At the A1 level, you only need to know that 'tavalod' means birthday. 'Sālgard-e tavalod' is a more advanced way of saying the same thing. You might hear it in songs or see it on cards. For now, focus on the phrase 'Tavalodet Mobārak' which means 'Happy Birthday.' You can think of 'Sālgard' as a big word for 'Anniversary.' In A1, we keep things simple: 'Today is my birthday' is 'Emruz tavalod-e man ast.' If you use 'Sālgard-e tavalod,' you are being very polite. It is like saying 'The anniversary of my birth' instead of just 'my birthday.' You will see this word on the front of birthday cards in Persian shops. It is a good word to recognize even if you don't use it every day yet. Just remember: Sāl = Year, Gard = Turn, Tavalod = Birth.
At the A2 level, you start to use compound words. 'Sālgard-e tavalod' is a great example of a Persian compound noun. You can use it to talk about dates. For example, 'Sālgard-e tavalod-e u dar māh-e Farvardin ast' (His birthday anniversary is in the month of Farvardin). You should also know how to use the possessive endings. 'Sālgard-e tavalod-am' (My birthday anniversary), 'Sālgard-e tavalod-at' (Your birthday anniversary). At this level, you are beginning to distinguish between the event (the party) and the date (the anniversary). You might say 'I am going to a birthday party' (Man be jashn-e tavalod miravam). 'Sālgard' is also useful because it helps you learn other words like 'Sālgard-e ezdevāj' (wedding anniversary). Practice saying the full phrase to improve your pronunciation of the 'e' (Ezafe) sound.
At the B1 level, you should use 'Sālgard-e tavalod' comfortably in both writing and speaking. You understand that this is the standard term for a 'birthday anniversary.' You can now use it in more complex sentences with different verbs. For example, 'We are planning a surprise for her birthday anniversary' (Mā barāye sālgard-e tavalod-e u yek barname-ye ghafelgir-konande dārim). You are also aware of the cultural context—how Iranians value these milestones. You can use ordinal numbers with the phrase: 'Dahomin sālgard-e tavalod' (10th birthday anniversary). You should also be able to recognize synonyms like 'Zādrooz' and understand that 'Sālgard-e Tavalod' is the most versatile choice for formal and semi-formal contexts. Your grammar should include correct Ezafe usage and proper placement of adjectives like 'mobārak' or 'khojaste'.
At the B2 level, you should be able to discuss the nuances of the word 'Sālgard-e Tavalod' and use it in more abstract or professional contexts. You can use it to write formal invitations or social media posts with sophisticated adjectives. You understand the difference between 'Milād,' 'Zādrooz,' and 'Sālgard-e Tavalod' and choose the right one based on the person you are addressing. For instance, you might use 'Zādrooz' when writing to a professor or a poet to show your command of 'pure' Persian. You can also use the phrase in the passive voice or with complex verb structures: 'Sālgard-e tavalod-e u ba dars-hā-yash gozasht' (His birthday anniversary passed with his studies). You are also comfortable using the term in the context of the Iranian solar calendar and can explain the date shifts to non-Persian speakers using this terminology.
At the C1 level, 'Sālgard-e Tavalod' is a basic part of your extensive vocabulary. You use it as a springboard for deeper cultural or philosophical discussions about aging and the passage of time in Persian culture. You can analyze its etymological roots (the Indo-European 'sāl' and the Persian 'gard') and compare it to similar structures in other languages. You use the term in high-level writing, such as essays or literary critiques. You might discuss how the 'Sālgard-e Tavalod' of a historical figure impacts national identity. You can effortlessly switch between 'Sālgard-e Tavalod,' 'Sālrooz,' and 'Zādrooz' to create specific rhetorical effects. Your mastery of the Ezafe and possessive suffixes in long, multi-clause sentences involving this phrase is perfect. You can also use it in idiomatic expressions or as part of a larger metaphorical framework in your speech.
At the C2 level, your use of 'Sālgard-e Tavalod' is indistinguishable from a highly educated native speaker. You can engage in scholarly debates about the linguistic evolution of anniversary terms in Persian. You might explore the transition from Arabic-heavy terminology to the resurgence of Persian terms like 'Zādrooz,' and how 'Sālgard-e Tavalod' represents a middle ground. You can use the phrase in complex poetic structures or formal diplomatic correspondence. You understand the subtle emotional weights the term carries in different Iranian sub-cultures. Your ability to use the word in puns, wordplay, or as a motif in creative writing is fully developed. You also have a deep understanding of the historical records of 'Sālgard-e Tavalod' for Persian kings and luminaries and can discuss these using the appropriate archaic or modern terminology as required by the context.

سالگرد تولد in 30 Seconds

  • Sālgard-e Tavalod means 'Birthday Anniversary' in Persian.
  • It is a formal compound noun used for annual birth celebrations.
  • It is constructed from 'Sāl' (year), 'Gard' (cycle), and 'Tavalod' (birth).
  • Commonly used in cards, social media, and formal invitations.

The Persian term سالگرد تولد (Sālgard-e Tavalod) is a compound noun that translates literally to 'Birthday Anniversary.' In Persian linguistic structure, sāl means 'year' and gard comes from the root for 'turning' or 'cycle,' creating the concept of an anniversary. The word tavalod is an Arabic loanword used universally in Persian to mean 'birth.' Together, they form the standard, slightly formal, yet widely used way to refer to the specific date marking the completion of another year of life. While many people simply use the word تولد (tavalod) in casual conversation, سالگرد تولد is the precise term used when one wishes to emphasize the recurring nature of the event or in written contexts such as invitations, formal announcements, and social media captions.

Linguistic Composition
The term is a combination of 'Sāl' (Year) + 'Gard' (Turn/Cycle) + 'Tavalod' (Birth). It follows the Persian Ezafe construction where the first part is linked to the second by a short 'e' sound.
Social Context
Used during family gatherings, office celebrations, and when writing greeting cards to signify the specific milestone of aging.
Formal vs. Informal
While 'Tavalod' is the colloquial shorthand, 'Sālgard-e Tavalod' adds a layer of respect and completeness to the expression.

امروز دهمین سالگرد تولد پسرم است و ما یک مهمانی بزرگ گرفته‌ایم.

— Translation: Today is my son's tenth birthday anniversary, and we have thrown a big party.

Understanding the usage of this word requires an appreciation for how Iranians view the passage of time. Birthdays are celebrated with significant enthusiasm in modern Iranian culture, often involving 'Jashn' (celebration), music, and specifically the Persian birthday song 'Tavalodet Mobārak.' When you use the full term سالگرد تولد, you are acknowledging the completion of a full solar cycle (the Iranian calendar is solar), which adds a poetic depth to the greeting. It is particularly common in literature and high-register speech to use this term to distinguish the actual day of birth from the annual commemoration of that day.

صمیمانه‌ترین تبریکات من را به مناسبت سالگرد تولدتان بپذیرید.

— Translation: Please accept my most sincere congratulations on the occasion of your birthday anniversary.

The term is also used in official documents. For instance, when tracking age-related milestones in legal or medical contexts, the 'Sālgard' is the technical marker. In the digital age, Persian speakers use this term frequently in hashtags like #سالگرد_تولد to share memories. It evokes a sense of nostalgia and reflection. Unlike the word 'Tavalod' which can also mean the act of being born or the emergence of an idea, 'Sālgard-e Tavalod' is exclusively reserved for the calendar event of one's birth anniversary.

او همیشه سالگرد تولد دوستانش را در تقویم یادداشت می‌کند.

— Translation: He always notes his friends' birthday anniversaries in the calendar.

بیست و پنجمین سالگرد تولد او در ماه مهر است.

— Translation: Her twenty-fifth birthday anniversary is in the month of Mehr.

Finally, in poetic Persian, you might encounter 'Zādrooz' (زادروز) as a more archaic or purely Persian alternative, but 'Sālgard-e Tavalod' remains the standard for the modern B1-level learner to master for effective communication in 99% of situations.

Using سالگرد تولد correctly involves understanding Persian possessive constructions and verb collocations. The most common way to use it is by attaching a possessive pronoun or a person's name using the 'Ezafe' (the '-e' sound). For example, to say 'my birthday anniversary,' you say sālgard-e tavalod-am. To say 'Ali's birthday anniversary,' you say sālgard-e tavalod-e Ali. This structure is foundational for building sentences at the B1 level and beyond.

Common Verb Pairings
The most frequent verbs used with this noun are 'Gereftan' (to hold/celebrate), 'Tabrik Goftan' (to congratulate), and 'Budan' (to be).
Position in Sentence
As a noun phrase, it usually acts as the subject or the direct object of a sentence. In Persian, the object often comes before the verb at the end of the sentence.
Adjectival Modification
You can add adjectives like 'Mobarāk' (Blessed/Happy) or 'Shokoohmand' (Glorious) after the phrase.

ما برای سالگرد تولد مادرم یک هدیه ویژه خریدیم.

— Translation: We bought a special gift for my mother's birthday anniversary.

When constructing sentences, pay attention to the specific day. In Persian, we often use the preposition 'dar' (in/at) or simply state the date. For instance, 'Sālgard-e tavalod-e man dar māh-e Āzar ast' (My birthday anniversary is in the month of Azar). If you are inviting someone, you might say: 'Shomā rā be jashn-e sālgard-e tavalod-am davat mikonam' (I invite you to my birthday anniversary celebration). The use of 'Jashn' (celebration) before the phrase is very common to indicate the party itself.

آیا می‌دانی سالگرد تولد برادرت چه روزی است؟

— Translation: Do you know what day your brother's birthday anniversary is?

Another advanced way to use the word is in the context of 'Yādbood' (Remembrance). While 'Sālgard-e Tavalod' is for the living, it can occasionally be used to remember the birth of a historical figure or a deceased loved one, though 'Sālrooz' is more common in those cases. For learners, focusing on the 'Subject + Object + Verb' pattern is key. For example: 'Man (Subject) sālgard-e tavalod-e u rā (Object) farāmush kardam (Verb)' - I forgot his birthday anniversary.

آنها قصد دارند سالگرد تولد هفتاد سالگی پدرشان را جشن بگیرند.

— Translation: They intend to celebrate their father's 70th birthday anniversary.

همه دوستانش برای تبریک سالگرد تولدش به خانه او آمدند.

— Translation: All his friends came to his house to congratulate his birthday anniversary.

By practicing these patterns, you will move from simple sentences to more complex descriptions of events and celebrations. Always try to pair the noun with a specific action to make your Persian sound more natural and fluid.

In real-world Iran and Persian-speaking communities, سالگرد تولد is a staple of social life. You will encounter it most frequently in digital spaces and formal communications. On platforms like Instagram or Telegram, which are extremely popular among Iranians, you will see this phrase in the captions of photos featuring cakes, balloons, and family gatherings. It serves as a formal anchor for the celebration, often followed by emotional reflections on the past year.

Greeting Cards and Invitations
Physical or digital cards almost always use the full term 'Sālgard-e Tavalod-at Mobārak' (May your birthday anniversary be blessed).
Television and Media
Talk show hosts often congratulate celebrities on their 'Sālgard-e Tavalod' during interviews.
Office Environments
In professional settings, HR departments might send an email to the staff announcing the 'Sālgard-e Tavalod' of a colleague.

کارت دعوت: شما به جشن بیستمین سالگرد تولد سارا دعوت شده‌اید.

— Translation: Invitation card: You are invited to Sara's 20th birthday anniversary celebration.

Another place you will hear this is in the lyrics of contemporary Persian pop songs. While the classic 'Tavalodet Mobārak' song is ubiquitous, newer songs often use 'Sālgard-e Tavalod' to fit the meter or to sound more sophisticated. Furthermore, in the Iranian diaspora, this term is a way for families to maintain their linguistic heritage, often teaching children the full phrase rather than just the simplified 'Tavalod.' You might also see it in newspapers or news sites when they mention the birth anniversary of a prominent poet like Hafez or Rumi.

اخبار: امروز سالگرد تولد شاعر بزرگ، سعدی شیرازی است.

— Translation: News: Today is the birthday anniversary of the great poet, Saadi of Shiraz.

In the context of the Iranian calendar system, which is different from the Gregorian one, 'Sālgard-e Tavalod' takes on a special meaning as it marks the solar return. This is why many Iranians celebrate their birthday on their Persian calendar date, which might shift by a day or two in the Gregorian calendar. When discussing these nuances, the term 'Sālgard' is essential for clarity. You'll also hear it during 'Kādo dādan' (gift giving), where the giver might say: 'In yek hedye-ye koochak barāye sālgard-e tavalod-e shomāst' (This is a small gift for your birthday anniversary).

در اینستاگرام نوشت: «یک سالگرد تولد فراموش‌نشدنی کنار بهترین‌ها.»

— Translation: She wrote on Instagram: "An unforgettable birthday anniversary next to the best [people]."

مجری تلویزیون: فردا سالگرد تولد یکی از قهرمانان ملی ماست.

— Translation: TV Host: Tomorrow is the birthday anniversary of one of our national heroes.

Ultimately, whether you are at a party in Tehran, reading a letter from a friend in Shiraz, or scrolling through Persian social media, this phrase is the key to participating in one of the most universal human celebrations through a Persian lens.

For English speakers learning Persian, the phrase سالگرد تولد can present several pitfalls. The most common error involves the Ezafe (the linking vowel). Many beginners forget to add the '-e' sound between Sālgard and Tavalod, resulting in a broken phrase that sounds like 'Year-anniversary birth' rather than 'Birthday anniversary.' Another frequent mistake is confusing Sālgard with Sāl-e no (New Year) or using it incorrectly in the context of age.

The Ezafe Omission
Saying 'Sālgard Tavalod' instead of 'Sālgard-e Tavalod'. The 'e' is crucial for grammatical cohesion.
Confusing 'Tavalod' and 'Sālgard'
Using 'Sālgard' when you just mean 'birth'. For example, 'Zaman-e sālgard' (time of anniversary) instead of 'Zaman-e tavalod' (time of birth).
Incorrect Prepositions
Using English-influenced prepositions like 'barāye' when 'dar' or no preposition is needed for dates.

Mistake: من سالگرد تولد مبارک هستم. (Incorrect)

Correction: سالگرد تولدم مبارک! (Correct - Happy my birthday anniversary!)

One subtle mistake is the placement of possessive pronouns. In English, we say 'My birthday.' In Persian, while you can say 'Sālgard-e tavalod-e man,' it is much more natural to use the suffix '-am' as in 'Sālgard-e tavalod-am.' Beginners often struggle with where to attach the suffix. It must go at the end of the entire noun phrase if the phrase is treated as a single unit, or specifically on the noun it modifies. In the case of سالگرد تولد, the suffix is attached to tavalod.

Mistake: سالگردم تولد (Incorrect - Anniversary-my birth)

Correction: سالگرد تولدم (Correct - My birthday anniversary)

Another error is using the word 'Sālgard' for things that aren't anniversaries. For example, you wouldn't use it for a monthly celebration. 'Sāl' specifically means year. For a month, you would use 'Māhgard,' though this is much less common. Additionally, avoid literal translations of English idioms. Instead of saying 'He is having a birthday,' say 'Tavalod-ash ast' (It is his birth) or 'Sālgard-e tavalod-ash rā jashn migirad' (He celebrates his birthday anniversary).

Mistake: او یک سالگرد تولد دارد. (Incorrect - He has a birthday anniversary.)

Correction: امروز سالگرد تولد اوست. (Correct - Today is his birthday anniversary.)

Mistake: سالگرد تولد در دوشنبه. (Incorrect - Birthday anniversary on Monday.)

Correction: سالگرد تولد روز دوشنبه است. (Correct - The birthday anniversary is [on] Monday.)

By avoiding these common mistakes, you will sound more like a native speaker and demonstrate a deeper understanding of Persian grammar and cultural etiquette.

While سالگرد تولد is the most common full term, Persian offers several synonyms and related words that vary by register and context. Understanding these alternatives will help you navigate different social situations, from a casual text to a formal speech. The most common alternative is simply 'Tavalod,' but there are more poetic and academic options as well.

زادروز (Zādrooz)
A pure Persian (non-Arabic) word for birthday. It is considered very elegant and is often used in literature or by people who prefer Persian roots over Arabic loanwords.
میلاد (Milād)
An Arabic word meaning 'birth' or 'time of birth.' It is often used for the birth of religious figures or in very formal, almost poetic contexts.
جشن تولد (Jashn-e Tavalod)
Literally 'Birthday Celebration.' Use this when you are specifically talking about the party or the event rather than the date itself.

زادروزت خجسته باد، ای دوست قدیمی!

— Translation: May your birthday (Zādrooz) be auspicious, oh old friend! (Poetic register)

Comparing سالگرد تولد with سالروز (Sālrooz) is also useful. 'Sālrooz' is a slightly more concise version of 'Sālgard,' often used in news headlines or historical references. For example, 'Sālrooz-e dargozaht' (Anniversary of passing) or 'Sālrooz-e tavalod.' Another related term is 'Tārikh-e Tavalod' (Date of Birth), which you would use when filling out forms or talking about the specific day, month, and year one was born.

تاریخ تولد من در شناسنامه اشتباه ثبت شده است.

— Translation: My date of birth is recorded incorrectly in my identity card.

In some dialects or older texts, you might see 'Mowlud' (مولود), which refers to the person born or the birth itself, particularly in a religious sense (like the Prophet's birthday). However, for a B1 learner, the focus should remain on the distinction between the informal 'Tavalod' and the standard 'Sālgard-e Tavalod.' There is also 'Ruz-e Tavalod' (Day of Birth), which is very literal and used when the specific day of the week or date is the focus.

روز تولد او با روز عید یکی شده است.

— Translation: His day of birth has coincided with the Eid day.

میلاد پیامبر در بسیاری از کشورها تعطیل رسمی است.

— Translation: The birth (Milād) of the Prophet is a public holiday in many countries.

By mastering these variations, you can tailor your Persian to the specific emotional and social tone of the occasion, showing both linguistic range and cultural sensitivity.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'Gard' in 'Sālgard' is the same root as 'garden' or 'girdle' in English, implying a circle or a boundary that has been completed.

Pronunciation Guide

UK /sɒːlɡæɾde tævællod/
US /sɑːlɡæɾde tævællod/
The primary stress is on the last syllable of 'Tavalod' (lod), with a secondary stress on 'gard'.
Rhymes With
سالگرد (Sālgard) rhymes with: Namard, Sard, Dard, Zard, Gard. تولد (Tavalod) rhymes with: Ta'ahod, Tashahod.
Common Errors
  • Pronouncing 'ā' as 'a' in 'apple'.
  • Omitting the 'e' (Ezafe) between the two words.
  • Pronouncing 'tavalod' with a soft English 't' instead of a dental Persian 't'.
  • Putting too much stress on 'Sāl'.
  • Merging the 'r' and 'd' in 'gard' too quickly.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text due to the common words 'Sāl' and 'Tavalod'.

Writing 4/5

Requires correct Ezafe and possessive suffix placement.

Speaking 3/5

The phrase is long but rhythmic and easy to memorize.

Listening 4/5

In fast speech, the Ezafe might be hard to hear for beginners.

What to Learn Next

Prerequisites

سال (Year) تولد (Birth) مبارک (Blessed) جشن (Party) امروز (Today)

Learn Next

سالگرد ازدواج (Wedding Anniversary) تبریک گفتن (To congratulate) هدیه دادن (To give a gift) دعوت کردن (To invite) خاطره (Memory)

Advanced

زادروز (Poetic Birthday) میلاد (Formal/Religious Birth) سالروز (Anniversary - general) خجسته (Auspicious) تهنیت (Congratulation - formal)

Grammar to Know

Ezafe Construction

Sālgard-e Tavalod (Linking noun to noun).

Possessive Suffixes

Tavalod-am (My birth), Tavalod-at (Your birth).

Ordinal Numbers

Dah-omin (10th) placed before the noun.

Compound Verbs

Jashn gereftan (To celebrate).

Prepositions with Dates

Dar māh-e Mehr (In the month of Mehr).

Examples by Level

1

تولد من مبارک!

Happy my birthday!

Simple possessive using 'man'.

2

امروز تولد سارا است.

Today is Sara's birthday.

Basic subject-predicate sentence.

3

کیک تولد کجاست؟

Where is the birthday cake?

Question form with 'kojāst'.

4

من تولد دوست دارم.

I like birthdays.

Verb 'doost dāshtan' (to like).

5

تولدت مبارک!

Happy birthday (to you)!

Common greeting with suffix '-et'.

6

این هدیه تولد است.

This is a birthday gift.

Demonstrative pronoun 'in'.

7

ما جشن تولد داریم.

We have a birthday party.

Verb 'dāshtan' (to have).

8

او شمع تولد را فوت کرد.

He blew out the birthday candle.

Simple past tense.

1

سالگرد تولد شما چه زمانی است؟

When is your birthday anniversary?

Using 'che zamāni' for 'when'.

2

من برای سالگرد تولدش گل خریدم.

I bought flowers for her birthday anniversary.

Past tense of 'kharidan'.

3

سالگرد تولد برادرم فردا است.

My brother's birthday anniversary is tomorrow.

Possessive Ezafe with 'barādar-am'.

4

آیا به جشن سالگرد تولد من می‌آیی؟

Are you coming to my birthday anniversary party?

Present continuous question.

5

مادرم یک کیک بزرگ برای سالگرد تولدم پخت.

My mother baked a big cake for my birthday anniversary.

Subject-Object-Verb order.

6

او همیشه سالگرد تولد دوستانش را به یاد دارد.

He always remembers his friends' birthday anniversaries.

Compound verb 'be yād dāshtan'.

7

سالگرد تولد بیست سالگی‌ام خیلی خوش گذشت.

My 20th birthday anniversary was very fun.

Idiom 'khosh gozashtan'.

8

ما در سالگرد تولد او به رستوران رفتیم.

We went to a restaurant on his birthday anniversary.

Preposition 'dar' (in/on).

1

امروز دهمین سالگرد تولد تاسیس این شرکت است.

Today is the 10th anniversary of the birth/founding of this company.

Using 'sālgard-e tavalod' for an organization.

2

او از اینکه سالگرد تولدش را فراموش کردند ناراحت شد.

He got upset because they forgot his birthday anniversary.

Complex sentence with 'az inke'.

3

می‌خواهم یک مهمانی غافلگیرکننده برای سالگرد تولد همسرم بگیرم.

I want to have a surprise party for my spouse's birthday anniversary.

Future intent with 'mikhāham'.

4

سالگرد تولد فرصت خوبی برای جمع شدن خانواده است.

A birthday anniversary is a good opportunity for the family to gather.

Noun as a subject with an infinitive phrase.

5

او در سالگرد تولدش یک آرزوی بزرگ کرد.

She made a big wish on her birthday anniversary.

Compound verb 'ārezu kardan'.

6

تبریکات صمیمانه من را برای سالگرد تولدتان بپذیرید.

Accept my sincere congratulations for your birthday anniversary.

Imperative form 'bepazirid'.

7

سالگرد تولد امسال با سال‌های قبل متفاوت بود.

This year's birthday anniversary was different from previous years.

Comparative structure with 'motafāvet bud'.

8

آن‌ها برای سالگرد تولد پدرشان یک ساعت گران‌قیمت خریدند.

They bought an expensive watch for their father's birthday anniversary.

Adjective 'gerān-gheymat' modifying the noun.

1

برگزاری مراسم سالگرد تولد در فرهنگ‌های مختلف متفاوت است.

Holding birthday anniversary ceremonies differs in various cultures.

Gerund 'bargozāri' as a subject.

2

او ترجیح می‌دهد سالگرد تولدش را در آرامش و به تنهایی بگذراند.

He prefers to spend his birthday anniversary in peace and alone.

Subjunctive mood 'begozarānd'.

3

پیام‌های تبریک سالگرد تولد در شبکه‌های اجتماعی بسیار رایج شده است.

Birthday anniversary congratulation messages have become very common on social networks.

Present perfect 'shode ast'.

4

او با وجود مشغله زیاد، سالگرد تولد تمام اعضای خانواده را به یاد دارد.

Despite being very busy, he remembers the birthday anniversaries of all family members.

Conjunction 'bā voojood-e'.

5

سالگرد تولد نمادی از گذشت زمان و پختگی انسان است.

The birthday anniversary is a symbol of the passage of time and human maturity.

Abstract noun usage.

6

آن‌ها قصد دارند بیستمین سالگرد تولد فرزندشان را به شکلی باشکوه جشن بگیرند.

They intend to celebrate their child's 20th birthday anniversary in a grand way.

Adverbial phrase 'be shekli bāshokooh'.

7

او در هر سالگرد تولد، اهداف سال جدیدش را یادداشت می‌کند.

On every birthday anniversary, she writes down her goals for the new year.

Distributive 'har' (every).

8

بسیاری از هنرمندان سالگرد تولد خود را با طرفدارانشان جشن می‌گیرند.

Many artists celebrate their birthday anniversaries with their fans.

Plural subject and reflexive pronoun 'khod'.

1

بررسی روان‌شناختی واکنش افراد به سالگرد تولد نشان‌دهنده ابعاد مختلف شخصیتی است.

Psychological examination of individuals' reactions to their birthday anniversary reveals various personality dimensions.

Complex noun phrase as subject.

2

سالگرد تولد در ادبیات معاصر اغلب به عنوان استعاره‌ای از زوال یا نوزایی به کار می‌رود.

Birthday anniversary in contemporary literature is often used as a metaphor for decay or rebirth.

Passive voice 'be kār miravad'.

3

تجلیل از سالگرد تولد مشاهیر، نقشی کلیدی در حفظ میراث فرهنگی یک ملت ایفا می‌کند.

Honoring the birthday anniversaries of celebrities plays a key role in preserving a nation's cultural heritage.

Idiomatic verb 'naqsh ee-fā kardan'.

4

او در آستانه سالگرد تولد چهل سالگی‌اش، دچار بحران میانسالی شد.

On the eve of his 40th birthday anniversary, he experienced a midlife crisis.

Prepositional phrase 'dar āstāne-ye'.

5

تلاقی سالگرد تولد او با یک واقعه تاریخی، اهمیت این روز را دوچندان کرد.

The coincidence of his birthday anniversary with a historical event doubled the importance of this day.

Causative verb 'do-chandān kardan'.

6

برخی فلاسفه سالگرد تولد را فرصتی برای تامل در ماهیت وجودی انسان می‌دانند.

Some philosophers consider the birthday anniversary an opportunity to reflect on the existential nature of humans.

Verb 'dānestan' used as 'to consider'.

7

او با رویکردی مینیمالیستی، سالگرد تولدش را تنها با صرف یک فنجان قهوه جشن گرفت.

With a minimalist approach, she celebrated her birthday anniversary only by having a cup of coffee.

Adverbial phrase with 'roo-ykard'.

8

تغییرات خلقی در نزدیکی سالگرد تولد، پدیده‌ای است که در برخی مراجعین دیده می‌شود.

Mood changes near the birthday anniversary is a phenomenon seen in some clients.

Relative clause starting with 'ke'.

1

واکاوی پدیدارشناسانه مفهوم سالگرد تولد، پرده از پیچیدگی‌های ادراک زمان برمی‌دارد.

A phenomenological analysis of the concept of the birthday anniversary uncovers the complexities of time perception.

Highly academic vocabulary (vākāvi, padidār-shenāsāne).

2

برگزاری سالگرد تولد به مثابه یک مناسک گذار، در جوامع مدرن بازتعریف شده است.

The celebration of the birthday anniversary as a rite of passage has been redefined in modern societies.

Using 'be masābe-ye' for 'as/like'.

3

تضاد میان سرور ظاهری و اندوه درونی در سالگرد تولد، در اشعار او متبلور گشته است.

The contrast between outward joy and inward sorrow on the birthday anniversary is crystallized in his poems.

Literary verb 'motaballar gashtan'.

4

سیاست‌گذاری‌های فرهنگی برای بزرگداشت سالگرد تولد مفاخر، مستلزم بودجه‌بندی دقیق است.

Cultural policy-making for honoring the birthday anniversaries of luminaries requires precise budgeting.

Compound nouns in a professional context.

5

او در یادداشت‌های روزانه‌اش، سالگرد تولد را به عنوان یک ایستگاه بازنگری در مسیر زندگی توصیف می‌کند.

In his daily notes, he describes the birthday anniversary as a revision station on the path of life.

Metaphorical usage.

6

تقارن سالگرد تولد پادشاه با جشن‌های ملی، مشروعیت نمادین او را تقویت می‌کرد.

The coincidence of the king's birthday anniversary with national celebrations strengthened his symbolic legitimacy.

Historical past continuous 'taqviat mikard'.

7

تحلیل گفتمان پیام‌های تبریک سالگرد تولد، حاکی از تغییر در ارزش‌های میان‌فردی است.

Discourse analysis of birthday anniversary congratulation messages indicates a shift in interpersonal values.

Academic phrase 'hāki az'.

8

او سالگرد تولد را نه یک واقعه تقویمی، بلکه یک رخداد وجودی تلقی می‌نمود.

He regarded the birthday anniversary not as a calendar event, but as an existential occurrence.

Formal verb 'talaqqi nemoodan'.

Common Collocations

جشن گرفتن سالگرد تولد
تبریک گفتن سالگرد تولد
کیک سالگرد تولد
کارت سالگرد تولد
هدیه سالگرد تولد
دعوت به سالگرد تولد
بیستمین سالگرد تولد
مراسم سالگرد تولد
سورپرایز سالگرد تولد
یادداشت سالگرد تولد

Common Phrases

سالگرد تولدت مبارک

— Happy Birthday Anniversary. Used to congratulate someone.

دوست عزیزم، سالگرد تولدت مبارک!

به مناسبت سالگرد تولد

— On the occasion of the birthday anniversary. Used in formal writing.

به مناسبت سالگرد تولد مدیر، جشنی برپا شد.

در آستانه سالگرد تولد

— On the eve/verge of the birthday anniversary.

او در آستانه سالگرد تولدش بسیار خوشحال است.

اولین سالگرد تولد

— First birthday anniversary. Very important for babies.

اولین سالگرد تولد نوزاد را جشن گرفتیم.

یادبود سالگرد تولد

— Birthday anniversary memorial. Used for deceased persons.

یادبود سالگرد تولد پدربزرگ را برگزار کردیم.

فراموش کردن سالگرد تولد

— To forget the birthday anniversary.

ببخشید که سالگرد تولدت را فراموش کردم.

لیست سالگرد تولد

— A list of birthday anniversaries.

من یک لیست از سالگرد تولد دوستانم دارم.

شمع سالگرد تولد

— Birthday anniversary candle.

شمع سالگرد تولد را روی کیک بگذار.

آهنگ سالگرد تولد

— Birthday anniversary song.

همه با هم آهنگ سالگرد تولد را خواندند.

تم سالگرد تولد

— Birthday anniversary theme.

تم سالگرد تولد امسال رنگ آبی است.

Often Confused With

سالگرد تولد vs سالگرد ازدواج

This means 'Wedding Anniversary.' Don't use it for birthdays!

سالگرد تولد vs سال نو

This means 'New Year' (Nowruz). Different kind of 'Sāl' celebration.

سالگرد تولد vs روز تولد

This specifically refers to the day of birth, while Sālgard is the anniversary.

Idioms & Expressions

"یک سال بزرگتر شدن"

— To become one year older. Often said during birthdays.

امروز یک سال بزرگتر شدی، تبریک می‌گویم!

Informal
"صد سال به این سال‌ها"

— May you have a hundred more years like this. A common blessing.

تولدت مبارک، صد سال به این سال‌ها!

Neutral
"جای شما خالی"

— Your place was empty. Said to someone who missed the party.

در جشن سالگرد تولد، جای شما خیلی خالی بود.

Informal
"شیرینی دادن"

— To give sweets. Refers to treating others because of a happy event.

به مناسبت سالگرد تولدت باید شیرینی بدهی!

Informal
"کادو باران کردن"

— To rain gifts. To give someone a lot of presents.

او را در سالگرد تولدش کادو باران کردند.

Informal
"پیر شدن"

— Getting old. Often used jokingly on birthdays.

داری پیر می‌شوی‌ها! سالگرد تولدت مبارک.

Informal/Slang
"روز از نو، روزی از نو"

— A new day, a new beginning. Sometimes used to reflect on a new year of life.

با این سالگرد تولد، روز از نو و روزی از نو برای اهدافم.

Informal
"چشم‌روشنی"

— A gift given for a happy occasion to 'brighten the eyes.'

این هم یک چشم‌روشنی برای سالگرد تولد شما.

Neutral
"قدمش مبارک"

— May their step be blessed. Usually for a first birthday or birth.

اولین سالگرد تولدش است، قدمش مبارک باشد.

Neutral
"بسلامتی"

— To health! A toast used during celebrations.

بسلامتی صاحب سالگرد تولد!

Informal

Easily Confused

سالگرد تولد vs زادروز

Both mean birthday.

Zādrooz is pure Persian and more poetic. Sālgard-e Tavalod is more common and uses an Arabic loanword.

زادروزت خجسته (Poetic) vs سالگرد تولدت مبارک (Standard).

سالگرد تولد vs میلاد

Both refer to birth.

Milād is often religious or very formal. You wouldn't say 'Milādet Mobārak' to a close friend in a casual way.

میلاد مسیح (Birth of Christ) vs سالگرد تولد من (My birthday anniversary).

سالگرد تولد vs سالروز

Both mean anniversary.

Sālrooz is more general (can be for anything). Sālgard-e Tavalod is specific to birthdays.

سالروز آزادی (Anniversary of freedom) vs سالگرد تولد (Birthday anniversary).

سالگرد تولد vs تولد

Short version of the same thing.

Tavalod is the event of birth itself or the casual name for the day. Sālgard-e Tavalod is the full, precise name for the anniversary.

محل تولد (Place of birth) vs جشن سالگرد تولد (Birthday anniversary party).

سالگرد تولد vs گردش

Contains the root 'gard'.

Gardesh means a stroll or a tour. Sālgard means a year-turn (anniversary).

ما به گردش رفتیم (We went for a stroll) vs سالگرد تولد (Birthday anniversary).

Sentence Patterns

A1

تولد [Name] است.

تولد علی است.

A2

سالگرد تولد من در [Month] است.

سالگرد تولد من در آذر است.

B1

ما برای سالگرد تولد [Name] مهمانی گرفتیم.

ما برای سالگرد تولد سارا مهمانی گرفتیم.

B1

سالگرد تولد [Number] سالگی‌اش مبارک.

سالگرد تولد بیست سالگی‌اش مبارک.

B2

او سالگرد تولدش را با [Activity] گذراند.

او سالگرد تولدش را با سفر به شیراز گذراند.

C1

به مناسبت سالگرد تولد [Person], مراسمی برگزار شد.

به مناسبت سالگرد تولد استاد، مراسمی برگزار شد.

C2

واکاوی خاطرات در سالگرد تولد، امری طبیعی است.

واکاوی خاطرات در سالگرد تولد، امری طبیعی است.

B1

آیا سالگرد تولد او را به یاد داری؟

آیا سالگرد تولد او را به یاد داری؟

Word Family

Nouns

تولد (Birth)
سالگرد (Anniversary)
زادروز (Birthday - pure Persian)
میلاد (Birth - formal)
مولود (The one born)

Verbs

متولد شدن (To be born)
تولید کردن (To produce - related root)
گردیدن (To turn/become - root of gard)

Adjectives

متولد (Born)
تولدی (Related to birth)
سالانه (Annual)

Related

جشن (Celebration)
کیک (Cake)
هدیه (Gift)
شمع (Candle)
تبریک (Congratulation)

How to Use It

frequency

Very high, especially in social and family contexts.

Common Mistakes
  • Sālgard Tavalod Sālgard-e Tavalod

    Missing the Ezafe. In Persian, nouns are linked by an 'e' sound. Without it, the phrase is grammatically incorrect.

  • Man sālgard-e tavalod dāram. Emruz sālgard-e tavalod-am ast.

    Translating literally from English 'I have a birthday.' In Persian, we say 'Today is my birthday.'

  • Sālgard-e tavalod-e mobārak! سالگرد تولدت مبارک!

    Adding 'e' before 'mobārak' incorrectly. The 'mobārak' describes the whole event, not linked by Ezafe in a greeting.

  • Using 'Sālgard' for months. Māhgard (rare) or just 'Tavalod'.

    'Sāl' means year. You cannot use 'Sālgard' for a 6-month anniversary.

  • Sālgard-am tavalod Sālgard-e tavalod-am

    Incorrect placement of the possessive suffix. It should go at the end of the noun phrase.

Tips

Use the Ezafe

Always remember the short 'e' sound between 'Sālgard' and 'Tavalod'. It's Sālgard-e Tavalod. This links the two words together correctly.

Treat Others

In Iranian culture, the person whose birthday it is often brings 'shirini' (sweets) to their office or school to share the joy with others.

Formal vs Informal

Use 'Tavalod' for friends and 'Sālgard-e Tavalod' for written cards or formal situations to show better language skills.

The Hard 'G'

Ensure the 'g' in 'Sālgard' is hard, like in 'goat'. Don't let it slip into a 'j' sound.

Social Media Hashtags

If you post a photo, use #تولدم_مبارک (Happy my birthday) or #سالگرد_تولد to connect with the Persian-speaking community.

Say 'Sad Sāl be in Sālhā'

This is a lovely idiom to add after 'Tavalodet Mobārak'. It means 'May you have 100 more years like this!'

Listen for Numbers

Iranians often specify the year, like 'Beest-o-panj sālegi' (25 years old). This often precedes 'Sālgard-e Tavalod'.

Root Recognition

Recognizing 'Sāl' (year) helps you learn 'Sāl-e no' (New Year) and 'Sāliyāne' (Annual).

The 'Gard' Connection

Link 'Gard' to 'Garden' (a fenced circle) to remember it means a cycle or a turn of the year.

Congratulating Elders

When congratulating an elder, use 'Sālgard-e Tavalod-etān' (plural/formal 'your') to show respect.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sāl' as 'Sail' (a year-long voyage) and 'Gard' as 'Guard' (guarding the cycle). You are guarding the cycle of your birth (Tavalod) every year.

Visual Association

Imagine a clock where the hand takes a whole year to turn (Gard) once, and at the end of the turn, a baby (Tavalod) appears with a cake.

Word Web

Sāl (Year) Gard (Turn) Tavalod (Birth) Jashn (Party) Kādo (Gift) Kek (Cake) Mobārak (Happy) Sham (Candle)

Challenge

Write down the 'Sālgard-e Tavalod' of three people you know using Persian numbers and months.

Word Origin

The term is a compound of Persian and Arabic origins. 'Sāl' and 'Gard' are Indo-European/Persian, while 'Tavalod' is Arabic.

Original meaning: 'Sāl' (year) + 'Gard' (turning/cycle) + 'Tavalod' (giving birth/being born).

Indo-European (Persian components) and Afroasiatic (Arabic component).

Cultural Context

Be aware of the calendar difference. An Iranian's birthday might be on a different day each year in the Gregorian calendar.

Similar to the Western 'Birthday,' but the term 'Anniversary' (Sālgard) is used more explicitly in the full Persian name.

The song 'Tavalodet Mobārak' by Anoushirvan Rohani. The film 'Mother' by Ali Hatami, which features a family gathering. Poetic references to 'Zādrooz' in the works of modern Persian poets.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family Gathering

  • تولدت مبارک عزیزم
  • کیک را ببر
  • شمع‌ها را فوت کن
  • کادوها را باز کن

Office/Work

  • سالگرد تولدتان مبارک
  • از طرف شرکت تبریک می‌گوییم
  • یک هدیه کوچک برای شما
  • امیدواریم سال خوبی داشته باشید

Social Media

  • یک سال پیرتر شدم
  • مرسی از همه برای تبریک‌ها
  • بهترین سالگرد تولد
  • خانواده یعنی همه چیز

Writing a Card

  • با آرزوی بهترین‌ها
  • در سالگرد تولدت خوشحال باش
  • همیشه بخندی
  • دوستت دارم

Planning an Event

  • لیست مهمان‌ها
  • رزرو رستوران
  • خرید بادکنک
  • برنامه غافلگیری

Conversation Starters

"سالگرد تولد تو چه روزی است؟ (When is your birthday anniversary?)"

"برای سالگرد تولدت چه برنامه‌ای داری؟ (What plans do you have for your birthday anniversary?)"

"بهترین هدیه سالگرد تولدی که گرفتی چی بود؟ (What was the best birthday gift you ever received?)"

"آیا معمولاً برای سالگرد تولدت مهمانی می‌گیری؟ (Do you usually have a party for your birthday anniversary?)"

"دوست داری سالگرد تولدت را کجا جشن بگیری؟ (Where would you like to celebrate your birthday anniversary?)"

Journal Prompts

در مورد آخرین سالگرد تولدت بنویس. چه کارهایی انجام دادی؟ (Write about your last birthday anniversary. What did you do?)

سالگرد تولد ایده‌آل تو چگونه است؟ (What is your ideal birthday anniversary like?)

چرا سالگرد تولد در فرهنگ شما مهم است؟ (Why is the birthday anniversary important in your culture?)

یک نامه تبریک سالگرد تولد برای بهترین دوستت بنویس. (Write a birthday anniversary congratulation letter to your best friend.)

فکر می‌کنی با هر سالگرد تولد، چه چیزی در زندگی تغییر می‌کند؟ (What do you think changes in life with every birthday anniversary?)

Frequently Asked Questions

10 questions

The most common way is 'Tavalodet Mobārak.' If you want to be more formal, you can say 'Sālgard-e Tavalodat Mobārak.' Both are perfectly understood and very common. 'Mobārak' means blessed or happy.

'Tavalod' simply means 'birth.' 'Sālgard-e Tavalod' means 'anniversary of birth.' In English, we just say 'birthday' for both. In Persian, 'Tavalod' is more casual, while 'Sālgard-e Tavalod' is more complete and formal.

'Zādrooz' is a beautiful, pure Persian word. You will see it on social media posts by people who love Persian literature or want to sound more sophisticated. It is not as common in spoken conversation as 'Tavalod' or 'Sālgard-e Tavalod.'

Iranians celebrate with cake, music, and dancing. The song 'Tavalodet Mobārak' is always sung. Giving gifts (Kādo) is essential. Modern Iranians often have themed parties with balloons and decorations, similar to Western cultures.

Yes! You just change the second word. 'Sālgard-e Ezdevāj' means wedding anniversary. 'Sālgard' is the general word for any yearly anniversary.

'Mobārak' comes from an Arabic root meaning 'blessed.' In Persian, it is used to congratulate people on happy occasions like birthdays, weddings, and the New Year (Nowruz).

Yes, it is grammatically required. It's 'Sālgard-e Tavalod.' Without the '-e', the words are just sitting next to each other without a relationship. It would sound like 'Anniversary Birth' instead of 'Anniversary of Birth.'

You say 'Beestomin sālgard-e tavalod-am.' 'Beest' is 20, '-omin' makes it 20th, and '-am' at the end makes it 'my'.

While there isn't one specific traditional food like 'Haft-sin' for Nowruz, a 'Kek-e Tavalod' (Birthday Cake) is mandatory. Often, Persian saffron rice (Sholeh Zard) or other sweets might be served at larger family gatherings.

It is a very famous song composed by Anoushirvan Rohani. It has a very catchy melody and is the equivalent of 'Happy Birthday to You' in the Persian-speaking world. Every Iranian knows it by heart.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying 'Today is my birthday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal birthday greeting to your teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a birthday cake in Persian (e.g., color, size).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write an invitation sentence for a birthday party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write three things you do on your birthday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I bought a gift for my mother's birthday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about your best birthday memory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'Zādrooz' in a poetic sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't forget my birthday!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask someone when their birthday is in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a birthday wish for a friend using 'Sad sāl be in sāl-hā'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe what people wear to a birthday party in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a surprise party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My birthday is in the month of Bahman.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about blowing out candles.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal email subject line for a colleague's birthday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The birthday party was very fun.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

List five items you need for a birthday party in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 50th birthday anniversary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about receiving a lot of gifts.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Happy Birthday' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone when your birthday is.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Invite someone to your birthday party.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a colleague when their birthday is formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I forgot your birthday, I'm sorry.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Congratulate someone on their 30th birthday.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your favorite birthday gift.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say the Iranian birthday idiom 'Sad sāl be in sāl-hā'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Where is the birthday cake?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone 'I bought a gift for you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain what you usually do on your birthday in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for the birthday wishes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is there a party tonight?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to have a surprise party for him.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the atmosphere of a birthday party.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'May all your wishes come true.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone 'How old are you now?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is my best birthday ever.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend 'You are getting old!' jokingly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will call you on your birthday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'امروز سالگرد تولد من است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تولدت مبارک سارا!' Who is being congratulated?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کیک تولد خیلی بزرگ بود.' How was the cake?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'فردا جشن داریم.' When is the party?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'من بیست و پنج ساله شدم.' How old did the speaker turn?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کادوی تو در اتاق است.' Where is the gift?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آهنگ تولد را بگذار.' What should be played?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او شمع‌ها را فوت کرد.' What did he/she do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'سالگرد تولدتان مبارک استاد.' Who is being addressed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مهمانی ساعت هشت شروع می‌شود.' What time does the party start?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'من برایش یک ساعت خریدم.' What was the gift?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'جای شما خالی بود.' What does this imply?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'صد سال به این سال‌ها.' What is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تم تولد آبی است.' What is the color theme?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'سورپرایز عالی بود!' How was the surprise?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!