Com licença
Com licença in 30 Seconds
- The primary Portuguese phrase for 'excuse me' when seeking permission or moving through spaces.
- Essential for polite social interactions, especially in crowded public transport or office settings.
- Different from 'Desculpe', which is used for apologies after a mistake has occurred.
- Can be used as a standalone interjection or to introduce a question or request.
The Portuguese phrase Com licença is the cornerstone of social etiquette in both Brazil and Portugal. Translated literally as 'with permission,' it serves as the primary way to say 'excuse me' when you are physically moving through a space, interrupting a conversation, or entering a room. Unlike the English 'excuse me,' which can sometimes be used to apologize for a small mistake (like sneezing), com licença is strictly proactive. It is the verbal 'knock' on a door or the gentle 'nudge' in a crowded subway. When you use this phrase, you are acknowledging the personal space of others and requesting a temporary right of way or attention.
- Physical Movement
- Used when you need to pass someone in a hallway, exit a crowded elevator, or reach for an item on a shelf that someone else is standing in front of. It is the polite way to say 'I am coming through.'
Ao sair do metrô lotado, diga: Com licença, eu preciso descer aqui.
In a social hierarchy, using this phrase demonstrates respect for the environment. If you enter an office where a meeting is taking place, even if the door is open, saying com licença before stepping inside is mandatory. It signals that you recognize you are entering a space that is currently 'occupied' by others' attention or activities. It is also used when leaving a dinner table or a group conversation early. By saying it, you are effectively saying, 'Please excuse my departure; I do not mean to be rude by leaving.'
- Social Interruptions
- Used to break into a conversation or get the attention of a busy waiter or clerk. It is less about an apology and more about a request for engagement.
Para chamar o garçom: Com licença, você pode me trazer o menu?
Understanding the nuance between this and 'Desculpe' is vital. While 'Desculpe' is for when you've already stepped on someone's toe, com licença is for before you potentially step on their toes. It is the preventative medicine of Portuguese social interaction. In many Lusophone cultures, silence is often preferred over unnecessary noise, but this phrase is the exception; failing to use it when squeezing past someone can be perceived as aggressive or extremely cold.
Ao entrar na sala do chefe: Com licença, posso entrar um minuto?
- Exiting Situations
- Used when you need to hang up the phone or leave a room while others are staying. It functions as a polite sign-off that acknowledges the group you are leaving.
Furthermore, the phrase carries a rhythmic weight in conversation. It is usually spoken with a rising intonation on the 'cen' and a falling intonation on the 'ça', creating a melodic request rather than a blunt command. In formal writing, such as an email where you are asking for a favor or introducing a new topic that might be sensitive, you might use more elaborate forms like 'Peço licença para...', but in 99% of daily life, the two-word phrase is your best friend. It bridges the gap between strangers and maintains the 'cordialidade' (cordiality) for which Brazilian culture, in particular, is famous. Even in the most hurried cities like São Paulo or Lisbon, this phrase remains a non-negotiable social lubricant.
Ao passar por uma multidão: Com licença, por favor.
Using Com licença is syntactically very flexible because it often functions as a standalone interjection. However, understanding how to integrate it into larger sentences can help you sound more like a native speaker. The most common structure is to place it at the very beginning of your request. This immediately sets a polite tone before you even state what you want. Because it is a fixed phrase, you do not need to worry about conjugating it for gender or number; it remains 'com licença' whether you are talking to one person or a hundred.
- As a Standalone Interjection
- When you are physically moving through a crowd, you don't need a full sentence. Just saying the phrase with a polite nod is sufficient. It acts as both the request and the acknowledgement of the other person's space.
Exemplo: Com licença, estou passando.
When you want to ask a question to a stranger, the formula is: Com licença + [Question]. This is the standard way to ask for directions or help in a store. For example, 'Com licença, onde fica a farmácia?' (Excuse me, where is the pharmacy?). Notice how the phrase softens the directness of the question. Without it, you might sound demanding or even rude. It is also common to follow it with 'por favor' (please) for extra politeness, though 'com licença' already implies a high level of courtesy.
- Interrupting a Task
- If someone is working and you need their attention, use the phrase followed by a short explanation. This shows you value their time and recognize you are disrupting them.
Exemplo: Com licença, posso te interromper por um segundo?
In more formal or written contexts, you might see the verb 'pedir' (to ask) used with 'licença'. For example, 'Peço licença para me retirar' (I ask permission to withdraw/leave). This is much more formal than simply saying 'com licença' and is typically reserved for academic settings, formal dinners, or legal contexts. For the average learner, sticking to the basic phrase is much more natural. Another variation is 'Dá licença?', which is phrased as a question. In Brazil, this is very common and slightly more casual, often used between friends or in quick, informal interactions like getting past someone on the sidewalk.
Exemplo: Com licença, o senhor sabe que horas são?
- Leaving a Group
- When departing from a table where others are still eating or talking, it is polite to stand up and say 'Com licença' to the table at large. It effectively terminates your participation in the social event politely.
One interesting use of the phrase is in response to a 'thank you'. While 'de nada' is the standard 'you're welcome', sometimes people say 'com licença' when they are the ones who were actually helped but need to move on quickly. However, this is advanced usage. For now, focus on using it as your primary tool for navigating physical and social spaces. Remember: when in doubt, say 'com licença'. It is never considered rude to be too polite in Portuguese-speaking cultures. It shows you have 'educação' (good manners), which is highly valued.
Exemplo: Com licença, eu vou ao banheiro e já volto.
You will hear Com licença everywhere from the bustling streets of Rio de Janeiro to the quiet cafes of Lisbon. It is one of the most frequently used phrases in the Portuguese language because of the high value placed on social harmony and public politeness. In public transportation, it is the constant soundtrack of the commute. If you are on a bus or metro and your stop is approaching but people are blocking the door, you don't push; you say 'com licença' firmly but politely. Most people will immediately move or even apologize for being in your way.
- In the Workplace
- Offices in Brazil and Portugal can be quite social. People often pop into each other's cubicles or offices. It is standard practice to stand at the threshold, knock once, and say 'Com licença' before entering, even if the person inside has already seen you.
No escritório: Com licença, João, você tem um minuto para conversarmos?
In restaurants, the phrase is used by both customers and staff. A waiter will say 'com licença' before placing a plate on your table or removing an empty glass. This alerts you to their presence so you don't accidentally knock something over. Conversely, if you need to get the waiter's attention while they are walking past, a quick 'com licença' is the most respectful way to do so. In a retail setting, if you want to see an item behind a counter or if a shop assistant is busy with another customer, you would use this phrase to indicate you have a question.
- At Home and with Friends
- Even in informal settings, the phrase persists. If you are at a friend's house and need to use the restroom, it is polite to say 'com licença' as you get up from the sofa. It acknowledges the shared social space you are temporarily leaving.
Na casa de um amigo: Com licença, onde é o banheiro?
You will also hear this phrase used rhetorically in arguments or debates, though this is less common for beginners. Someone might say 'Com licença, mas eu discordo' (Excuse me, but I disagree). In this context, it acts as a formal buffer before presenting a contrary opinion. In television shows (telenovelas), characters use 'com licença' to dramatically exit a room after a tense conversation, emphasizing their 'superior' manners even in conflict. It is a phrase that carries weight; using it correctly makes you seem integrated into the culture, while omitting it makes you stand out as a 'gringo' who hasn't learned the local customs.
- In Schools and Universities
- Students use it when entering a classroom late or when they want to ask a question during a lecture. It signals to the professor that the student is aware they are interrupting the flow of the lesson.
Na sala de aula: Com licença, professor, posso fazer uma pergunta?
Finally, in elevators—which are very common in Brazilian cities—it is the standard way to ask people to move so you can exit. Because elevators can be very cramped, a soft 'com licença' accompanied by a slight gesture toward the door is the universal signal for 'this is my floor.' It is rarely ignored. Overall, hearing 'com licença' is a sign of a functioning, polite society where people respect each other's physical boundaries despite living in high-density environments.
The most frequent mistake English speakers make is confusing Com licença with Desculpe (Sorry). In English, 'Excuse me' is a linguistic 'Swiss Army knife' used for both asking permission and apologizing for minor infractions. In Portuguese, these roles are strictly divided. If you accidentally bump into someone, you should say 'Desculpe' or 'Perdão'. If you are about to bump into them because you need to pass, you say com licença. Using 'Desculpe' when you want to pass someone makes it sound like you've already done something wrong, which can be confusing to the listener.
- Mistake: Using 'Desculpe' to Pass
- Incorrect: Desculpe, eu quero passar. (Sounds like you are apologizing for wanting to pass).
Correct: Com licença, eu quero passar. (Politely asking for the way).
Evite dizer Desculpe quando você só quer que alguém abra caminho.
Another common error is the pronunciation of the nasal sounds. Many learners pronounce 'com' like the English 'comb' or 'calm'. In Portuguese, the 'm' is not fully closed; it simply nasalizes the 'o'. Similarly, the 'en' in 'licença' is a nasal vowel, not a hard 'n' sound. If you pronounce it with a hard 'n', it might still be understood, but it will sound very foreign. Practice saying 'li-SAYN-sa' with a nasal 'ayn' to get closer to the native sound.
- Mistake: Forgetting the 'Com'
- While 'Licença' is used informally in Brazil, omitting the 'Com' in Portugal or in formal Brazilian settings can sound abrupt or even demanding, like saying 'Permission!' instead of 'With permission.'
Learners also sometimes confuse com licença with por favor. While they often go together, they are not interchangeable. 'Por favor' is 'please', and while you can use it to get attention, it doesn't carry the specific meaning of 'excuse me for moving/interrupting'. Using only 'por favor' to squeeze past someone in a crowd is less effective than 'com licença'. Finally, be careful with the word 'licença' itself. In other contexts, it can mean 'license' (like a driver's license - 'carteira de habilitação' or 'licença de condução'). Don't try to use 'com licença' to refer to a physical document!
Lembre-se: Com licença é para permissão social, não para documentos oficiais.
- Mistake: Over-apologizing
- English speakers often say 'Sorry, excuse me' (Desculpe, com licença). While not grammatically wrong, it's redundant in Portuguese. Just 'com licença' is enough to be perfectly polite.
A final subtle mistake is the intonation. If said with a flat, monotone voice, it can sound like a command. To make it sound like a polite request, ensure there is a slight lift in your voice at the end. This 'question-like' melody is what signals to the other person that you are asking for their cooperation rather than demanding they move out of your way. In summary: use it for movement/interruptions, keep it nasal, and don't confuse it with an apology for a mistake.
While Com licença is the most versatile phrase, there are several alternatives that you might encounter depending on the region and the level of formality. Understanding these will help you navigate different social strata and geographic areas more effectively. In Brazil, you will very frequently hear Dá licença?. This is the shortened, more colloquial version of 'Você me dá licença?' (Will you give me permission?). It is slightly more proactive and is very common in casual street interactions or among friends.
- Com licença vs. Dá licença
- Com licença: Formal to Neutral. Safe for all situations. Literal: 'With permission'.
Dá licença: Neutral to Informal. Very common in Brazil. Literal: 'Give permission'.
Casual: Dá licença, rapidinho? (Excuse me, just for a second?)
Another word often confused with 'com licença' is Perdão. 'Perdão' is a much heavier word, equivalent to 'Pardon' or 'Forgive me' in English. It is used when you have committed a genuine social faux pas, like spilling a drink on someone or interrupting a very important speech. It is more formal and carries more emotional weight than the standard 'com licença'. If you use 'perdão' just to get past someone on the bus, you might sound overly dramatic or archaic.
- Regional Variations: Portugal
- In Portugal, you might hear 'Dá-me licença?' or 'Se me dá licença'. The use of the pronoun 'me' (to me) is much more common there. It sounds slightly more formal to Brazilian ears but is standard European Portuguese.
In some very specific contexts, like a formal debate or a legal setting, you might hear Vênia. This is a very high-level, academic term for permission. A lawyer might say 'Com a devida vênia...' (With all due respect/permission...). This is definitely not a word you would use in a grocery store, but it's interesting to know it exists at the top of the formality scale. For learners, stick to 'com licença' as your primary tool.
Formal: Peço licença para interromper a reunião.
- The 'Passar' Alternative
- Sometimes, instead of 'com licença', people will say 'Posso passar?' (Can I pass?). This is more direct and less formal. It is best used when it is physically obvious that you are trying to get through a gap.
Lastly, there is the use of Ei! or Oi! to get attention. While 'Oi' means 'Hi', it can also be used like 'Hey!' to get someone's attention. However, this is much less polite than 'com licença'. If you are trying to be respectful, always lead with 'com licença'. Even if you are in a rush, a quick 'licença!' is better than a loud 'Ei!'. Understanding these layers of politeness helps you move through the Portuguese-speaking world not just as a tourist, but as someone who respects the local culture and its social norms.
Examples by Level
Com licença, onde é o metrô?
Excuse me, where is the subway?
Used here to get attention before asking a question.
Com licença, posso passar?
Excuse me, can I pass?
Standard phrase for requesting physical space.
Com licença, por favor.
Excuse me, please.
Combining 'com licença' with 'por favor' is very polite.
Com licença, professor.
Excuse me, teacher.
Used to address someone of authority politely.
Licença, eu preciso sair.
Excuse me, I need to leave.
'Licença' is a common short form in Brazil.
Com licença, você tem horas?
Excuse me, do you have the time?
Standard way to start a question to a stranger.
Com licença, este lugar está ocupado?
Excuse me, is this seat taken?
Used to ask for permission regarding a physical space.
Com licença, tchau!
Excuse me, bye!
Used when departing from a social gathering.
Com licença, o senhor poderia me ajudar?
Excuse me, could you (formal) help me?
Uses formal 'o senhor' with the polite opening.
Com licença, eu vou pegar um copo de água.
Excuse me, I'm going to get a glass of water.
Used to explain a temporary departure.
Dá licença, posso ver esse livro?
Excuse me, can I see this book?
Uses the Brazilian 'Dá licença' variant.
Com licença, onde fica a farmácia mais próxima?
Excuse me, where is the nearest pharmacy?
Standard A2-level directional question.
Com licença, eu preciso passar para descer do ônibus.
Excuse me, I need to pass to get off the bus.
Specific context for physical movement.
Com licença, posso entrar na sala?
Excuse me, may I enter the room?
Asking for permission to enter a space.
Com licença, o senhor é o dono da loja?
Excuse me, are you (formal) the store owner?
Identifying someone in a professional setting.
Com licença, vou ao banheiro e já volto.
Excuse me, I'm going to the bathroom and I'll be right back.
Common social etiquette at A2 level.
Com licença, mas eu gostaria de dar a minha opinião.
Excuse me, but I would like to give my opinion.
Used as a buffer before expressing an opinion.
Com licença, você se importa se eu abrir a janela?
Excuse me, do you mind if I open the window?
Polite request involving others' comfort.
Peço licença para interromper, mas o telefone está tocando.
I ask permission to interrupt, but the phone is ringing.
More formal 'Peço licença' structure.
Com licença, o senhor sabe se este ônibus passa no centro?
Excuse me, do you know if this bus goes downtown?
Indirect question structure with polite opening.
Dá licença, eu só vou pegar o sal na mesa.
Excuse me, I'm just going to grab the salt from the table.
Informal Brazilian usage in a domestic setting.
Com licença, eu não quis atrapalhar o seu trabalho.
Excuse me, I didn't mean to disturb your work.
Used to acknowledge a potential disruption.
Com licença, o senhor poderia repetir o que disse?
Excuse me, could you (formal) repeat what you said?
Requesting repetition in a formal setting.
Com licença, vou me retirar porque tenho um compromisso.
Excuse me, I'm going to withdraw because I have an appointment.
Formal way to announce a departure.
Com sua licença, eu gostaria de propor uma alternativa.
With your permission, I would like to propose an alternative.
Uses 'sua licença' for direct personal address.
Com licença, mas essa informação não me parece correta.
Excuse me, but that information doesn't seem correct to me.
Used to introduce a polite contradiction.
Peço licença a todos para fazer um breve anúncio.
I ask permission from everyone to make a brief announcement.
Formal address to a group.
Com licença, o senhor me permite uma pergunta pessoal?
Excuse me, would you allow me a personal question?
Highly polite buffer for a sensitive topic.
Se me dá licença, vou verificar se o gerente está disponível.
If you'll excuse me, I'll check if the manager is available.
Conditional structure for a professional action.
Com licença, eu não pude deixar de ouvir sua conversa.
Excuse me, I couldn't help but overhear your conversation.
Standard buffer for 'eavesdropping' politely.
Dê-me licença um momento, preciso atender esta chamada.
Give me a moment's permission, I need to take this call.
European Portuguese imperative form.
Com licença, mas o tempo da nossa reunião acabou.
Excuse me, but our meeting time is up.
Using politeness to manage boundaries.
Com a devida licença, discordo frontalmente da sua tese.
With all due permission, I fundamentally disagree with your thesis.
Academic/Formal register for strong disagreement.
Peço vênia para discordar da decisão do tribunal.
I ask permission (legal) to disagree with the court's decision.
Legal jargon using a synonym for 'licença'.
Com licença, mas a sua atitude é completamente inaceitável.
Excuse me, but your attitude is completely unacceptable.
Using polite forms to deliver a harsh message.
Se me permite a licença poética, a cidade hoje parece um deserto.
If you'll allow me the poetic license, the city today looks like a desert.
Using 'licença' in the sense of 'artistic freedom'.
Com licença, eu gostaria de retomar o ponto anterior.
Excuse me, I would like to return to the previous point.
Managing the flow of a complex discussion.
Ele entrou sem pedir licença, demonstrando falta de educação.
He entered without asking permission, showing a lack of manners.
Using 'licença' as a noun in a descriptive sentence.
Com licença, mas creio que estamos fugindo do assunto principal.
Excuse me, but I believe we are straying from the main subject.
Polite intervention to refocus a group.
Peço licença aos presentes para encerrar esta cerimônia.
I ask permission from those present to end this ceremony.
Highly formal ceremonial language.
A licença para matar é um conceito recorrente na ficção de espionagem.
The license to kill is a recurring concept in spy fiction.
Using 'licença' in a completely different conceptual sense.
Com licença de sua excelência, darei início à leitura do relatório.
With your excellency's permission, I will begin reading the report.
Extremely formal diplomatic protocol.
O autor utiliza-se de ampla licença histórica em seu romance.
The author makes use of broad historical license in his novel.
Academic critique of literary techniques.
A empresa aguarda a licença ambiental para iniciar as obras.
The company is waiting for the environmental license to start the works.
Technical/Legal use of 'licença' as a permit.
Com licença, mas a sua premissa ignora séculos de tradição.
Excuse me, but your premise ignores centuries of tradition.
High-level rhetorical challenge.
Ele obteve uma licença sabática para se dedicar à pesquisa.
He obtained a sabbatical leave to dedicate himself to research.
'Licença' meaning professional leave/time off.
Não se pode agir sem a devida licença das autoridades competentes.
One cannot act without the proper permission from the competent authorities.
Formal philosophical or legal statement.
Com licença, vou me permitir um comentário sarcástico.
Excuse me, I'm going to allow myself a sarcastic comment.
Meta-commentary on one's own speech.
Summary
Always use 'Com licença' before you physically move past someone or interrupt them; it is the most important phrase for showing 'educação' (good manners) in Portuguese-speaking cultures. Example: 'Com licença, posso passar?'
- The primary Portuguese phrase for 'excuse me' when seeking permission or moving through spaces.
- Essential for polite social interactions, especially in crowded public transport or office settings.
- Different from 'Desculpe', which is used for apologies after a mistake has occurred.
- Can be used as a standalone interjection or to introduce a question or request.
Example
Com licença, posso passar?
Related Content
Related Phrases
More communication words
a gente
A1We, us (informal, common in spoken Portuguese).
a menos que
A2Unless; if not.
a respeito de
A2With regard to; concerning.
aconselhar
A2To offer suggestions or recommendations.
Adeus
A1Goodbye; Bye
Adeus!
A2A farewell; goodbye.
agradecer
A1To express gratitude or thanks to someone.
aguardar
A1To wait for someone or something patiently.
anunciar
B1To announce; to make a public declaration.
aplaudir
A2To show approval by clapping hands.