At the A1 level, you don't need to master 'parhiz kardan' yet, but you might hear it. Think of it as a special way to say 'no' to things that are bad for you. Imagine a doctor telling you 'No salt!' In Persian, they use this word. It's a bit like saying 'stay away.' At this stage, just recognize that if you see 'parhiz,' someone is saying 'don't do this' or 'don't eat this.' You usually see it with the word 'az' (from). For example: 'Az shekar (sugar) parhiz kon.' It's a useful word for health. Even if you use 'na-khordan' (not eating) instead, knowing 'parhiz' helps you understand what doctors or parents are saying. It's about being safe and healthy. Focus on the idea of 'avoiding' something specific like a food or a drink. You don't need to worry about complex grammar yet; just know it's a 'doing' word (verb) that means staying away from something for a good reason. It's a very 'grown-up' and polite word.
At the A2 level, you can start using 'parhiz kardan' in simple sentences about your health and habits. You should know that it is a 'compound verb,' which means it has two parts: 'parhiz' and 'kardan.' When you use it, you must use 'az' before the thing you are avoiding. For example, 'Man az ghazā-ye charb (fatty food) parhiz mikonam.' This is better than just saying 'I don't eat fatty food' because it shows you are doing it for your health. You can use it to talk about your diet or things your doctor told you. You might also see it in simple signs, like 'parhiz konid' (avoid/stay away). At this level, practice the present tense: 'mikonam, mikoni, mikonad.' It's a great word to make your Persian sound more natural when talking about lifestyle. It shows you understand a bit more about how Persian speakers think about health and self-care. Don't worry about using it for abstract things yet; stay with food, drinks, and simple physical things.
At the B1 level, you should be comfortable using 'parhiz kardan' in a variety of contexts, including social and behavioral ones. You are now moving beyond just 'avoiding sugar' to 'avoiding bad habits' or 'avoiding stress.' You should understand that this word carries a sense of discipline and intentionality. For instance, 'Bāyad az esteres (stress) parhiz kard' (One must avoid stress). You should be able to use it in different tenses, like the past tense ('parhiz kardam') and the imperative ('parhiz kon'). You also start to see the difference between this and 'duri kardan' (staying away physically). At B1, you can use 'parhiz kardan' to explain your choices in a conversation, like why you don't participate in certain activities. It's a key word for discussing well-being, ethics, and personal boundaries. You should also recognize the related noun 'parhiz' used in phrases like 'regime-e parhizi' (a restricted diet). This word helps you sound more articulate and shows you have a grasp of mid-level vocabulary that goes beyond basic survival Persian.
At the B2 level, 'parhiz kardan' becomes a tool for more nuanced expression in formal and semi-formal settings. You should be able to use it to discuss social issues, political diplomacy, and ethical dilemmas. For example, you might write or speak about how 'Siyāsat-madārān (politicians) bāyad az gofte-hā-ye tond (harsh words) parhiz konand.' You understand that 'parhiz' implies a conscious choice based on a value system or a specific goal. At this level, you should also be able to compare it with synonyms like 'ejtenāb kardan' (more formal) or 'khoddāri kardan' (refraining). You are expected to use the correct prepositions and complex sentence structures, such as using it in the subjunctive mood: 'Pezeshk tosiye kard ke az nān parhiz konam' (The doctor recommended that I avoid bread). You can also use it in passive-like constructions or as a gerund. Your understanding of the word should include its cultural background—how 'parhiz' is linked to the Iranian concept of health and character. You can use it to give advice to others in a way that sounds respectful and authoritative.
At the C1 level, you use 'parhiz kardan' with precision and sophistication. You are aware of its historical and literary weight, perhaps encountering it in the works of classical poets like Rumi or Saadi, where it refers to spiritual abstinence and the avoidance of ego. You can use it in academic writing or professional debates to describe the avoidance of logical fallacies or methodological errors. You understand the subtle registers—why a government statement uses 'parhiz kardan' versus 'ehterāz kardan.' You can also use the word family effectively, including 'parhizgāri' (piety/abstinence) and 'parhiz-āne' (abstinent-like). Your usage is flawless, including the correct placement of 'az' even in long, nested sentences. You can use the verb to discuss complex topics like 'parhiz az khoshunat' (avoidance of violence) in a sociological context. At this level, the word is not just a vocabulary item but a concept you can deconstruct. You might even use it ironically or metaphorically in creative writing. You have a deep feel for when 'parhiz' is too formal and when it is exactly the right word to convey the weight of a decision.
At the C2 level, 'parhiz kardan' is part of your mastery of the Persian language's rhetorical and philosophical depth. You can use it to discuss the most abstract concepts, such as 'parhiz az vāge'iyyāt' (avoidance of reality) or 'parhiz az qezāvat-e pishini' (avoidance of a priori judgment) in philosophical discourse. You are fully comfortable with its archaic forms and its role in the evolution of the Persian language. You can navigate the most formal bureaucratic documents where 'parhiz' might be used to define legal boundaries or diplomatic protocols. You understand the nuances of its synonyms to such an extent that you can choose 'parhiz' specifically to evoke a sense of traditional wisdom or moral imperative that 'ejtenāb' might lack. Your ability to use this verb in complex, high-style Persian—incorporating literary allusions and sophisticated grammatical structures—is seamless. Whether you are translating complex English texts about 'abstention' or 'refrainment' or giving a keynote speech in Persian, you use 'parhiz kardan' as a precise instrument to convey the exact shade of avoidance, restraint, and disciplined distance required by the context.

پرهیز کردن in 30 Seconds

  • To abstain or avoid for health/moral reasons.
  • Always used with the preposition 'az'.
  • A compound verb: parhiz + kardan.
  • Essential for medical and ethical discussions.

The Persian verb پرهیز کردن (parhiz kardan) is a cornerstone of both medical advice and moral philosophy in the Iranian world. At its most basic level, it translates to 'to abstain from' or 'to avoid,' but its cultural weight carries much more than a simple refusal. Historically, in the context of traditional Persian medicine (Tebb-e Sonnati), the concept of 'parhiz' was considered even more vital than the 'darmān' (treatment) itself. The famous saying, 'parhiz beh az darmān ast' (prevention/abstinence is better than cure), underscores this priority. When you use this verb, you are describing a conscious, often disciplined effort to stay away from something—be it a specific food, a harmful habit, or even an unethical social circle.

Medical Context
In a doctor's office, a physician might tell a patient with high blood pressure to 'parhiz kardan' from salt. Here, it implies a strict dietary restriction essential for recovery.

بیمار باید از خوردن غذاهای تند پرهیز کند تا معده‌اش بهبود یابد.

Translation: The patient must abstain from eating spicy foods so their stomach improves.

Beyond the physical, the word extends into the realm of character and ethics. In Persian literature and religious discourse, 'parhiz' is the root of the word 'parhizgār,' which means 'pious' or 'God-fearing.' This linguistic connection highlights that to be a person of high character is to be someone who knows how to 'parhiz'—to avoid temptations and negative influences. It is not just about 'not doing' something; it is about the active choice of self-restraint. When a mentor advises a student to avoid bad company, they would use this verb to emphasize the protective nature of that avoidance. It suggests that by staying away from the negative, one preserves their own purity or health.

Social Context
It is used when discussing politics or sensitive topics. One might say, 'I prefer to abstain from political discussions at dinner,' using this verb to show a polite but firm boundary.

In modern daily life, you will hear it frequently in health-conscious circles. With the rise of fitness culture in Iran, people often talk about 'parhiz' from sugar, carbohydrates, or late-night snacks. It is also used in formal warnings. For instance, a sign near a construction site might warn people to 'parhiz' from entering the area for their own safety. The word carries a certain level of formality; while 'duri kardan' (keeping distance) is more common in casual conversation, 'parhiz kardan' sounds more authoritative, professional, or deeply intentional. Whether it is a monk avoiding worldly desires or a diabetic avoiding honey, the essence of the word remains the same: a protective barrier created by the will.

Using پرهیز کردن correctly requires understanding its status as a compound verb. It consists of the noun 'parhiz' (abstinence/avoidance) and the auxiliary verb 'kardan' (to do). In Persian grammar, the most critical rule for this verb is its dependency on the preposition از (az). You must always specify the object of your avoidance after 'az'. For example, if you want to say 'I avoid sugar,' you say 'Man az shekar parhiz mikonam.' Without the 'az', the sentence becomes ungrammatical and confusing to native speakers.

Present Tense Construction
Subject + از + [Noun] + پرهیز می‌کنم/می‌کنی/می‌کند... (e.g., من از دروغ پرهیز می‌کنم - I avoid lying).

ما باید از قضاوت کردن دیگران پرهیز کنیم.

Translation: We must refrain from judging others.

When moving into the past tense, the auxiliary verb 'kardan' changes to 'kard'. For instance, 'He avoided the crowd' becomes 'U az jamā'at parhiz kard.' It is important to note that when using the imperative form (giving a command), you use 'parhiz kon' (singular) or 'parhiz konid' (plural/formal). You will often see this on labels of medicine or chemicals: 'Az tamās bā chashm parhiz konid' (Avoid contact with eyes). This formal usage is standard in instructional writing across the Persian-speaking world.

Advanced learners should also be aware of how 'parhiz' can be used as a noun in the 'ezāfe' construction. For example, 'parhiz-e ghazāyi' means 'dietary restriction.' However, as a verb, it remains the most active way to express the intention of staying away. In literary contexts, you might see the verb 'parhikhtan,' which is the ancient root, but in modern Persian, 'parhiz kardan' has completely replaced it for everyday and formal use. Whether you are writing a formal essay about environmental protection (avoiding pollution) or a simple text to a friend about your new diet, the structure remains consistent: Subject + az + Object + parhiz kardan.

The word پرهیز کردن is ubiquitous in specific domains of Iranian life. The most common place you will encounter it is in a medical or health-related setting. If you visit a 'Hakim' (traditional doctor) or even a modern nutritionist in Tehran, the word 'parhiz' will be the star of the conversation. They will provide you with a list of 'parhizi-hā'—things you must avoid. You might hear a grandmother telling a child, 'Az khordan-e āb-e yakh parhiz kon' (Abstain from drinking ice water), reflecting the cultural belief that very cold water is harmful to digestion.

News and Media
In political news, spokespeople often use this verb to sound diplomatic. They might say, 'Both sides should abstain from provocative actions.'

دولت از هرگونه دخالت در امور داخلی کشورها پرهیز می‌کند.

Translation: The government abstains from any interference in the internal affairs of countries.

Another common arena is religious and ethical teaching. During the month of Ramadan, the concept of 'parhiz' is central. It is not just about avoiding food and water (fasting/ruzeh), but also about 'parhiz' from gossip, anger, and sinful thoughts. In Friday sermons (Khutbah), preachers frequently urge the congregation to 'parhiz kardan' from worldly attachments. This gives the word a spiritual gravity that a simpler word like 'duri kardan' lacks. When you hear 'parhiz' in this context, it implies a path toward purification and self-improvement.

Finally, you will see it in technical manuals and safety warnings. If you buy a Persian-made appliance, the manual will use 'parhiz konid' for safety precautions. 'Az dast zadan be sim-hā-ye bargh parhiz konid' (Avoid touching electric wires). In these instances, the word serves as a formal imperative designed to ensure safety. It is a word that commands respect and implies a consequence if ignored. From the ancient poetry of Saadi, who spoke of avoiding the company of the ignorant, to the modern digital warnings on a smartphone app about data usage, 'parhiz kardan' remains the gold standard for expressing the act of intentional avoidance.

One of the most frequent errors English speakers make when using پرهیز کردن is forgetting the preposition از (az). In English, we 'avoid something' (direct object), but in Persian, you 'abstain FROM something.' Students often say 'Man shekar parhiz mikonam' which sounds incomplete and jarring to a native ear. It must be 'Man az shekar parhiz mikonam.' This is a fundamental structural requirement that cannot be skipped.

Confusion with 'Duri Kardan'
While both mean 'to avoid,' 'duri kardan' is more about physical distance (e.g., staying away from a person), whereas 'parhiz kardan' is about consumption or behavior (e.g., staying away from a food or a habit).

اشتباه: من از او پرهیز می‌کنم (در حالی که منظور دوری کردن فیزیکی است).

Note: Using 'parhiz' for a person sounds like you are 'abstaining' from them like a forbidden food; 'duri kardan' is usually better for people.

Another mistake is using 'parhiz kardan' in very casual, low-stakes situations where it might sound too 'heavy' or formal. For example, if you just want to say you are avoiding a specific street because of traffic, using 'parhiz kardan' might sound a bit dramatic. In that case, 'naraftan' (not going) or 'rad shodan' (passing by) is more natural. 'Parhiz' implies a level of discipline, health necessity, or moral choice. Using it for trivial things can make your Persian sound 'bookish' or overly stiff.

Lastly, learners sometimes struggle with the negative imperative. To say 'Don't avoid,' you would say 'parhiz nakon.' However, because 'parhiz' is almost always a positive recommendation (avoiding something bad), the negative imperative is rare. More often, people fail to conjugate the 'kardan' part correctly in complex sentences. Remember that 'parhiz' is the static part, and 'kardan' does all the work of showing time and person. If you treat 'parhiz' as the verb stem, you will run into conjugation errors immediately.

While پرهیز کردن is the standard term for abstinence, Persian offers several synonyms that vary in register and nuance. Understanding these differences will help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right situation. The most common alternative is اجتناب کردن (ejtenāb kardan). This is very formal and is frequently used in legal, academic, or high-level administrative contexts. While 'parhiz' has a medical/moral flavor, 'ejtenāb' is more about logical or tactical avoidance.

Ejtenāb vs. Parhiz
Ejtenāb kardan is often used for avoiding errors, accidents, or political conflicts. Parhiz kardan is better for health, diet, and personal habits.

باید از اشتباهات گذشته اجتناب کرد.

Translation: One must avoid past mistakes (more formal/abstract).

Another important synonym is خودداری کردن (khoddāri kardan). This specifically means 'to refrain' or 'to hold oneself back.' It is often used when someone has the urge to do something but stops themselves. For example, 'khoddāri kardan' from shouting or 'khoddāri kardan' from commenting. It focuses on the internal struggle of self-control. On the other hand, دوری کردن (duri kardan) is the most casual and physical of the group, literally meaning 'to make distance.' If you are avoiding a person you don't like, 'duri kardan' is the most natural choice.

Summary of Alternatives
- دوری کردن: Casual, physical distance.
- اجتناب کردن: Formal, logical/tactical avoidance.
- خودداری کردن: Refraining from an action/urge.
- احتراز کردن: Very formal, similar to 'shunning' or 'taking precautions'.

Choosing between these depends on your goal. If you are talking about health and diet, stick with 'parhiz'. If you are writing a formal report about avoiding financial risks, 'ejtenāb' or 'ehterāz' would be better. If you are describing how you didn't react to an insult, 'khoddāri' is the perfect fit. This richness of vocabulary allows Persian speakers to be very precise about the nature of the avoidance they are describing.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word originally had a meaning related to 'pouring' or 'cleansing,' which evolved into 'cleansing oneself from sin/harm' and eventually 'abstaining.'

Pronunciation Guide

UK /pæɾhiːz kæɾdæn/
US /pæɾhiːz kæɾdæn/
The stress is on the second syllable of 'parhiz' and the final syllable of 'kardan' (dan).
Rhymes With
Tabriz (city) Aziz (dear) Tamiz (clean) Sardiz Labriz (overflowing) Sitiz (conflict) Ghariz Kariz
Common Errors
  • Pronouncing 'h' as a heavy 'kh'. It should be a soft breathy 'h'.
  • Forgetting the 'z' sound at the end of 'parhiz'.
  • Pronouncing 'kardan' like 'cardon'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word is common but its spelling with 'h' and 'z' requires attention.

Writing 4/5

Remembering the compound structure and the 'az' preposition is key.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward once the soft 'h' is mastered.

Listening 3/5

Very common in news and health programs.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (to do) از (from) غذا (food) بد (bad) خوب (good)

Learn Next

اجتناب کردن (to avoid - formal) خودداری کردن (to refrain) سلامتی (health) رژیم (diet) مواظب بودن (to be careful)

Advanced

تقوا (piety) منزه (pure) خویشتنداری (self-restraint) احتراز (precaution) امساک (abstinence/frugality)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

The verb 'kardan' changes (mikonam, kardi, etc.) while 'parhiz' stays the same.

Preposition 'Az'

Always use 'az' after the subject and before the object: [Subj] + az + [Obj] + parhiz kardan.

Negative Form

Add 'na' or 'ne' to 'kardan': پرهیز نمی‌کنم (I don't abstain).

Subjunctive Mood

Bāyad parhiz konam (I must abstain). Use 'be-' prefix on 'kardan' (konam).

Imperative Form

Parhiz kon! (Avoid!)

Examples by Level

1

من از نمک پرهیز می‌کنم.

I avoid salt.

Simple present tense with 'az'.

2

او از قند پرهیز می‌کند.

He avoids sugar.

Third person singular.

1

دکتر گفت: «از غذای چرب پرهیز کن.»

The doctor said: 'Avoid fatty food.'

Imperative mood 'parhiz kon'.

2

ما از آب سرد پرهیز کردیم.

We avoided cold water.

Past tense 'parhiz kardim'.

1

باید از استرس در محیط کار پرهیز کرد.

One must avoid stress in the workplace.

Impersonal 'bāyad' + 'parhiz kard'.

2

او همیشه از بحث‌های سیاسی پرهیز می‌کند.

He always avoids political discussions.

Use of adverb 'hamishe' with the verb.

1

نویسنده از به کار بردن کلمات پیچیده پرهیز کرد.

The writer avoided using complex words.

Compound verb in the past tense.

1

روشنفکران باید از جزم‌اندیشی پرهیز کنند.

Intellectuals must avoid dogmatism.

Subjunctive mood 'parhiz konand'.

1

عارفان از دلبستگی‌های دنیوی پرهیز می‌کردند.

Mystics used to abstain from worldly attachments.

Past imperfect 'parhiz mikardand'.

Common Collocations

پرهیز از دخانیات
پرهیز از خشونت
پرهیز غذایی
پرهیز از گناه
پرهیز از حاشیه
پرهیز از قضاوت
پرهیز از تجملات
پرهیز از تکرار
پرهیز از درگیری
پرهیز از آلودگی

Common Phrases

پرهیز به از درمان

— Prevention/Abstinence is better than cure. Used to emphasize taking care of oneself.

همیشه یادت باشد که پرهیز به از درمان است.

دوران پرهیز

— The period of time one must follow a diet or stay away from something.

دوران پرهیز من تمام شده است.

پرهیز کردن از نامحرم

— A religious term for avoiding unnecessary interaction with the opposite sex.

پرهیز از زیاده‌روی

— Avoiding excess or overindulgence.

در هر کاری باید از زیاده‌روی پرهیز کرد.

پرهیز کامل

— Total abstinence.

او پرهیز کامل از الکل دارد.

پرهیز شکنی

— Breaking one's diet or abstinence.

دیشب پرهیز شکنی کردم و کیک خوردم.

دستور پرهیز

— Dietary or behavioral instructions from a doctor.

پزشک به من دستور پرهیز داده است.

پرهیز از خطر

— Avoiding danger.

عقل حکم می‌کند که از خطر پرهیز کنیم.

پرهیز از ریا

— Avoiding hypocrisy or showing off.

پرهیز از دشمنی

— Avoiding enmity or grudges.

Often Confused With

پرهیز کردن vs دوری کردن

Duri is physical/distance; Parhiz is consumption/habit/moral.

پرهیز کردن vs اجتناب کردن

Ejtenāb is more formal and often used for avoiding logical errors or risks.

پرهیز کردن vs خودداری کردن

Khoddāri is 'refraining' from an action you want to do.

Idioms & Expressions

"پرهیز کردن و لرزیدن"

— To be extremely cautious, almost to the point of fear.

او از هر تغییری پرهیز می‌کند و می‌لرزد.

Informal
"آدم پرهیزگار"

— A person who is naturally inclined to avoid sins and bad deeds; a pious person.

او مردی پرهیزگار و درستکار است.

Formal
"پرهیز از آب و گل"

— Literally 'avoiding water and mud,' meaning to lead a very sheltered or overly cautious life.

Literary
"شکم را پرهیز دادن"

— To force oneself to eat less or follow a diet.

باید کمی شکمت را پرهیز بدهی!

Informal

Easily Confused

پرهیز کردن vs پاییز

Similar sound.

Pāyiz means Autumn; Parhiz means abstinence.

در پاییز باید از سرما پرهیز کرد.

پرهیز کردن vs پرهیزگار

It's the adjective form.

Parhizgār is a 'pious person'; Parhiz kardan is the 'action'.

او مرد پرهیزگاری است.

پرهیز کردن vs پاریس

Phonetic similarity.

Pāris is the city; Parhiz is the verb.

پرهیز کردن vs پرهیزانه

Rare noun.

Parhizāne refers to a specific dietary portion; Parhiz is the general act.

پرهیز کردن vs پرهیختن

Archaic root.

Rarely used in modern Persian; stick to 'parhiz kardan'.

Sentence Patterns

A1

من از [Noun] پرهیز می‌کنم.

من از نمک پرهیز می‌کنم.

A2

باید از [Noun] پرهیز کرد.

باید از آب سرد پرهیز کرد.

B1

او به من گفت که از [Noun] پرهیز کنم.

او به من گفت که از استرس پرهیز کنم.

B2

برای سلامتی، پرهیز از [Noun] ضروری است.

برای سلامتی، پرهیز از سیگار ضروری است.

C1

با پرهیز از [Noun]، می‌توان به [Goal] رسید.

با پرهیز از قضاوت، می‌توان به آرامش رسید.

C2

چنانچه از [Noun] پرهیز نشود، عواقب آن [Result] خواهد بود.

چنانچه از افراط پرهیز نشود، عواقب آن سنگین خواهد بود.

All

لطفاً از [Noun] پرهیز کنید.

لطفاً از ورود به این اتاق پرهیز کنید.

All

نباید از [Noun] پرهیز کرد؟

نباید از خوردن این غذا پرهیز کرد؟

Word Family

Nouns

پرهیز (abstinence)
پرهیزگاری (piety)
پرهیزانه (dietary portion)

Verbs

پرهیز کردن (to abstain)
پرهیختن (archaic: to educate/abstain)

Adjectives

پرهیزگار (pious/abstinent)
پرهیزی (dietary/related to abstinence)

Related

تقوا (piety)
عفت (chastity)
خویشتنداری (self-control)
اجتناب (avoidance)
دوری (distance)

How to Use It

frequency

High in medical, ethical, and formal contexts.

Common Mistakes
  • من نمک پرهیز می‌کنم. من از نمک پرهیز می‌کنم.

    Missing the mandatory preposition 'az'.

  • او از من پرهیز کرد. او از من دوری کرد.

    Using 'parhiz' for a person sounds strange; 'duri' is better for social distance.

  • من پرهیزیدم. من پرهیز کردم.

    Trying to conjugate 'parhiz' as a simple verb instead of a compound verb.

  • پرهیز از غذاهای خوب است. پرهیز از غذاهای چرب خوب است.

    Sentence is vague; usually you parhiz from something specific/bad.

  • او از دروغ پرهیز می‌کند. (in a casual setting) او دروغ نمی‌گوید.

    'Parhiz' can sound too formal for simple actions; 'not doing' is often simpler.

Tips

The 'Az' Rule

Always place 'az' before the thing you are avoiding. It's the most important rule for this verb.

Health First

In Iran, if you say you are 'parhiz,' people will respect your choice and not pressure you to eat.

Word Family

Learn 'parhizgār' (pious) at the same time to understand the moral depth of the word.

Soft 'H'

Practice the 'h' sound. It's a breath, not a scratchy sound like 'kh'.

Formal Tone

Use this verb in essays to discuss avoiding social problems or environmental damage.

Paris Diet

Imagine avoiding fatty food in a Paris cafe to remember 'Parhiz'.

Medical News

Watch Iranian health shows to hear this word used in its most natural environment.

Compound Verb

Remember only 'kardan' changes its form; 'parhiz' stays exactly as it is.

Doctor's Orders

If a doctor says 'Parhiz kon,' it's not a suggestion; it's a medical necessity.

Ejtenāb vs Parhiz

Use 'Ejtenāb' for mistakes and 'Parhiz' for health/habits.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Parhiz' as 'Pair-Ease'. If you want to have 'ease' in your life, you should 'pair' it with 'abstinence' from bad things.

Visual Association

Imagine a person standing in front of a delicious but unhealthy cake, holding their hands up in a 'stop' gesture. The word 'PARHIZ' is written on their palms.

Word Web

Diet Health Religion Doctor Self-control Avoidance Abstinence Piety

Challenge

Try to list three things you currently 'parhiz' from in your life (e.g., junk food, social media, late nights) using the full Persian sentence structure.

Word Origin

Derived from Middle Persian 'parihēxtan' or 'parihēz'.

Original meaning: To pour around, to protect, to take care of, or to educate.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Cultural Context

Generally a very safe and respectful word. No negative connotations.

In English, 'abstain' sounds very formal or religious. In Persian, 'parhiz' is used more broadly for any healthy avoidance.

Saadi Shirazi: 'Parhiz-e bish az darmān' (Abstinence is more than cure). Rumi: Discusses 'parhiz' of the soul from earthly desires.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Doctor

  • از چه غذاهایی باید پرهیز کنم؟
  • آیا باید از ورزش کردن پرهیز کنم؟
  • پرهیز غذایی من چیست؟
  • لطفاً لیست پرهیزها را بدهید.

Religious Discussion

  • پرهیز از گناه
  • انسان پرهیزگار
  • تقوا و پرهیزگاری
  • پرهیز از مال حرام

Formal Meeting

  • پرهیز از تنش
  • پرهیز از قضاوت زودهنگام
  • باید از حاشیه پرهیز کنیم
  • پرهیز از اتلاف وقت

Safety Warnings

  • از تماس با پوست پرهیز کنید
  • از نزدیکی به آتش پرهیز شود
  • پرهیز از سرعت غیرمجاز
  • از آشامیدن این مایع پرهیز کنید

Personal Habits

  • من از قهوه پرهیز می‌کنم
  • باید از شب‌بیداری پرهیز کنی
  • از آدم‌های سمی پرهیز کن
  • پرهیز از سیگار

Conversation Starters

"آیا شما از خوردن غذای خاصی پرهیز می‌کنید؟ (Do you avoid eating any specific food?)"

"به نظر شما پرهیز از فضای مجازی ممکن است؟ (Do you think avoiding social media is possible?)"

"دکتر به شما چه پرهیزهایی داده است؟ (What dietary restrictions has the doctor given you?)"

"چگونه می‌توان از استرس در زندگی پرهیز کرد؟ (How can one avoid stress in life?)"

"آیا در دین شما پرهیز خاصی وجود دارد؟ (Are there specific abstinences in your religion?)"

Journal Prompts

امروز از چه کارهای بدی پرهیز کردم؟ (What bad deeds did I avoid today?)

چرا پرهیز کردن از بعضی آدم‌ها برای سلامتی روح مفید است؟ (Why is avoiding some people good for spiritual health?)

یک تجربه از زمانی که پرهیز غذایی داشتید بنویسید. (Write about a time you had a dietary restriction.)

تفاوت بین پرهیز کردن و ترسیدن چیست؟ (What is the difference between avoiding/abstaining and being afraid?)

آیا پرهیز از تکنولوژی در دنیای امروز ممکن است؟ (Is avoiding technology possible in today's world?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, while very common in dietary contexts, it also applies to behaviors (lying), social situations (politics), and safety (danger).

It has religious roots (related to piety), but today it is used widely in secular medical and daily contexts.

No, it's grammatically incomplete. You must say what you are avoiding using 'az'.

'Diet' (regime) is a whole plan; 'parhiz' is the specific act of avoiding certain items within or outside a plan.

It is neutral-to-formal. In very casual slang, people might just say 'nakhordan' or 'duri'.

'Parhiz nakon,' but this is rarely used because 'parhiz' is usually a positive recommendation.

You can, but it sounds like you are 'abstaining' from them like a forbidden substance. 'Duri kardan' is more natural for people.

'Parhiz kardam' (I avoided/abstained).

Yes, 'parhiz' is the noun meaning 'abstinence' or 'dietary restriction.'

Yes, it is a standard Persian word used across all Persian-speaking regions.

Test Yourself 33 questions

/ 33 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!