B1 verb #10,000 most common 11 min read

رنگ کردن دوباره

To repaint; to paint something again.

At the A1 level, you only need to know the basic words. 'Rang' means color. 'Kardan' means to do. 'Dobāreh' means again. If you want to say 'I paint again,' you say 'Man dobāreh rang mikonam.' This level focuses on simple objects like 'miz' (table) or 'dar' (door). You don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'dobāreh' tells the listener you are doing the action one more time. It is a very useful phrase when you are helping with chores or talking about your favorite colors. For example, if you draw a red flower and then want to paint it blue, you are 'rang kardan dobāreh'.
At the A2 level, you start using the 'rā' marker for specific objects. You can say 'Man in otāq rā dobāreh rang mikonam' (I am repainting this room). You also learn the past tense: 'kardam' (I did). You can now describe things you did yesterday. 'Diruz mizam rā dobāreh rang kardam' (Yesterday I repainted my table). You should also know the difference between 'rang' (the noun paint) and 'rang kardan' (the verb to paint). At this level, you can talk about simple home improvements and describe the colors of your house to friends. You might also use it when talking about simple crafts or school projects.
At the B1 level, you are expected to use 'رنگ کردن دوباره' in more complex sentences. You should be able to use the subjunctive mood: 'Mikhāham divār rā dobāreh rang konam' (I want to repaint the wall). You can also use modals like 'bayad' (must) or 'shāyad' (maybe). This level is where you use the phrase in real-life situations, like talking to a landlord about a flat that needs repainting or explaining a DIY project to a colleague. You understand that 'dobāreh' is an adverb that can move slightly in the sentence. You also begin to recognize formal alternatives like 'mojaddadan' but continue to use 'dobāreh' in your daily speech for its natural feel.
At the B2 level, you use 'رنگ کردن دوباره' with ease in various tenses, including the present perfect ('rang kardeh-am') and the past continuous ('dāshtam rang mikardam'). you can discuss the nuances of the action, such as why a second coat is needed or the quality of the paint. You might use the passive voice: 'In divār niaz dārad dobāreh rang shavad' (This wall needs to be repainted). You are also aware of the cultural context, such as the tradition of 'Khaneh-tekani' before the New Year, and can explain the importance of repainting the house as part of this tradition. Your vocabulary includes related tools like 'ghaltak' (roller) and 'ghalam-mu' (brush).
At the C1 level, you use 'رنگ کردن دوباره' alongside more formal and technical terms like 'rang-āmizi-ye mojaddad'. You can participate in detailed discussions about interior design, automotive restoration, or art history where repainting is a topic. You understand metaphorical uses and can use the phrase in complex conditional sentences. You might critique a professional's work: 'The repainting wasn't done meticulously enough' (Rang kardan-e dobāreh be andāze-ye kāfi deghat nadāsht). You also know the legal or financial implications of repainting, such as how it affects the value of an antique or a vehicle, and can debate these points using sophisticated Persian.
At the C2 level, you have a near-native command of the phrase and its many variations. You can use 'tajdid-e rang' in a historical or philosophical context, perhaps discussing the 'repainting' of national identity or the restoration of ancient frescoes in Isfahan. You understand the subtle difference between 'dobāreh', 'mojaddadan', and 'mukararan'. You can write professional reports or artistic critiques that use the terminology of 'rang' with precision. You are also sensitive to the poetic uses of color and renewal in Persian literature, understanding how the act of 'repainting' can be a metaphor for spiritual or social rebirth in modern Persian poetry and prose.

رنگ کردن دوباره in 30 Seconds

  • To apply paint again to a surface for renewal or repair.
  • Commonly used for home renovation, car repair, and artistic restoration.
  • A compound verb phrase consisting of 'rang', 'kardan', and 'dobāreh'.
  • Essential for discussing maintenance and aesthetic improvements in Persian.

The Persian phrase رنگ کردن دوباره (rang kardan-e dobāreh) is a common compound verbal construction used to describe the act of applying a new coat of paint or refreshing the color of an object that has already been painted. In the Persian language, 'rang' means color or paint, 'kardan' is the universal light verb meaning 'to do' or 'to make', and 'dobāreh' translates to 'again' or 'once more'. Together, they form a functional unit that English speakers recognize as 'to repaint'. This phrase is indispensable for anyone discussing home renovation, automotive repair, artistic restoration, or even personal grooming, such as dyeing hair again.

Literal Meaning
To do color again; to perform the act of coloring once more.
Functional Usage
Used primarily in DIY contexts, professional trades, and art to indicate a repetitive action of painting.

In Iranian culture, the concept of renewal is deeply embedded, particularly during the weeks leading up to Nowruz (the Persian New Year). During this time, known as 'Khaneh-tekani' (shaking the house), many families decide to rang kardan-e dobāreh their walls or furniture to symbolize a fresh start. This isn't just a maintenance task; it's a ritualistic cleansing and beautification process. Whether you are talking about a faded fence or a car that needs a touch-up after a scratch, this phrase covers all bases of reapplying pigment.

ما تصمیم گرفتیم اتاق نشیمن را رنگ کردن دوباره انجام دهیم تا برای عید نو به نظر برسد.

Translation: We decided to repaint the living room so it looks new for Eid.

It is important to note that while 'rang kardan' is the most common way to say 'to paint', you might also hear 'rang zadan'. However, 'rang kardan' implies a more thorough or professional application. When you add 'dobāreh', you are specifically highlighting the repetition. In a professional setting, like a construction site or an auto body shop, you might hear more technical terms, but in everyday conversation, this phrase is the gold standard. It is versatile, easy to conjugate, and understood by every Persian speaker regardless of dialect.

نقاش باید درهای قدیمی را رنگ کردن دوباره بزند.

Domain: Home Decor
Changing wall colors to match new furniture.

Furthermore, the phrase carries a metaphorical weight in some contexts. While less common than its literal use, 'rang kardan' can colloquially mean to deceive or 'to pull the wool over someone's eyes'. Adding 'dobāreh' in a sarcastic tone could imply someone is trying the same trick twice. However, for a B1 learner, focusing on the physical act of painting is the primary goal. You will encounter this phrase in real estate listings ('freshly repainted'), in art class ('repaint the background'), and in hair salons ('I need to repaint/dye my roots again').

بعد از باران، نرده‌ها نیاز به رنگ کردن دوباره دارند.

In summary, 'rang kardan-e dobāreh' is a practical, multi-part verb phrase that allows you to discuss maintenance and aesthetic changes. It follows standard Persian verb patterns where the light verb 'kardan' carries the tense and person markers, while 'rang' and 'dobāreh' provide the specific meaning. Mastery of this phrase opens up conversations about home projects, hobbies, and professional tasks.

Using رنگ کردن دوباره in a sentence requires an understanding of how Persian compound verbs interact with adverbs and objects. The core verb is 'rang kardan'. When you want to specify 'again', you usually place 'dobāreh' either before the whole verb or between the noun part ('rang') and the light verb ('kardan'). However, the most natural placement for learners is placing 'dobāreh' at the end or just before the verb to emphasize the repetition.

Transitive Use
Since you are painting 'something', you will almost always use the object marker 'rā' (را) after the noun being painted.

من صندلی را دوباره رنگ کردم.

Translation: I repainted the chair (I the chair again color did).

Notice the word order: Subject + Object + rā + Adverb + Verb. This is the standard structure. If you are using a continuous tense, the 'mi-' prefix attaches to 'kardan'. For example: 'Dāram divār rā dobāreh rang mikonam' (I am repainting the wall right now). This structure is vital for B1 learners to master as it shows a grasp of complex sentence building.

When talking about future plans, you use the auxiliary 'khāham' or the more common informal present-as-future. 'Fardā mikhāham mize āshpazkhāneh rā dobāreh rang konam' (Tomorrow I want to repaint the kitchen table). Here, 'konam' is the subjunctive form of 'kardan', which is required after 'mikhāham' (I want).

آیا می‌توانی این کابینت‌ها را دوباره رنگ کنی؟

Translation: Can you repaint these cabinets?

In more complex sentences, you might combine this with reasons or conditions. 'Agar rang-e divār rā dūst nadāri, bayad ān rā dobāreh rang konim' (If you don't like the wall color, we must repaint it). This uses the conditional 'agar' and the modal 'bayad' (must), showcasing the verb's utility in nuanced conversation.

Passive Voice
To say 'It was repainted', use 'shodan' instead of 'kardan'. 'In otāq dobāreh rang shodeh ast' (This room has been repainted).

Finally, consider the negative form. To say you didn't repaint something, add 'na-' to the light verb: 'Man dar rā dobāreh rang nakardam'. This follows the standard negation rules for compound verbs. By practicing these variations, you'll be able to describe any renovation task with ease.

You will encounter رنگ کردن دوباره in several distinct environments in Iran and Persian-speaking communities. The most frequent is during the 'Esfand' month (February/March), the last month of the Persian calendar. As families prepare for the spring equinox, the sound of renovation is everywhere. You'll hear neighbors discussing their plans to repaint their homes, and hardware stores (Abzar-forushi) will be bustling with customers buying 'rang' and 'ghaltak' (rollers).

اوستا، این دیوار لک شده، باید دوباره رنگش کنی.

Translation: Master (painter), this wall is stained; you have to repaint it.

Another common place is the 'Saaf-kari' and 'Rang-amizi' (auto body and paint) shops. If a car has been in an accident or the sun has faded the paint, the owner will ask the specialist about rang kardan-e dobāreh. In this context, the quality of the 'dobāreh' (again) is crucial, as car enthusiasts in Iran are very particular about the 'factory finish' versus a repaint, which can affect the resale value of the vehicle.

In the world of art and craftsmanship, especially in cities like Isfahan or Shiraz known for their handicrafts, you might hear artisans talking about repainting a piece of 'Khatam' or a 'Minakari' base if the first layer wasn't perfect. Here, the phrase takes on a meaning of perfectionism and attention to detail. Students in art schools (Honarestan) also use this phrase frequently when their instructors ask them to redo a section of a canvas.

TV & Media
Home improvement shows (similar to HGTV) are becoming popular in Iran. You'll hear hosts use this term constantly when showing 'before and after' transformations.

Lastly, you'll hear it in beauty salons. Persian women (and increasingly men) are very attentive to hair care. When the previous hair dye fades or roots grow out, the request is for 'rang kardan-e dobāreh-ye mu' (repainting/re-dyeing the hair). This is a very common social context where the phrase is used informally among friends or between a client and a stylist.

وقت گرفتم تا ریشه‌های موهایم را دوباره رنگ کنم.

Whether you're walking past a construction site, sitting in a salon, or watching a DIY video on Iranian social media, 'rang kardan-e dobāreh' is the phrase that signals change, improvement, and maintenance. It is a practical part of the Persian vocabulary that bridges the gap between manual labor and aesthetic beauty.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using رنگ کردن دوباره is the placement of the word 'dobāreh'. In English, 'repaint' is a single word. In Persian, it is a phrase. Learners often try to attach 'dobāreh' as a prefix, like 'do-rang kardan', which is incorrect. 'Dobāreh' must remain a separate word. Another error is forgetting the 'rā' (را) marker when painting a specific object. For example, saying 'Man divār dobāreh rang kardam' sounds broken; it should be 'Man divār dobāreh rang kardam'.

Mistake: Prefixing
Incorrect: دورنگ کردن (Do-rang kardan). Correct: دوباره رنگ کردن (Dobāreh rang kardan).
Mistake: Missing Object Marker
Incorrect: ماشین رنگ کردم دوباره. Correct: ماشین را دوباره رنگ کردم.

Another common pitfall is confusing 'rang kardan' (to paint an object) with 'naghashi kardan' (to paint a picture/art). If you say you want to 'rang kardan-e dobāreh' a portrait, it implies you are going to slap a single coat of house paint over a piece of art. If you are an artist repainting a scene, you should use 'naghashi kardan-e mojaddad'. Using the wrong verb can lead to humorous or confusing situations where people think you are a house painter rather than an artist.

اشتباه: من این منظره را رنگ کردم دوباره. (Implies painting over the landscape with wall paint).

A subtle mistake involves the 'Ezafe' construction. Sometimes learners try to link 'rang' and 'kardan' with an '-e' sound (rang-e kardan). This is incorrect because 'rang kardan' is a compound verb where the noun and verb work together without an Ezafe. However, 'rang kardan-e dobāreh' uses an Ezafe to link the verbal noun 'rang kardan' to the adverb 'dobāreh' when used as a noun phrase (the act of repainting). This distinction between the verb and the noun phrase can be tricky at the B1 level.

Lastly, pronunciation of 'dobāreh' can sometimes be an issue. Some learners pronounce it as 'dubāreh' (with a 'u' sound). While understandable, the standard Persian pronunciation uses a short 'o' (like 'go'). Also, ensure that the 'k' in 'kardan' is a soft 'k', not a 'q' sound. Mispronouncing these basic components can make the whole phrase hard to recognize for native speakers who are used to the rhythmic flow of compound verbs.

While رنگ کردن دوباره is the most versatile phrase, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific context. Understanding these synonyms will help you move from B1 to B2 and C1 levels. The most common alternative is 'rang zadan-e mojaddad'. 'Rang zadan' is slightly more informal and often used for smaller tasks or quick applications, while 'mojaddad' is the Arabic-rooted word for 'again' used in formal writing.

رنگ‌آمیزی مجدد (Rang-āmizi-ye mojaddad)
This is a very formal term. You will see this in technical manuals, architectural plans, or official contracts for building renovation.
تجدید رنگ (Tajdid-e rang)
Literally 'renewal of color'. This is often used in the context of restoration or keeping something in good condition, like repainting road markings or historical monuments.

In the automotive world, you might hear the term 'baz-rang-zani' (بازرنگ‌زنی). The prefix 'baz-' is a Persian equivalent to 're-' in English. While 'baz-rang-zani' is linguistically 'pure' Persian, it is much less common in daily speech than the compound 'rang kardan-e dobāreh'. However, using it shows a high level of vocabulary sophistication. Another related term is 'poshesh-e mojaddad' (re-coating), used when talking about protective layers rather than just color.

برای حفاظت از چوب، تجدید رنگ هر دو سال یکبار لازم است.

Translation: To protect the wood, a renewal of color (repainting) is necessary every two years.

For artists, as mentioned before, 'naghashi-ye mojaddad' is the correct term. If you are specifically talking about 'touching up' a small area rather than a full repaint, you would use 'lakeh-giri' (لکه‌گیری - spot taking/spot fixing). This is an essential word for when you don't want to repaint the whole wall, just the part where the door handle hit it.

In summary, while 'rang kardan-e dobāreh' will serve you in 90% of situations, being aware of 'mojaddad', 'tajdid', and 'lakeh-giri' will make your Persian sound more natural and precise. When in doubt, stick to the compound verb with 'dobāreh', as it is universally understood and grammatically straightforward for a learner at the intermediate level.

How Formal Is It?

Formal

"رنگ‌آمیزی مجدد سطوح فلزی جهت پیشگیری از اکسیداسیون ضروری است."

Neutral

"ما باید دیوارها را دوباره رنگ کنیم."

Informal

"می‌خوام اتاقمو دوباره رنگ کنم."

Child friendly

"بیا با هم این نقاشی رو دوباره رنگ کنیم!"

Slang

"داری منو رنگ می‌کنی؟"

Fun Fact

In ancient times, 'rang' referred specifically to natural dyes made from plants like madder or indigo used in Persian carpets. 'Repainting' or 'redyeing' was a common practice to keep carpets vibrant.

Pronunciation Guide

UK /ræŋ kærˈdæn-e doʊbɒːˈre/
US /ræŋ kɑːrˈdæn-e doʊbɔːˈreɪ/
The primary stress in 'rang kardan' is on the second syllable of 'kardan' (dan). In 'dobāreh', the stress is on the second syllable (bā).
Rhymes With
ستاره (Setāreh) بهاره (Bahāreh) دوباره (Dobāreh) آواره (Āvāreh) بی‌چاره (Bichāreh) پاره (Pāreh) نقاره (Naghāreh) فواره (Favāreh)
Common Errors
  • Pronouncing 'dobāreh' as 'dubāreh' (using 'u' instead of 'o').
  • Putting the stress on 'rang' instead of 'kardan'.
  • Failing to pronounce the silent 'h' at the end of 'dobāreh' (it's a short 'e' sound).
  • Pronouncing 'kardan' like 'garden'.
  • Merging 'rang' and 'kardan' without a clear break.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The words are common, but the compound structure requires attention.

Writing 4/5

Remembering to place 'dobāreh' correctly and use 'rā' is key.

Examples by Level

1

من دوباره رنگ می‌کنم.

I paint again.

Simple present tense.

2

این میز را دوباره رنگ کن.

Paint this table again.

Imperative form.

3

او در را دوباره رنگ کرد.

He/She painted the door again.

Simple past tense.

4

آیا دوباره رنگ می‌کنی؟

Do you paint again?

Interrogative present.

5

ما دیوار را دوباره رنگ کردیم.

We painted the wall again.

First person plural past.

6

رنگ قرمز دوباره.

Red color again.

Noun + Adjective + Adverb.

7

بیا دوباره رنگ کنیم.

Let's paint again.

Hortative 'Let's'.

8

آن‌ها دوباره رنگ نمی‌کنند.

They do not paint again.

Negative present.

1

من می‌خواهم اتاقم را دوباره رنگ کنم.

I want to repaint my room.

Subjunctive after 'want'.

2

چرا ماشین را دوباره رنگ کردی؟

Why did you repaint the car?

Question with 'Why'.

3

او داشت صندلی را دوباره رنگ می‌کرد.

He was repainting the chair.

Past continuous.

4

باید این پنجره را دوباره رنگ کنیم.

We must repaint this window.

Modal 'must'.

5

رنگ کردن دوباره سخت نیست.

Repainting is not hard.

Gerund as subject.

6

تو می‌توانی دوباره رنگ کنی؟

Can you repaint?

Modal 'can'.

7

دیروز همه چیز را دوباره رنگ کردیم.

Yesterday we repainted everything.

Past tense with time adverb.

8

این رنگ برای دوباره رنگ کردن خوب است.

This paint is good for repainting.

Prepositional phrase.

1

اگر وقت داشته باشم، کتابخانه را دوباره رنگ می‌کنم.

If I have time, I will repaint the bookshelf.

First conditional.

2

نقاش قول داد که فردا دوباره رنگ کند.

The painter promised to repaint tomorrow.

Reported speech/Subjunctive.

3

این دیوار به رنگ کردن دوباره نیاز دارد.

This wall needs repainting.

Noun phrase as object.

4

قبل از عید، خانه را دوباره رنگ کردیم.

Before the New Year, we repainted the house.

Prepositional phrase 'before'.

5

او ترجیح می‌دهد خودش دوباره رنگ کند.

He prefers to repaint it himself.

Reflexive 'himself'.

6

آیا لازم است سقف را دوباره رنگ کنیم؟

Is it necessary to repaint the ceiling?

Impersonal 'Is it necessary'.

7

من از دوباره رنگ کردن لذت می‌برم.

I enjoy repainting.

Verb 'enjoy' + Gerund.

8

آن‌ها می‌خواهند تمام ساختمان را دوباره رنگ کنند.

They want to repaint the whole building.

Quantifier 'whole'.

1

به نظر می‌رسد که درها دوباره رنگ شده‌اند.

It seems that the doors have been repainted.

Passive present perfect.

2

با وجود اینکه خسته بود، صندلی را دوباره رنگ کرد.

Despite being tired, he repainted the chair.

Concession clause.

3

رنگ کردن دوباره می‌تواند ارزش خانه را زیاد کند.

Repainting can increase the house value.

Potentiality.

4

او با دقت فراوان شروع به دوباره رنگ کردن کرد.

He started repainting with great care.

Adverbial phrase of manner.

5

فکر نمی‌کنم نیازی به دوباره رنگ کردن باشد.

I don't think there is a need for repainting.

Negative belief + Subjunctive.

6

او همیشه قبل از فروختن وسایل، آن‌ها را دوباره رنگ می‌کند.

He always repaints items before selling them.

Habitual action.

7

این کابینت‌ها باید به صورت حرفه‌ای دوباره رنگ شوند.

These cabinets must be repainted professionally.

Passive modal.

8

بعد از پاک کردن لکه‌ها، دیوار را دوباره رنگ کردم.

After cleaning the stains, I repainted the wall.

Sequence of events.

1

مرمت‌کار تصمیم گرفت که بخش‌های آسیب‌دیده را دوباره رنگ کند.

The restorer decided to repaint the damaged sections.

Specialized vocabulary.

2

رنگ کردن دوباره نه تنها ظاهر را بهبود می‌بخشد، بلکه لایه‌ای محافظ ایجاد می‌کند.

Repainting not only improves the appearance but also creates a protective layer.

Correlative conjunctions.

3

او ادعا کرد که رنگ کردن دوباره تأثیری بر اصالت اثر ندارد.

He claimed that repainting has no effect on the work's authenticity.

Noun clause.

4

با توجه به هزینه‌ها، آیا دوباره رنگ کردن منطقی است؟

Given the costs, is repainting logical?

Complex interrogative.

5

پروژه شامل رنگ کردن دوباره تمام فضاهای داخلی بود.

The project included repainting all interior spaces.

Formal past.

6

او با وسواس عجیبی به دوباره رنگ کردن جزئیات پرداخت.

He attended to repainting the details with strange obsession.

Nuanced description.

7

اجرای صحیح رنگ کردن دوباره نیازمند زیرسازی مناسب است.

Correct execution of repainting requires proper priming/undercoating.

Technical requirement.

8

اگر زودتر اقدام می‌کردیم، نیازی به دوباره رنگ کردن نبود.

If we had acted sooner, there would have been no need for repainting.

Third conditional.

1

تداوم تاریخی این بنا مستلزم رنگ کردن دوباره و بازسازی مستمر است.

The historical continuity of this building necessitates continuous repainting and renovation.

High-level academic Persian.

2

در این جستار، به تحلیل روان‌شناختی دوباره رنگ کردن محیط زندگی می‌پردازیم.

In this essay, we analyze the psychological impact of repainting one's living environment.

Academic introduction.

3

او با ظرافتی بی‌نظیر، لایه‌های کهنه را برای دوباره رنگ کردن آماده کرد.

With unparalleled elegance, he prepared the old layers for repainting.

Literary style.

4

آیا دوباره رنگ کردن می‌تواند به مثابه استعاره‌ای از نوزایی فرهنگی باشد؟

Can repainting serve as a metaphor for cultural rebirth?

Metaphorical/Philosophical.

5

علیرغم هشدارهای کارشناسان، آن‌ها به دوباره رنگ کردن نمای ساختمان اصرار ورزیدند.

Despite experts' warnings, they insisted on repainting the building's facade.

Complex concession.

6

این عمل، یعنی دوباره رنگ کردن، در واقع تلاشی برای بازپس‌گیری شکوه گذشته است.

This act, namely repainting, is actually an attempt to reclaim past glory.

Appositive phrase.

7

تکنیک‌های به کار رفته در دوباره رنگ کردن این اثر، بحث‌برانگیز بوده‌اند.

The techniques used in repainting this work have been controversial.

Passive participle.

8

او در خاطراتش به دفعات از لذت دوباره رنگ کردن قایق قدیمی‌اش یاد کرده است.

In his memoirs, he frequently mentioned the joy of repainting his old boat.

Literary narrative.

Common Collocations

دیوار را دوباره رنگ کردن
ماشین را دوباره رنگ کردن
نیاز به دوباره رنگ کردن
تصمیم به دوباره رنگ کردن
هزینه دوباره رنگ کردن
حرفه ای دوباره رنگ کردن
قبل از فروش دوباره رنگ کردن
با غلتک دوباره رنگ کردن
چند بار دوباره رنگ کردن
رنگ کردن دوباره مو

Common Phrases

باید دوباره رنگ بشه

تازه دوباره رنگ شده

دوباره رنگ کردن لازم نیست

کی دوباره رنگ می‌کنی؟

دوباره رنگ کردنش سخته

بده دوباره رنگ کنن

خوب دوباره رنگ نشده

هزینه‌اش برای دوباره رنگ کردن

دوباره رنگ کردن برای تنوع

قبل از عید دوباره رنگ می‌کنیم

Idioms & Expressions

"رنگ عوض کردن"

To change colors (metaphorically: to be a hypocrite).

او زود رنگ عوض می‌کند.

Slang/Informal

"خود را رنگ کردن"

To fool oneself.

خودت را رنگ نکن، حقیقت را می‌دانی.

Informal

"کسی را رنگ کردن"

To deceive someone.

می‌خواست مرا رنگ کند ولی من فهمیدم.

Slang

"رنگ و رو رفتن"

To be faded or worn out.

این لباس رنگ و رو رفته است.

Neutral

"با سیلی صورت را سرخ نگه داشتن"

To keep up appearances (keeping the 'color' of the face).

با وجود فقر، با سیلی صورتش را سرخ نگه می‌دارد.

Literary

"رنگ از رخسارش پرید"

To turn pale from fear.

وقتی پلیس را دید، رنگ از رخسارش پرید.

Neutral

"دوباره از نو رنگ کردن"

To start completely over (literal or metaphorical).

باید زندگی‌ام را دوباره از نو رنگ کنم.

Poetic

"رنگ و لعاب دادن"

To exaggerate or make something look better than it is.

او به داستانش خیلی رنگ و لعاب داد.

Informal

"خوش رنگ و لعاب"

Visually appealing or colorful.

این غذا خیلی خوش رنگ و لعاب است.

Neutral

"رنگ به رنگ شدن"

To blush or change color from embarrassment.

از خجالت رنگ به رنگ شد.

Informal

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Rang'er (Ranger) 'Kardan' (car-done) 'Dobāreh' (two-bar-A). A Ranger has his car done at a bar twice because he needs to repaint it.

Visual Association

Imagine a wall that is half old blue and half bright new blue. In the middle is a giant clock representing 'again' (dobāreh).

Word Web

Paint Again Wall Brush Color New Clean Home

Challenge

Go around your house and identify three things that need 'rang kardan-e dobāreh' and say the sentence in Persian.

Word Origin

The word 'Rang' comes from Middle Persian 'rang', which traces back to Old Persian and Indo-European roots meaning 'to color' or 'to dye'. 'Kardan' is the ancient Persian light verb for 'to do'. 'Dobāreh' is a combination of 'do' (two) and 'bāreh' (time/turn).

Original meaning: To perform the act of coloring for a second time.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful when using 'rang kardan' metaphorically (to deceive), as it can be offensive if taken the wrong way.

In the West, repainting is often a DIY weekend hobby. In Iran, while DIY is growing, people often hire professional 'Osta' (masters) for even small repainting jobs.

Modern Iranian architectural blogs often discuss 'Tajdid-e rang' of traditional houses. Poets use the metaphor of 'repainting the world' in spring. Instructional YouTube videos by Iranian handymen.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!