At the A1 level, you don't need to use the big word 'شباهت یافتن' yet. It is too formal. However, you can understand the idea. 'شباهت' means things look the same. 'یافتن' is a fancy way to say 'find'. Imagine you have two red apples. You look at them and say, 'Oh, they are the same!' That is the basic idea. At this level, you should stick to simple words like 'شبیه' (similar) or 'مثل هم' (like each other). For example: 'این گربه مثل آن گربه است' (This cat is like that cat). You are just starting to see how things are similar. Think of it as a game of 'find the match'. If you find two things that look alike, you are doing a very simple version of 'شباهت یافتن'. Just remember: 'شباهت' = same look, 'یافتن' = to find. In A1, you say: 'من دو چیز مثل هم پیدا کردم' (I found two things like each other).
At the A2 level, you are building your vocabulary. You might know the word 'پیدا کردن' (to find). 'شباهت یافتن' is just a very polite and formal way to say 'شباهت پیدا کردن'. You use it when you want to talk about two things that have the same color, shape, or character. For example, if you are talking about your family, you might say, 'I found similarities between my brother and my father.' In Persian, you would say: 'من میان برادرم و پدرم شباهت یافتم.' This sounds very professional! You can use it in a school project or a formal letter. Remember, 'یافتن' is the part that changes. If it happened in the past, use 'یافت' (found). If it happens now, use 'می‌یابد' (finds). Try to use it when you are comparing two photos or two books. It shows you are moving beyond basic Persian and using 'Adult' words.
At the B1 level, you are becoming an intermediate learner. You can handle more complex sentence structures. 'شباهت یافتن' is a compound verb. This means it has two parts that work together. You use this verb when you are analyzing something. For example, if you are reading two stories and you realize they both have a hero who is very brave, you have 'found a similarity.' In B1, you should start using the preposition 'میان' (between) with this verb. 'من میان این دو داستان شباهت یافتم.' You can also start adding adjectives. Is the similarity big? 'شباهت زیادی یافتم.' Is it small? 'شباهت اندکی یافتم.' This verb is great for when you are giving a presentation in class or writing a short essay about your hobbies. It makes your Persian sound more organized and intellectual. You are not just seeing things; you are 'discovering' connections.
At the B2 level, which is where this word is officially categorized, you should be able to use 'شباهت یافتن' with confidence in formal contexts. At this stage, you understand that 'یافتن' implies a process of discovery or research. You might use it in a business meeting to compare two market trends or in a university essay to discuss the parallels between two historical eras. You should also be aware of the passive-like usage in formal writing: 'در این پژوهش، شباهت‌های بسیاری میان گروه‌های مختلف یافت شد' (In this research, many similarities were found among different groups). Notice how 'یافتن' becomes 'یافته شد' in the passive. You should also be careful not to use this verb in casual settings where 'شبیه بودن' is more appropriate. Using 'شباهت یافتن' at B2 shows that you can distinguish between different registers of Persian—knowing when to be formal and when to be conversational is a key skill at this level.
At the C1 level, you are an advanced user. You use 'شباهت یافتن' to describe abstract and nuanced resemblances. You might use it in literary analysis to discuss how a modern poet 'finds similarity' with the archetypes of ancient mythology. You understand the historical and etymological weight of the word 'یافتن' and how it elevates the sentence. At this level, you can use the verb in complex structures, such as using it in the subjunctive to express possibility or necessity: 'شاید بتوان در ساختار این دو زبان، شباهت‌های بنیادینی یافت' (Perhaps one can find fundamental similarities in the structure of these two languages). You also know how to pair it with sophisticated adverbs like 'ظاهراً' (apparently), 'بنیادین' (fundamental), or 'ساختاری' (structural). Your use of this verb indicates that you are capable of high-level academic or professional discourse in Persian, moving beyond mere observation into the realm of critical discovery.
At the C2 level, you have near-native mastery. You use 'شباهت یافتن' as a tool for precision and rhetorical elegance. You are aware of its subtle differences from 'تشابه یافتن' or 'همسانی یافتن' and choose it specifically when you want to emphasize the act of uncovering a resemblance. You can use it in the context of 'Intertextuality' in literature or 'Comparative Politics' in social sciences. You might even use it ironically or metaphorically in high-level journalism. You are comfortable with the most complex conjugations and can use the verb in long, multi-clause sentences without losing the grammatical thread. For a C2 learner, 'شباهت یافتن' is not just a vocabulary item; it is part of a larger toolkit for constructing authoritative, nuanced, and stylistically rich Persian prose. You might say: 'در غیاب شواهد قطعی، تنها می‌توان به شباهت‌هایی یافت شده در متون کهن بسنده کرد' (In the absence of definitive evidence, one can only suffice with the similarities found in ancient texts).

شباهت یافتن in 30 Seconds

  • A formal Persian verb meaning to find or discover similarities.
  • Used primarily in academic, literary, and professional contexts.
  • Composed of the noun 'شباهت' (similarity) and the verb 'یافتن' (to find).
  • Implies a process of discovery rather than just a state of being alike.

The Persian compound verb شباهت یافتن (pronounced: shebāhat yāftan) is a sophisticated and formal expression that translates literally to 'to find similarity.' In a broader linguistic and cognitive context, it refers to the act of discovering, identifying, or recognizing resemblances, parallels, or common traits between two or more entities, ideas, or objects. Unlike the more common and static verb 'شباهت داشتن' (to have similarity), 'شباهت یافتن' implies a dynamic process of discovery—an intellectual or observational journey where a connection that was perhaps hidden or not immediately obvious is brought to light. It is frequently employed in academic writing, literary criticism, scientific analysis, and formal discussions where the speaker or writer is pointing out a newly discovered correlation.

Register and Nuance
This verb belongs to the formal and literary register of Persian. While a child might say 'این دو تا مثل هم هستند' (These two are like each other), a scholar or a critic would use 'شباهت یافتن' to describe the deep-seated structural or thematic parallels between two works of art or historical events. It suggests a level of scrutiny and intentionality.

محققان در بررسی ژنتیکی این دو گونه، شباهت یافتند.
(Researchers found similarities in the genetic study of these two species.)

The verb is composed of the Arabic-rooted noun 'شباهت' (similarity/resemblance) and the Persian auxiliary verb 'یافتن' (to find/to obtain). In classical Persian literature, 'یافتن' often carried a sense of achieving or reaching a state, but in this specific compound, it functions as the action of discovery. When you use this phrase, you are not just stating that things are alike; you are highlighting the *act* of finding that likeness. This makes it particularly useful in the 'Results' section of a research paper or in the climax of a detective story where a clue links two disparate crimes.

Syntactic Structure
Typically, the things being compared are introduced with the preposition 'میانِ' (between) or 'در' (in). For example: 'در اخلاق این دو برادر شباهت یافتیم' (We found similarity in the character of these two brothers).

منتقد ادبی میان این دو رمان شباهت‌های بسیاری یافت.
(The literary critic found many similarities between these two novels.)

Furthermore, 'شباهت یافتن' can sometimes be used in a passive-like sense or an intransitive sense in very formal contexts to mean 'to become similar,' though this is less common than the active sense of 'discovering similarity.' In modern standard Persian, if you want to say something *became* similar, you would usually use 'شباهت پیدا کردن' or 'شبیه شدن.' Therefore, for B2 learners, focusing on the meaning of 'discovering resemblance' is the most accurate and useful approach. It is a key verb for anyone aiming to pass the SAMFA or other advanced Persian proficiency exams, as it demonstrates a command over the formal lexicon of the language.

Cultural Context
Iranian culture values poetry and philosophy, which often rely on metaphors (تشبیه). The ability to find similarity (شباهت یافتن) between the mundane and the divine is a cornerstone of Persian mystical thought (Sufism), where the lover finds similarities between the beloved's face and the moon.

عارف در هر ذره‌ای از هستی، شباهتی با خالق می‌یابد.
(The mystic finds a similarity with the Creator in every particle of existence.)

Using شباهت یافتن correctly requires understanding its status as a compound verb. In Persian, the 'non-verbal' part (شباهت) remains static, while the 'light verb' (یافتن) undergoes all the conjugations for tense, person, and number. Because 'یافتن' is a formal verb, the sentences it appears in usually follow a more rigid, formal structure. Below, we explore the various ways to integrate this verb into your Persian prose and speech.

Simple Past Tense
To describe a discovery that has already happened. Structure: [Subject] + [Prepositional Phrase] + شباهت یافت. Example: 'ما میان این دو نقشه شباهت یافتیم' (We found similarity between these two maps).

باستان‌شناسان در سفالینه‌ها شباهت یافتند.
(Archaeologists found similarities in the potteries.)

When you want to emphasize the degree of similarity, you can add adjectives like 'زیاد' (much), 'اندک' (little), or 'شگفت‌انگیز' (astonishing) directly to the word 'شباهت'. For example: 'او شباهت شگفت‌انگیزی میان این دو زبان یافت' (He found an astonishing similarity between these two languages). Note how the 'ezafe' (-e) connects the noun to the adjective before the verb 'یافتن'.

Present Continuous/Habitual
Used when describing an ongoing research or a general truth. Structure: می + یاب + ending. Example: 'دانشمندان هر روز شباهت‌های بیشتری میان مغز انسان و هوش مصنوعی می‌یابند' (Scientists find more similarities between the human brain and AI every day).

آیا شما هم در این دو تصویر شباهتی می‌یابید؟
(Do you also find any similarity in these two images?)

A common grammatical pattern involves using the preposition 'با' (with) or 'به' (to) to link the things being compared. However, 'میانِ' (between) is the most elegant choice for formal writing. If you are comparing A to B, you would say: 'شباهتِ A با B را یافتن'. This shows the relationship clearly. Also, keep in mind that 'یافتن' is the stem for many other words, but in this compound verb, it strictly means 'to find' the quality mentioned in the first part.

Negative Forms
To say no similarity was found, simply add 'ن' to the verb. 'هیچ شباهتی نیافتیم' (We found no similarity at all). The use of 'هیچ' (none/at all) strengthens the negation.

پلیس میان این دو پرونده هیچ شباهتی نیافت.
(The police found no similarity between these two cases.)

In academic contexts, you might see the subjunctive mood used with 'باید' (must) or 'شاید' (perhaps). For instance: 'باید میان این دو پدیده شباهت یافت' (One must find similarity between these two phenomena). This indicates a necessity for research or analysis. The versatility of 'شباهت یافتن' allows it to move from the simple observation of physical traits to the complex analysis of philosophical concepts, provided the register remains formal.

While you might not hear شباهت یافتن at a bustling vegetable market in Tehran, it is a staple of the Persian intellectual and professional landscape. Understanding where this word lives will help you recognize it in the wild and use it appropriately. It is a 'high-frequency' word in 'low-frequency' environments—meaning it appears often, but only in specific, elevated contexts.

1. Academic Lectures and Research Papers
If you are listening to a university lecture on history, biology, or sociology, you will likely hear professors use this verb. They use it to point out correlations in data or historical patterns. For example, a historian might say: 'در بررسی انقلاب‌های قرن بیستم، می‌توان شباهت‌های ساختاری بسیاری یافت' (In the study of 20th-century revolutions, one can find many structural similarities).

استاد در نظریات این دو فیلسوف شباهت یافت.
(The professor found similarity in the theories of these two philosophers.)

2. **News and Documentaries**: Narrators in documentaries—especially those focused on nature, science, or art—frequently use formal verbs. When a documentary explores how the architecture of Isfahan resembles that of Samarkand, the narrator might use 'شباهت یافتن' to describe the architect's shared vision. Similarly, in investigative journalism, when a reporter connects two different political scandals, this verb serves as a bridge.

3. Literary Criticism and Essays
Persian culture has a rich tradition of literary analysis. Critics writing for magazines like 'Bokhara' or 'Negah-e Now' will use 'شباهت یافتن' to compare the styles of modern poets like Nima Yooshij to classical masters. It adds a layer of authority and precision to their critique.

منتقد در اشعار او شباهتی با سبک حافظ یافت.
(The critic found a similarity with Hafez's style in his poems.)

4. **Legal and Forensic Contexts**: In a courtroom or a police report, the language is intentionally formal and precise. A forensic expert might testify that they 'found similarities' between a fingerprint at the scene and the suspect's print. Here, 'یافتن' (finding) is a legal fact, not just an opinion. Using this verb in such a context implies that the similarity is a discovered truth.

5. Formal Interviews
During high-level interviews on TV or in podcasts, guests often adopt a 'Ketabi' (bookish) style of speaking to show respect and education. They might use 'شباهت یافتن' when discussing how their current project relates to their previous work.

نویسنده در مصاحبه گفت که میان قهرمانان داستان‌هایش شباهت می‌یابد.
(The author said in the interview that he finds similarity among the heroes of his stories.)

Even advanced learners can stumble when using شباهت یافتن because of its formal nature and its proximity to other similar-sounding verbs. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound much more natural and professional.

Mistake 1: Confusing it with 'شباهت داشتن'
This is the most frequent error. 'شباهت داشتن' means 'to have similarity' (a state), while 'شباهت یافتن' means 'to find similarity' (an action). You cannot use 'یافتن' if you just want to say two things look alike. Incorrect: 'این دو سیب شباهت می‌یابند' (These two apples find similarity). Correct: 'این دو سیب به هم شباهت دارند' (These two apples are similar to each other).

اشتباه: من و برادرم به هم شباهت می‌یابیم.
(Error: My brother and I find similarity to each other.)

Mistake 2: **Using it in casual speech**. As mentioned, 'شباهت یافتن' is very formal. If you use it while hanging out with friends at a cafe, you might sound overly dramatic or like you are reading from a textbook. In everyday life, use 'شبیه بودن' or 'شباهت داشتن'. Save 'یافتن' for your essays, presentations, or formal emails.

Mistake 3: Incorrect Prepositions
Learners often use 'به' (to) when they should use 'میان' (between) or 'با' (with). While 'شباهت به' is common with 'داشتن', when you are 'finding' (یافتن) similarity, you are usually finding it *between* two things or *in* something. Incorrect: 'او شباهت به این دو کتاب یافت'. Correct: 'او میان این دو کتاب شباهت یافت'.

درست: محقق میانِ یافته‌های جدید و قدیم شباهت یافت.
(Correct: The researcher found similarity between the new and old findings.)

Mistake 4: **Conjugation Errors**. Since 'یافتن' is an irregular verb, some learners forget the present stem 'یاب' (yāb) and try to use 'یافت' for the present tense. Remember: 'من می‌یابم' (I find), not 'من می‌یافتم' (which is past continuous: 'I was finding').

Mistake 5: Over-using the word 'شباهت'
Persian writers love variety. If you have already used 'شباهت یافتن' once in a paragraph, try synonyms like 'وجه اشتراک پیدا کردن' (finding a common point) or 'همسانی دیدن' (seeing sameness) for the next sentence to avoid sounding repetitive.

به جای تکرار: می‌توان وجه اشتراکی میان این دو موضوع یافت.
(Instead of repetition: One can find a common point between these two subjects.)

To truly master the concept of 'finding similarity' in Persian, you should be aware of its synonyms and how they differ in register and nuance. Persian is a language rich in synonyms, often blending native Persian roots with Arabic loans to create a spectrum of formality. Here is how شباهت یافتن compares to its peers.

1. شباهت پیدا کردن (Shebāhat Peydā Kardan)
This is the neutral/informal equivalent. 'پیدا کردن' is the everyday version of 'یافتن'. Use this in conversation or standard emails. It can also mean 'to become similar' (e.g., 'He is starting to look like his father').

او کم‌کم به پدرش شباهت پیدا کرد.
(He gradually became similar to his father.)

2. **تشابه یافتن (Tashāboh Yāftan)**: This is even more formal than 'شباهت یافتن'. 'تشابه' is a more technical Arabic term for 'resemblance' or 'analogy'. It is almost exclusively used in mathematics, logic, or high-level philosophy. If you are discussing the 'similarity of triangles' in geometry, you use 'تشابه'.

3. وجه اشتراک یافتن (Vajh-e Eshtarak Yāftan)
Literally 'to find a common aspect.' This is a great alternative when you want to highlight a specific shared feature rather than a general resemblance. It is very common in political and social discourse.

ما باید میان دیدگاه‌هایمان وجه اشتراکی بیابیم.
(We must find a common ground between our viewpoints.)

4. **همسانی یافتن (Hamsāni Yāftan)**: 'همسانی' comes from 'هم' (same) + 'سان' (manner/like). It implies a deeper, structural 'sameness' or 'identity' rather than just a surface resemblance. It is a very 'pure' Persian (Persian-rooted) word, often preferred by writers who avoid Arabic loanwords.

5. قرابت یافتن (Gharābat Yāftan)
'قرابت' means 'closeness' or 'proximity' (often in terms of kinship). In literature, it refers to the 'affinity' between two styles or ideas. If you find that two languages are related, you might use this term.

زبان‌شناسان میان این دو گویش قرابت یافتند.
(Linguists found an affinity/closeness between these two dialects.)

6. **مانندگی دیدن (Mānandegi Didan)**: This is a poetic and somewhat archaic way to say 'to see resemblance.' 'مانند' means 'like' or 'as.' Using 'دیدن' (to see) instead of 'یافتن' (to find) makes the action feel more visual and immediate. You might encounter this in classical poetry or very descriptive prose.

Examples by Level

1

من دو سیب مثل هم یافتم.

I found two apples like each other.

Simple past tense of yāftan.

2

او در کتاب شباهت یافت.

He found similarity in the book.

Subject + Prepositional Phrase + Verb.

3

ما میان این دو رنگ شباهت یافتیم.

We found similarity between these two colors.

Use of 'miyān' (between).

4

آیا شما در اینجا شباهت می‌یابید؟

Do you find similarity here?

Present tense question.

5

آن‌ها هیچ شباهتی نیافتند.

They found no similarity.

Negative past tense.

6

من و تو در این عکس شباهت یافتیم.

You and I found similarity in this photo.

Compound subject with 'va' (and).

7

او یک شباهت کوچک یافت.

He found a small similarity.

Adjective 'koochek' (small) modifying the noun.

8

در این دو اتاق شباهت یافتم.

I found similarity in these two rooms.

Preposition 'dar' (in).

1

پلیس میان دو ماشین شباهت یافت.

The police found similarity between two cars.

Formal subject 'Police'.

2

دانش‌آموز در درس‌ها شباهت یافت.

The student found similarity in the lessons.

Formal register.

3

ما در اخلاق این دو دوست شباهت یافتیم.

We found similarity in the character of these two friends.

Abstract noun 'akhlāgh'.

4

او میان این دو نقاشی شباهت یافت.

He found similarity between these two paintings.

Preposition 'miyān'.

5

آیا در این دو داستان شباهت می‌یابید؟

Do you find similarity in these two stories?

Present tense for inquiry.

6

آن‌ها در صدای این دو پرنده شباهت یافتند.

They found similarity in the sounds of these two birds.

Sensory comparison.

7

من در این دو شهر شباهت یافتم.

I found similarity in these two cities.

Geographical comparison.

8

او میان حرف‌های شما شباهت یافت.

He found similarity between your words.

Comparison of speech.

1

محققان میان این دو بیماری شباهت یافتند.

Researchers found similarity between these two diseases.

Scientific context.

2

نویسنده در آثار قدیمی خود شباهت می‌یابد.

The author finds similarity in his old works.

Present habitual tense.

3

ما می‌توانیم میان این دو فرهنگ شباهت بیابیم.

We can find similarity between these two cultures.

Modal verb 'tavānestan' + subjunctive.

4

او شباهت‌های بسیاری میان این دو زبان یافت.

He found many similarities between these two languages.

Plural noun 'shebāhat-hā'.

5

آیا منتقدان در این فیلم شباهتی یافتند؟

Did the critics find any similarity in this movie?

Indefinite 'i' (shebāhati).

6

در بررسی پرونده، پلیس شباهت عجیبی یافت.

In the case review, the police found a strange similarity.

Adjective 'ajib' (strange).

7

گیاه‌شناس میان این دو گل شباهت یافت.

The botanist found similarity between these two flowers.

Technical subject.

8

ما در رفتار این دو کودک شباهت یافتیم.

We found similarity in the behavior of these two children.

Behavioral comparison.

1

منتقد ادبی میان سبک این دو شاعر شباهت یافت.

The literary critic found similarity between the styles of these two poets.

Formal academic register.

2

در این آزمایش، دانشمندان شباهت ساختاری یافتند.

In this experiment, scientists found structural similarity.

Technical adjective 'sākhtāri'.

3

باید میان اهداف این دو شرکت شباهت یافت.

One must find similarity between the goals of these two companies.

Impersonal 'must' construction.

4

او در تحلیل خود هیچ شباهت منطقی نیافت.

He found no logical similarity in his analysis.

Negative formal past.

5

آیا می‌توان میان این دو واقعه تاریخی شباهت یافت؟

Can one find similarity between these two historical events?

Interrogative with modal verb.

6

جامعه‌شناسان در الگوهای مهاجرتی شباهت یافتند.

Sociologists found similarity in migration patterns.

Social science context.

7

او در معماری این دو بنا شباهت‌های بنیادینی یافت.

He found fundamental similarities in the architecture of these two buildings.

Adjective 'bonyādin' (fundamental).

8

ما در نتایج این دو پژوهش شباهت یافتیم.

We found similarity in the results of these two researches.

Formal research context.

1

تحلیل‌گران در نوسانات بازار شباهت‌های نگران‌کننده‌ای یافتند.

Analysts found worrying similarities in market fluctuations.

Complex adjective 'negarān-konandeh'.

2

او در فلسفه شرق و غرب شباهت‌های ژرفی می‌یابد.

He finds deep similarities in Eastern and Western philosophy.

Present habitual for continuous study.

3

اگر در این دو نظریه شباهت یابیم، کار آسان‌تر می‌شود.

If we find similarity in these two theories, the work becomes easier.

Conditional sentence (Type 1).

4

منتقد میان این سمفونی و آثار بتهوون شباهت یافت.

The critic found similarity between this symphony and Beethoven's works.

Artistic comparison.

5

در این متون کهن، می‌توان شباهت‌های زبانی یافت.

In these ancient texts, one can find linguistic similarities.

Passive potentiality.

6

او در روان‌شناسی این دو شخصیت شباهت یافت.

He found similarity in the psychology of these two characters.

Psychological analysis.

7

باستان‌شناسان در ابزارهای سنگی شباهت یافتند.

Archaeologists found similarity in the stone tools.

Specific scientific field.

8

او میان خواب‌های خود و واقعیت شباهت می‌یابد.

He finds similarity between his dreams and reality.

Abstract comparison.

1

در واکاوی بن‌مایه‌های اساطیری، شباهت‌های فرامرزی یافتیم.

In the analysis of mythological motifs, we found trans-border similarities.

High-level vocabulary (vākāvi, ban-māyeh).

2

او در تناقضات ظاهری، نوعی شباهت پنهان می‌یابد.

In apparent contradictions, he finds a kind of hidden similarity.

Philosophical nuance.

3

شاید نتوان میان این دو نظام سیاسی شباهتی یافت.

Perhaps one cannot find any similarity between these two political systems.

Formal negative potentiality.

4

پژوهشگر در ساختار نحوی این دو زبان شباهت یافت.

The researcher found similarity in the syntactic structure of these two languages.

Specialized terminology.

5

او در تجربیات عرفانی خود با دیگران شباهت می‌یابد.

He finds similarity in his mystical experiences with others.

Spiritual context.

6

در این مقال، شباهت‌های میان هنر مدرن و سنتی یافت شده است.

In this article, similarities between modern and traditional art have been found.

Present perfect passive.

7

او میان بحران‌های اقتصادی معاصر شباهت یافت.

He found similarity between contemporary economic crises.

Macroeconomic context.

8

با دقت در جزئیات، می‌توان شباهت‌های ظریفی یافت.

By paying attention to details, one can find subtle similarities.

Gerund phrase (bā deghat dar...).

Common Collocations

شباهت‌های بسیاری یافتن
شباهت ساختاری یافتن
شباهت اندکی یافتن
شباهت ظاهری یافتن
میان دو چیز شباهت یافتن
شباهت عجیبی یافتن
شباهت بنیادین یافتن
هیچ شباهتی نیافتن
شباهت ژنتیکی یافتن
شباهت زبانی یافتن

Common Phrases

در نگاه اول شباهت یافتن

— To find similarity at first glance.

در نگاه اول، میان آن‌ها شباهت یافتم.

با دقت شباهت یافتن

— To find similarity through careful observation.

با دقت در متون، شباهت یافتیم.

به سختی شباهت یافتن

— To find similarity with difficulty.

او به سختی میان این دو شباهت یافت.

آشکارا شباهت یافتن

— To clearly or obviously find similarity.

او آشکارا میان این دو موضوع شباهت یافت.

ناخودآگاه شباهت یافتن

— To unconsciously find similarity.

او ناخودآگاه در رفتارش با پدرش شباهت یافت.

در عمل شباهت یافتن

— To find similarity in practice/action.

این دو روش در عمل شباهت یافتند.

از لحاظ تاریخی شباهت یافتن

— To find similarity from a historical perspective.

این دو واقعه از لحاظ تاریخی شباهت یافتند.

در عمق شباهت یافتن

— To find similarity at a deep level.

او در عمق افکار آن‌ها شباهت یافت.

به وضوح شباهت یافتن

— To find similarity vividly/clearly.

به وضوح میان این دو شباهت یافتیم.

در تمام ابعاد شباهت یافتن

— To find similarity in all dimensions/aspects.

آن‌ها در تمام ابعاد شباهت یافتند.

Idioms & Expressions

"مو نمی‌زند"

— To be exactly the same (literally 'not even a hair's difference'). Used when the similarity found is perfect.

این دو نقاشی با هم مو نمی‌زنند.

Informal
"سیبی که از وسط دو نیم شده"

— Like an apple cut in half. Used to describe two things that are identical.

او و برادرش مثل سیبی هستند که از وسط دو نیم شده.

Informal
"یک روح در دو بدن"

— One soul in two bodies. Describes deep spiritual or character similarity.

آن دو دوست مثل یک روح در دو بدن هستند.

Poetic
"کپی برابر اصل"

— Certified copy. Used when someone looks exactly like someone else.

پسرش کپی برابر اصل خودش است.

Colloquial
"شباهت از سر و رویش می‌بارد"

— Similarity is raining from his head and face. Used when someone looks very much like someone else.

شباهت به پدرش از سر و رویش می‌بارد.

Informal
"تخم دو زرده"

— A double-yolked egg. Sometimes used to describe rare or striking similarities.

این دو طرح مثل تخم دو زرده هستند.

Slang
"در یک قالب بودن"

— To be in the same mold. Used for things found to be structurally identical.

افکار این دو نفر در یک قالب است.

Formal
"هم‌کاسه بودن"

— To share the same bowl. Idiom for having common interests or similarities in behavior.

آن‌ها در این ماجرا هم‌کاسه یافت شدند.

Informal
"از یک قماش بودن"

— To be of the same cloth/fabric. Often used negatively for similar bad characters.

همه آن‌ها از یک قماش هستند.

Informal
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!