At the A1 level, you can think of سهیم شدن as a special way to say 'sharing' when you want to be part of something with friends or family. Although it's a bit more advanced than simple words like 'giving,' you can use it to talk about joining in a simple activity. Imagine you are playing a game and you want to join. You can say you want to 'sahim shodan' in the game. It’s like saying 'I want a piece of the fun!'

Key points for beginners: 1. It always uses the word 'dar' (in) before the thing you are sharing. 2. It's made of two parts: 'sahim' and 'shodan'. 3. 'Shodan' changes like 'I become' (mi-shavam) or 'I became' (shodam). Even at this early stage, using this word shows you understand how Persian speakers think about doing things together. Instead of just doing something *with* someone, you are becoming a *part* of what they are doing. It's a very friendly and inclusive word to learn.

At the A2 level, you start to use سهیم شدن for more practical social situations. You might use it when talking about chores at home or projects at school. For example, 'We all shared in cleaning the house' would use this verb. It shows that everyone did a part of the work. You are moving beyond simple objects and starting to talk about shared responsibilities and actions.

You should practice the past tense: 'ما در کارها سهیم شدیم' (We shared in the tasks). And the present tense for future plans: 'من می‌خواهم در این پروژه سهیم شوم' (I want to share in this project). Remember that this word is different from 'taqsim kardan' (dividing). If you have one apple and give half to a friend, that is 'taqsim'. But if you and a friend are both working to grow an apple tree, you are 'sahim' in the work of gardening. This distinction is very important as you build your basic vocabulary.

As a B1 learner, you should use سهیم شدن to discuss more abstract concepts like emotions, social issues, and business. This is the level where the word really becomes useful. You can use it to express empathy: 'I share in your joy' (در شادی شما سهیم هستم). You can also use it in professional contexts, such as discussing a company's success or a team's achievement. It's a key word for 'participation' in a more formal sense than just 'playing'.

At this level, you should also be comfortable with the subjunctive mood: 'باید در تصمیم‌گیری‌ها سهیم شویم' (We must share in the decision-makings). You'll notice this word in news headlines about the economy or social movements. It implies a sense of 'stake' or 'investment'. If you are 'sahim' in something, its success is your success, and its failure is your failure. This deeper meaning of 'having a stake' is what characterizes the B1 usage of the verb.

At the B2 level, you can use سهیم شدن to talk about complex social and political dynamics. You might discuss how different groups in society 'share' in the national identity or how various factors 'share' the blame for a problem. You should be able to use it in arguments and debates to describe the extent of someone's involvement. For example, 'To what extent does the government share in this crisis?'

You can also start using more sophisticated synonyms like 'mosharekat kardan' and know exactly when 'sahim shodan' is the better choice (when emphasizing the 'share' or 'result' rather than just the 'action'). You might also encounter it in literary texts or more formal speeches. At this level, your use of the verb should feel natural and nuanced, reflecting an understanding of the Iranian cultural emphasis on collective responsibility and shared destiny.

For C1 learners, سهیم شدن is a tool for precise and high-level expression. You can use it to describe philosophical concepts, such as 'sharing in the human condition' or 'participating in the historical process.' You should be able to use it in academic writing or professional reports to describe complex partnerships and equity structures. The distinction between 'sahim shodan' and 'dakhil budan' (being involved/having a hand in) becomes important here.

You will also notice the use of the noun form سهم (sahm) in complex metaphors. A C1 speaker might say, 'Everyone has a share (sahm) in the silence that followed,' using the root of our verb to create a powerful image. You should also be familiar with the formal variations like 'sahim gashtan' and use them appropriately in high-register writing. Your mastery of this verb shows a deep integration into the Persian linguistic and cultural mindset.

At the C2 level, your understanding of سهیم شدن is near-native. You can use it to navigate the most delicate social situations, such as offering high-register condolences or negotiating intricate business mergers. You understand the historical and etymological roots of the word and can appreciate its use in classical and modern poetry. You can use the verb to discuss the 'shared consciousness' of a nation or the 'collective memory' of a people.

At this stage, you don't just use the word; you play with its connotations. You might use it ironically or to make a subtle point about responsibility. You are also fully aware of the legal nuances of 'saham' (shares) and 'sahim shodan' in the context of Iranian corporate law. Your use of this verb and its related forms is seamless, contributing to a style of Persian that is both eloquent and culturally resonant. You are a 'sahim' in the Persian language itself!

سهیم شدن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning 'to share' or 'to participate' in something.
  • Requires the preposition 'dar' (in) for the object being shared.
  • Used for business (stocks), social responsibility, and emotional empathy.
  • Distinguished from 'taqsim kardan' (dividing) and 'eshterak-gozari' (digital sharing).

The Persian verb سهیم شدن (sahim shodan) is a compound verb that fundamentally translates to 'to have a share,' 'to participate,' or 'to become a partner' in a specific endeavor, emotion, or physical entity. At its linguistic core, the word is composed of the adjective سهیم (sahim), which originates from the Arabic root S-H-M (س-ه-م) meaning a share or a portion, and the Persian auxiliary verb شدن (shodan), meaning 'to become.' When you use this verb, you are describing the act of entering into a state where you possess a portion of something or contribute to a collective outcome. It is a versatile term that bridges the gap between the material world of finance and the abstract world of human empathy. In a financial context, it refers to acquiring stocks or equity in a company, while in a social context, it refers to taking part in a collective responsibility or sharing in someone else's joy or sorrow.

Formal Usage
In formal Persian, especially in business and law, سهیم شدن is the standard way to describe investment or partnership. For instance, 'investing in a project' is often phrased as 'becoming a sharer' in that project's capital or profits.

همه ما باید در بازسازی کشور سهیم شویم تا آینده‌ای بهتر بسازیم.

Translation: We must all share in the reconstruction of the country to build a better future.

Beyond the physical, the verb is deeply rooted in the Persian cultural value of collective experience. Iranians often use this verb to express solidarity. When someone experiences a tragedy, a friend might say they want to 'share' in that grief, not to take it away, but to bear the burden together. This usage elevates the verb from a mere transaction to a profound act of human connection. It is important to distinguish this from تقسیم کردن (taqsim kardan), which means to physically divide something into parts. While تقسیم کردن focuses on the division, سهیم شدن focuses on the inclusion and the act of becoming part of a whole. Whether you are talking about a startup's equity, a neighborhood cleanup, or a national movement, this verb captures the essence of contribution and partnership. It implies that the outcome, whether successful or difficult, belongs to everyone involved.

او تصمیم گرفت در سود و زیان شرکت سهیم شود.

Translation: He decided to share in the profit and loss of the company.
Emotional Context
When a person says 'من در غم شما سهیم هستم', they are literally saying 'I am a sharer in your sorrow,' which is a high-register way of offering condolences.

In modern digital contexts, while the word 'share' (as in social media sharing) is often translated as اشتراک‌گذاری (eshterak-gozari), سهیم شدن is still used when the sharing implies a deeper level of involvement or investment in the content or the cause. For example, if a social media post asks people to 'share in this movement,' سهیم شدن would be the more appropriate and powerful choice. It suggests that the user is not just clicking a button, but becoming a part of the movement's fabric. This verb is also common in educational settings, where students are encouraged to 'share' in the learning process by contributing their ideas and perspectives. By understanding this verb, you gain insight into the Iranian emphasis on community and the belief that individual actions are most meaningful when they are part of a larger, shared effort. It is a word that encompasses the beauty of cooperation and the strength found in unity.

آیا می‌خواهید در این تجربه بزرگ با ما سهیم شوید؟

Translation: Do you want to share in this great experience with us?
Grammatical Structure
Subject + [در + Object] + سهیم + (conjugated form of شدن). Example: ما در پیروزی سهیم شدیم (We shared in the victory).

هنرمندان در زیباسازی شهر سهیم شدند.

Translation: The artists shared (participated) in the beautification of the city.

Finally, it is worth noting the relationship between سهیم شدن and the word سهم (sahm), which means 'share' or 'portion.' In the Iranian stock market (Bourse), stocks are called سهام (saham), which is the plural of سهم. Therefore, when you buy stocks, you are literally 'becoming a sharer' (سهیم شدن) in the company. This logical connection between the noun and the verb makes it easier for learners to memorize. Whether you are negotiating a business deal in Tehran, writing a formal letter of condolence, or discussing social activism, سهیم شدن is an indispensable part of your Persian vocabulary that reflects both historical linguistic roots and modern social dynamics.

Using سهیم شدن correctly in a sentence requires an understanding of its compound nature and its reliance on the preposition در (dar). Unlike English, where you might 'share a pizza' (direct object), in Persian, you 'become a sharer IN something.' This distinction is crucial for achieving a natural-sounding flow. The verb is conjugated based on the auxiliary شدن, which follows standard Persian conjugation patterns for the past, present, and future tenses. Let's explore how this verb behaves across various grammatical landscapes, from simple affirmative statements to complex conditional clauses.

Past Tense Usage
To describe an action that has already happened, use the past stem of 'shodan' which is 'shod'. For example: 'آنها در پروژه سهیم شدند' (They shared in the project). This implies that the partnership or participation has already been established.

من در شادی شما سهیم شدم وقتی خبر موفقیت‌تان را شنیدم.

Translation: I shared in your joy when I heard the news of your success.

In the present tense, the verb often takes the form of a desire or a continuous action. The present stem of 'shodan' is 'shav'. Therefore, 'I am sharing' or 'I share' becomes 'سهیم می‌شوم'. This is frequently used in professional settings to express a willingness to collaborate. For instance, 'من می‌خواهم در این خیریه سهیم شوم' (I want to share in this charity). Notice how the auxiliary verb moves to the end of the sentence, while the adjective 'sahim' remains constant. This stability of the adjective part of compound verbs is a hallmark of Persian grammar that learners should embrace.

ما نباید در اشتباهات دیگران سهیم شویم.

Translation: We should not share (be complicit) in the mistakes of others.
Imperative and Subjunctive
The subjunctive mood is very common with this verb, especially after verbs of wanting or necessity. 'باید سهیم بشوی' (You must share). The imperative 'سهیم شو!' (Share!/Participate!) is used to encourage action.

When using سهیم شدن in more advanced sentences, such as passive constructions or complex relative clauses, the focus remains on the 'involvement.' For example, 'فرصتی برای سهیم شدن در بازار جهانی' (An opportunity to share in the global market). Here, the verb acts as an infinitive phrase. It is also common to see it used with adverbs of degree, such as به طور کامل (completely) or تا حدی (to some extent). 'او به طور کامل در تصمیم‌گیری‌ها سهیم شد' (He shared completely in the decision-making). This allows for nuanced descriptions of how much someone is participating in a given situation.

آیا دولت در سود این پروژه‌ها سهیم خواهد شد؟

Translation: Will the government share in the profits of these projects?
Conditional Sentences
'اگر در این کار سهیم شوی، پاداش خواهی گرفت' (If you share in this work, you will receive a reward). This structure is vital for negotiations and agreements.

One interesting aspect of سهیم شدن is its use in the passive voice, though it's less common. Instead of saying 'the share was shared,' Persians would say 'سهم واگذار شد' (the share was ceded). However, سهیم شدن itself can describe a state of being. 'من در این موفقیت خود را سهیم می‌دانم' (I consider myself a sharer in this success). This reflexive use with 'khod' (self) is a very sophisticated way to express that you feel you contributed to an outcome. Mastering these variations will allow you to navigate both everyday conversations and high-level professional or literary discussions in Persian with confidence.

کودکان یاد می‌گیرند که در بازی با هم سهیم شوند.

Translation: Children learn to share in play with each other.

You will encounter سهیم شدن in a wide variety of real-world scenarios in Iran and the Persian-speaking world. From the evening news to the dinner table, this word is a staple of communicative Persian. One of the most common places is the financial sector. If you turn on an Iranian news channel like IRINN, specifically during the economic segment, you will hear reporters discussing how citizens can سهیم شدن in the national industries by purchasing shares on the Tehran Stock Exchange. In this context, the word is synonymous with 'investing' or 'taking a stake.' It is used to encourage public participation in the economy, making it a very 'official' and 'important' sounding word.

Corporate and Business Meetings
In a board meeting in a high-rise in North Tehran, you might hear a CEO say: 'ما می‌خواهیم شرکای خارجی در تکنولوژی جدید ما سهیم شوند.' (We want foreign partners to share in our new technology.)

گزارش‌ها نشان می‌دهد که مردم در مدیریت شهری سهیم شده‌اند.

Translation: Reports show that people have shared (participated) in urban management.

Another frequent setting is in social and political discourse. When activists or politicians talk about 'social justice' (عدالت اجتماعی), they often speak about the need for all classes of society to سهیم شدن in the nation's wealth and resources. In this sense, the word takes on a moral weight. It is not just about money; it is about the right to be a part of the nation's progress. You will see this in newspaper editorials and on social media platforms like Twitter (X) or Instagram, where users discuss their desire to 'share' in the decision-making processes of their communities. It is a word of empowerment and inclusion.

او می‌خواست در سرنوشت کشورش سهیم شود.

Translation: He wanted to share in the fate of his country.
Educational Environments
Teachers often tell students: 'همه باید در بحث کلاس سهیم شوند.' (Everyone should share in the class discussion.) This promotes an interactive learning atmosphere.

In more intimate settings, such as among family and friends, you will hear سهیم شدن during moments of significance. At a wedding, a guest might tell the bride and groom: 'خوشحالم که در این شب زیبا با شما سهیم شدم.' (I am happy that I shared in this beautiful night with you.) It is a very polite and heartfelt way to express gratitude for being included. Similarly, during times of mourning, the phrase خود را در غم شما سهیم می‌دانم (I consider myself a sharer in your grief) is the standard, most respectful way to offer condolences. It shows that the speaker is not just an observer but is emotionally invested in the other person's wellbeing.

ما در هزینه‌های سفر با هم سهیم شدیم.

Translation: We shared (split) the travel expenses together.
Charity and Philanthropy
Advertisements for charities often use the slogan: 'در لبخند کودکان سهیم شوید' (Share in the smiles of children), encouraging donations.

Lastly, in the world of literature and cinema, سهیم شدن is used to describe the connection between the audience and the story. A critic might say that a powerful film allows the audience to سهیم شدن in the protagonist's journey. This suggests a deep, immersive experience. Whether it is the hard reality of the stock market or the soft sentiment of a shared memory, سهیم شدن is the word that connects individuals to the collective. Hearing it in these various contexts will help you understand the multi-layered nature of Persian social interaction, where the boundary between 'me' and 'us' is often beautifully blurred.

او از اینکه در پیروزی تیم سهیم شده بود، افتخار می‌کرد.

Translation: He was proud that he had shared in the team's victory.

Learning to use سهیم شدن correctly involves navigating several linguistic pitfalls that are common for English speakers. The most frequent error is related to the preposition. In English, we often use 'share' as a transitive verb (e.g., 'share a secret'). However, in Persian, سهیم شدن is intransitive and requires the preposition در (dar). Saying 'راز را سهیم شدم' is incorrect; the correct form is 'در راز سهیم شدم.' This mistake stems from a direct translation of English syntax into Persian, which often fails to account for the compound nature of Persian verbs. Always remember: you share *in* something in Persian.

Mistake 1: Wrong Preposition
Avoid using 'با' (with) when you mean 'in'. While 'با کسی سهیم شدن' (to share with someone) is possible, the object of the sharing must be preceded by 'در'. Incorrect: 'او با من در غذا سهیم شد.' Correct: 'او با من در خوردن غذا سهیم شد' or simply 'او در غذای من سهیم شد.'

اشتباه: من می‌خواهم این کتاب را سهیم شوم. (غلط)

Correction: If you mean 'I want to share this book (give it to others)', use 'تقسیم کردن' or 'امانت دادن'. If you mean 'I want to participate in reading it', use 'در خواندن این کتاب سهیم شوم'.

Another common confusion is between سهیم شدن and اشتراک‌گذاری (eshterak-gozari). With the rise of social media, 'sharing' has become synonymous with clicking a 'share' button. In Persian, this digital action is strictly اشتراک‌گذاری. Using سهیم شدن to describe sharing a link on Facebook would sound very strange and overly dramatic, as if you are becoming a legal partner in the link's existence. Conversely, using اشتراک‌گذاری to describe sharing someone's grief would sound cold and technical, like you are 'distributing' their sorrow through a digital platform. Choosing the right 'share' is essential for the appropriate register.

اشتباه: آیا این فایل را با من سهیم می‌شوی؟ (غلط)

Correction: Use 'آیا این فایل را با من به اشتراک می‌گذاری؟' for digital files.
Mistake 2: Confusing with 'Taqsim Kardan'
تقسیم کردن means to divide a physical whole into parts (like a cake). سهیم شدن means to join in something that is already a whole. You don't 'sahim shodan' a pizza; you 'taqsim' it.

Learners also struggle with the conjugation of the auxiliary verb شدن in compound verbs. Some tend to separate سهیم and شدن with too many words, which can make the sentence hard to follow. While Persian allows for some flexibility, keeping the compound parts relatively close is better for clarity. Additionally, be careful with the 'ezafe' construction. You do not need an ezafe between 'sahim' and 'shodan'. It is not 'sahim-e shodan'; it is 'sahim shodan'. Adding an ezafe here is a common mistake for those who are used to noun-adjective pairings and forget that this is a unified verb unit.

اشتباه: ما می‌خواهیم سهیمِ شدن در این پروژه را تجربه کنیم. (غلط)

Correction: 'ما می‌خواهیم در این پروژه سهیم شویم' is the correct and natural way to express this.
Mistake 3: Over-formality
While 'سهیم شدن' is great, using it for very trivial things (like sharing a pen) can sound unnaturally formal. For small objects, 'دادن' (giving) or 'استفاده مشترک' (joint use) is better.

Finally, avoid the mistake of using سهیم شدن when you mean 'to communicate' or 'to tell.' In English, we say 'Let me share a story with you.' In Persian, if you use سهیم شدن here, it implies the listener will somehow become a part-owner of the story. Instead, use تعریف کردن (ta'rif kardan) for telling stories or در میان گذاشتن (dar miyan gozashtan) for sharing thoughts or secrets. By being mindful of these nuances, you will avoid the clunky 'translated' feel and start speaking Persian with the precision and grace of a native speaker.

اشتباه: بگذارید یک خاطره با شما سهیم شوم. (غلط)

Correction: 'بگذارید یک خاطره برایتان تعریف کنم' (Let me tell you a memory) or 'بگذارید یک خاطره را با شما در میان بگذارم'.

Persian is a language rich in synonyms, and while سهیم شدن is a powerful verb, there are several alternatives that might be more appropriate depending on the specific context. Understanding the subtle differences between these words will greatly enhance your fluency. The most common alternative is مشارکت کردن (mosharekat kardan). While سهیم شدن emphasizes the 'share' or 'portion' you have in something, مشارکت کردن emphasizes the 'act of participating' or 'cooperating.' If you are working together on a group project, مشارکت کردن is the more active, process-oriented choice. سهیم شدن, on the other hand, feels more outcome-oriented, focusing on your stake in the final result.

سهیم شدن vs. مشارکت کردن
سهیم شدن: Focuses on ownership/stake (e.g., sharing in profits).
مشارکت کردن: Focuses on the activity/labor (e.g., participating in a meeting).

همه دانش‌آموزان در فعالیت‌های گروهی مشارکت کردند.

Translation: All students participated in the group activities.

Another important synonym is شریک شدن (sharik shodan). This is very close to سهیم شدن but is often used more specifically for legal or business partnerships. If you are starting a business with someone, you become their شریک (partner). While you can 'sahim shodan' in a large company's stocks without knowing the other owners, 'sharik shodan' usually implies a more direct, personal partnership. It is also used in the same emotional context as سهیم شدن, such as 'شریک غم' (partner in grief). In many cases, these two are interchangeable, but سهیم شدن feels slightly more formal and abstract, while شریک شدن feels more grounded in the relationship between people.

او با برادرش در یک مغازه شریک شد.

Translation: He became a partner with his brother in a shop.
سهیم شدن vs. تقسیم کردن
سهیم شدن: To join in (becoming part of the whole).
تقسیم کردن: To divide (breaking the whole into parts).

For digital and information contexts, as mentioned before, به اشتراک گذاشتن (be eshterak gozashtan) or اشتراک‌گذاری is the primary term. This literally means 'to put into sharing.' Use this for files, links, photos, and social media posts. If you want to say 'share your thoughts,' you can use در میان گذاشتن (dar miyan gozashtan), which literally means 'to put in the middle.' This is a beautiful idiom that suggests transparency and openness. It is the perfect choice for intimate conversations or brainstorming sessions where ideas are 'put in the middle' for everyone to see and discuss.

لطفاً نظرات خود را با ما در میان بگذارید.

Translation: Please share (put in the middle) your opinions with us.
More Alternatives
  • همکاری کردن (hamkari kardan): To cooperate/work together.
  • دخیل بودن (dakhil budan): To be involved/have a hand in (often used for causes or reasons).
  • توزیع کردن (tozi' kardan): To distribute (more formal than 'taqsim').

In summary, while سهیم شدن is your go-to word for 'having a stake' or 'joining in' an emotional or financial whole, don't be afraid to use مشارکت کردن for active participation, شریک شدن for formal partnerships, در میان گذاشتن for sharing ideas, and اشتراک‌گذاری for the digital world. Each of these words carries its own unique flavor, and choosing the right one will make your Persian sound much more precise and sophisticated. By comparing these similar words, you not only learn the meaning of سهیم شدن more deeply but also expand your entire linguistic toolkit for describing human interaction and cooperation.

عوامل زیادی در این موفقیت دخیل بودند.

Translation: Many factors were involved (had a hand) in this success.

How Formal Is It?

Formal

"جناب عالی در تمامی افتخارات این مجموعه سهیم هستید."

Neutral

"همه ما در این موفقیت سهیم هستیم."

Informal

"بیا در این کار با هم سهیم بشیم."

Child friendly

"بچه‌ها، بیایید همه در بازی با هم سهیم شویم!"

Slang

"ما رو هم در غمت سهیم بدون داداش!"

Fun Fact

In ancient times, 'sahm' meant an arrow. People used arrows in a game of chance to divide spoils or property. If your arrow was drawn, you got a share. This is why the word for 'stock' or 'share' in Persian and Arabic today is still 'sahm'!

Pronunciation Guide

UK /sæhiːm ʃodæn/
US /sæhim ʃoʊdæn/
The primary stress is on the last syllable of the auxiliary verb: 'sho-DAN'. In the adjective 'sa-HIM', the stress is on the second syllable.
Rhymes With
فهیم (fahim - wise) رحیم (rahim - merciful) قدیم (qadim - old) عظیم (azim - great) کریم (karim - generous) مستقیم (mostaqim - direct) ضخیم (zaqim - thick) ندیم (nadim - companion)
Common Errors
  • Pronouncing 'sahim' as 'sah-em' (the 'i' is a long 'ee').
  • Putting the stress on 'sahim' instead of the end of 'shodan'.
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Pronouncing the 'h' in 'sahim' too harshly (it should be soft).
  • Mistaking 'shodan' for 'shodan' with a long 'o' like 'show'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts due to the distinct 'sahim' and 'shodan' structure.

Writing 4/5

Requires remembering the 'dar' preposition and correct conjugation of 'shodan'.

Speaking 4/5

Common in formal and emotional speech; needs practice to sound natural.

Listening 3/5

Clear pronunciation, but can be confused with other 'shodan' compounds if not paying attention.

What to Learn Next

Prerequisites

شدن (to become) سهم (share) در (in) با (with) شرکت (company)

Learn Next

مشارکت کردن تسهیم واگذاری سرمایه‌گذاری همکاری

Advanced

ذینفع (stakeholder) توزیع عادلانه (fair distribution) مساهمت (participation - Arabic plural form) تشریک مساعی (collaboration)

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Shodan'

Verbs like 'sahim shodan', 'bidar shodan', and 'khosh-hal shodan' all conjugate based on 'shodan'.

Prepositional Requirements

Certain verbs like 'sahim shodan' and 'e'temad kardan' require specific prepositions ('dar' and 'be' respectively).

Subjunctive Mood with 'Bayad'

After 'bayad' (must), the verb 'shodan' changes to 'shavam', 'shavi', 'shavad', etc.

Negative Imperative

To say 'Don't share', use 'sahim nasho'.

Present Continuous with 'Dashtan'

To say 'I am sharing (right now)', use 'daram sahim mishavam'.

Examples by Level

1

من در بازی سهیم شدم.

I shared (participated) in the game.

Simple past tense: sahim + shodam.

2

ما در شادی او سهیم هستیم.

We share in his joy.

Present tense with 'hastim' (to be) for a state of sharing.

3

آیا می‌خواهی در این کار سهیم شوی؟

Do you want to share in this task?

Question with 'shavi' (subjunctive).

4

او در خوردن کیک سهیم شد.

He shared in eating the cake.

Using 'dar' before the gerund 'khordan'.

5

آنها در نقاشی سهیم شدند.

They shared in the painting.

Plural past tense: sahim shodand.

6

بیا در این تجربه سهیم شویم.

Let's share in this experience.

Imperative/Exhortative: shavim.

7

من در غم تو سهیم هستم.

I share in your sadness.

A common phrase for empathy.

8

سارا در تمیز کردن اتاق سهیم شد.

Sara shared in cleaning the room.

Simple past with a third-person subject.

1

ما باید در حفظ محیط زیست سهیم شویم.

We must share in protecting the environment.

Modal 'bayad' + subjunctive 'shavim'.

2

او در هزینه‌های خانه سهیم می‌شود.

He shares in the household expenses.

Habitual present tense: mi-shavad.

3

دانش‌آموزان در تزیین کلاس سهیم شدند.

The students shared in decorating the class.

Past tense with a plural subject.

4

آیا شما در این موفقیت سهیم بودید؟

Were you (plural) shared in this success?

Using 'budan' to describe a past state of sharing.

5

من نمی‌خواهم در این اشتباه سهیم شوم.

I don't want to share in this mistake.

Negative 'na-' attached to the auxiliary.

6

همه اعضا در سود شرکت سهیم می‌شوند.

All members share in the company's profit.

Present tense for a general rule.

7

او در تصمیم‌گیری‌های خانواده سهیم شد.

He shared in the family's decision-makings.

Abstract usage of sharing.

8

ما در سفر با هم سهیم شدیم.

We shared (participated) in the trip together.

Using 'ba ham' (together) for emphasis.

1

مردم در بازسازی مناطق زلزله‌زده سهیم شدند.

People shared in the reconstruction of earthquake-stricken areas.

Formal social context.

2

او با سرمایه‌گذاری در بورس، در اقتصاد کشور سهیم شد.

By investing in the stock market, he shared in the country's economy.

Financial context.

3

هنرمندان در زیباسازی فضای شهری سهیم می‌شوند.

Artists share in the beautification of the urban space.

Habitual present in a formal context.

4

من خود را در این پیروزی بزرگ سهیم می‌دانم.

I consider myself a sharer in this great victory.

Sophisticated 'khod ra... danestan' construction.

5

آیا دولت در حل این مشکل سهیم خواهد شد؟

Will the government share in solving this problem?

Future tense: khahad shod.

6

بسیاری از دانشمندان در این کشف بزرگ سهیم بودند.

Many scientists were shared in this great discovery.

Describing involvement in an achievement.

7

ما باید در کاهش مصرف آب سهیم شویم.

We must share in reducing water consumption.

Social responsibility context.

8

او در تمام لحظات سخت زندگی من سهیم بوده است.

He has been shared (present) in all the hard moments of my life.

Present perfect tense: sahim bude ast.

1

جوانان باید در تعیین سرنوشت سیاسی خود سهیم شوند.

Youth must share in determining their own political fate.

Political/Social discourse.

2

عوامل متعددی در بروز این بحران سهیم بوده‌اند.

Multiple factors have shared in the emergence of this crisis.

Identifying causes of a problem.

3

او با نوشتن این کتاب، در ارتقای فرهنگ جامعه سهیم شد.

By writing this book, he shared in the promotion of the society's culture.

Cultural contribution context.

4

شرکت‌های خصوصی در توسعه زیرساخت‌ها سهیم می‌شوند.

Private companies share in infrastructure development.

Economic/Business context.

5

ما نباید در ترویج شایعات بی‌اساس سهیم شویم.

We should not share in the promotion of baseless rumors.

Ethical warning.

6

آیا تکنولوژی در تنهایی انسان معاصر سهیم است؟

Is technology shared (involved) in the loneliness of contemporary humans?

Philosophical inquiry.

7

او در تمامی سود و زیان‌های این معامله سهیم گشت.

He became a sharer in all the profits and losses of this deal.

High-register 'gasht' instead of 'shod'.

8

همه ما در قبال نسل‌های آینده سهیم هستیم.

We are all shared (responsible) towards future generations.

Moral/Existential context.

1

روشنفکران در بیداری افکار عمومی سهیم شدند.

Intellectuals shared in the awakening of public opinion.

Historical/Intellectual context.

2

ادبیات کلاسیک در شکل‌گیری هویت ملی ما سهیم بوده است.

Classical literature has been shared in the formation of our national identity.

Academic/Cultural analysis.

3

او در تدوین این نظریه علمی به طور جدی سهیم شد.

He shared seriously in the formulation of this scientific theory.

Academic contribution.

4

آیا رسانه‌ها در ایجاد شکاف‌های اجتماعی سهیم هستند؟

Are the media shared in creating social rifts?

Critical media analysis.

5

او در تحمل این بار سنگین با من سهیم شد.

He shared with me in bearing this heavy burden.

Metaphorical/Emotional usage.

6

سیاست‌های غلط در گسترش فقر سهیم بوده‌اند.

Wrong policies have been shared in the spread of poverty.

Policy critique.

7

او در تمامی دستاوردهای این نهاد سهیم شناخته می‌شود.

He is recognized as a sharer in all the achievements of this institution.

Passive-like construction 'sahim shenakhte mishavad'.

8

ما باید در ساختن جهانی عادلانه‌تر سهیم شویم.

We must share in building a more just world.

Global/Ethical vision.

1

او در غنای میراث معنوی بشریت سهیم گشته است.

He has shared (become a part) in the richness of humanity's spiritual heritage.

Extremely formal/Poetic.

2

آیا جبر تاریخی در سقوط این تمدن سهیم بوده است؟

Was historical determinism shared in the fall of this civilization?

Philosophical/Historical inquiry.

3

او در بطن تمامی تحولات انقلابی سهیم بود.

He was shared (involved) in the heart of all revolutionary developments.

Intense historical involvement.

4

هنر در تلطیف روح خشن انسان مدرن سهیم می‌شود.

Art shares in softening the harsh spirit of modern man.

Abstract aesthetic analysis.

5

او در تمامی مرارت‌های این مسیر با یارانش سهیم گشت.

He shared in all the hardships of this path with his companions.

Literary word 'mararat' (hardships).

6

آیا زبان در محدود ساختن تفکر ما سهیم است؟

Is language shared in limiting our thinking?

Linguistic philosophy.

7

او در پی‌ریزی این بنای عظیم فکری سهیم شد.

He shared in the foundation-laying of this great intellectual edifice.

Metaphorical construction.

8

ما در سرنوشت محتوم زمین با یکدیگر سهیم هستیم.

We are shared with each other in the inevitable fate of the Earth.

Existential/Global usage.

Common Collocations

در سود و زیان سهیم شدن
در غم کسی سهیم شدن
در شادی کسی سهیم شدن
در سرنوشت سهیم شدن
در بازسازی سهیم شدن
در تصمیم‌گیری سهیم شدن
در بازار سهیم شدن
در جرم سهیم شدن
در پیروزی سهیم شدن
در هزینه‌ها سهیم شدن

Common Phrases

خود را سهیم دانستن

— To consider oneself a participant or contributor.

او خود را در این موفقیت سهیم می‌داند.

فرصت سهیم شدن

— An opportunity to take part or invest.

این یک فرصت عالی برای سهیم شدن در بازار است.

دعوت به سهیم شدن

— An invitation to participate or contribute.

او همه را به سهیم شدن در این کار خیر دعوت کرد.

تمایل به سهیم شدن

— A desire to participate or have a stake.

بسیاری از کشورها تمایل به سهیم شدن در این توافق دارند.

نحوه سهیم شدن

— The method or way of participating.

نحوه سهیم شدن در این مسابقه توضیح داده شده است.

حق سهیم شدن

— The right to have a share or participate.

همه شهروندان حق سهیم شدن در منابع ملی را دارند.

مانع سهیم شدن

— An obstacle to participation.

قوانین قدیمی مانع سهیم شدن زنان در اقتصاد بود.

تجربه سهیم شدن

— The experience of sharing or taking part.

تجربه سهیم شدن در یک کار گروهی بسیار ارزشمند است.

شرایط سهیم شدن

— The conditions for participation or investment.

شرایط سهیم شدن در پروژه در وب‌سایت آمده است.

لذت سهیم شدن

— The joy of sharing or participating.

لذت سهیم شدن در خوشحالی دیگران وصف‌ناپذیر است.

Often Confused With

سهیم شدن vs تقسیم کردن

To divide a whole into parts (like a cake), whereas 'sahim shodan' is to join a whole.

سهیم شدن vs اشتراک‌گذاری

Specifically for digital sharing of files or social media posts.

سهیم شدن vs شرکت کردن

To attend or participate in an event, while 'sahim shodan' implies having a stake in the result.

Idioms & Expressions

"شریک دزد و رفیق قافله"

— To be a partner with the thief and a friend of the caravan (being hypocritical/playing both sides).

او با این کارش نشان داد که شریک دزد و رفیق قافله است.

Informal/Proverb
"سهم خود را ادا کردن"

— To do one's part or fulfill one's share of responsibility.

او با اهدای خون، سهم خود را به جامعه ادا کرد.

Formal
"در یک کشتی نشستن"

— To be in the same boat (sharing the same fate).

همه ما در یک کشتی نشسته‌ایم و در سرنوشت هم سهیم هستیم.

Common
"سفره دل را باز کردن"

— To open the 'table' of one's heart (sharing deep feelings).

او سفره دلش را باز کرد و مرا در غمش سهیم کرد.

Informal
"نان کسی را آجر کردن"

— To take away someone's livelihood (the opposite of sharing).

او سعی کرد با رقابت ناسالم، نان مرا آجر کند.

Informal
"دستش در کار است"

— He has a hand in the work (he is participating/involved).

مطمئنم که او هم در این نقشه دست دارد و سهیم است.

Informal
"یک دست صدا ندارد"

— One hand makes no sound (collaboration/sharing effort is necessary).

باید با هم سهیم شویم، چون یک دست صدا ندارد.

Proverb
"بنی‌آدم اعضای یک پیکرند"

— Human beings are members of one body (sharing in each other's pain).

طبق شعر سعدی، ما در درد یکدیگر سهیم هستیم.

Literary
"کاسه داغ‌تر از آش"

— The bowl hotter than the soup (being more involved/worried than the person directly affected).

او در این دعوا کاسه داغ‌تر از آش شده و بیش از حد سهیم شده است.

Informal
"از تو حرکت از خدا برکت"

— Effort from you, blessing from God (sharing the effort with divine help).

تو در کار سهیم شو، خدا هم برکت می‌دهد.

Proverb

Easily Confused

سهیم شدن vs سهمیه

Sounds like 'sahim'.

It means 'quota' or 'ration' (a noun), not the act of sharing (a verb).

سهمیه بنزین من تمام شد.

سهیم شدن vs مشترک

Related to sharing.

It is an adjective meaning 'common' or 'joint', not a verb.

ما یک حساب بانکی مشترک داریم.

سهیم شدن vs تسهیم

Same root.

It is the noun/gerund for the act of distributing shares, usually in technical contexts.

تسهیم سود در پایان سال انجام می‌شود.

سهیم شدن vs همکاری

General concept of working together.

Focuses on the 'work' (kar), while 'sahim' focuses on the 'share' (sahm).

همکاری ما بسیار عالی بود.

سهیم شدن vs شریک

Means partner.

It is the noun for the person. You *are* a 'sharik', but you *become* 'sahim'.

او شریک تجاری من است.

Sentence Patterns

A1

من در [اسم] سهیم شدم.

من در بازی سهیم شدم.

A2

ما باید در [اسم] سهیم شویم.

ما باید در نظافت سهیم شویم.

B1

او در [اسم] سهیم است.

او در سود شرکت سهیم است.

B1

آیا می‌خواهید در [اسم] سهیم شوید؟

آیا می‌خواهید در این تجربه سهیم شوید؟

B2

خود را در [اسم] سهیم دانستن

او خود را در این پیروزی سهیم می‌داند.

C1

[اسم] در [اسم] سهیم بوده است.

هنر در بیداری مردم سهیم بوده است.

C1

فرصتی برای سهیم شدن در [اسم]

فرصتی برای سهیم شدن در بازار جهانی.

C2

در تمامی [اسم] با کسی سهیم گشتن

در تمامی مرارت‌ها با او سهیم گشت.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Highly frequent in formal, business, and empathetic contexts.

Common Mistakes
  • Using 'sahim shodan' without 'dar'. در شادی شما سهیم هستم.

    Without 'dar', the sentence means 'I am a sharer your joy', which is ungrammatical.

  • Using 'sahim shodan' for social media sharing. این ویدیو را به اشتراک بگذارید.

    'Sahim shodan' implies a deeper partnership or stake than just clicking a share button.

  • Confusing 'sahim' with 'saham'. من سهیم هستم (I am a sharer) / من سهام دارم (I have shares).

    'Sahim' is the adjective (sharer), 'Saham' is the noun (shares).

  • Using 'taqsim kardan' when you mean 'to participate'. ما در پروژه سهیم شدیم.

    'Taqsim kardan' means to divide something, not to take part in it.

  • Adding an ezafe between 'sahim' and 'shodan'. سهیم شدن (sahim shodan).

    Compound verbs do not use the ezafe 'e' sound between the two parts.

Tips

The Power of 'Dar'

Always remember that 'sahim shodan' is nothing without 'dar'. Think of them as a married couple; they must go together to make sense.

Empathy is Key

Using 'در غم شما سهیم هستم' in Iran will show that you have a deep understanding of Persian social etiquette (Ta'arof and Hamdardi).

Stock Market Talk

If you are interested in the Iranian economy, learn the plural 'Saham' (stocks). 'Sahim shodan' is the verb you'll use to talk about investing.

Root Recognition

Whenever you see 'S-H-M' in a Persian word, think 'portion' or 'share'. This will help you understand words like 'sahmiye' (quota) instantly.

Subjunctive Mood

Practice saying 'باید سهیم بشیم' (we must share) as it is a very common way to encourage teamwork in informal Persian.

Formal Alternatives

In an essay, try replacing 'shodan' with 'gashtan' to make your writing sound more academic and professional.

News Keywords

In economic news, listen for 'mosharekat' and 'sahim shodan' together; they are often used to discuss public-private partnerships.

The Arrow Mnemonic

Remember that 'Sahm' originally meant 'arrow'. You are using your arrow to claim your share in a collective effort.

Avoid Digital Confusion

Don't say 'sahim shodan' for a PDF file. Your Persian friends will think you want to co-author it, not just read it!

Inclusive Language

Using 'ما در این کار سهیم هستیم' (We are shared in this work) is a great way to build team spirit and avoid taking all the credit for yourself.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sahim' as 'Same'. When you 'Sahim Shodan', you want the 'Same' portion or to be in the 'Same' boat as others. 'Shodan' is just 'becoming' that partner.

Visual Association

Imagine a large pizza (the whole) and you are placing your hand on one slice (the share). As you touch the slice, you 'become' (shodan) a 'sharer' (sahim) of that pizza.

Word Web

سهم (Share) بورس (Stock Market) شریک (Partner) مشارکت (Participation) در (In - the required preposition) سود (Profit) غم (Grief) همکاری (Cooperation)

Challenge

Try to use 'sahim shodan' in three different ways today: once for a physical task (cleaning), once for an emotion (joy/sadness), and once for a future goal (success).

Word Origin

The word is a Persian compound verb. The first element, 'sahim' (سَهیم), is an Arabic loanword from the root S-H-M (س ه م). In Arabic, this root relates to arrows (sahm) used in ancient times for drawing lots or casting portions. Thus, a 'sahm' became a 'portion' or 'share' allocated by lot. The second element, 'shodan' (شدن), is a pure Persian verb from Middle Persian 'shudan' meaning 'to go' or 'to become'.

Original meaning: To become one who has an arrow/lot; to become a portion-holder.

Persian (Indo-European) + Arabic (Semitic) loanword.

Cultural Context

When offering condolences using 'در غم شما سهیم هستم', ensure your tone is somber and sincere. This is a high-respect phrase.

In English, 'sharing' is very broad (sharing a toy, sharing a link, sharing a bed). Persian is more specific. 'Sahim shodan' is more about 'having a stake' or 'participating in a whole'.

Saadi Shirazi's poem 'Bani Adam' (Human beings are members of one body) is the ultimate philosophical reference for sharing in others' pain. The Tehran Stock Exchange (Bourse) uses 'Saham' and 'Sahim shodan' as its primary vocabulary. Iranian national anthems and patriotic songs often mention 'sahim shodan' in the nation's glory.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Business/Finance

  • خرید سهام
  • سود سهام
  • سهامدار عمده
  • سهیم شدن در بازار

Social/Emotional

  • سهیم شدن در غم
  • سهیم شدن در شادی
  • همدردی کردن
  • شریک بودن

Civic/Political

  • مشارکت مدنی
  • سهیم شدن در قدرت
  • حق رای
  • مسئولیت اجتماعی

Educational

  • بحث کلاسی
  • فعالیت گروهی
  • سهیم شدن در یادگیری
  • تبادل نظر

Legal

  • سهم‌الارث
  • شریک جرم
  • قرارداد مشارکت
  • حقوق صاحبان سهام

Conversation Starters

"آیا دوست داری در این پروژه جدید با ما سهیم شوی؟"

"چگونه می‌توانیم مردم را در تصمیم‌گیری‌های شهری سهیم کنیم؟"

"آیا تو هم خودت را در موفقیت‌های تیم سهیم می‌دانی؟"

"فکر می‌کنی تکنولوژی چقدر در تنهایی ما سهیم است؟"

"آیا می‌خواهی در هزینه‌های سفر با من سهیم باشی؟"

Journal Prompts

امروز در چه کاری سهیم شدی و چه احساسی داشتی؟ (What did you share in today and how did you feel?)

نقش خود را در موفقیت‌های خانواده‌ات چگونه توصیف می‌کنی؟ (How do you describe your role/share in your family's successes?)

آیا ترجیح می‌دهی در کارها سهیم باشی یا به تنهایی کار کنی؟ چرا؟ (Do you prefer to share in tasks or work alone? Why?)

در مورد زمانی بنویس که کسی در غم تو سهیم شد. (Write about a time someone shared in your grief.)

چگونه می‌توانیم در بهتر شدن دنیای اطرافمان سهیم شویم؟ (How can we share in making the world around us better?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, that would sound very unnatural. For social media, use 'اشتراک‌گذاری' (eshterak-gozari) or 'به اشتراک گذاشتن' (be eshterak gozashtan).

'Sharik shodan' is more common for personal or legal partnerships (like two people owning a shop). 'Sahim shodan' is slightly more formal and is often used for larger scales, like the stock market or social causes.

Yes, 'dar' is the essential preposition. You share *in* (dar) something. Without 'dar', the sentence will be grammatically incomplete.

The most formal and respectful way is 'در غم شما سهیم هستم' (I am a sharer in your grief).

Yes, you can 'sahim shodan' in a crime (در جرم سهیم شدن) or in a mistake (در اشتباه سهیم شدن).

Yes, the word 'sahim' comes from the Arabic root S-H-M, but it is fully integrated into the Persian language as part of this compound verb.

The most direct opposite is 'کناره‌گیری کردن' (to withdraw/not participate) or 'انحصار طلبیدن' (to want exclusivity).

It's better to say 'با او در [چیزی] سهیم شدم'. The 'dar' part is the most important.

It is less common for trivial things (like sharing a pen) but very common for meaningful things like expenses, projects, or feelings.

Only if you mean you are becoming a partner in the eating process or the cost. If you just want to give someone a piece of your food, use 'تقسیم کردن' or 'دادن'.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'I shared in the success of the team.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must share in the expenses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Do you want to share in this joy?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'در غم شما سهیم هستم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They shared in the profits of the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He considers himself a sharer in this discovery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Will you share in this project with me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She did not share in the decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about sharing in the protection of nature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The artists shared in the city's beauty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am happy that I shared in this night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Many factors shared in this crisis.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Children learn to share in play.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We shared the travel costs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't want to share in your mistakes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Who shared in this work?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We are all shared in the fate of Earth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He became a partner in the shop.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please share in our efforts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I will share in the reward.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I want to share in this project.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'We share in your joy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Everyone must share in the work.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Offer condolences: 'I share in your grief.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Will you share in the costs?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I consider myself a sharer in this victory.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Let's share in this experience together.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am not sharing in this mistake.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He shared in the profits.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We should share in protecting nature.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Who shares in the decision?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They shared in the cleaning.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will share in the future.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Art shares in human life.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please share in our success.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We are all shared in this fate.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I shared in the game.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'She shares in the household tasks.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I feel shared in your happiness.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Join us and share in the fun!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'Ma dar in kar sahim shodim.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Dar gham-e shoma sahim hastam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kudakan dar bazi sahim shodand.' Who shared?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sud-e sherkat sahim shod.' What was shared?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bayad dar hifz-e ab sahim shavim.' What must we do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'U dar bourse sahim shod.' Where did he participate?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ma dar hazineha sahim mishavim.' What are they sharing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Aya dar in tajrobe sahim mishavi?' Is this a question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hame dar sarnevesht sahim hastim.' What do we share?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'U khod ra sahim midanad.' Does he consider himself involved?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dar shadi-ye shoma sahim shodam.' When did I share?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Avamel-e mohtalef sahim budand.' Were there many factors?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sahim-e shodan ghalat ast.' What is wrong?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dar tasmingiri sahim nashod.' Did he participate in the decision?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sahim gashtan rasmi ast.' Is 'sahim gashtan' formal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!