی است.
Listen and transcribe: نظریه پخش نوآوریها مهم است.
Listen and transcribe: پخش رسانهای نقش هژمونیک دارد.
Listen and identify the verb tense: پخش کرد.
Listen and identify the voice: پخش شد.
Listen and identify the noun phrase: شبکه پخش.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
پخش کردن is a versatile verb used for both broadcasting media and distributing items. Example: تلویزیون اخبار پخش میکند (The TV broadcasts news).
- To broadcast TV/radio.
- To distribute items.
- To spread rumors/news.
- Compound verb (pakhsh + kardan).
Keep the Compound Together
Try to keep 'pakhsh' and 'kardan' relatively close together in a sentence. While you can insert words between them in casual speech, keeping them together makes your Persian sound more standard and clear.
Media Contexts
Whenever you are talking about TV, radio, podcasts, or streaming, 'pakhsh kardan' is your go-to verb. It is the universal word for playing media.
Butter and Jam
Never use this verb for spreading food on bread. Always remember the word 'malidan' for smearing or spreading substances.
Pakhshesh Kon
In spoken Persian, you will often hear 'pakhshesh kon' (پخشش کن). The 'esh' is an attached pronoun meaning 'it'. So it means 'Play it!' or 'Distribute it!'.
Example
اخبار ساعت ۸ شب از رادیو پخش میشود.
Related Content
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).