At the A1 level, you can think of 'sharik shodan' as a way to say 'join in' or 'share.' Imagine you see friends eating and you want to join them. While 'sharik shodan' is a bit advanced for A1, you might hear it in simple invitations. Focus on the idea of 'becoming part of something with someone else.' It's like saying 'me too' in an action. Use it simply: 'Man sharik mishavam' (I join/share).
At the A2 level, you should start using 'sharik shodan' with simple prepositions like 'bā' (with). You can use it to talk about sharing a room, a book, or a meal. You are moving from just knowing the word to using it in basic sentences about your daily life. Example: 'Man bā barādaram dar in otāgh sharik hastam' (I am a partner/share in this room with my brother). Note that 'sharik budan' (to be a partner) is also common here.
At the B1 level, you are expected to use 'sharik shodan' correctly in both social and business contexts. You should understand the difference between sharing an object (taghsim kardan) and sharing an experience or a business (sharik shodan). You can conjugate it in past, present, and future tenses. You also start using it to express empathy, like sharing in someone's happiness or sadness. This is the level where you use it to discuss 'participating' in projects.
At the B2 level, you use 'sharik shodan' to discuss more complex ideas like social responsibility, investment risks, and legal partnerships. You can use it in the subjunctive mood to express possibilities: 'Agar u dar in kār sharik mishod...' (If he were to become a partner in this work...). You understand the nuance of using this verb versus 'mosharekat kardan' in a news report or a formal debate.
At the C1 level, you use 'sharik shodan' with sophisticated collocations. You might use it in literary or philosophical discussions about sharing a destiny or a national identity. You understand its roots and how it relates to other words from the same Arabic root (Sh-R-K) like 'sherkat' (company) or 'moshterak' (common). Your usage is fluid and takes into account subtle cultural nuances like Ta'arof.
At the C2 level, you have complete mastery. you can use 'sharik shodan' in high-level legal contracts, classical poetry analysis, or complex political analysis. You can detect irony or metaphor when the verb is used. You can explain the historical evolution of the word and its role in Persian civil law. You use it effortlessly in any register, from the most colloquial slang to the most formal academic prose.

شریک شدن in 30 Seconds

  • A versatile Persian verb meaning 'to share' or 'to participate' in social, business, or emotional contexts.
  • Formed by combining 'sharik' (partner) and 'shodan' (to become), it requires specific prepositions like 'dar' and 'bā'.
  • Essential for intermediate learners to describe teamwork, investments, and expressing empathy in Persian culture.
  • Used frequently in both formal news reporting and informal daily invitations, such as sharing a meal.

The Persian compound verb شریک شدن (sharik shodan) is a cornerstone of both social and professional Persian discourse. At its heart, it combines the noun sharik (meaning partner, associate, or participant) with the auxiliary verb shodan (to become). Literally translated as 'to become a partner,' its usage spans from the physical sharing of a meal to the abstract participation in a collective joy or sorrow. In the modern digital age, it has also evolved to encompass the act of sharing content online, although be eshterāk gozāshtan is often preferred for 'sharing a post.'

Social Context
In Persian culture, sharing is deeply tied to hospitality and 'Ta'arof.' When you 'sharik shodan' in someone's dinner, you aren't just eating; you are bonding. It implies a transition from an outsider to an insider.
Business Context
In a commercial sense, it refers to entering a partnership or becoming a shareholder. If you invest in a friend's startup, you are 'sharik shodan' in that venture.
Emotional Context
Persians often use this verb to express empathy. To share in someone's grief (dar gham-e kasi sharik shodan) is a standard formal expression of condolence.

آیا می‌خواهی در این پروژه با من شریک شوی؟ (Do you want to become a partner with me in this project?)

Historically, the concept of partnership in Iran was governed by strict traditional guilds and family ties. Therefore, 'sharik shodan' carried a weight of lifelong commitment. Today, while it can be used for something as casual as sharing a taxi fare, the underlying sense of mutual responsibility remains. If you are 'sharik' in a crime, you are an accomplice; if you are 'sharik' in a business, you are a stakeholder. The versatility of this verb makes it essential for B1 learners who are moving beyond simple 'give and take' to more complex social interactions.

او در شادی‌های ما شریک شد. (He shared/participated in our joys.)

In academic or formal settings, you might encounter synonyms like mosharekat kardan, but sharik shodan remains the most grounded and frequently used term in daily speech. It bridges the gap between 'to participate' and 'to co-own.' When you use this word, you are signaling that you are not just a spectator, but an active part of the process. Whether it's a conversation, a meal, or a multi-million dollar investment, 'sharik shodan' puts you in the middle of the action.

Mastering شریک شدن requires understanding its conjugation as a compound verb. The non-verbal element 'sharik' remains static, while 'shodan' changes according to tense, person, and number. It is an intransitive verb in its base form (to become a partner), but it functions transitively in meaning when paired with prepositions. Let's look at the mechanics of building a sentence with this verb.

Present Continuous
To say 'I am sharing' or 'I am participating,' you use: dāram sharik mishavam. This is common when describing an ongoing business negotiation or a social event you are currently attending.
Past Simple
'I shared' or 'I became a partner' is sharik shodam. Example: 'Man dar hazine-ye safar sharik shodam' (I shared in the travel expenses).

آنها تصمیم گرفتند در سود و زیان با هم شریک شوند. (They decided to share in the profit and loss together.)

When using the imperative mood to invite someone to share, you say sharik sho! (singular) or sharik shavid! (plural/formal). This is often heard at the dinner table: 'Dar ghazā-ye mā sharik shavid' (Join us in our meal). It’s a polite way to invite someone to partake in what you have. In more formal writing, you might see the passive or causative forms, but for B1 learners, the active voice is the most vital to master.

ما می‌خواهیم در این تجربه با شما شریک شویم. (We want to share this experience with you.)

Another nuance is the negative form. To say 'I don't want to participate,' you say sharik nemishavam. This is a clear, firm way to decline a business offer or an invitation to an activity. Because 'sharik' implies partnership, refusing to 'sharik shodan' can sometimes sound more serious than simply saying 'I'm not coming,' as it suggests you don't want to be associated with the outcome of the event.

If you walk through a Bazaar in Tehran or sit in a corporate office in North Tehran, you will hear شریک شدن in very different but equally important ways. It is a word that bridges the gap between the ancient tradition of collective responsibility and the modern capitalist economy of Iran.

In the Business World
Startups and tech companies in Iran frequently use 'sharik shodan' when discussing equity and co-founding. A CEO might say, 'Mā be donbāl-e kasi hastim ke dar risk-hāye mā sharik shavad' (We are looking for someone who will share in our risks).
In News and Media
Broadcasters use it when reporting on international treaties or environmental pacts. 'Keshvar-hā dar in gharārdād sharik shodand' (The countries participated/became partners in this contract).

رهبران جهان در غم بازماندگان شریک شدند. (World leaders shared in the grief of the survivors.)

In everyday family life, you'll hear it during discussions about inheritance or family businesses. If a sibling wants to join the family shop, they would 'sharik shodan' with their father or brothers. It is also common in the context of shared living spaces. If two students rent an apartment together, they 'dar ejāre sharik mishavand' (share in the rent). This usage is very practical and grounded in the reality of living in expensive urban centers like Shiraz or Isfahan.

بیا در این غذا با من شریک شو! (Come share this food with me!)

Finally, in religious or spiritual contexts, 'sharik shodan' is used to describe participating in communal rituals or charities. To contribute to a 'Nazri' (religious food offering) is to 'sharik shodan' in the spiritual reward. This highlights how the word transcends mere material sharing to include metaphysical and emotional participation, making it a truly holistic verb in the Persian lexicon.

For English speakers, the most common mistake when using شریک شدن is confusing it with other 'sharing' verbs or using the wrong prepositions. Because English uses the word 'share' for everything from sharing a secret to sharing a pizza to sharing a link, Persian learners often over-apply sharik shodan where it doesn't belong.

Mistake 1: Sharing Information
You generally do NOT use 'sharik shodan' to share a secret or a piece of news. For that, use 'dar miyān gozāshtan' (to put in the middle). Using 'sharik shodan' here sounds like you are inviting them to be a business partner in your secret.
Mistake 2: Preposition Confusion
Many learners say 'sharik shodan bā in proje' (sharing with this project). Correct: 'sharik shodan dar in proje'. You share in the thing, but with the person.

Incorrect: من با این فکر شریک شدم.
Correct: من در این فکر با تو شریک شدم.

Another frequent error is using 'sharik shodan' for 'sharing a link' on social media. While people will understand you, the technically correct term is 'be eshterāk gozāshtan'. 'Sharik shodan' implies a more permanent or substantial bond than just clicking a share button. If you say you 'sharik shodan' with a Facebook post, it sounds like you own part of the post's copyright!

Lastly, learners often forget the 'shodan' part or conjugate it incorrectly. Remember that 'sharik' is an adjective/noun here, and 'shodan' is the engine. If you just say 'sharik', you're just saying 'partner'. You need the 'shodan' to turn it into the action of joining or participating. Always check your tense markers on the 'shodan' part of the compound.

Persian is a language rich in synonyms, and depending on the level of formality or the specific type of 'sharing' you mean, شریک شدن might not always be the best choice. Here is a breakdown of its siblings in the Persian language.

سهیم شدن (Sahim Shodan)
This is very close to 'sharik shodan' but specifically emphasizes having a 'sahm' (share/portion). It is often used in financial or stock market contexts. If 'sharik shodan' is to become a partner, 'sahim shodan' is to take a slice of the pie.
مشارکت کردن (Mosharekat Kardan)
This is the more formal/academic version. It translates better as 'to participate' or 'to collaborate.' You hear this in politics: 'Mosharekat-e mardom dar entekhābāt' (People's participation in elections).
تقسیم کردن (Taghsim Kardan)
This means 'to divide' or 'to split.' If you have one apple and you give half to a friend, you are 'taghsim kardan' the apple. 'Sharik shodan' is about the state of being together in it; 'taghsim kardan' is the physical act of cutting it up.

Comparison:
1. شریک شدن: To become partners (Relationship focus)
2. تقسیم کردن: To divide (Action focus)
3. مشارکت کردن: To participate (Formal focus)

For digital contexts, as mentioned before, use به اشتراک گذاشتن (be eshterāk gozāshtan). If you are talking about joining a group or a movement, you might use peyvastan (to join). Understanding these distinctions will make your Persian sound much more natural and precise. A B1 learner who can choose between 'sharik shodan' and 'mosharekat kardan' is well on their way to B2 proficiency.

How Formal Is It?

Fun Fact

The term 'Shirk' in Islam comes from the same root but is the opposite of 'Tawhid' (oneness). In daily Persian, however, 'sharik' is purely positive or neutral, meaning a partner.

Pronunciation Guide

UK /ʃæˈriːk ʃoˈdæn/
US /ʃəˈrik ʃoʊˈdɑn/
The primary stress is on the last syllable of 'shodan' (dan), and a secondary stress on the last syllable of 'sharik' (rik).
Rhymes With
Barik (narrow) Tarik (dark) Nazdik (near) Tabrik (congratulation) Tafkik (separation) Tahrik (provocation) Tasdik (confirmation) Tashik (rare)
Common Errors
  • Pronouncing 'sharik' as 'sharak'.
  • Stress on the first syllable 'sha'.
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Pronouncing the 'kh' sound if they confuse it with other Arabic roots.
  • Failing to pronounce the final 'n' in 'shodan'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text due to the common root 'sharik'.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'sharik' with 'ye' and 'kaf'.

Speaking 3/5

Compound verbs are standard but require practice with prepositions.

Listening 3/5

Clear pronunciation, but can blend in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

شدن (To become) با (With) در (In) دوست (Friend) کار (Work)

Learn Next

مشارکت (Participation) سرمایه‌گذاری (Investment) قرارداد (Contract) اعتماد (Trust) همکاری (Cooperation)

Advanced

تبانی (Collusion) ائتلاف (Coalition) مساهمت (Contribution) تجمیع (Aggregation) هم‌افزایی (Synergy)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'shodan' changes: شریک می‌شوم، شریک شدم، شریک خواهم شد.

Preposition 'Dar'

Used for the object of participation: در سود شریک شدن.

Preposition 'Ba'

Used for the person you share with: با علی شریک شدن.

Subjunctive Mood

Used after 'می‌خواهم': می‌خواهم شریک بشوم.

Negative Formation

Add 'ne' to the auxiliary: شریک نمی‌شوم.

Examples by Level

1

بیا با من شریک شو.

Come share with me.

Simple imperative.

2

من در غذا شریک می‌شوم.

I share in the food.

Present tense.

3

او شریک من است.

He is my partner.

Using 'sharik' as a noun.

4

ما شریک شدیم.

We became partners.

Simple past.

5

آیا تو شریک می‌شوی؟

Will you share/join?

Question form.

6

آنها در بازی شریک شدند.

They joined in the game.

Past tense with 'dar'.

7

من نمی‌خواهم شریک شوم.

I don't want to share/join.

Negative form.

8

کتاب را شریک شویم.

Let's share the book.

Subjunctive for suggestion.

1

ما در یک اتاق شریک شدیم.

We shared a room.

Past tense.

2

او با من در بستنی شریک شد.

He shared the ice cream with me.

Using both 'dar' and 'ba'.

3

می‌توانیم در هزینه‌ها شریک شویم؟

Can we share the costs?

Modal verb 'mitavanim'.

4

آنها در این کار با هم شریک هستند.

They are partners in this work together.

State of being.

5

او هیچ‌وقت در کارهای خانه شریک نمی‌شود.

He never shares in the housework.

Negative habitual.

6

بیا در این شادی شریک شویم.

Let's share in this joy.

Abstract usage.

7

من دیروز با او شریک شدم.

I became a partner with him yesterday.

Time adverb 'diruz'.

8

آیا شما در این سود شریک می‌شوید؟

Will you share in this profit?

Future/Present formal.

1

من می‌خواهم در سرمایه‌گذاری شما شریک شوم.

I want to partner in your investment.

Infinitive construction.

2

او در تمام مشکلات زندگی‌ام با من شریک شد.

He shared in all the problems of my life with me.

Complex prepositional phrases.

3

ما باید در تصمیم‌گیری‌ها شریک شویم.

We must participate in the decision-making.

Modal 'bayad'.

4

آنها در مالکیت این ساختمان شریک شدند.

They became partners in the ownership of this building.

Compound noun 'malekiyat'.

5

او با لبخندی در خوشحالی ما شریک شد.

With a smile, he shared in our happiness.

Adverbial phrase 'ba labkhandi'.

6

آیا حاضرید در این مسئولیت شریک شوید؟

Are you ready to share in this responsibility?

Adjective 'hazer' (ready).

7

من با برادرم در خرید ماشین شریک شدم.

I partnered with my brother in buying a car.

Gerund-like 'kharid'.

8

او در غم از دست دادن پدرش با او شریک شد.

He shared in his grief over losing his father.

Formal condolence context.

1

دولت‌ها باید در حل بحران‌های جهانی شریک شوند.

Governments must participate in solving global crises.

Plural subject.

2

او بدون هیچ ترسی در خطرات این سفر شریک شد.

He shared in the dangers of this trip without any fear.

Prepositional phrase 'bedun-e tars'.

3

شرکت‌های بزرگ در پروژه‌های عام‌المنفعه شریک می‌شوند.

Large companies participate in public benefit projects.

Formal vocabulary.

4

او ترجیح می‌دهد در سود شریک شود تا اینکه حقوق ثابت بگیرد.

He prefers to share in the profit rather than receive a fixed salary.

Comparison 'tarjih midahad'.

5

ما در میراث فرهنگی خود با تمام جهانیان شریک می‌شویم.

We share in our cultural heritage with all the world.

Nationalistic/Cultural context.

6

آیا فکر می‌کنید او در این توطئه شریک شده است؟

Do you think he has become a partner/accomplice in this conspiracy?

Present perfect.

7

او با کمال میل در این فعالیت داوطلبانه شریک شد.

He shared in this voluntary activity with great pleasure.

Adverbial 'ba kamal-e meyl'.

8

آنها در یک قرارداد بلندمدت با هم شریک شدند.

They became partners in a long-term contract together.

Compound adjective 'boland-moddat'.

1

روشنفکران در شکل‌گیری جریان‌های فکری شریک می‌شوند.

Intellectuals participate in the formation of intellectual movements.

Abstract academic usage.

2

او در سرنوشت محتوم قوم خود شریک شد.

He shared in the fated destiny of his people.

Literary tone.

3

هنرمندان با آثارشان در دردهای بشری شریک می‌شوند.

Artists share in human pains through their works.

Poetic expression.

4

او آگاهانه در تمامی مراحل این تحول بزرگ شریک شد.

He consciously participated in all stages of this great transformation.

Adverb 'agahane'.

5

ایران در پیمان‌های منطقه‌ای با همسایگانش شریک می‌شود.

Iran participates in regional pacts with its neighbors.

Geopolitical context.

6

او در هر مثقالی از این ثروت عظیم شریک شده است.

He has shared in every ounce of this massive wealth.

Metaphorical 'mesghal'.

7

ما در یک آرمان مشترک با یکدیگر شریک شده‌ایم.

We have shared in a common ideal with one another.

Present perfect plural.

8

او با سکوت خود در این بی‌عدالتی شریک شد.

With his silence, he became an accomplice in this injustice.

Moral/Ethical context.

1

تجلی اراده ملی زمانی است که آحاد ملت در حاکمیت شریک شوند.

The manifestation of national will is when the individuals of the nation share in sovereignty.

Highly formal/Legalistic.

2

او در تک‌تک لحظات پرفراز و نشیب تاریخ معاصر شریک شده است.

He has shared in every single up-and-down moment of contemporary history.

Idiomatic 'faraz o nashib'.

3

شاعرانه است که بگوییم انسان در رنج کل کائنات شریک می‌شود.

It is poetic to say that man shares in the suffering of the whole universe.

Philosophical register.

4

او در بطن وقایع حضور داشت و در تبعات آن شریک شد.

He was at the heart of events and shared in their consequences.

Complex nouns 'batn' and 'tabaat'.

5

عدم مشارکت به معنای شریک نشدن در مسئولیت‌های مدنی نیست.

Lack of participation does not mean not sharing in civic responsibilities.

Double negative concept.

6

او در غنیمت‌های معنوی این سفر با زائران شریک شد.

He shared in the spiritual spoils of this journey with the pilgrims.

Religious metaphor.

7

ساختار سیاسی به گونه‌ای است که همه در قدرت شریک می‌شوند.

The political structure is such that everyone shares in power.

Systemic description.

8

او با قلم خویش در بیداری افکار عمومی شریک شد.

With his pen, he shared in the awakening of public opinion.

Metonymy 'ghalam' (pen).

Common Collocations

در سود و زیان
در غم و شادی
در هزینه‌ها
در مالکیت
در سرنوشت
در یک پروژه
در جنایت
در سفره
در مسئولیت
در دعا

Common Phrases

شریک جرم

— Accomplice in a crime; someone who helps in doing something wrong.

او شریک جرم دزد بود.

شریک زندگی

— Life partner or spouse; someone you share your life with.

او شریک زندگی مهربانی است.

شریک تجاری

— Business partner; someone you own a business with.

آنها سال‌ها شریک تجاری بودند.

در غم شما شریک هستم

— I share in your grief; a common formal condolence phrase.

از شنیدن خبر فوت ایشان متاسفم، در غم شما شریک هستم.

شریک شدن در ارث

— To share in an inheritance; to receive a portion of a legacy.

او نیز در ارث پدری شریک شد.

شریک شدن در سفره

— To join someone for a meal; an invitation to eat together.

بیا و در سفره ما شریک شو.

شریک شدن در گناه

— To share in a sin; to be morally responsible for a wrong act.

با سکوتت در گناه او شریک نشو.

شریک شدن در قدرت

— To share in power; often used in political coalitions.

احزاب کوچک در قدرت شریک شدند.

شریک شدن در ریسک

— To share the risk; often used in insurance or investing.

بیمه در ریسک حوادث شریک می‌شود.

شریک شدن در ایده

— To share an idea; to collaborate on a concept.

او در ایده اولیه با من شریک شد.

Idioms & Expressions

"شریک دزد و رفیق قافله"

— To run with the hare and hunt with the hounds; being a partner to the thief while pretending to be a friend to the victims.

مواظب او باش، او شریک دزد و رفیق قافله است.

Colloquial/Idiomatic
"در هفت آسمان یک ستاره نداشتن و شریک شدن"

— To have nothing but still want to partner in big things (Sarcastic).

او که هیچ ندارد، می‌خواهد در پروژه ما شریک شود.

Informal
"شریک اگر خوب بود، خدا برای خودش یکی می‌گرفت"

— If having a partner was good, God would have had one for Himself (A proverb against partnership).

من تنهایی کار می‌کنم، چون می‌گویند شریک اگر خوب بود...

Proverbial
"شریک مال مردم"

— Someone who always wants a piece of what others have.

او همیشه خودش را شریک مال مردم می‌داند.

Critical
"در خون کسی شریک شدن"

— To be responsible for someone's death or blood.

با این تصمیم، تو در خون آن‌ها شریک شدی.

Formal/Literary
"شریک شدن در نان و نمک"

— To share bread and salt; to become close friends/allies through hospitality.

ما با هم نان و نمک خورده‌ایم و شریک شده‌ایم.

Cultural
"شریک قافله"

— A companion of the caravan; someone who shares the journey.

او در این مسیر شریک قافله ماست.

Literary
"شریک شدن در ثواب"

— To share in the spiritual reward of a good deed.

با کمک به فقرا، در ثواب این کار شریک شوید.

Religious
"شریک شدن در تخت و بخت"

— To share the throne and fortune; to marry royalty or share high status.

او در تخت و بخت پادشاه شریک شد.

Archaic/Poetic
"شریک شدن در بدبختی"

— To share in misfortune; to be together in bad times.

ما در این بدبختی با هم شریک شدیم.

Neutral

Sentence Patterns

A1

من شریک می‌شوم.

من شریک می‌شوم.

A2

با [شخص] شریک شدن.

با دوستم شریک شدم.

B1

در [اسم] با [شخص] شریک شدن.

در این غذا با تو شریک می‌شوم.

B1

می‌خواهم در [اسم] شریک شوم.

می‌خواهم در این کار شریک شوم.

B2

تصمیم دارم در [اسم] شریک شوم.

تصمیم دارم در سرمایه‌گذاری شریک شوم.

C1

باید در [اسم انتزاعی] شریک شویم.

Word Family

Nouns

شریک (Partner)
شرکت (Company)
اشتراک (Subscription/Sharing)
مشارکت (Participation)
شراکت (Partnership)

Verbs

شرکت کردن (To participate)
به اشتراک گذاشتن (To share digital content)
شریک کردن (To make someone a partner)

Adjectives

مشترک (Common/Shared)
اشتراکی (Collective)
شریکی (Partner-like/Sharedly)

Related

سهم (Share/Portion)
همکار (Colleague)
رفیق (Friend/Companion)
واحد (Unit)
جمع (Group)

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sharik' as 'Share-ik'. It sounds like 'share' and it means to become a partner who shares. 'Shodan' is just the 'become' part.

Visual Association

Imagine two people holding a single large key to a shop. They are 'sharik' and they are 'shodan' (becoming) the owners together.

Word Web

Business Friendship Money Participation Marriage Grief Joy Responsibility

Challenge

Try to use 'sharik shodan' in three different sentences today: one about food, one about a project, and one about an emotion.

Word Origin

The word 'sharik' comes from the Arabic root Sh-R-K (ش ر ك), which relates to the concept of sharing, association, or partnership. It entered Persian during the Islamic period.

Original meaning: To be a partner or associate in something, often used in legal and theological contexts (e.g., Shirk, associating partners with God).

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) grammar via the auxiliary verb 'shodan'.

Cultural Context

Be careful when using it in religious contexts; ensure you don't accidentally use terms related to 'Shirk' if discussing theology.

In English, 'sharing' is often casual (share a link). In Persian, 'sharik shodan' feels more formal or binding, like 'entering a partnership'.

Saadi Shirazi's poems about human interconnectedness. Modern Iranian business laws regarding 'Sherkat-e Sahami'. Social media 'Share' buttons translated as 'Eshterak'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Business

  • سرمایه مشترک
  • سود و زیان
  • قرارداد شراکت
  • سهامدار

Social/Dining

  • بفرمایید
  • نوش جان
  • سفره مشترک
  • مهمانی

Emotional

  • تسلیت می‌گویم
  • تبریک می‌گویم
  • همدردی
  • احساس مشترک

Legal/Crime

  • جرم
  • هم‌دست
  • شهادت
  • دادگاه

Real Estate

  • اجاره‌خانه
  • هم‌خانه
  • مالکیت
  • قبض

Conversation Starters

"آیا تا به حال در یک کسب و کار با کسی شریک شده‌اید؟"

"چطور می‌توانیم در حل مشکلات محیط زیست شریک شویم؟"

"آیا دوست دارید در پروژه‌های داوطلبانه شریک شوید؟"

"در فرهنگ شما، شریک شدن در غذا چه معنایی دارد؟"

"به نظر شما، شریک شدن با دوستان در مسائل مالی کار خوبی است؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که در یک موفقیت بزرگ با دیگران شریک شدید.

آیا ترجیح می‌دهید در کارها مستقل باشید یا با کسی شریک شوید؟ چرا؟

توصیف کنید که چگونه می‌توان در دردهای دیگران شریک شد بدون اینکه حرفی زد.

یک قرارداد فرضی برای شریک شدن در یک مغازه کتاب‌فروشی بنویسید.

نقش شریک شدن در زندگی زناشویی را از دیدگاه خودتان توضیح دهید.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!