At the A1 level, you only need to know the most basic form of the word, which is 'sharm' (shame) and its common relative 'khejalat' (embarrassment). Imagine a child who hides their face because they are shy; that is 'khejalat.' You might learn the phrase 'sharmandeh' as a way to say 'I'm sorry' or 'I'm embarrassed' when you make a small mistake, like being late. At this stage, don't worry about the deep cultural meanings. Just think of it as a word for feeling a bit 'red in the face.' You can use it in simple sentences like 'I am sharmandeh' to show you are polite. It's a key word for being a well-mannered beginner in Persian society. You will mostly hear it when people are being very nice to each other or when someone is apologizing for something small. Focus on the sound and the basic feeling of the word. It's pronounced like 'sharm,' rhyming with 'warm' but with an 'ah' sound like in 'father.' Practice saying it when you want to be extra polite to your teacher or friends. It's one of those 'magic words' that makes you sound more like a native speaker even if you only know a few words.
As an A2 learner, you can start using the compound verb 'sharm kardan' (to feel shame/be embarrassed). You should understand that 'sharm' is a noun and 'kardan' is the action. You might say 'He felt sharm' (O sharm kard). You also start to see the difference between 'sharm' and 'khejalat.' While 'khejalat' is for being shy, 'sharm' is a bit more serious. You will also use 'sharmandeh' more often in Ta'arof (polite ritual). For example, if someone gives you a gift, you say 'sharmandeh-am' to be very polite. This shows you are learning the 'culture' of the language, not just the words. You should also be able to recognize 'bi-sharm' as a negative word meaning 'without shame' or 'rude.' At this level, you are building the foundation to express more complex feelings. You might use it to talk about your feelings in a simple diary entry or a basic conversation about social rules. You are beginning to see that in Persian, being 'ashamed' isn't always a bad thing; it can be a way to show you are a good, respectful person. Practice using it with the preposition 'az' (from), like 'az mo'allem sharm kardam' (I felt shame/bashful before the teacher).
At the B1 level, you should understand 'sharm' as a core cultural concept. You are now moving beyond simple translations and seeing how 'sharm' relates to 'Haya' (modesty) and 'Adab' (etiquette). You can use more complex adjectives like 'sharm-avar' (shameful) to describe situations or actions. You understand that 'sharm' is a virtue in many contexts. For example, you can discuss how a 'ba-sharm' person behaves differently from a 'bi-sharm' person. You are also more comfortable using 'sharmandeh' in various Ta'arof situations, knowing exactly when it means 'thank you' and when it means 'I'm sorry.' You can read short stories where 'sharm' is a motivation for a character's actions. Your sentences are becoming more natural, using the correct prepositions and light verbs. You might say, 'His behavior was shameful' (Raftar-e o sharm-avar bud). You also start to recognize 'sharm' in more formal texts or news reports. You are beginning to appreciate the nuance between 'khejalat' (social shyness) and 'sharm' (moral shame). This is the level where you start to 'feel' the word like a native speaker does, recognizing its weight and social importance.
At the B2 level, you can use 'sharm' in academic or professional discussions about ethics, society, and literature. You understand the historical and literary roots of the word. You can use phrases like 'sharm-e hozur' (bashfulness in someone's presence) and understand their poetic connotations. You can participate in a debate about social norms and use 'sharm' to describe the internal regulator of behavior in Iranian culture. You are able to distinguish between 'sharm,' 'haya,' 'nang,' and 'rosvayi' with precision. Your use of 'sharmandeh' in Ta'arof is now seamless and nuanced; you can use it to navigate complex social hierarchies. You might analyze a poem or a film where 'sharm' is a central theme, explaining how it affects the characters' psychology. You understand that 'sharm' is part of a larger system of 'Aaberoo' (reputation/face). Your vocabulary includes derivatives like 'sharm-sar' (deeply ashamed) and you can use them in formal writing. You are no longer just translating; you are thinking in Persian concepts, where 'sharm' is a vital part of the moral landscape. You can explain the 'sweat of shame' (araq-e sharm) as a literary metaphor for intense guilt.
As a C1 learner, you have a deep mastery of 'sharm' and its place in the Persian linguistic and philosophical tradition. You can discuss the word's evolution from Middle Persian to the modern day. You are familiar with how 'sharm' is used in classical poetry (like the Shahnameh or the Divan of Hafez) to represent the soul's humility. You can use the word in sophisticated social commentary, analyzing how the concept of 'sharm' is changing in modern, globalized Iranian society. You can use highly formal and rare forms of the word in your writing. You understand the psychological difference between 'shame-based' and 'guilt-based' cultures and can discuss this using Persian terminology. Your Ta'arof is perfect, and you use 'sharmandeh' and its variants with the subtle irony or deep sincerity that native speakers employ. You can identify 'sharm' as a motif in Persian art and architecture, where it manifests as a preference for privacy and modesty. You are able to translate complex English concepts of 'shame' into Persian with all the necessary cultural adjustments, ensuring that the nuance is not lost. You use the word with total confidence in any register, from street slang to the highest academic discourse.
At the C2 level, your understanding of 'sharm' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You possess an intuitive grasp of the word's resonance in every possible context. You can write eloquent essays on the role of 'sharm' in Persian mysticism or its impact on the development of Persian law and social structure. You can play with the word in puns, metaphors, and creative writing. You understand the most subtle differences between 'sharm' and its synonyms in every dialect of Persian (Tajik, Dari, etc.). You can critique translations of Persian literature based on how well they capture the essence of 'sharm.' You are a master of the emotional landscape that 'sharm' describes, from the lightest social embarrassment to the most profound existential shame. You can use the word to express complex states of being that don't even have direct equivalents in English. For you, 'sharm' is not just a word; it is a window into the history, soul, and social reality of the Persian-speaking world. You use it with a sense of its full historical and cultural weight, contributing to the ongoing evolution of the language itself through your own sophisticated usage.

شرم in 30 Seconds

  • Sharm means shame, embarrassment, or modesty in Persian.
  • It is often a positive trait representing social grace and ethical awareness.
  • Commonly used in compound verbs like 'sharm kardan' (to feel shame).
  • Crucial in 'Ta'arof' via the adjective 'sharmandeh' (ashamed/humbled).

The Persian word شرم (Sharm) is a profound and multi-layered noun that translates primarily to 'shame,' 'embarrassment,' or 'modesty.' Unlike the often purely negative connotation of 'shame' in modern Western psychology, sharm in the Persian-speaking world, particularly within the Iranian cultural complex, carries a significant weight of social grace, ethical awareness, and interpersonal sensitivity. It is not merely the feeling of having done something wrong; it is the internal mechanism that prevents one from overstepping social boundaries or acting in a way that would diminish one's dignity or the dignity of others. When a Persian speaker uses the word sharm, they might be referring to the red-cheeked bashfulness of a child, the deep moral remorse of an adult, or the respectful reserve shown toward an elder or a stranger. This word is a cornerstone of the Iranian concept of adab (etiquette/culture) and is inextricably linked to the idea of haya (decency or bashfulness). In daily life, you will encounter this word in various forms: as a noun describing a state of being, as part of compound verbs describing an action, and as a root for adjectives that describe people's character.

Core Meaning
The fundamental sense of moral or social discomfort arising from one's actions or the fear of being judged by the community.

In the context of social interactions, sharm acts as a regulator. For example, a person might say 'I felt sharm to ask for more money,' indicating that their sense of modesty or social propriety prevented them from making a request that might seem greedy or inappropriate. This is a crucial distinction: sharm is often seen as a protective shield for the soul and the social fabric. A person who possesses sharm is considered 'ba-sharm' (with shame/modest), which is a high compliment implying they are honorable and well-bred. Conversely, to be 'bi-sharm' (without shame) is a severe insult, suggesting a lack of moral compass or total disregard for social norms. The word is deeply embedded in Persian literature, from the epic poems of Ferdowsi to the mystical verses of Rumi and Hafez, where it often represents the soul's humility before the Divine or the lover's bashfulness before the Beloved.

او با شرم و حیا به سوالات پاسخ داد.

Translation: He/She answered the questions with shame (modesty) and decency.

Furthermore, the psychological dimension of sharm involves a high degree of self-reflection. It is the 'inner eye' that watches one's behavior. In modern conversational Persian, the derivative 'sharmandeh' (ashamed/embarrassed) is perhaps even more common than the root noun itself. It is used in the complex system of Ta'arof (Persian ritual politeness). When someone says 'sharmandeh-am' (I am ashamed), they are often expressing deep gratitude or a polite apology, even for minor things. For instance, if someone gives you a gift, you might say 'sharmandeh-am' to imply that you are overwhelmed by their kindness and feel 'ashamed' that you cannot immediately repay such generosity. This usage highlights how the concept of shame is transformed into a tool for social cohesion and the expression of humility.

Historically, the word has roots in Middle Persian and is cognate with the English word 'shame,' reflecting their shared Indo-European heritage. However, the cultural evolution of the word in the Iranian plateau has given it a unique flavor. It is often paired with 'Haya' to form the hendiadys 'sharm-o-haya,' which encapsulates the entire spectrum of moral decency. In educational settings, children are taught to have sharm as a way to respect teachers and elders. In legal and ethical discourses, sharm is what prevents corruption; if a person has 'sharm' before God or society, they will refrain from dishonest acts. Thus, understanding sharm is not just about learning a vocabulary word; it is about gaining a key to the Persian psyche and the ethical framework that governs millions of lives.

Social Context
Used to describe the inhibition one feels in social situations, often perceived as a sign of good upbringing.

In summary, sharm is a versatile noun that spans the gap between a fleeting emotion and a permanent character trait. Whether it is the 'sharm' of a student who hasn't done their homework, the 'sharm' of a poet admitting their limitations, or the 'sharm' that acts as a social lubricant in Ta'arof, this word is essential for anyone wishing to navigate the nuances of the Persian language and culture effectively. It reflects a worldview where the individual is deeply connected to the collective, and where one's internal state is always in dialogue with social expectations and moral ideals.

Using شرم (Sharm) correctly in Persian requires an understanding of how it functions as a noun and how it integrates into compound verbs. The most common way to express the act of feeling shame or being embarrassed is through the compound verb شرم کردن (Sharm kardan). This verb is used when a person feels a sense of shame due to their own actions or a specific situation. For example, 'او از دروغی که گفته بود شرم کرد' (He/She felt shame for the lie they had told). Here, sharm functions as the direct object of the light verb kardan (to do/make).

Common Verb Pairing
شرم داشتن (Sharm dāshtan) - To have shame; often used to describe a person's character or a lack thereof in the negative form (شرم نداشتن).

Another frequent construction involves the adjective شرمنده (Sharmandeh), which means 'ashamed' or 'embarrassed.' While sharm is the abstract noun, sharmandeh describes the person experiencing the emotion. It is used with the auxiliary verb 'shodan' (to become) or 'budan' (to be). For instance, 'من از رفتار برادرم شرمنده شدم' (I became/was ashamed of my brother's behavior). In the context of Ta'arof, 'شرمنده' is used almost as a synonym for 'thank you' or 'I'm sorry.' If a friend buys you dinner, saying 'واقعاً شرمنده کردید' (You really made me ashamed/embarrassed) actually means 'You have been so generous that I feel humble and grateful.'

آیا تو از انجام این کار شرم نمی‌کنی؟

Translation: Do you not feel shame for doing this?

In formal and literary Persian, sharm is often used in possessive constructions (Ezafe). You might see phrases like 'شرمِ حضور' (Sharm-e hozur), which literally means 'the shame of presence.' This refers to the bashfulness or shyness one feels when in the presence of someone respected or beloved, which prevents them from speaking freely. Another common literary phrase is 'عرقِ شرم' (Araq-e sharm), meaning 'the sweat of shame,' used to describe the physical manifestation of deep embarrassment or guilt. For example, 'عرق شرم بر پیشانی‌اش نشست' (The sweat of shame settled on his forehead).

When describing something that causes shame, the adjective شرم‌آور (Sharm-āvar) is used. This translates to 'shameful' or 'disgraceful.' For example, 'این یک شکست شرم‌آور بود' (This was a shameful defeat). Notice how the suffix '-āvar' (bringing/causing) is attached to the noun sharm. This pattern is common in Persian for creating adjectives from nouns. Conversely, to describe a person who is very modest, you can use 'با‌شرم' (ba-sharm) or 'پر‌شرم' (por-sharm), though 'ba-haya' is more common in modern speech for this specific meaning.

Negative Usage
بی‌شرم (Bi-sharm) - Shameless. This is a strong adjective used to criticize someone's lack of ethics or social awareness.

In summary, sharm is a versatile building block. Whether you are using it in a simple verb phrase like 'sharm kardam,' expressing gratitude through 'sharmandeh-am,' or describing a scandalous event as 'sharm-āvar,' the word maintains its core connection to the social and moral evaluation of behavior. Understanding these different grammatical structures will allow you to express a wide range of emotions and social nuances that are central to Persian communication.

You will hear شرم (Sharm) and its derivatives in a variety of settings in Iran and other Persian-speaking regions, ranging from the most formal literary gatherings to the most casual everyday interactions. One of the most common places you will encounter it is in the context of Ta'arof. Imagine you are at a dinner party. When the host offers you a second helping of food, you might say, 'نه ممنون، شرمنده نکنید' (No thank you, don't make me ashamed/embarrassed). Here, you are using the word to politely decline, suggesting that their generosity is already so great that any more would be 'shamefully' excessive. This is a very common, daily use of the root word.

Everyday Conversation
Used frequently in apologies and expressions of gratitude (e.g., 'Sharmandeh' for 'I'm sorry' or 'I'm indebted to you').

In the realm of news and media, sharm is often used in a political or social context. If a politician's scandal is revealed, the news headlines might describe the event as 'شرم‌آور' (shameful) or call for the individual to have 'sharm' and resign. You might hear a news anchor say, 'این یک لکه شرم بر پیشانی جامعه است' (This is a stain of shame on the forehead of society). In this context, the word carries its full moral weight, reflecting collective indignation and the violation of public trust. It is a powerful word in public discourse, used to invoke shared values and ethical standards.

از اینکه نتوانستم به موقع بیایم، بسیار شرمنده هستم.

Translation: I am very ashamed/embarrassed that I couldn't come on time.

In Persian cinema and television dramas, sharm is a recurring theme. You will often see scenes where a character is confronted with their mistakes and they lower their head in sharm. This visual cue is a classic trope in Iranian storytelling, emphasizing internal character development and moral realization. A father might tell his son, 'شرم کن!' (Have shame!) as a way of reprimanding him for disrespectful behavior. In these dramatic contexts, the word is used to highlight the tension between individual desires and family or social expectations. The emotional resonance of the word is key to the dramatic impact of the scene.

In religious and spiritual settings, sharm takes on a metaphysical dimension. In a mosque or during a religious lecture, a preacher might talk about 'شرم از خدا' (shame before God). This is not a fearful shame, but a reverent modesty that stems from recognizing one's own imperfections in the face of Divine perfection. It is considered a step toward spiritual growth. Similarly, in Sufi poetry, which is still very much alive in the hearts of Persian speakers, sharm is the state of the lover who feels unworthy of the Beloved. You will hear these concepts echoed in traditional music and even in modern songs that draw on classical themes.

Literary and Artistic Use
Found extensively in poetry and classical prose to describe the soul's humility or the lover's bashfulness.

Finally, in educational environments, teachers and parents use the word to instill a sense of propriety in children. If a child is being loud or disruptive, an adult might say 'شرم و حیا هم خوب چیزی است' (Shame and decency are good things to have), which is a sarcastic way of telling the child to behave more modestly. This highlights how sharm is used as a tool for socialization from a very young age. Whether it is used in a gentle correction or a stern rebuke, the word is a constant presence in the upbringing of Persian speakers, shaping their understanding of what it means to be a 'good' person in society.

For English speakers learning Persian, the word شرم (Sharm) can be tricky because its English equivalent 'shame' has shifted in meaning over the last few decades. In modern English, 'shame' is often viewed negatively as something that damages self-esteem. However, in Persian, sharm is often a positive attribute—a sign of character and social awareness. One of the most common mistakes is to think that calling someone 'ba-sharm' (with shame) is an insult. In fact, it is a compliment, meaning they are modest and respectful. The actual insult is 'bi-sharm' (without shame).

Mistake #1: Misinterpreting 'Sharmandeh'
Thinking 'Sharmandeh' always means the person has done something wrong. Often, it is just a polite way to say 'thank you' or 'I am humbled by your kindness.'

Another mistake involves the confusion between sharm and khejalat (embarrassment). While they are often used interchangeably, sharm is generally deeper and more moral, while khejalat is more situational and social. If you trip in the street, you feel khejalat (embarrassment). If you lie to your parents, you feel sharm (shame). Using sharm for a minor social awkwardness can sometimes sound too heavy or dramatic. Conversely, using khejalat for a major moral failing might seem like you are underestimating the gravity of the situation.

Incorrect: من از دیدن آن فیلم شرمنده شدم (meaning you were embarrassed by the movie's content). Correct: من از دیدن آن فیلم خجالت کشیدم.

Note: 'Sharmandeh' usually refers to your own actions toward others, not your reaction to external media.

Grammatically, learners often struggle with the prepositions. Remember that sharm and sharmandeh usually take the preposition از (az). A common error is saying 'شرم برای...' (shame for...) instead of 'شرم از...' (shame from/of...). For example, 'او از کارش شرم کرد' is correct, whereas 'او برای کارش شرم کرد' is not standard. Also, be careful with the light verb choice. You 'do' shame (sharm kardan), you don't 'give' or 'take' it in the same way you might in English idioms.

There is also a risk of overusing the word in the wrong register. Sharm is a somewhat formal and serious word. In very casual slang among young people, they might use other words for being 'embarrassed' or 'cringed,' and using sharm might make you sound like a character from a classical novel or a very old-fashioned person. However, 'sharmandeh' remains very common across all ages as a polite apology. Understanding the register is just as important as understanding the definition.

Register Confusion
Using 'sharm' in a very casual setting where 'khejalat' or even 'zaye' (slang for embarrassed/failed) would be more appropriate.

Lastly, learners sometimes confuse sharm with tars (fear). While shame can involve a fear of judgment, they are distinct emotions. You might feel tars of a dog, but you feel sharm of a person you've disappointed. Mixing these up can lead to confusing sentences like 'من از پدرم شرم دارم' (I have shame of/before my father) when you actually mean 'من از پدرم می‌ترسم' (I am afraid of my father). The first implies a respectful modesty or guilt, while the second implies actual fear of punishment. Distinguishing these emotional nuances is vital for clear communication.

While شرم (Sharm) is a central term, Persian is rich with synonyms and related words that capture different facets of shame, embarrassment, and modesty. The most common alternative is خجالت (Khejalat). While sharm often carries a moral or character-based weight, khejalat is the standard word for 'embarrassment' or 'shyness.' If a child hides behind their mother when meeting a stranger, they are feeling khejalat. If someone makes a mistake in a speech and blushes, that is also khejalat. It is more common in everyday, casual speech than sharm.

Comparison: Sharm vs. Khejalat
Sharm: Deep, moral, often seen as a virtue (modesty).
Khejalat: Situational, social embarrassment, or personality shyness.

Another important word is حیا (Haya). This word is specifically used for 'modesty' or 'decency,' often in a religious or traditional sense. It is the internal sense of propriety that prevents a person from acting in an unseemly manner. As mentioned before, it is frequently paired with sharm in the phrase 'شرم و حیا.' While sharm can be the feeling after doing something wrong, haya is often the preventative feeling that keeps you from doing it in the first place. A 'ba-haya' person is someone who is deeply decent and respectful of social norms.

او انسان بسیار با‌حیایی است و هرگز بلند حرف نمی‌زند.

Translation: He/She is a very decent/modest person and never speaks loudly.

For the more negative side of shame, such as 'disgrace' or 'infamy,' you might use رسوایی (Rosvayi) or ننگ (Nang). Rosvayi refers to a public scandal or being 'exposed' in a shameful way. Nang is a very strong word, often translated as 'stain' or 'dishonor.' It is used in more dramatic or historical contexts, such as 'ننگ بر تو!' (Shame/Dishonor on you!). These words are much more intense than sharm and are used when the shame has become a public matter of honor and reputation.

In the context of 'humility' without the negative connotation of shame, you can use تواضع (Tavazo) or فروتنی (Forutani). These words describe the positive trait of being humble and not arrogant. While a sharmandeh person might be humble because they feel they've received too much, a motevaze (humble) person is simply someone who does not brag about their achievements. These are important distinctions to make when trying to describe character traits accurately in Persian.

Other Related Terms
سرشکستگی (Sereshkastegi) - Literal: Broken-headedness. Meaning: Disgrace or extreme humiliation.
خواری (Khāri) - Abjection or wretchedness associated with being shamed.

Finally, in modern colloquial Persian, you might hear the word افتضاح (Eftezah). While it literally means 'disgrace' or 'scandal,' it is used very casually to mean 'terrible' or 'a disaster.' If you play a game badly, you might say 'افتضاح بود' (It was a disaster/shameful). This is a much more informal way of expressing a lack of quality or a social failure. By learning these alternatives, you can tailor your language to the specific level of intensity and the social context you are in.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'sharm' is a cognate of the English 'shame,' meaning they both evolved from the same ancient root thousands of years ago, despite the geographical distance between the languages.

Pronunciation Guide

UK /ʃɑːm/
US /ʃɑrm/
The stress is on the single syllable of the word.
Rhymes With
گرم (Garm - Warm) نرم (Narm - Soft) فرم (Form - Form) آزرم (Azarm - Modesty) چرم (Charm - Leather) تورم (Tavarom - Swelling) آزرم (Azarm - Bashfulness) برم (Baram - I go)
Common Errors
  • Pronouncing it like English 'shame' (with an 'ay' sound).
  • Ignoring the 'r' sound in the middle.
  • Making the 'a' too short like in 'cat'.
  • Over-emphasizing the final 'm'.
  • Confusing the 'sh' with a 's' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word itself is easy, but its use in poetic Ezafe constructions can be tricky.

Writing 4/5

Requires understanding of compound verbs and prepositions like 'az'.

Speaking 5/5

Mastering the use of 'sharmandeh' in Ta'arof is a high-level speaking skill.

Listening 3/5

Commonly heard, but meanings vary based on tone and context.

What to Learn Next

Prerequisites

خجالت (Khejalat) حیا (Haya) آبرو (Aaberoo) بخشیدن (Bakhshidan) عذرخواهی (Ozrkhahi)

Learn Next

تواضع (Tavazo) وقاحت (Vaghahat) سرافکندگی (Sereshkastegi) نجابت (Nejabat) عفت (Effat)

Advanced

اخلاق (Akhlagh) عرف (Orf) هنجار (Hanjar) وجدان (Vejdan) ملامت (Malamat)

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Kardan'

شرم + کردن = شرم کردن (To feel shame)

The Adjective Suffix '-avar'

شرم + آور = شرم‌آور (Shame-bringing/Shameful)

Ezafe Construction for Possession/Description

عرقِ شرم (Sweat of shame)

Preposition 'Az' with Emotions

او از کارش شرم کرد. (He felt shame FROM his work)

Negative Prefix 'Bi-'

بی + شرم = بی‌شرم (Without shame)

Examples by Level

1

او کمی شرم داشت.

He/She had a bit of shame (was shy).

Basic noun usage with the verb 'dashtan'.

2

من شرمنده هستم.

I am ashamed/embarrassed (often used as 'I'm sorry').

'Sharmandeh' is an adjective here.

3

بچه شرم کرد.

The child felt shame (became shy).

'Sharm kardan' is a compound verb.

4

او با شرم سلام کرد.

He/She said hello with shame (modesty).

'Ba' (with) + noun.

5

شرم چیز خوبی است.

Shame (modesty) is a good thing.

Simple subject-predicate sentence.

6

او از من شرم دارد.

He/She is shy/ashamed before me.

'Az' (from/before) + person.

7

چرا شرم می‌کنی؟

Why are you feeling ashamed/shy?

Present continuous question.

8

او بی‌شرم نیست.

He/She is not shameless.

'Bi' (without) prefix.

1

او از اشتباهش شرم کرد.

He felt shame for his mistake.

'Az' identifies the cause of shame.

2

واقعاً شرمنده کردید، خیلی ممنون.

You really made me ashamed (humbled), thank you very much.

Typical Ta'arof expression.

3

او دختر با‌شرمی است.

She is a modest (with-shame) girl.

Adjective formed with 'ba-'.

4

نباید از سوال پرسیدن شرم کنی.

You shouldn't feel ashamed/shy about asking questions.

Modal verb 'nabayad' with 'sharm kardan'.

5

او با شرم و حیا حرف می‌زند.

He/She speaks with shame and decency.

The common pair 'sharm o haya'.

6

من از شما شرمنده شدم.

I became ashamed/embarrassed because of you (your kindness).

'Sharmandeh shodan' in Ta'arof.

7

این کار شرم‌آور بود.

This act was shameful.

'Sharm-avar' as an adjective.

8

او هیچ شرمی ندارد.

He has no shame.

Negative possession.

1

او از اینکه نتوانسته بود کمک کند، شرم داشت.

He felt shame that he hadn't been able to help.

Complex sentence with a subordinate clause.

2

شرم مانع از آن شد که حقیقت را بگوید.

Shame prevented him from telling the truth.

'Sharm' as the subject of the verb 'mane' shodan'.

3

او همیشه با یک شرم خاصی در جمع ظاهر می‌شود.

He always appears in public with a certain bashfulness.

Use of 'ba' and 'khassi' for nuance.

4

شرمنده کردن دیگران کار درستی نیست.

Shaming/Embarrassing others is not the right thing to do.

Gerund-like use of 'sharmandeh kardan'.

5

او از فقر خانواده‌اش شرم نمی‌کرد.

He wasn't ashamed of his family's poverty.

Negative 'sharm kardan'.

6

این رفتار بی‌شرمانه همه را متعجب کرد.

This shameless behavior surprised everyone.

'Bi-sharmaneh' as an adverb/adjective.

7

او با شرمساری اتاق را ترک کرد.

He left the room with shame/embarrassment.

'Sharmsari' is a more formal noun for shame.

8

باید از خودت شرم کنی که چنین حرفی زدی.

You should be ashamed of yourself for saying such a thing.

'Az khodat' (of yourself).

1

در ادبیات کلاسیک، شرم نشانه‌ی بزرگواری است.

In classical literature, shame is a sign of nobility.

Abstract noun in a thematic sentence.

2

او دچار شرم حضور شده بود و نمی‌توانست حرف بزند.

He was struck by 'sharm-e hozur' and couldn't speak.

'Sharm-e hozur' is a specific cultural term.

3

عرق شرم بر پیشانی‌اش نشست وقتی دروغش فاش شد.

The sweat of shame sat on his forehead when his lie was revealed.

Literary metaphor.

4

او با یک حجب و شرم شرقی به سوالات پاسخ داد.

He/She answered the questions with an Oriental modesty and shame.

Use of 'hojb' as a synonym.

5

بی‌شرمی برخی سیاستمداران حد و مرزی ندارد.

The shamelessness of some politicians knows no bounds.

'Bi-sharmi' as a noun.

6

او تمام عمر با بار سنگین شرم زندگی کرد.

He lived his whole life with the heavy burden of shame.

Metaphorical 'bar-e sangin' (heavy burden).

7

شرمساریم که نتوانستیم میزبان خوبی باشیم.

We are ashamed (formal) that we couldn't be a good host.

'Sharmsar' is a formal version of 'sharmandeh'.

8

او از کرده‌ی خود سخت شرم‌سار و پشیمان بود.

He was deeply ashamed and regretful of his action.

Double adjectives for emphasis.

1

مفهوم شرم در فرهنگ ایرانی با مفهوم آبرو گره خورده است.

The concept of shame in Iranian culture is tied to the concept of 'Aaberoo' (reputation).

Sociological analysis.

2

او در کتابش به بررسی روان‌شناختی شرم پرداخته است.

In his book, he has dealt with the psychological analysis of shame.

Formal academic structure.

3

شرم، این نگهبان درونی، مانع از فروپاشی اخلاق می‌شود.

Shame, this internal guardian, prevents the collapse of morality.

Appositive phrase.

4

او با زبانی تند، بی‌شرمیِ حاکمان را به باد انتقاد گرفت.

With a sharp tongue, he criticized the shamelessness of the rulers.

Idiomatic 'be bad-e enteghad gereftan'.

5

در اشعار حافظ، شرمِ عشق زیباترین جلوه‌ی معشوق است.

In Hafez's poems, the shame of love is the most beautiful manifestation of the beloved.

Literary analysis.

6

او چنان در شرمساری غرق بود که گویی راه گریزی نداشت.

He was so drowned in shame that it was as if he had no way out.

'Chonan... ke' (so... that) construction.

7

این فاجعه لکه‌ی شرمی است که هرگز پاک نخواهد شد.

This tragedy is a stain of shame that will never be erased.

Metaphorical 'lake-ye sharm'.

8

او با وقار و شرمی ستودنی در برابر مشکلات ایستاد.

He stood against problems with a dignity and shame (modesty) that was praiseworthy.

Positive connotation of 'sharm'.

1

تجلی شرم در معماری سنتی ایران در قالب اندرونی و بیرونی مشهود است.

The manifestation of shame (modesty) in traditional Iranian architecture is evident in the form of 'anderooni' (inner) and 'birooni' (outer) spaces.

High-level cultural/architectural analysis.

2

او به واکاوی ریشه‌های اتیمولوژیک واژه‌ی شرم در زبان‌های هندواروپایی پرداخت.

He engaged in the analysis of the etymological roots of the word 'sharm' in Indo-European languages.

Technical academic vocabulary.

3

شرم در اینجا نه به مثابه‌ی یک رذیلت، بلکه به عنوان یک فضیلتِ استعلایی مطرح می‌شود.

Shame is presented here not as a vice, but as a transcendental virtue.

Philosophical discourse.

4

او با ظرافتی بی‌نظیر، مرز باریک میان شرم و ترس را در رمانش ترسیم کرد.

With unique subtlety, he depicted the thin line between shame and fear in his novel.

Literary criticism.

5

بی‌شرمیِ نهادینه‌شده در ساختار قدرت، منجر به زوال ارزش‌ها گشته است.

The institutionalized shamelessness in the power structure has led to the decline of values.

Political philosophy.

6

او در سکوتش، هزاران فریاد شرم و اعتراض نهفته داشت.

In his silence, he had thousands of shouts of shame and protest hidden.

Poetic paradox.

7

شرمساریِ تاریخی یک ملت را نمی‌توان با شعارهای میان‌تهی جبران کرد.

The historical shame of a nation cannot be compensated for with hollow slogans.

Sociopolitical critique.

8

او با نگاهی شرم‌آلود، راز مگو را در میان گذاشت.

With a shame-filled look, he shared the untold secret.

'Sharm-alood' (shame-stained/filled).

Common Collocations

شرم کردن
شرم داشتن
عرق شرم
شرم و حیا
لکه شرم
شرم حضور
بی‌شرمانه
شرم‌آور
غرق در شرم
بارِ شرم

Common Phrases

شرمنده‌ام

— I am ashamed/embarrassed. Used as a polite apology or to show deep gratitude.

واقعاً شرمنده‌ام که دیر آمدم.

شرمنده‌مون کردی

— You made us ashamed (humbled us). Used when someone is very generous.

با این هدیه، شرمنده‌مون کردی.

شرم کن!

— Have shame! Used as a rebuke for bad behavior.

شرم کن! این چه حرفی است؟

بی‌شرم و حیا

— Without shame or decency. A strong insult.

او یک آدم بی‌شرم و حیا است.

از شرم سرخ شدن

— To turn red from shame/embarrassment.

وقتی رازش فاش شد، از شرم سرخ شد.

شرمنده نباشی

— May you not be ashamed. A polite response to an apology.

خواهش می‌کنم، شرمنده نباشی.

با کمال شرمندگی

— With total embarrassment/shame. Formal way to start an apology.

با کمال شرمندگی باید بگویم که نمی‌توانم بیایم.

شرم و آزرم

— Shame and modesty (archaic/literary).

او با شرم و آزرم سخن گفت.

مایه شرم

— A cause of shame.

این رفتار مایه شرم است.

شرمنده کردن

— To make someone feel ashamed/humbled.

بیشتر از این ما را شرمنده نکنید.

Often Confused With

شرم vs خجالت (Khejalat)

Khejalat is usually lighter and more about shyness; sharm is deeper and more moral.

شرم vs ترس (Tars)

Tars is fear of danger; sharm is fear of social/moral judgment.

شرم vs حیا (Haya)

Haya is proactive modesty; sharm is often the reactive feeling of shame.

Idioms & Expressions

"عرق شرم بر پیشانی نشستن"

— To be extremely ashamed, as if sweating from it.

عرق شرم بر پیشانی‌اش نشست وقتی دروغش لو رفت.

Literary
"زمین دهان باز کند و آدم را ببلعد"

— To wish the earth would open and swallow you (from shame).

از شدت شرم دلم می‌خواست زمین دهان باز کند و مرا ببلعد.

Informal/Emotional
"سر به زیر انداختن"

— To lower one's head (due to shame or modesty).

او از شرم سر به زیر انداخت.

Neutral
"آبرو ریختن"

— To spill someone's reputation (related to causing public shame).

با این کار آبرویم را ریختی.

Neutral
"صورت را با سیلی سرخ نگه داشتن"

— To keep one's face red with a slap (to hide poverty/shame with dignity).

او صورتش را با سیلی سرخ نگه می‌دارد.

Idiomatic
"آب شدن و به زمین فرو رفتن"

— To melt and go into the ground (from extreme shame).

از خجالت آب شدم و به زمین فرو رفتم.

Informal
"تف به روی کسی انداختن"

— To spit in someone's face (metaphorical for extreme shame/disgrace).

تف به روی این زندگی بی‌شرمانه.

Strong/Slang
"خون گریه کردن"

— To cry blood (sometimes associated with the deep pain of shame).

از شرمِ این فاجعه باید خون گریه کرد.

Literary/Intense
"روی سیاه شدن"

— To have a black face (to be disgraced/shamed).

امیدوارم پیش شما رو سیاه نشوم.

Neutral/Ta'arof
"پشت دست را داغ کردن"

— To burn the back of one's hand (to vow never to do something again out of shame/regret).

پشت دستم را داغ کردم که دیگر به او اعتماد نکنم.

Informal

Easily Confused

شرم vs آزرم

Both mean modesty/shame.

Azarm is archaic and poetic; sharm is modern and common.

او با شرم و آزرم وارد شد.

شرم vs ننگ

Both relate to shame.

Nang is much stronger, meaning dishonor or infamy; sharm is a personal feeling.

این یک ننگ برای تاریخ است.

شرم vs رسوایی

Both relate to being ashamed.

Rosvayi is public scandal; sharm is an internal state.

آن رسوایی باعث شرم او شد.

شرم vs سرشکستگی

Both mean being ashamed.

Sereshkastegi implies a loss of status or 'face' in front of others.

شکست در مسابقه باعث سرشکستگی شد.

شرم vs ملامت

Related to shame.

Malamat is the act of blaming/reproaching; sharm is the resulting feeling.

او خودش را ملامت کرد و شرمنده شد.

Sentence Patterns

A1

من [Adjective] هستم.

من شرمنده هستم.

A2

او از [Noun] شرم کرد.

او از دروغش شرم کرد.

B1

[Noun] مایه [Noun] است.

این رفتار مایه شرم است.

B1

نباید از [Verb-ing] شرم کنی.

نباید از سوال پرسیدن شرم کنی.

B2

[Noun] چنان [Adjective] بود که...

رفتارش چنان شرم‌آور بود که همه رفتند.

B2

[Noun] با [Noun] همراه است.

شرم همیشه با حیا همراه است.

C1

[Noun] در [Noun] تجلی می‌یابد.

شرم در سکوت او تجلی می‌یافت.

C2

[Noun] به مثابه‌ی [Noun]...

شرم به مثابه‌ی یک نگهبان اخلاقی عمل می‌کند.

Word Family

Nouns

شرم (Sharm - Shame)
شرمساری (Sharmsari - Shame/Regret)
بی‌شرمی (Bi-sharmi - Shamelessness)
شرمندگی (Sharmandegi - Embarrassment)

Verbs

شرم کردن (Sharm kardan - To feel shame)
شرم داشتن (Sharm dashtan - To have shame)
شرمنده شدن (Sharmandeh shodan - To become ashamed)
شرمنده کردن (Sharmandeh kardan - To embarrass/humble someone)

Adjectives

شرمنده (Sharmandeh - Ashamed)
شرم‌آور (Sharm-avar - Shameful)
بی-شرم (Bi-sharm - Shameless)
با-شرم (Ba-sharm - Modest)
شرم‌سار (Sharmsar - Deeply ashamed)
شرم‌گین (Sharmgin - Ashamed/Modest)

Related

حیا (Haya)
خجالت (Khejalat)
آبرو (Aaberoo)
تقصیر (Taghsir)
گناه (Gonah)

How to Use It

frequency

Very high in both daily speech (apologies) and literature.

Common Mistakes
  • Using 'sharm' for being shy with friends. Using 'khejalat' or 'kam-roo-ee'.

    'Sharm' is too heavy for simple social shyness among peers.

  • Saying 'sharm baraye...' Saying 'sharm az...'

    The preposition 'az' is standard for the cause of shame.

  • Thinking 'bi-sharm' is a minor tease. Understanding it is a serious insult.

    Calling someone 'bi-sharm' is a major attack on their character.

  • Overusing 'sharm' in casual slang. Using 'zaye' or 'khejalat'.

    'Sharm' can sound overly formal or dramatic in a group of teenagers.

  • Confusing 'sharm' with 'tars'. Using 'tars' for fear of physical danger.

    Shame is social/moral; fear is about safety.

Tips

The Virtue of Shame

Remember that in Iran, showing a bit of 'sharm' (modesty) is often better than being overly confident or 'bi-sharm'.

Preposition Power

Always pair 'sharm kardan' with 'az' to indicate what you are ashamed of.

Ta'arof Mastery

Use 'sharmandeh-am' frequently when someone does you a favor to sound polite and well-integrated.

Compound Adjectives

Learn '-avar' and '-gin' to expand your ability to describe different types of shame.

Tone Identification

Pay attention to whether 'sharmandeh' is said with a smile (gratitude) or a frown (apology).

Respecting Elders

Using 'sharm' correctly shows you respect social hierarchies and age.

Poetic Flair

Use 'araq-e sharm' (sweat of shame) in your stories to add a touch of classical Persian style.

Internal Regulator

Think of 'sharm' as your internal moral compass in a Persian-speaking environment.

Face and Shame

Understand that 'sharm' is closely linked to 'Aaberoo' (face/honor).

Synonym Selection

Choose 'khejalat' for shyness and 'sharm' for moral or deep social feelings.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sharm' as being 'SHarp' on your 'ARM'—it's a feeling that stings your conscience and makes you want to hide your arms (cover yourself).

Visual Association

Imagine a person's face turning deep red (blushing) like a 'SHAR-p' sunset, representing the heat of 'sharm'.

Word Web

Ethics Modesty Blushing Apology Ta'arof Reputation Haya Regret

Challenge

Try to use the word 'sharmandeh-am' in three different ways today: once for an apology, once for a thank you, and once to describe how you feel when someone is very kind.

Word Origin

Derived from Middle Persian 'šarm', which comes from Old Persian roots. It shares a Proto-Indo-European ancestor with the English word 'shame'.

Original meaning: Covering, hiding, or feeling exposed.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Cultural Context

Be careful not to over-shame someone in a Persian context, as it can be seen as an attack on their 'Aaberoo' (honor).

In English, 'shame' is often seen as a negative, toxic emotion that should be avoided. In Persian, it is often a virtuous trait of modesty.

The concept of 'sharm' in the Shahnameh of Ferdowsi as a trait of heroes. The use of 'sharm' in the spiritual sense by Rumi. Modern Iranian films like 'Sharm' (1991) which explore these themes.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Apologizing for a mistake

  • واقعاً شرمنده‌ام.
  • ببخشید، شرمنده شدم.
  • امیدوارم شرمنده نشوم.
  • شرمسارم از این اتفاق.

Receiving a gift or favor

  • شرمنده‌مون کردید.
  • بیشتر از این ما را شرمنده نکنید.
  • واقعاً لطف کردید، شرمنده هستم.
  • زحمت کشیدید، شرمنده شدیم.

Expressing modesty

  • با شرم و حیا...
  • از روی شرم...
  • شرم حضور دارم.
  • من کی باشم که شرم نکنم؟

Criticizing bad behavior

  • شرم‌آور است!
  • خجالت بکش! (similar to 'sharm kon')
  • بی‌شرمی هم حدی دارد.
  • مایه شرمساری است.

Literary/Poetic descriptions

  • عرق شرم...
  • بار گران شرم...
  • شرمِ عشق...
  • پرده‌ی شرم...

Conversation Starters

"آیا تا به حال در موقعیتی بوده‌اید که خیلی شرمنده شوید؟"

"به نظر شما تفاوت بین شرم و خجالت چیست؟"

"آیا در فرهنگ شما شرم یک ویژگی مثبت است یا منفی؟"

"چگونه می‌توان به کسی گفت که رفتارش شرم‌آور است بدون اینکه او را برنجانیم؟"

"در مورد مفهوم 'شرم و حیا' در ایران چه می‌دانید؟"

Journal Prompts

امروز چه زمانی احساس شرمندگی کردم و چرا؟

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که از انجام یک کار بی‌شرمانه خودداری می‌کند.

تفاوت‌های فرهنگی در مورد مفهوم 'شرم' را تحلیل کنید.

چگونه 'شرم' می‌تواند به عنوان یک ابزار اجتماعی مفید عمل کند؟

خاطره‌ای از زمانی که کسی با مهربانی‌اش شما را 'شرمنده' کرد بنویسید.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, in Persian culture, having 'sharm' is often seen as a positive trait of modesty and respect. A 'ba-sharm' person is highly regarded.

If the waiter brings you something extra for free, you can say 'sharmandeh-am' or 'sharmandeh kardid' to show you are humbled by their service.

'Sharm' is deeper and more moral (shame/modesty), while 'khejalat' is more about social shyness or temporary embarrassment.

Yes, 'sharm bar to' (shame on you) is possible but 'nang bar to' or 'khajalat bekesh' are more common for rebukes.

Yes, it is often used to describe the humility one should feel before the Divine ('sharm az khoda').

The word is 'bi-sharm'. It is a strong insult.

Yes, 'sharmandeh kardan' is used to make someone feel ashamed or humbled.

It refers to the bashfulness one feels when in the presence of someone they respect or love.

Extremely common. It represents the lover's humility and the soul's purity.

Yes, parents often tell children to have 'sharm o haya' to teach them good manners.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a simple sentence saying 'I am ashamed'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The child was shy (felt shame)'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'sharm-avar' to describe a bad movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you say 'He has no shame' in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short apology for being late using 'sharmandeh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'ba-sharm' and 'bi-sharm' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a situation where someone might feel 'sharm-e hozur'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the idiom 'araq-e sharm' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about the role of 'sharm' in Iranian society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Analyze the phrase 'sharm o haya' and its cultural importance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have shame (I am shy)'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Don't be ashamed' (polite).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He felt shame for his mistake'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'This behavior is a cause of shame'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'sharmsari' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The stain of shame will not be erased'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about 'sharm' in a spiritual context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'bi-sharmaneh' to criticize a policy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Discuss 'sharm' as a transcendental virtue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a poetic sentence about 'sharm-e eshgh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am ashamed' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend if they are shy: 'آیا تو شرم داری؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone 'Don't be ashamed' politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'modest girl' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Apologize for forgetting a meeting using 'sharmandeh'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Shame on you!' to someone acting rudely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'sharmandeh kardid' in a Ta'arof scenario.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why a situation was 'sharm-avar'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the importance of 'sharm' in professional ethics.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Critique a 'bi-sharmaneh' action in the news.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Sharm' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I felt shame'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is a modest man'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It is a cause of shame'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have sharm-e hozur'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'With total embarrassment...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss 'sharm' and 'Aaberoo'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'A stain of shame on history'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss 'sharm' in architecture.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'sharm-alood' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the word 'sharmande' in a dialogue. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a mother talking to a child. If she says 'sharm kon', is she happy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a Ta'arof exchange. 'Sharmandeh kardid' is said. Is it a gift or a slap?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'sharm-avar'. Is the speaker describing something good or bad?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'araq-e sharm'. What emotion is the person feeling?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a formal speech. 'Sharmsari' is mentioned. What is the tone?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'sharm-e hozur'. Why is the person quiet?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a news report about 'bi-sharmi'. What is the topic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'sharm-alood'. How is the person looking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a lecture on architecture. What word relates to 'sharm'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify 'sharm' in a list of words.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او شرم کرد'. Did he feel something?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دخترِ با‌شرم'. Is she rude?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'لکه شرم'. Is it about laundry?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بی‌شرمانه'. Is it an adjective or adverb?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!