At the A1 level, you should learn çapa as a simple noun. Think of it as a basic object you might see in a picture of a boat or a garden. At this stage, focus on the most common meaning: a boat's anchor. You don't need to worry about complex grammar. Just remember that it is a thing that boats use to stop. You might see it in simple sentences like 'Bu bir çapa' (This is an anchor) or 'Çapa büyük' (The anchor is big). It is a concrete noun, meaning you can touch it and see it. In Turkish, we don't have 'a' or 'an' like in English, so 'çapa' can mean 'anchor' or 'an anchor' depending on the sentence. Try to associate the word with the shape of an anchor to help you remember it. You might also learn that it's used in gardening, but for now, focusing on the boat context is usually easier for beginners. Practice saying the word out loud: 'cha-pa'. It's a fun, short word that is easy to pronounce. Remember, at A1, the goal is recognition and basic identification. If you see an anchor on a ship, you can point and say 'çapa!'. This builds your confidence in using Turkish in real-world settings. You can also practice using it with colors, like 'mavi çapa' (blue anchor) or 'siyah çapa' (black anchor). Simple combinations like this are the building blocks of the language.
At the A2 level, you start using çapa in basic functional sentences. You should learn the most common verb pairing: çapa atmak (to drop anchor). This is a very useful phrase if you are talking about travel or the sea. You will also learn how to add simple suffixes. For example, 'çapayı' (the anchor - accusative) or 'çapalar' (anchors). You might say, 'Kaptan çapayı attı' (The captain dropped the anchor). This shows you understand how the subject, object, and verb work together in Turkish. You should also be aware of the second meaning: a gardening hoe. You might encounter sentences like 'Bahçede çapa yaptım' (I hoed in the garden). At A2, you are expected to handle these two different contexts based on the other words in the sentence. If you see 'tekne' (boat), it's an anchor. If you see 'bahçe' (garden), it's a hoe. This level is about expanding your vocabulary to include everyday actions and tools. You can also start using possessives, such as 'benim çapam' (my anchor) or 'senin çapan' (your anchor). These small additions help you describe ownership and relationships between objects. Practice making short stories, like 'Gittik, durduk ve çapa attık' (We went, we stopped, and we dropped anchor). This helps you link actions together in a logical sequence.
By the B1 level, you can use çapa in more detailed descriptions and narratives. You might talk about a sailing trip and describe the weather conditions that required you to use a çapa. For instance, 'Hava çok rüzgarlıydı, bu yüzden güvenli bir koyda çapa attık' (The weather was very windy, so we dropped anchor in a safe bay). You will also start to see the word in more complex grammatical structures, such as using it with 'için' (for) or 'gibi' (like). 'Gemi sanki bir çapa gibi yerinde duruyordu' (The ship was standing in its place like an anchor). At this level, you should also be comfortable with the derived verb çapalamak (to hoe). This is more advanced than 'çapa yapmak' and is used frequently by native speakers when talking about gardening. You might say, 'Domatesleri ekmeden önce toprağı çapalamalısın' (You should hoe the ground before planting the tomatoes). B1 learners should also be aware of the metaphorical use of the word. You might hear someone called the 'çapa' of a group, meaning the person who provides stability. This transition from literal to figurative language is a key milestone at this level. You can practice by writing a paragraph about a hobby, whether it's sailing or gardening, and incorporating 'çapa' correctly within that context.
At the B2 level, you are expected to understand and use çapa in technical, professional, or literary contexts. You might read a news report about maritime safety where the 'çapa' is mentioned as a critical piece of equipment that failed. You should be familiar with related technical terms like çapa zinciri (anchor chain) or çapa mekanizması (anchor mechanism). Your understanding of the word should be nuanced enough to know when to use çapa versus demir. You might engage in a debate about the best type of anchor for different sea floors, using adjectives like 'kumlu' (sandy) or 'kayalık' (rocky). Metaphorically, you can use çapa to discuss abstract concepts like 'enflasyon çapası' (inflation anchor) in an economic context, which refers to a target used to manage expectations. This shows a high level of linguistic flexibility. You should also be able to understand idiomatic expressions or regional variations in how the word is used. For example, in some dialects, 'çapa' might be used in specific folk songs to represent the hard work of the Anatolian farmer. At B2, your vocabulary is not just about the word itself, but about the web of associations and cultural nuances that surround it. You can practice by reading maritime blogs or agricultural journals in Turkish to see how professionals use the term.
At the C1 level, your use of çapa should be indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use the word in complex literary analyses, perhaps discussing the symbolism of the anchor in the works of 'Halikarnas Balıkçısı' (The Fisherman of Halicarnassus), a famous Turkish writer who wrote extensively about the sea. You understand the historical evolution of the word and its place within the broader Mediterranean maritime lexicon. You can use çapa in sophisticated metaphors about identity, belonging, and the human condition. For instance, 'İnsan ruhu, anılarına bir çapa gibi tutunur' (The human soul holds onto its memories like an anchor). You are also aware of the word's presence in various Turkish dialects and how its meaning might subtly shift in different parts of the country. In a professional setting, such as a law firm specializing in maritime law, you would be able to use the term in legal documents regarding vessel seizures or accidents. Your grammatical control is perfect, allowing you to use çapa in any sentence structure, including complex relative clauses and passive constructions. You can also appreciate the word's phonetic qualities in poetry, where the hard 'ç' and open 'a' sounds can be used for rhythmic effect. At this level, the word is a tool you can wield with precision and creativity.
At the C2 level, you have a complete and effortless mastery of çapa and all its connotations. You can participate in academic discussions about the linguistic roots of maritime Turkish, comparing çapa to its equivalents in other languages like Greek or Italian. You can write eloquent essays or even poetry that utilizes the word in highly original ways. You understand the deepest metaphorical layers of the word, perhaps exploring how the 'çapa' serves as a bridge between the terrestrial and the aquatic, the stable and the fluid. You are also fully aware of the word's usage in the most specialized fields, from advanced marine engineering to modern economic theory. You can switch between the maritime and agricultural meanings with perfect ease, even using both in the same sentence for rhetorical effect. Your understanding of the word is not just linguistic but cultural; you know the traditions, superstitions, and stories associated with anchors in Turkish seafaring culture. You can recognize and use the word in any register, from the roughest sailor's slang to the most formal academic prose. For a C2 learner, çapa is no longer just a vocabulary item; it is a thread in the rich tapestry of the Turkish language that you can weave into your own communication with total fluency and nuance.

The Turkish word çapa primarily refers to an anchor, a fundamental tool in maritime navigation used to secure a vessel to the bed of a body of water. While the word demir (iron) is often used colloquially in the phrase demir atmak (to drop anchor) for large ships, çapa is the specific noun for the object itself, especially common when discussing smaller boats, yachts, or the physical design of the anchor. Beyond the sea, çapa has a dual identity in Turkish; it is also the word for a 'hoe,' the agricultural hand tool used for weeding and loosening soil. This duality reflects the deep-rooted history of Turkish culture, spanning both the vast coastlines of the Mediterranean and the fertile lands of Anatolia. When an English speaker learns çapa, they are gaining a key piece of vocabulary for both the marina and the garden.

Maritime Context
In nautical terms, the çapa is what keeps a boat from drifting away due to wind or current. Sailors meticulously check their çapa before heading out to sea.
Agricultural Context
In farming, 'çapa yapmak' refers to the act of hoeing the ground. This is essential for aeration and removing invasive plants around crops.

Kaptan, fırtına çıkmadan önce çapayı denize bıraktı.

Translation: The captain dropped the anchor into the sea before the storm started.

Metaphorically, çapa represents stability and safety. Just as an anchor holds a ship steady, people might speak of a 'çapa' in their lives—a person, a belief, or a home that keeps them grounded during emotional storms. In modern marketing or psychology (often borrowed from English 'anchoring'), it refers to the first piece of information offered when making a decision. However, in daily Turkish, you are most likely to hear it at a harbor or in a village garden. Understanding the context is vital because 'çapa atmak' (to drop anchor) is very different from 'çapa yapmak' (to hoe).

Bahçedeki yabani otları temizlemek için çapa kullanmalısın.

Translation: You should use a hoe to clean the weeds in the garden.

Historically, the design of the Turkish çapa has evolved from simple stone weights to the modern fluked metal anchors we see today. In the Ottoman era, maritime vocabulary was heavily influenced by Italian and Greek, but 'çapa' remains a distinct and widely recognized term. If you are visiting coastal towns like Bodrum or Marmaris, you will see the word on signs for marine supply stores. If you are in the black sea region or central Anatolia, you might see it in hardware stores next to shovels and rakes. This versatility makes it a fascinating word that bridges two very different worlds of labor.

Yeni aldığımız teknenin çapası oldukça ağır.

Translation: The anchor of the boat we just bought is quite heavy.
Symbolism
The anchor is a symbol of hope and steadfastness in many cultures, including Turkish. It is a common motif in tattoos and jewelry among those who love the sea.

Gemi kıyıya çok yakın, hemen çapa atmalıyız.

Translation: The ship is very close to the shore; we must drop anchor immediately.

In summary, whether you are sailing the turquoise waters of the Aegean or tending to a small vegetable patch in a village, the word çapa is your friend. It represents the physical weight that provides security and the manual effort that yields a harvest. It is a concrete noun with deep practical and symbolic roots in the Turkish language.

Using çapa correctly requires an understanding of its associated verbs. In a maritime context, the most important phrase is çapa atmak. This literally means 'to throw the anchor,' but translates to 'dropping anchor.' Conversely, when you are ready to leave, you use çapa çekmek (to pull the anchor) or çapa toplamak (to collect the anchor). These phrases are essential for any boat-related conversation. In agriculture, the verb changes to yapmak, as in çapa yapmak, which means 'to hoe' or 'to weed.' Notice how the noun remains the same, but the verb dictates the entire domain of the conversation.

Direct Object Usage
'Çapayı' is the accusative form. Example: 'Çapayı denize bıraktık.' (We left the anchor to the sea.)
Possessive Usage
'Teknenin çapası' means 'the boat's anchor.' Example: 'Teknenin çapası paslanmış.' (The boat's anchor has rusted.)

Balıkçılar sabah erkenden çapalarını çekip denize açıldılar.

Translation: The fishermen pulled their anchors early in the morning and set sail.

When describing the physical attributes of a çapa, you might use adjectives like ağır (heavy), paslı (rusty), sağlam (sturdy), or küçük (small). For instance, 'Küçük bir çapa bu tekne için yeterli değil' (A small anchor is not enough for this boat). In technical discussions, you might hear about different types of anchors, such as mantar çapa (mushroom anchor) or şemsiye çapa (umbrella/folding anchor), though these are more specialized terms.

Bu tarlada çapa yapmak çok yorucu bir iş.

Translation: Hoeing in this field is a very tiring job.

In more advanced usage, çapa can appear in compound nouns. A çapa zinciri is an anchor chain, and a çapa ipi is an anchor rope. If you are describing the location where a ship is anchored, you might use the verb demirlenmek, but the physical object remains the çapa. In metaphorical sentences, you might say, 'O, ailemizin çapasıdır' (He/She is the anchor of our family), implying that the person provides stability and support to everyone else.

Eski çapayı bahçede dekorasyon olarak kullandık.

Translation: We used the old anchor as a decoration in the garden.
Action/Process
'Çapalamak' is a verb derived from çapa, meaning 'to hoe'. This is a common way to express the action in agriculture without using 'yapmak'.

Whether you are using it as a simple noun or part of a complex nautical command, çapa is a versatile word. Its pronunciation is straightforward, with two clear 'a' sounds, making it one of the easier maritime terms for beginners to master. Always remember to consider whether you are at sea or on land to choose the correct accompanying verb!

The most common place to hear çapa is along Turkey's extensive coastlines. In cities like Istanbul, Izmir, and Antalya, the word is part of the daily rhythm of the harbors. You will hear boat captains shouting orders to their crew: 'Çapayı at!' (Drop the anchor!) or 'Çapa takıldı!' (The anchor is stuck!). If you take a ferry across the Bosphorus, you might see the massive anchor chains, though the crew might use the term demir more frequently for those large-scale operations. However, in the world of private sailing and 'Mavi Yolculuk' (Blue Cruise) yachting, çapa is the standard term.

At the Marina
Yacht owners and sailors discuss the quality of their 'çapa' and whether it holds well in sandy or rocky bottoms.
In Rural Villages
Farmers talk about 'çapa zamanı' (hoeing time), referring to the specific period in the growing season when weeds must be cleared.

Liman görevlisi, geminin çapasını kontrol etmemizi istedi.

Translation: The port official asked us to check the ship's anchor.

You will also encounter çapa in weather reports and maritime news. If a storm causes a ship to drift, the reporter might say, 'Çapası tutmayan gemi sürüklendi' (The ship whose anchor didn't hold drifted away). In a more specialized context, 'Çapa' is also the name of a famous medical faculty and hospital in Istanbul (İstanbul Üniversitesi Çapa Tıp Fakültesi), named after the neighborhood it is located in. In this case, you will hear people saying, 'Çapa'ya gidiyorum' to mean they are going to that specific hospital or district, which has nothing to do with maritime anchors but is a very frequent usage in Istanbul.

Köylüler akşama kadar tarlada çapa yaptılar.

Translation: The villagers hoed in the field until evening.

In television dramas (diziler), especially those set in coastal towns or involving wealthy characters with yachts, çapa often appears in scenes involving sailing or romantic getaways on the water. Metaphorically, a character might be described as the 'çapa' of the family, the one who keeps everyone together during a crisis. This metaphorical use is quite common in literary Turkish and high-quality journalism, where authors use the imagery of an anchor to describe stability in a volatile economy or political landscape.

Fırtınada çapa kopunca tekne kayalara çarptı.

Translation: When the anchor broke in the storm, the boat hit the rocks.
In Literature
Poets often use 'çapa' to symbolize the longing to stay in one place or the feeling of being bound to a specific memory or person.

To summarize, you will hear çapa at the sea, in the garden, in metaphorical discussions about stability, and even when navigating the healthcare system of Istanbul. Its broad range of applications makes it a high-frequency word despite its seemingly specific primary meaning.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning çapa is confusing it with the word demir. While both can translate to 'anchor' in English, their usage in Turkish has subtle differences. Demir literally means 'iron,' and it is the standard word used in the idiom demir atmak (to drop anchor) for large ships and commercial vessels. If you are on a massive cruise ship, the captain will likely say 'Demir attık.' However, the physical object is still a çapa. For smaller boats, çapa is more common. Using demir for a small gardening hoe would be a significant error, as demir only refers to the material in that context, not the tool.

Verb Confusion
Mistake: 'Çapa yapmak' for a boat. Correct: 'Çapa atmak'. 'Yapmak' is for gardening; 'atmak' is for the sea.
Pronunciation
Mistake: Pronouncing it like 'kappa'. Correct: The 'ç' is like the 'ch' in 'chair'. It should be 'cha-pa'.

Yanlış: Tekneyle denize çapa yaptık. (Wrong: We 'hoed' the sea with the boat.)

Note: This mistake sounds very funny to native speakers because it implies you were gardening in the water.

Another common error involves the possessive and accusative suffixes. Turkish is an agglutinative language, so the word changes based on its role in the sentence. Beginners often forget the buffer letter 'y' when adding a suffix that starts with a vowel to çapa. For example, 'I see the anchor' is 'Çapayı görüyorum,' not 'Çapaı görüyorum.' Similarly, 'the boat's anchor' is 'teknenin çapası,' not 'teknenin çapaı.' Mastering these small grammatical details will make your Turkish sound much more natural.

Doğru: Bahçede çapa yaparken yoruldum.

Translation: I got tired while hoeing in the garden.

Learners also sometimes confuse çapa with çaba (effort). While they sound similar, they are entirely different words. Çaba sarf etmek means to make an effort, while çapa atmak means to drop anchor. Mixing these up in a conversation about work or sailing could lead to confusion. For example, 'Çok çapa sarf ettim' is incorrect; it should be 'Çok çaba sarf ettim' (I put in a lot of effort). Conversely, you wouldn't 'throw an effort' into the sea!

Yanlış: Denize çaba attık. (Wrong: We threw an 'effort' into the sea.)

Contextual Clues
If the subject is 'gemi' (ship) or 'tekne' (boat), the meaning is 'anchor'. If the subject is 'bahçıvan' (gardener) or 'tarla' (field), the meaning is 'hoe'.

Finally, don't forget that çapa is a noun. While English uses 'anchor' as both a noun and a verb ('to anchor the boat'), Turkish usually requires a helper verb like 'atmak' or 'demirlemek'. Avoid saying 'Tekneyi çapaladım' to mean you anchored the boat; this would actually mean you hoed the boat, which makes no sense!

When exploring the world of maritime and agricultural Turkish, several words are closely related to çapa. The most significant alternative is demir. As mentioned before, demir is often used interchangeably with çapa in the context of anchoring a ship. For example, 'Gemiyi demirledik' (We anchored the ship) is a very common way to express the action, perhaps even more common than 'çapa attık' in formal or professional maritime circles. Another word is lenger, which is an older, more poetic word for anchor, often found in classical Turkish literature and songs. While you won't hear lenger much in modern daily conversation, knowing it adds a layer of cultural depth to your vocabulary.

Demir vs. Çapa
'Demir' is more formal and used for large ships. 'Çapa' is the physical tool and used more for small boats and gardening.
Lenger
An archaic/literary term for a large anchor. It carries a sense of weight and history.

Kaptan, demir atmak için uygun bir koy arıyor.

Translation: The captain is looking for a suitable bay to drop anchor (literally: drop iron).

In the garden, alternatives to çapa include tırmık (rake), kürek (shovel/spade), and bel (spade for digging). While a çapa is specifically for weeding and surface loosening, a bel is for deep digging. If you are talking about the act of stabilizing something that isn't a boat, you might use the verb sabitlemek (to stabilize/fix). For example, 'Masayı yere sabitledik' (We fixed the table to the floor). This is a more general term than the maritime-specific çapa.

Bahçeyi düzenlemek için tırmık ve çapa aldım.

Translation: I bought a rake and a hoe to organize the garden.

Another related concept is tonoz. In many Turkish harbors, instead of dropping your own çapa, you might pick up a tonoz (mooring buoy/line). This is a fixed weight on the sea floor with a line leading to the surface. Sailors often ask, 'Burada tonoz var mı?' (Is there a mooring here?) to avoid the hassle of dropping their own anchor. In terms of synonyms for the metaphorical 'anchor' (stability), words like dayanak (support/mainstay) or güvence (assurance/guarantee) are often used.

Bu zor günlerde en büyük dayanağım ailemdi.

Translation: My family was my biggest support (metaphorical anchor) in these difficult days.
Technical Varieties
'Dört tırnaklı çapa' (Grapnel anchor) - literally 'four-clawed anchor'. Used for small boats and rocky bottoms.

Understanding these alternatives allows you to navigate different social and professional settings in Turkey. Whether you're at a hardware store, a marina, or reading a classic poem, you'll know exactly which 'anchor' word fits the situation. The richness of Turkish maritime and agricultural vocabulary is a testament to the country's diverse landscape and history.

Exemplos por nível

1

Bu küçük bir çapa.

This is a small anchor.

Basic 'Subject + Adjective + Noun' structure.

2

Çapa nerede?

Where is the anchor?

Interrogative sentence using 'nerede'.

3

Gemi ve çapa.

The ship and the anchor.

Simple conjunction with 've'.

4

Çapa çok ağır.

The anchor is very heavy.

Using the adjective 'ağır' (heavy).

5

Bu senin çapan mı?

Is this your anchor?

Possessive suffix '-n' and question particle 'mı'.

6

Mavi bir çapa gördüm.

I saw a blue anchor.

Simple past tense 'gördüm'.

7

Çapa denizde.

The anchor is in the sea.

Locative case '-de'.

8

İki çapa var.

There are two anchors.

Using 'var' for existence.

1

Kaptan çapayı denize attı.

The captain threw the anchor into the sea.

Accusative case 'çapayı' and past tense.

2

Bahçede çapa yapmak zor.

Hoeing in the garden is difficult.

Using 'çapa yapmak' as a gerund phrase.

3

Teknenin çapası çok eski.

The boat's anchor is very old.

Genitive-possessive construction 'teknenin çapası'.

4

Lütfen çapayı çekin.

Please pull the anchor.

Imperative form 'çekin'.

5

Yeni bir çapa almalıyız.

We must buy a new anchor.

Obligative mood '-malı'.

6

Çapa kumun içinde duruyor.

The anchor is staying inside the sand.

Present continuous tense '-uyor'.

7

Babam tarlada çapa yapıyor.

My father is hoeing in the field.

Present continuous tense.

8

Çapa zinciri paslanmış.

The anchor chain has rusted.

Noun compound 'çapa zinciri'.

1

Fırtına çıkınca hemen çapa atmaya karar verdik.

When the storm started, we immediately decided to drop anchor.

Temporal clause with '-ınca'.

2

Çapa yaparken ellerim nasır tuttu.

While hoeing, my hands got calloused.

Temporal adverbial '-arken'.

3

Bu çapa bu büyüklükteki bir tekneyi tutmaz.

This anchor won't hold a boat of this size.

Negative aorist '-maz'.

4

Denizin dibindeki çapa kayalara sıkışmış.

The anchor at the bottom of the sea got stuck in the rocks.

Past participle 'sıkışmış'.

5

Eğer çapa atmasaydık, kıyıya çarpabilirdik.

If we hadn't dropped anchor, we could have hit the shore.

Conditional mood with possibility.

6

Bahçıvan bütün gün tarlayı çapalamakla uğraştı.

The gardener spent all day busy with hoeing the field.

Using the verb 'çapalamak'.

7

Çapa çekmek için yardıma ihtiyacım var.

I need help to pull the anchor.

Infinitive '-mek' with 'için'.

8

Limanın girişinde çapa atmak yasaktır.

It is forbidden to drop anchor at the entrance of the port.

Formal suffix '-dır'.

1

Geminin güvenliği için çapayı doğru şekilde sabitlemek hayati önem taşır.

Fixing the anchor correctly for the safety of the ship is of vital importance.

Abstract noun phrase 'hayati önem taşır'.

2

Modern çapalar, farklı zemin tiplerine göre özel olarak tasarlanmıştır.

Modern anchors are specially designed for different types of ground.

Passive voice 'tasarlanmıştır'.

3

Ekonomik istikrarı sağlamak için güçlü bir mali çapa gereklidir.

A strong fiscal anchor is necessary to ensure economic stability.

Metaphorical use in an economic context.

4

Çapa çekilirken zincirin dolaşmamasına dikkat edilmelidir.

Care should be taken so that the chain does not get tangled while the anchor is being pulled.

Passive continuous '-ilirken'.

5

Köylüler, verimi artırmak amacıyla toprağı düzenli olarak çapalıyorlar.

The villagers are hoeing the soil regularly to increase yield.

Purpose clause '-mak amacıyla'.

6

Eski denizcilik haritalarında çapa sembolü güvenli limanları temsil ederdi.

On old maritime maps, the anchor symbol used to represent safe harbors.

Past habitual '-erdi'.

7

Çapa takılınca dalgıç çağırmak zorunda kaldık.

When the anchor got stuck, we had to call a diver.

Obligative construction 'zorunda kalmak'.

8

Bu bölgedeki akıntı o kadar güçlü ki çapa bile fayda etmiyor.

The current in this region is so strong that even an anchor is of no use.

Conjunction 'ki' and 'bile' (even).

1

Yazar, romanında çapayı sadakatin ve değişmezliğin bir simgesi olarak kullanıyor.

The author uses the anchor as a symbol of loyalty and unchangeability in his novel.

Complex literary analysis.

2

Deniz tabanının yapısı, hangi tür çapayı kullanmanız gerektiğini belirleyen temel faktördür.

The structure of the sea floor is the fundamental factor that determines which type of anchor you should use.

Relative clause 'gerektiğini' (that you need).

3

Toplumun kültürel değerleri, fırtınalı zamanlarda bir çapa görevi görür.

The cultural values of society serve as an anchor during stormy times.

Metaphorical noun compound 'çapa görevi'.

4

Çapalamanın sadece otları temizlemekle kalmayıp toprağı havalandırdığı da bilinmektedir.

It is also known that hoeing not only cleans the weeds but also aerates the soil.

Correlative conjunction 'sadece ... kalmayıp ... da'.

5

Hukuki uyuşmazlık nedeniyle geminin çapası mühürlendi ve limandan ayrılması yasaklandı.

Due to a legal dispute, the ship's anchor was sealed and its departure from the port was forbidden.

Passive and legal terminology.

6

Kaptanın tecrübesi, çapayı en zor koşullarda bile doğru yere atmasını sağladı.

The captain's experience enabled him to drop the anchor in the right place even under the most difficult conditions.

Causative structure 'sağladı'.

7

Felsefi bir perspektiften bakıldığında, dil insanın dünyadaki en güçlü çapasıdır.

Viewed from a philosophical perspectiv

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!