رهگذر
رهگذر in 30 Seconds
- Rahgozar means passerby or pedestrian in Persian.
- It is a compound of 'rah' (road) and 'gozar' (passing).
- Used in daily life, news, and poetic literature.
- Implies a temporary and anonymous presence in a place.
The Persian word رهگذر (Rahgozar) is a beautiful and evocative compound noun that translates primarily to 'passerby' or 'pedestrian' in English. It is formed by joining two distinct Persian roots: rah (راه), meaning 'way' or 'road', and gozar (گذر), the present stem of the verb gozashtan (گذشتن), which means 'to pass' or 'to cross'. Together, they literally describe 'one who passes along the way'. While the English word 'passerby' often feels purely functional, رهگذر carries a certain poetic weight in Persian culture, often used to describe the transient nature of human encounters and life itself. In a bustling city like Tehran, a رهگذر might be someone you ask for directions near Azadi Square. In a classical poem by Hafez or Saadi, a رهگذر might represent the soul traveling through the fleeting world of existence.
- Literary Nuance
- In literature, it often implies anonymity and transience. A person who enters your life for a moment and then vanishes.
یک رهگذر مهربان به من کمک کرد تا راه را پیدا کنم.
You will encounter this word in a variety of settings. In daily news, it appears in reports about urban traffic or public safety. For example, 'The police interviewed several رهگذران (passersby) regarding the incident.' In music and song lyrics, it is a staple for describing lonely streets or missed connections. The word is versatile because it is neither too formal nor too slangy; it sits comfortably in the middle of the Persian register, making it essential for intermediate learners. It is more descriptive than the word piyādeh (pedestrian), which focuses on the mode of transport (walking). رهگذر focuses on the act of passing through a space.
- Pluralization
- The plural can be formed in two ways: رهگذرها (rahgozar-hā) for informal contexts and رهگذران (rahgozarān) for formal or poetic contexts.
Understanding رهگذر also requires understanding the concept of 'Gozar' in Persian architecture and urbanism. Historically, a 'Gozar' was a passage or a small street in a bazaar or neighborhood. Therefore, the person passing through that specific communal space was the رهگذر. This gives the word a grounded, physical history in the narrow, winding alleys of ancient Iranian cities like Yazd or Isfahan. When you use this word, you are connecting to centuries of Persian urban life and the social fabric of the street.
صدای پای رهگذران در سکوت شب شنیده میشد.
- Compound Structure
- Rah (Way) + Gozar (Passer). This is a 'Noun + Present Stem' compound, a very common pattern in Persian word formation.
Using رهگذر in a sentence requires an understanding of its role as a noun. It can function as the subject, object, or part of a prepositional phrase. Because it refers to a person, it follows standard Persian person-based grammar rules. For instance, when it is the direct object and is specific, it is followed by the post-positional marker rā (را). For example: 'I saw the passerby' becomes 'Man رهگذر را didam'. If you are talking about an indefinite passerby, you use the 'i' suffix: 'A passerby' becomes 'رهگذری'. This distinction is crucial for B1 level learners who are mastering definite vs. indefinite articles in Persian.
رهگذری از من ساعت را پرسید.
One of the most common ways to use رهگذر is in descriptions of urban scenes. It often pairs with verbs of movement like rad shodan (to pass by), istādan (to stand), or negāh kardan (to look). In more advanced writing, you might see it used metaphorically. For example, describing thoughts as passersby in the mind: 'Thoughts are like رهگذران in the street of my mind'. This usage elevates your Persian from functional to expressive. Additionally, when describing a crowd, you can use the plural رهگذران to give a more formal, journalistic tone to your description.
- Subject-Verb Agreement
- Even if the subject is plural (رهگذران), in informal spoken Persian, the verb might remain singular if the action is collective. However, in formal writing, always use the plural verb form.
همه رهگذران با تعجب به او نگاه میکردند.
Furthermore, رهگذر can be modified by adjectives to provide more detail. Common pairings include rahgozar-e nāshenās (unknown passerby), rahgozar-e khasteh (tired passerby), or rahgozar-e bi-tafāvot (indifferent passerby). Using these adjectives helps in building a narrative. If you are writing a story in Persian, describing a رهگذر is a great way to introduce a minor character who provides information or changes the mood of a scene without becoming a major part of the plot. It is the perfect word for 'extra' characters in your linguistic 'movie'.
او فقط یک رهگذر در زندگی من بود.
- Common Prepositions
- Often used with 'be' (to), 'az' (from), or 'dar miyān-e' (among). Example: 'Dar miyān-e rahgozarān' (Among the passersby).
In the real world, رهگذر is a word that bridges the gap between the mundane and the artistic. If you are walking down Vali-e-Asr Street in Tehran, you might not shout the word out loud, but you will hear it in the evening news if there was an accident: 'Several رهگذران were injured.' It is the standard term for pedestrians in formal announcements. However, its most frequent 'natural' habitat is in storytelling, whether that is in a novel, a podcast, or a sophisticated conversation about people-watching. Iranians love 'people-watching' (tamāshā-ye mardom), and رهگذر is the technical term for the subjects of that observation.
اخبار گفت که رهگذران شاهد ماجرا بودند.
You will also hear this word frequently in Persian music. Many famous songs use the imagery of a 'lonely passerby' (rahgozar-e tanhā) to evoke feelings of nostalgia or urban solitude. If you listen to 'Googoosh' or 'Hayedeh', or even modern alternative bands like 'Pallett', the word رهگذر often pops up to describe someone moving through a landscape of memories. It is a word that carries an emotional 'vibe' of being temporary. Unlike 'hamsāyeh' (neighbor) which implies permanence, رهگذر is someone who is there for a second and then gone forever.
- Social Media & Blogs
- In Persian blogs or Instagram captions, people often use the word when posting photos of street scenes or busy markets to add a touch of poetic flair.
In administrative or legal contexts, such as traffic laws, you might see the term āber-e piyādeh instead, which is more technical. But in social commentary, رهگذر remains supreme. For example, a social critic might write about how رهگذران in modern cities no longer look each other in the eye. Here, the word is used to discuss the alienation of modern life. It’s also common in weather reports or public service announcements during winter: 'We ask رهگذران to be careful on the icy sidewalks.' This variety of contexts shows that while the word is B1 level, its reach extends into every corner of Persian life.
در این کوچه قدیمی، هیچ رهگذری دیده نمیشود.
- Radio & Podcasts
- Often used in 'Vox Pop' segments where the host interviews random people on the street (mosahebeh ba rahgozaran).
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing رهگذر with piyādeh. While both can be translated as 'pedestrian', they are used differently. Piyādeh is primarily used to indicate that someone is walking rather than driving (e.g., 'I came on foot' = 'Piyādeh āmadam'). رهگذر, on the other hand, describes the person's status as someone passing by a location. You wouldn't say 'I am a rahgozar to work'; you would say 'I am walking to work'. Use رهگذر when the person is an anonymous third party in your narrative or observation.
اشتباه: من یک رهگذر هستم که به مدرسه میروم. (Incorrect context)
Another common error is with the plural form. Students often forget that رهگذر is a compound word. When pluralizing it with '-ān', it sounds very formal. If you are chatting with a friend about people you saw in the park, using rahgozarān might sound a bit too stiff or like you're reading from a book. In casual speech, stick to rahgozar-hā. Also, be careful not to confuse it with mosāfer (traveler). A mosāfer has a destination and a journey; a رهگذر is simply passing through your immediate field of vision.
- Spelling Note
- Ensure you use the correct 'z' sound. It is 'Gozar' with 'Zāl' (ذ), not 'Zey' (ز). This is a common spelling mistake even for native speakers in other words, but 'Gozar' always uses 'Zāl'.
A third mistake is using رهگذر for someone who is stationary. If someone is standing still on a corner waiting for a bus, they are technically a muntazir (one who waits) or just a person on the street, but not necessarily a رهگذر. The word implies movement—the 'passing' part of the definition is vital. If they aren't passing by, they aren't a رهگذر. Finally, avoid using it for your friends or people you know. It carries a sense of anonymity. Calling your friend a رهگذر would imply they are a stranger to you.
اشتباه: دوستم یک رهگذر است. (Incorrect unless they are literally passing you without stopping)
- Grammatical Gender
- Persian has no grammatical gender. A 'rahgozar' can be a man, a woman, or a child. You don't need to change the word.
Persian is rich with synonyms for 'person on the street', and choosing the right one depends on the context. The most direct synonym for رهگذر is āber (عابر). Āber is an Arabic loanword (from the root 'A-B-R' meaning to cross). It is very common in official signs, like āber-e piyādeh (pedestrian). While رهگذر feels more poetic and Persian-rooted, āber feels more administrative. If you are writing a poem, use رهگذر. If you are writing a police report, use āber.
- Comparison: Rahgozar vs. Āber
- Rahgozar: Poetic, descriptive, focuses on the path.
Āber: Formal, technical, used in 'pedestrian crossing' (gozargāh-e āber).
Another related word is piyādeh (پیاده). As mentioned before, this means 'on foot'. It is used as an adjective or a noun to describe someone who is not in a vehicle. For example, 'The sidewalk is for piyādeh-hā'. You also have rah-row (راهرو), which usually means 'hallway' or 'corridor', but can occasionally refer to someone walking a specific path in a very formal context. For a 'traveler', you would use mosāfer (مسافر) or sayyāh (سیاح - more for a tourist/wanderer).
پل عابر پیاده برای امنیت شهروندان است.
If you want to describe a 'stranger', use gharībeh (غریبه). A رهگذر is almost always a gharībeh, but a gharībeh isn't necessarily a رهگذر (they could be sitting in your living room!). Lastly, in very old literature, you might find rāhgozār (with an 'ā'), but in modern Persian, the spelling رهگذر is the standard. Choosing between these words allows you to control the 'color' of your sentence—whether it's cold and official or warm and storytelling.
- Summary Table
-
- Rahgozar: Passerby (Storytelling/Poetic)
- Āber: Pedestrian (Official/Technical)
- Piyādeh: On foot (Functional)
- Gharībeh: Stranger (Relationship status)
How Formal Is It?
Fun Fact
The root 'Gozar' is related to the English word 'door' and 'through' if you trace it back to Proto-Indo-European roots involving 'passing through'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'z' as 's'. It must be a voiced 'z'.
- Merging the first two syllables. Ensure 'rah' and 'goz' are distinct.
- Using a long 'o' like 'go' in English. It should be a shorter, more closed 'o' sound.
- Forgetting to tap the final 'r'.
- Confusing the spelling with 'z' (ز) instead of 'zāl' (ذ).
Difficulty Rating
Easy to recognize once you know 'Rah' and 'Gozar'.
Spelling 'Gozar' with 'Zāl' (ذ) can be tricky.
Standard pronunciation, no difficult clusters.
Distinct sound, usually clear in speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Noun Formation
راه + گذر = رهگذر (Noun + Present Stem)
Pluralization of Human Nouns
رهگذر -> رهگذران (Using -ān for formal human plural)
Indefinite Marker 'i'
رهگذری (A passerby / Some passerby)
Direct Object Marker 'rā'
من رهگذر را دیدم. (I saw the passerby)
Ezafe Construction with Adjectives
رهگذرِ مهربان (The kind passerby)
Examples by Level
من یک رهگذر را دیدم.
I saw a passerby.
Direct object with 'rā'.
رهگذر کجاست؟
Where is the passerby?
Simple question structure.
او یک رهگذر است.
He/she is a passerby.
Subject + Predicate.
دو رهگذر در خیابان هستند.
Two passersby are in the street.
Plural with number.
رهگذر نان میخرد.
The passerby buys bread.
Simple present tense.
آن رهگذر مهربان است.
That passerby is kind.
Demonstrative adjective 'ān'.
رهگذر خسته است.
The passerby is tired.
Adjective usage.
سلام رهگذر!
Hello passerby!
Vocative usage (informal).
از یک رهگذر آدرس را بپرس.
Ask a passerby for the address.
Imperative verb 'bepors'.
رهگذرها در باران میدویدند.
The passersby were running in the rain.
Past continuous tense.
یک رهگذر به من کمک کرد.
A passerby helped me.
Indefinite 'i' suffix.
خیابان پر از رهگذر بود.
The street was full of passersby.
Prepositional phrase 'por az'.
من به هر رهگذری لبخند میزنم.
I smile at every passerby.
Usage of 'har' (every).
رهگذر کیفش را گم کرد.
The passerby lost his/her bag.
Possessive suffix '-ash'.
صدای رهگذر را شنیدی؟
Did you hear the passerby's voice?
Simple past question.
رهگذر از کنار مغازه رد شد.
The passerby passed by the shop.
Compound verb 'rad shodan'.
رهگذری با تعجب به تابلوی نقاشی نگاه کرد.
A passerby looked at the painting with surprise.
Adverbial phrase 'bā ta'ajjob'.
او به عنوان یک رهگذر، شاهد تصادف بود.
As a passerby, he witnessed the accident.
Phrase 'be onvān-e' (as a).
تعداد رهگذران در شب کاهش مییابد.
The number of passersby decreases at night.
Formal plural 'rahgozarān'.
هیچ رهگذری در این کوچه بنبست نیست.
There is no passerby in this dead-end alley.
Negative 'hich' with indefinite 'i'.
رهگذران با عجله به سمت مترو میرفتند.
Passersby were going towards the metro in a hurry.
Directional preposition 'be samt-e'.
او به هر رهگذری که میدید، گل میداد.
He gave flowers to every passerby he saw.
Relative clause 'ke midid'.
یک رهگذر ناشناس نامه را پیدا کرد.
An unknown passerby found the letter.
Adjective 'nāshenās'.
صدای پای رهگذران در راهرو میپیچید.
The sound of passersby's footsteps echoed in the hallway.
Verb 'pichidan' (to echo/wrap).
برخورد سرد رهگذران نشاندهنده تنهایی در شهرهای بزرگ است.
The cold behavior of passersby indicates loneliness in big cities.
Complex noun phrase as subject.
او در میان انبوه رهگذران ناپدید شد.
He disappeared among the mass of passersby.
Prepositional phrase 'dar miyān-e'.
گاه یک رهگذر میتواند مسیر زندگی شما را تغییر دهد.
Sometimes a passerby can change the course of your life.
Modal verb 'tavānestan'.
رهگذران بیتفاوت از کنار پیرمرد فقیر گذشتند.
Indifferent passersby passed by the poor old man.
Adjective 'bi-tafāvot'.
این پارک محلی برای استراحت رهگذران خسته است.
This park is a place for tired passersby to rest.
Infinitive as noun 'esterāhat'.
او به سایههای رهگذران روی دیوار خیره شده بود.
He was staring at the shadows of passersby on the wall.
Past perfect continuous 'khireh shodeh bud'.
هر رهگذری داستانی برای گفتن دارد.
Every passerby has a story to tell.
Indefinite 'i' with 'har'.
پلیس از رهگذران خواست که صحنه جرم را ترک کنند.
The police asked passersby to leave the crime scene.
Subjunctive mood 'tark konand'.
شاعر خود را رهگذری در کوچه باغهای خاطره میداند.
The poet considers himself a passerby in the alleys of memory.
Literary metaphor.
بیهویتی رهگذران در دنیای مدرن، موضوع بسیاری از رمانهاست.
The anonymity of passersby in the modern world is the subject of many novels.
Abstract noun 'bi-hoviyati'.
او با نگاهی موشکافانه، حرکات هر رهگذر را زیر نظر داشت.
With a scrutinizing gaze, he monitored the movements of every passerby.
Adverbial phrase 'bā negāhi mushakāfāne'.
رهگذران، چون ذرات غبار، در فضای شهر پراکندهاند.
Passersby, like dust particles, are scattered in the city space.
Simile 'chon' (like).
در فلسفه او، انسان چیزی جز یک رهگذر گذرا نیست.
In his philosophy, man is nothing but a fleeting passerby.
Double negation for emphasis.
ترنم موسیقی خیابانی، توجه رهگذران شتابزده را جلب کرد.
The melody of street music caught the attention of hurried passersby.
Compound adjective 'shatāb-zadeh'.
او خاطراتش را با غریبههایی که تنها رهگذر بودند، قسمت کرد.
He shared his memories with strangers who were merely passersby.
Relative clause with 'ke'.
سکوت کوچه تنها با سرفه کوتاهی از سوی یک رهگذر شکست.
The silence of the alley was broken only by a short cough from a passerby.
Passive construction 'shekast'.
دیالکتیک میان رهگذر و فضا، شالوده ادراک شهری را شکل میدهد.
The dialectic between the passerby and space forms the foundation of urban perception.
Academic terminology.
او در نوشتههایش، سیمای رهگذر را به مثابه نمادی از زوال ترسیم میکند.
In his writings, he portrays the figure of the passerby as a symbol of decay.
Prepositional phrase 'be masābe-ye' (as/in the role of).
تراکم سیال رهگذران در میادین، نبض تپنده کلانشهر است.
The fluid density of passersby in squares is the beating pulse of the metropolis.
Metaphorical complex subject.
هر رهگذر، حاملی از خردهفرهنگهای نهفته در بطن جامعه است.
Every passerby is a carrier of subcultures hidden in the heart of society.
Sociological phrasing.
او با دقتی مردمشناسانه، به واکاوی زیستجهان رهگذران میپردازد.
With anthropological precision, he explores the life-world of passersby.
Verb 'pardākhtan' meaning 'to engage in'.
رهگذر در این منظومه فکری، عاملی است که مرزهای میان امر خصوصی و عمومی را درمینوردد.
The passerby in this thought system is an agent who traverses the boundaries between the private and the public.
Formal verb 'dar-navardan'.
تجربه زیباشناختی شهر، بدون حضور خیرهسرانه رهگذران ابتر میماند.
The aesthetic experience of the city remains incomplete without the wandering presence of passersby.
Adjective 'abtar' (incomplete/futile).
او در پی یافتن معنا در نگاههای گذرا و بیرمق رهگذران خسته بود.
He was seeking meaning in the fleeting and lifeless glances of tired passersby.
Gerund 'yāftan' (finding).
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Piyādeh means someone walking (not driving). Rahgozar is someone passing by (contextual).
Mosāfer is a traveler with a journey. Rahgozar is just passing a spot.
Āber is the formal/Arabic-rooted equivalent for pedestrian.
Idioms & Expressions
— To acknowledge the fleeting nature of life.
یادت باشد که ما فقط رهگذری در این جهان هستیم.
Philosophical— Not to get attached to temporary things or people.
عاقل به رهگذر دل نمیبندد.
Poetic/Wisdom— A situation where someone is affected by something they just happened upon.
زندگی ما شده حکایت رهگذر و سنگ.
Metaphorical— Waiting for anyone to pass by for help or news.
پیرزن چشم به راه رهگذری بود که برایش نان بخرد.
Narrative— Often used in literature to describe someone wandering aimlessly or in ecstasy.
چو رهگذر مست، در کوچه ها می گشتم.
Literary— A place where many people pass; a public or busy area.
اینجا کوی رهگذران است، نه جای خواب.
Neutral— Advice from someone who isn't involved in your life.
گاهی نصیحت رهگذر از صد دوست بهتر است.
Proverbial— The dust or trouble caused by others passing through.
گرد راه رهگذران بر روی پنجره نشسته بود.
Poetic— A guest who only stays for a very short time.
او فقط یک مهمان رهگذر در خانه ما بود.
NeutralEasily Confused
It's part of the word.
Gozar is the act of passing or a passage. Rahgozar is the person.
گذر از این راه سخت است.
Starts with 'Rah'.
Rahzan means bandit/highwayman. Very different!
راهزن در کوهستان بود.
Starts with 'Rah'.
Rahbar means leader (one who carries/leads the way).
او رهبر گروه است.
Similar sound to 'Gozar'.
Gozāresh means report (from gozārdan). Spelled with 'Zey' (ز).
گزارش را نوشتم.
Both imply a stranger.
Gharībeh is anyone unknown. Rahgozar is specifically someone passing by on the street.
او یک غریبه است.
Sentence Patterns
من [noun] را دیدم.
من رهگذر را دیدم.
از [noun] بپرس.
از یک رهگذر بپرس.
[noun] داشت [verb] میکرد.
رهگذر داشت میدوید.
در میان [plural noun] ...
در میان رهگذران ناپدید شد.
[noun] به مثابه [concept] ...
رهگذر به مثابه نمادی از تنهایی.
واکاوی [noun] در [context] ...
واکاوی زیستجهان رهگذران در کلانشهر.
هیچ [noun]ی ... نیست.
هیچ رهگذری در خیابان نیست.
[noun]ی که ...
رهگذری که از اینجا رد شد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in literature and news; moderate in daily speech.
-
Using 'rahgozar' for a driver.
→
Ranandeh
Rahgozar is specifically for those passing on foot or in a way that feels like walking through a space.
-
Spelling it as رهگزر.
→
رهگذر
The word uses 'Zāl' (ذ), not 'Zey' (ز).
-
Using 'rahgozar' for a close friend.
→
Dust / Rafigh
Rahgozar implies an anonymous stranger.
-
Using 'piyādeh' to mean 'passerby' in a story.
→
Rahgozar
Piyādeh is too functional/technical for storytelling.
-
Forgetting the 'rā' for a specific passerby.
→
Rahgozar rā didam.
As a human noun, if it's specific, it needs the object marker.
Tips
The Road Passer
Break the word into 'Rah' (Road) and 'Gozar' (Passer). It’s literally a road-passer.
Poetic Soul
Iranians use this word to talk about the transience of life. We are all just passing through.
Formal Plurals
Use 'rahgozarān' in your writing to sound more sophisticated and educated.
Natural Sound
Don't over-emphasize the 'h' in 'rah'. Let it flow naturally into the 'g'.
Urban Settings
Use this word when describing scenes in a city or a busy market.
Synonym Choice
Choose 'rahgozar' over 'āber' if you are writing a story or a poem.
Song Lyrics
Listen for this word in Persian pop and classical music; it's a very common theme.
Spelling Check
Always double-check the 'ذ' (Zāl). It's the most common spelling error.
Metaphorical Use
Try using it to describe fleeting thoughts or moments in your journal.
Asking Help
In a story, 'rahgozar' is the hero who gives directions or finds a lost item.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Rah' as the 'Road' and 'Gozar' as 'Goes-er'. A Rah-gozar is a 'Road-Goes-er'—someone who goes on the road.
Visual Association
Imagine a busy street in Tehran with a single person walking through a crowd, highlighted in a different color. That is the Rahgozar.
Word Web
Challenge
Write three sentences describing a Rahgozar you saw today. What were they wearing? Where were they going?
Word Origin
Persian compound word. 'Rah' comes from Middle Persian 'rāh', and 'Gozar' comes from the Middle Persian 'wi-dar-', the stem for passing through.
Original meaning: One who passes through a way.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Cultural Context
No specific sensitivities. It is a polite and neutral term.
Closest cultural equivalent is the 'flâneur' in French or a 'wanderer' in English literature.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Asking for directions
- ببخشید، من از یک رهگذر پرسیدم.
- میتوانید از آن رهگذر بپرسید.
- رهگذری به من گفت اینجاست.
- آیا رهگذری را دیدید؟
Describing a scene
- خیابان پر از رهگذر بود.
- رهگذران با عجله میرفتند.
- هیچ رهگذری در کوچه نبود.
- رهگذری زیر باران ایستاده بود.
Reporting an event
- رهگذران شاهد ماجرا بودند.
- پلیس با رهگذران صحبت کرد.
- یک رهگذر مصدوم شد.
- رهگذران کمک کردند.
Literary/Poetic
- من رهگذری در این شهرم.
- ای رهگذر، کمی درنگ کن.
- ما همه رهگذریم.
- رد پای رهگذر در غبار.
Urban Safety
- امنیت رهگذران مهم است.
- حقوق رهگذران را رعایت کنید.
- مواظب رهگذرها باشید.
- پل برای عبور رهگذران است.
Conversation Starters
"آیا تا به حال یک رهگذر به شما کمک بزرگی کرده است؟"
"وقتی در کافه مینشینید، آیا دوست دارید به رهگذران نگاه کنید؟"
"به نظر شما چرا رهگذران در شهرهای بزرگ با هم حرف نمیزنند؟"
"اگر یک رهگذر از شما پول بخواهد، چه کار میکنید؟"
"آیا تا به حال در یک شهر غریب، از یک رهگذر آدرس اشتباه گرفتهاید؟"
Journal Prompts
امروز به رهگذرانی که در خیابان دیدی فکر کن. یکی از آنها را با جزئیات توصیف کن.
آیا ما در زندگی دیگران فقط یک رهگذر هستیم؟ این ایده را شرح بده.
تفاوت بین یک رهگذر در روستای کوچک و یک رهگذر در تهران چیست؟
داستانی کوتاه بنویس که در آن یک رهگذر وسیلهای مهم را پیدا میکند.
چرا شاعران ایرانی از کلمه رهگذر زیاد استفاده میکنند؟ نظر خودت را بنویس.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'rahgozar' specifically refers to people on foot or passing through a space in a way that allows them to be observed as individuals. Usually, it implies pedestrians.
You can, but it sounds poetic or metaphorical. For example, 'I am just a passerby in this city' (Man dar in shahr faghat yek rahgozar hastam). In daily life, you'd just say 'I'm walking'.
The informal plural is 'rahgozar-hā' and the formal plural is 'rahgozarān'. Use '-ān' for writing and '-hā' for speaking.
It is spelled with 'Zāl' (ذ). This is important for correct writing. 'Gozar' (passing) always uses 'Zāl'.
Yes, it is very common in literature, songs, news, and storytelling. It is a 'must-know' word for intermediate learners.
Yes, Persian does not have grammatical gender. It can refer to anyone.
'Āber' is more formal and administrative (like 'pedestrian' on a sign). 'Rahgozar' is more descriptive and poetic (like 'passerby' in a story).
Yes, using the plural forms 'rahgozar-hā' or 'rahgozarān'.
No, it is neutral. However, it can imply that the person is a stranger or doesn't belong to the local community.
No, you use 'rahgozar budan' or simply 'rad shodan' (to pass by).
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'رهگذر' and 'مهربان'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a busy street using 'رهگذران'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'رهگذر' correctly three times.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Rahgozaran'. Is it singular or plural?
Write: 'The passerby was running.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I saw many passersby.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'A kind passerby helped the old man.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The sound of the passerby's feet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He is a stranger and a passerby.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'There is no passerby in the alley.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Ask that passerby.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Passersby were watching the moon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'A tired passerby sat down.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The street is full of passersby.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am a passerby here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The police talked to the passerby.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Every passerby has a story.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The passerby lost his bag.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Don't be a simple passerby.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Passersby in the snow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'A smiling passerby.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The passerby didn't see me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Yek rahgozar-e mehraban.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Rahgozaran dar khiyaban.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Az yek rahgozar porsidam.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Hich rahgozari inja nist.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Man rahgozar ra didam.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Sedaye paye rahgozar.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Rahgozar-e sarsari.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Mardom va rahgozaran.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Rahgozar-e khasteh.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Kif-e rahgozar.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Rahgozari dar baran.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Mā hameh rahgozarim.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Negah-e rahgozaran.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Rahgozar-e nāshenās.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Har rahgozari.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Rahgozar-e shatāb-zadeh.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Komak-e rahgozar.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Rahgozari az door.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Rahgozar-e khosh-shans.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'G-O-Z-A-R'. Is it part of Rahgozar?
Identify the word: 'R-A-H'. Is it part of Rahgozar?
Is 'Rahgozar' one word or two in writing?
Does 'Rahgozar' end with a vowel or consonant sound?
How many 'r' sounds are in 'Rahgozar'?
Which letter is used for 'z' in Rahgozar?
Does 'Rahgozar' rhyme with 'Khabar'?
Listen: 'Yek rahgozar'. Is it definite or indefinite?
Listen: 'Rahgozaran'. Is it formal or informal?
Listen: 'Rahgozar-ha'. Is it formal or informal?
Which syllable is stressed in 'Rahgozar'?
Is the 'a' in 'Rah' short or long in standard Persian?
Is the 'o' in 'Gozar' like 'go' or 'hot'?
Can 'Rahgozar' mean 'traveler'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'rahgozar' (passerby) is essential for describing anonymous people in urban settings. For example: 'Yek rahgozar be man komak kard' (A passerby helped me). It is more descriptive than 'piyādeh'.
- Rahgozar means passerby or pedestrian in Persian.
- It is a compound of 'rah' (road) and 'gozar' (passing).
- Used in daily life, news, and poetic literature.
- Implies a temporary and anonymous presence in a place.
The Road Passer
Break the word into 'Rah' (Road) and 'Gozar' (Passer). It’s literally a road-passer.
Poetic Soul
Iranians use this word to talk about the transience of life. We are all just passing through.
Formal Plurals
Use 'rahgozarān' in your writing to sound more sophisticated and educated.
Natural Sound
Don't over-emphasize the 'h' in 'rah'. Let it flow naturally into the 'g'.
Example
رهگذران در خیابان قدم میزدند.
Related Content
More travel words
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2A person walking rather than traveling in a vehicle.
عازم شدن
B1To set off, to depart; to begin a journey.
عبور کردن
A2To move past or across something.
عقب افتادن
B1To be delayed or to fall behind schedule.
عوارض
B1A tax or fee paid for the use of a road or service.
عزیمت کردن
A2To depart; to leave a place, especially to start a journey.
اقامت
A2Stay, residence, lodging.
اقامت کردن
A2To reside or stay somewhere.
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.