B2 adjective 10 min read
At the beginner level (A1), you don't need to use the big word 'sakht-girāne' yet, but you should know its root: 'sakht'. 'Sakht' means 'hard' or 'difficult'. If you want to say a teacher is strict, you might just say 'mo'allem sakht ast' (The teacher is hard). However, it is good to recognize that 'sakht-girāne' is just a longer version of 'hard' that we use for rules. Imagine a game with very hard rules where you cannot make any mistakes—that is what 'sakht-girāne' feels like. Even at A1, you can start to see this word in signs or hear it in very basic news. Just remember: sakht = hard, sakht-girāne = very strict rules. It is like the difference between saying 'The homework is hard' and 'The teacher is being very strict today.' Beginners should focus on the idea of 'no mistakes allowed' when they see this word. It's often used with the word 'ghānun' (law) which you might learn early on. So, 'ghānun-e sakht' is a simple way to think about it. As you learn more, you will see how the '-āne' ending makes it sound more like an English word ending in '-ly' or describing a style of doing something. For now, just think of it as the 'professional' way to say 'strict'.
At the A2 level, you are starting to build more complex sentences. You might know the word 'sakht' (hard) and 'gereftan' (to take). The word 'sakht-girāne' comes from these. It describes a situation where someone 'takes' things 'hard'—meaning they don't let anything slide. You will see this word when talking about school rules or office work. For example, 'The boss is strict' (Modir sakht-gir ast). Notice that 'sakht-gir' describes the person, and 'sakht-girāne' describes their rules. At A2, you should try to recognize this word in simple readings about Iranian culture or education. It is very common to hear students talk about 'emtehān-e sakht-girāne' (a rigorous/strict exam). You can use it to describe your own study habits if you are very disciplined. 'Man sakht-girāne dars mikhānam' (I study rigorously). This shows you are moving beyond basic adjectives and using more descriptive language. It's also helpful to know that this word is the opposite of 'āsum' or 'rāhat' (easy/lenient). If a teacher is 'rāhat', they give good grades easily. If they are 'sakht-girāne', you have to work very hard for every mark. Start using it in your writing to describe rules in your city or your favorite sports referee.
As an intermediate (B1) learner, you should be able to distinguish between 'sakht' (difficult) and 'sakht-girāne' (rigorous/stringent). At this level, you are expected to talk about social issues, work, and personal opinions. 'Sakht-girāne' is perfect for discussing government policies or company regulations. For instance, if you are talking about environmental protection, you could say 'The government needs rigorous laws' (Dowlat be ghavānin-e sakht-girāne niyāz dārad). You should also notice the grammar: the word usually follows the noun it describes. This is the Ezafe construction. You are likely to encounter this word in news articles or more advanced textbooks. It often appears in the context of 'nezārat' (supervision) or 'entekhāb' (selection). For example, 'nezārat-e sakht-girāne bar dāru-hā' (rigorous supervision of medicines). This implies a high level of safety and quality control. At B1, you can also use it to describe a tone of voice or a way of looking at someone. 'Bā negāhi sakht-girāne' (With a rigorous/stern look). This adds more flavor to your storytelling and descriptions. It's a key word for moving from simple daily Persian to 'newspaper Persian' or 'academic Persian'.
At the B2 level, 'sakht-girāne' should be a regular part of your vocabulary. You are now expected to understand and use formal language in professional and academic settings. This word is essential for discussing 'standardization', 'compliance', and 'methodology'. In B2 level texts, you will see 'sakht-girāne' used to describe the 'methodology' (ravesh) of a scientific study or the 'criteria' (me'yār) for a scholarship. You should understand the nuance that this word doesn't just mean 'difficult'; it means 'meticulous and uncompromising'. It implies that there is a standard being enforced. You can use it to debate topics like 'Is strict parenting good?' (Āyā tarbiyat-e sakht-girāne khub ast?). Here, you are discussing a specific philosophy of upbringing. You should also be comfortable using it as an adverb. 'Ghavānin bayad sakht-girāne ejrā shavand' (Laws must be implemented rigorously). Notice how the word modifies the verb 'ejrā shodan' (to be implemented). At this level, you should also be aware of synonyms like 'shadid' or 'daghigh' and know when 'sakht-girāne' is the better choice—specifically when the focus is on the enforcement of a rule or the meticulousness of a process.
For C1 learners, 'sakht-girāne' is a tool for precision. You should be able to use it to describe subtle differences in administrative or legal processes. For example, you might compare a 'formal audit' (hesābresi-ye rasmi) with a 'rigorous audit' (hesābresi-ye sakht-girāne), where the latter implies an even deeper level of scrutiny. At this level, you can explore the word's role in literature and high-level journalism. It is often used to critique the 'rigor' of a philosophical argument or the 'stringency' of a diplomatic agreement. You should also be familiar with the noun form 'sakht-giri' and how it functions in complex sentences. For example, 'Sakht-giri-ye bish az had dar ghavānin' (Excessive strictness in laws). You can use 'sakht-girāne' to describe an aesthetic or a style—like a 'rigorous' architectural design that follows strict mathematical principles. Your understanding should include the cultural connotations: in Iran, 'sakht-girāne' can be a mark of high status for an institution (like a top university) but can also be criticized as 'khoshk' (dry/inflexible) if it lacks human empathy. Being able to navigate these social nuances is a hallmark of C1 proficiency. You might also encounter it in historical contexts, describing the 'stringent' rule of a particular monarch.
At the C2 level, you possess a near-native grasp of 'sakht-girāne'. you understand its etymological roots and its place within the broader system of Persian word formation. You can use it in highly specialized contexts, such as legal drafting, scientific peer reviews, or literary criticism. You might use it to describe the 'rigorous' constraints of a specific poetic meter (vazn) in classical Persian poetry. You are also aware of how the word's meaning can shift slightly depending on the register. In a legal document, it is a neutral term for 'stringent'. In a political speech, it might be used rhetorically to project strength and order. You can effortlessly substitute it with more obscure synonyms or related concepts like 'be dūre az tasāmoh' (far from leniency) or 'bi-amān' (relentless) depending on the desired emotional impact. At this level, you can also appreciate the irony when the word is used sarcastically to describe someone who is being unnecessarily difficult. Your usage is characterized by perfect grammatical integration, including the correct use of the 'nim-fasele' and appropriate pairing with complex verbs. You might even use it to discuss the 'rigorous' linguistic standards of the Academy of Persian Language and Literature (Farhangestān). Truly, at C2, this word is no longer just a vocabulary item, but a nuanced instrument for precise expression.

The Persian word سخت‌گیرانه (sakht-girāne) is a sophisticated adjective and adverb that encapsulates the essence of rigor, stringency, and uncompromising standards. To understand this word, one must first look at its morphological components. It is a compound formed from sakht (meaning hard or difficult) and gir (the present stem of gereftan, meaning to take or catch), followed by the suffix -āne which creates adjectives or adverbs of manner. Literally, it suggests a manner that is 'hard-taking' or 'strict-catching.' In English, we translate this as rigorous, stringent, or severe depending on the context. It is most frequently used when describing rules, laws, examinations, or any process where the margin for error is non-existent and the expectations are exceptionally high.

Formal Governance
In legal and political discourse, this word describes policies that are designed to be extremely thorough and unyielding. For example, 'قوانین سخت‌گیرانه' (stringent laws) refers to regulations that are enforced with total precision.
Academic Excellence
In the context of education, a 'تصحیح سخت‌گیرانه' (rigorous grading) implies that the examiner is looking for perfection and will penalize even the smallest mistakes.
Professional Standards
In engineering or medicine, 'استانداردهای سخت‌گیرانه' (rigorous standards) are those that ensure safety and quality through exhaustive testing and verification.

دولت برای کنترل آلودگی هوا، استانداردهای سخت‌گیرانه جدیدی وضع کرده است.

Translation: The government has established new rigorous standards to control air pollution.

The usage of sakht-girāne often implies a sense of necessity. While it might sound negative to some, in many Persian contexts, it carries a sense of professionalism and high quality. For instance, if a research methodology is described as sakht-girāne, it is a compliment to the researcher's dedication to accuracy. However, in the realm of parenting or personal relationships, it might lean toward 'overly strict' or 'harsh.' Understanding the nuance depends heavily on the noun it modifies. It is a word that signals seriousness and a refusal to accept mediocrity.

استاد با نگاهی سخت‌گیرانه به نتایج آزمایش نگریست.

Translation: The professor looked at the laboratory results with a rigorous gaze.

Culturally, Iranians value precision in certain traditional crafts and academic pursuits, making this word a common feature in critiques of art, literature, and scientific work. It differs from the simple word 'sakht' (hard) because 'sakht' describes the difficulty of the task itself, while 'sakht-girāne' describes the manner in which the task is judged or regulated. If a test is 'sakht', it is difficult to solve. If the proctoring of the test is 'sakht-girāne', it means the rules of the exam are being enforced without any leniency.

این شرکت فرآیند استخدام بسیار سخت‌گیرانه‌ای دارد.

Translation: This company has a very rigorous hiring process.

Using سخت‌گیرانه correctly requires an understanding of how Persian adjectives function within the sentence structure. Most commonly, it acts as an attributive adjective, following a noun via the Ezafe. However, it can also function as an adverbial modifier for verbs, describing the manner in which an action is performed. When you want to emphasize that a process was conducted with extreme attention to detail and a refusal to compromise, this is your go-to word.

As an Attributive Adjective
N + e + sakht-girāne. Example: 'قضاوتِ سخت‌گیرانه' (Rigorous judgment). Here, it describes the nature of the judgment itself.
As a Predicative Adjective
Subject + Sakht-girāne + Verb (to be). Example: 'این قوانین بسیار سخت‌گیرانه هستند' (These laws are very rigorous). This is used for making a direct statement about a subject.
As an Adverb
Sakht-girāne + Verb. Example: 'او سخت‌گیرانه عمل کرد' (He acted rigorously/strictly). In this case, it modifies the action of the verb.

منتقدان، فیلم جدید را به شکلی سخت‌گیرانه نقد کردند.

Translation: The critics reviewed the new movie in a rigorous/strict manner.

When constructing sentences, pay attention to the degree of strictness you want to convey. You can intensify the word by adding 'بسیار' (very) or 'فوق‌العاده' (extraordinarily) before it. For example, 'بسیار سخت‌گیرانه' (very rigorous). It is also important to note that while the word can be applied to people, we usually use the shorter form 'سخت‌گیر' (sakht-gir) to describe a person's personality trait, whereas 'سخت‌گیرانه' describes their specific actions or the systems they create.

برای ورود به این دانشگاه، باید از فیلترهای سخت‌گیرانه‌ای عبور کرد.

Translation: To enter this university, one must pass through rigorous filters.

In professional writing, especially in news reports or academic papers, 'sakht-girāne' is often paired with nouns like 'نظارت' (supervision), 'بررسی' (investigation/examination), and 'معیار' (criteria). These pairings create a formal tone that suggests high accountability. For instance, 'نظارت سخت‌گیرانه بر بازار' (rigorous supervision of the market) is a common phrase in Iranian economic news, implying that the government is closely watching for price gouging or illegal activity.

پلیس راهنمایی و رانندگی جریمه‌های سخت‌گیرانه‌ای برای تخلفات تعیین کرده است.

Translation: The traffic police have set rigorous/strict fines for violations.

The word سخت‌گیرانه is a staple of formal and semi-formal Persian. You are unlikely to hear it in a casual conversation between friends at a cafe unless they are discussing a serious topic like their boss's management style or a difficult university course. Instead, this word thrives in environments where standards and rules are the primary focus. If you turn on the Iranian national news (IRIB) or read an editorial in a newspaper like 'Etela'at' or 'Shargh', you will encounter it frequently.

The Legal System
Lawyers and judges use this word to describe the application of the law. You might hear about a 'حکم سخت‌گیرانه' (a severe or rigorous sentence) in a high-profile court case.
Scientific Research
In webinars or academic conferences, researchers describe their peer-review process as 'داوری سخت‌گیرانه' (rigorous judging/reviewing), emphasizing the quality of the published work.
Corporate Environment
During business meetings, managers might discuss 'بودجه‌بندی سخت‌گیرانه' (rigorous budgeting) to ensure the company remains profitable during an economic downturn.

در اخبار شنیدم که مقررات سخت‌گیرانه جدیدی برای صادرات کالا وضع شده است.

Translation: I heard in the news that new rigorous regulations have been established for the export of goods.

Another common place to hear this word is in the context of the 'Konkur', Iran's massive national university entrance exam. Students often complain about the 'گزینش سخت‌گیرانه' (rigorous selection process) or the 'طراحی سخت‌گیرانه سوالات' (rigorous design of questions). In this context, the word conveys a sense of high pressure and the competitive nature of Iranian society. It captures the collective anxiety of students who must meet these high standards to secure their future.

مدیر عامل با لحنی سخت‌گیرانه در مورد انضباط کاری صحبت کرد.

Translation: The CEO spoke about work discipline with a rigorous/strict tone.

In sports, particularly in professional football (soccer) analysis on TV channels like Varzesh, commentators might describe a referee's performance as 'قضاوت سخت‌گیرانه' (strict officiating). This is especially common when a referee gives many yellow cards or is very precise about the placement of the ball during a free kick. Here, the word highlights a lack of 'flexibility' or 'tolerance' on the part of the official.

داور در این مسابقه بسیار سخت‌گیرانه سوت می‌زد.

Translation: The referee was whistling very strictly in this match.

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake when using سخت‌گیرانه is confusing it with the simpler adjective sakht (hard/difficult). While they share the same root, their semantic application is quite different. Using sakht when you mean sakht-girāne can make your Persian sound childish or imprecise. Another common error involves the misuse of the suffix -āne when describing people versus processes.

Mistake 1: Confusing 'Sakht' and 'Sakht-girāne'
Learners often say 'امتحان سخت‌گیرانه بود' (The exam was rigorous) when they simply mean 'امتحان سخت بود' (The exam was hard). If the questions were complex, use 'sakht'. If the rules against cheating were intense, use 'sakht-girāne'.
Mistake 2: Describing People Incorrectly
Do not say 'او یک معلم سخت‌گیرانه است'. This is grammatically awkward. Instead, say 'او یک معلمِ سخت‌گیر است' (He is a strict teacher). Use 'sakht-girāne' to describe his *method* (روشِ سخت‌گیرانه) or his *behavior* (رفتارِ سخت‌گیرانه).
Mistake 3: Overusing it for Physical Objects
'Sakht-girāne' is an abstract quality. You cannot describe a physical rock as 'sakht-girāne'. It only applies to actions, rules, standards, and behaviors.

اشتباه: این سنگ خیلی سخت‌گیرانه است. (Incorrect: This stone is very rigorous.)

Correct: این سنگ خیلی سخت است. (This stone is very hard.)

Another subtle mistake is failing to realize that sakht-girāne often carries a formal register. If you are talking about your mom being strict about you cleaning your room, 'sakht-girāne' might sound a bit too 'legalistic'. In a domestic setting, 'سخت‌گیر' is more natural. Using the 'āne' version makes it sound like she has a written policy and a compliance department. Reserve 'sakht-girāne' for more structured or professional contexts to sound like a native speaker.

درست: او با سخت‌گیری زیاد، قوانین را اجرا کرد.

Note: 'Sakht-giri' (noun) means strictness/rigor, while 'Sakht-girāne' (adjective/adverb) means rigorous/rigorously.

Finally, be careful with the spelling. The 'Z-nim-fasele' (half-space) between 'sakht' and 'girāne' is important in formal Persian writing (سخت‌گیرانه vs سختگیرانه). While many people omit it in casual typing, using it correctly shows a high level of literacy and attention to the 'rigorous' rules of Persian grammar itself—an ironic but necessary detail!

While سخت‌گیرانه is a powerful word, Persian offers several synonyms and related terms that can help you express different shades of strictness and precision. Choosing the right one depends on whether you want to emphasize the severity, the accuracy, or the formal nature of the restriction. Below is a comparison of common alternatives that you might encounter in similar contexts.

شدید (Shadid) - Severe/Intense
'Shadid' is used for intensity. 'مجازات شدید' (severe punishment) is more about the pain or weight of the punishment, while 'مجازات سخت‌گیرانه' is more about the strictness of the rules leading to it.
دقیق (Daghigh) - Precise/Accurate
If you want to emphasize the 'rigor' of science without the 'strictness' of a person, 'daghigh' is often better. 'بررسی دقیق' (precise examination) implies care, whereas 'بررسی سخت‌گیرانه' implies looking for faults.
قاطعانه (Ghāte'āne) - Decisive/Firm
This word describes a manner that is firm and leaves no room for debate. 'برخورد قاطعانه' (decisive confrontation) is often used by police or leaders to show they are serious.

مقایسه: قوانین سخت‌گیرانه (Strict/Rigorous) در مقابل قوانین خشک (Dry/Inflexible).

'Khoshk' (literally dry) is often used pejoratively to mean someone is too rigid and lacks human empathy.

Another useful word is mohtātāne (cautious). While not a direct synonym, in many professional contexts, being sakht-girāne involves being mohtātāne. For example, a 'rigorous' financial audit is both strict and cautious. If you want to describe someone who is meticulous to the point of being annoying, you might use the term vasvās-گونه (obsessive-like), though this is more psychological than professional.

پلیس با رویکردی سخت‌گیرانه، تمامی خودروها را بازرسی کرد.

Here, 'sakht-girāne' is better than 'daghigh' because it implies a forced compliance.

In summary, choose 'sakht-girāne' when the focus is on the enforcement of standards, 'shadid' for the intensity of the outcome, 'daghigh' for the technical accuracy, and 'ghāte'āne' for the firmness of the authority. Mastering these distinctions will elevate your Persian from functional to professional.

Examples by Level

1

این معلم خیلی سخت‌گیرانه درس می‌دهد.

This teacher teaches in a very strict/rigorous way.

The word functions as an adverb here, modifying 'درس می‌دهد' (teaches).

2

قوانین مدرسه ما سخت‌گیرانه است.

Our school rules are strict.

Here it is a predicative adjective using the verb 'است' (is).

3

او نگاهی سخت‌گیرانه دارد.

He has a strict/rigorous look.

The Ezafe connects 'نگاه' (look) to the adjective.

4

پدرم در مورد نمره‌ها سخت‌گیرانه رفتار می‌کند.

My father acts strictly regarding grades.

Adverbial usage modifying 'رفتار می‌کند' (acts/behaves).

5

این یک مسابقه سخت‌گیرانه است.

This is a rigorous/strict competition.

Attributive adjective modifying 'مسابقه' (competition).

6

او با لحنی سخت‌گیرانه صحبت کرد.

He spoke with a strict/rigorous tone.

Ezafe links 'لحن' (tone) to the adjective.

7

قوانین بازی خیلی سخت‌گیرانه هستند.

The game rules are very strict.

Plural subject 'قوانین' matches the plural verb 'هستند'.

8

او سخت‌گیرانه به من نگاه کرد.

He looked at me strictly.

Adverbial usage modifying the verb 'نگاه کرد' (looked).

1

مدیر مدرسه برخوردی سخت‌گیرانه با دانش‌آموزان دارد.

The school principal has a rigorous/strict approach with students.

The word 'برخورد' (approach/interaction) is common with this adjective.

2

امتحان نهایی به صورت سخت‌گیرانه تصحیح می‌شود.

The final exam is graded in a rigorous manner.

The phrase 'به صورت' (in the form of) is used for adverbial phrases.

3

ما به استانداردهای سخت‌گیرانه‌تری نیاز داریم.

We need more rigorous standards.

Uses the comparative suffix '-tar' (سخت‌گیرانه‌تر).

4

او همیشه سخت‌گیرانه قضاوت می‌کند.

He always judges rigorously/strictly.

Adverbial modifier for 'قضاوت می‌کند'.

5

برنامه غذایی او بسیار سخت‌گیرانه است.

His diet plan is very rigorous/strict.

Describes a non-human 'plan' (برنامه).

6

دولت نظارت سخت‌گیرانه‌ای بر قیمت‌ها دارد.

The government has rigorous supervision over prices.

The noun 'نظارت' is a very frequent collocation.

7

آن‌ها با معیارهای سخت‌گیرانه‌ای انتخاب شدند.

They were selected based on rigorous criteria.

Plural Ezafe construction with 'معیارها' (criteria).

8

او به روشی سخت‌گیرانه تمرین می‌کند.

He practices in a rigorous way.

Describes the 'manner' (روش) of practice.

1

برای دریافت وام، باید مراحل سخت‌گیرانه‌ای را طی کنید.

To receive a loan, you must go through rigorous stages.

The verb 'طی کردن' (to go through/traverse) is common here.

2

شرکت ما سیاست‌های سخت‌گیرانه‌ای در مورد تاخیر دارد.

Our company has strict policies regarding lateness.

Uses the plural 'سیاست‌ها' (policies).

3

این مقاله تحت داوری سخت‌گیرانه‌ای قرار گرفت.

This article underwent rigorous judging/peer-review.

The phrase 'تحت ... قرار گرفتن' means 'to undergo'.

4

او با انضباط سخت‌گیرانه‌ای بزرگ شده است.

He was raised with rigorous discipline.

Refers to 'انضباط' (discipline).

5

پلیس با رانندگان متخلف به طور سخت‌گیرانه برخورد می‌کند.

The police deal with violating drivers in a rigorous/strict manner.

The phrase 'به طور' is another way to form an adverb.

6

شرایط استخدام در این سازمان بسیار سخت‌گیرانه است.

The hiring conditions in this organization are very rigorous.

Subject-complement structure.

7

او انتقادهای سخت‌گیرانه‌ای نسبت به طرح داشت.

He had rigorous/strict criticisms regarding the plan.

Plural 'انتقادها' (criticisms).

8

بررسی‌های سخت‌گیرانه نشان داد که خطا رخ داده است.

Rigorous examinations showed that an error occurred.

The adjective modifies the plural subject 'بررسی‌ها'.

1

رعایت پروتکل‌های بهداشتی به صورت سخت‌گیرانه الزامی است.

Rigorous compliance with health protocols is mandatory.

Uses 'الزامی' (mandatory) to emphasize the strictness.

2

او با رویکردی سخت‌گیرانه به تحلیل داده‌ها پرداخت.

He proceeded to analyze the data with a rigorous approach.

The verb 'پرداختن' (to engage in/proceed) is formal.

3

این دارو باید تحت نظارت سخت‌گیرانه پزشک مصرف شود.

This medicine must be consumed under the rigorous supervision of a doctor.

Passive voice 'مصرف شود' (be consumed).

4

معیارهای پذیرش در این مقطع بسیار سخت‌گیرانه تنظیم شده‌اند.

The admission criteria at this level have been set very rigorously.

Past participle 'تنظیم شده‌اند' (have been set).

5

دولت قوانین سخت‌گیرانه‌ای برای حفاظت از محیط زیست وضع کرد.

The government enacted rigorous laws for environmental protection.

The verb 'وضع کردن' (to enact/establish) is high-level.

6

او به دلیل عدم رعایت مقررات سخت‌گیرانه اخراج شد.

He was fired due to non-compliance with rigorous regulations.

'عدم رعایت' (non-compliance) is a formal compound noun.

7

منتقدان ادبی با دیدگاهی سخت‌گیرانه آثار او را بررسی می‌کنند.

Literary critics examine his works with a rigorous perspective.

'دیدگاه' (perspective/viewpoint) is a common noun here.

8

این پروژه نیازمند مدیریت سخت‌گیرانه زمان است.

This project requires rigorous time management.

'نیازمند' (requiring) takes the Ezafe to connect to the object.

1

فرایند اعتبارسنجی علمی مستلزم بازبینی‌های سخت‌گیرانه است.

The scientific validation process requires rigorous reviews.

The word 'مستلزم' (requiring/entailing) is highly formal.

2

او با اتخاذ مواضع سخت‌گیرانه، از مذاکره خودداری کرد.

By taking rigorous/uncompromising positions, he refused to negotiate.

'اتخاذ مواضع' (taking positions) is a common political phrase.

3

این فرضیه با آزمایش‌های سخت‌گیرانه متعددی به چالش کشیده شد.

This hypothesis was challenged by numerous rigorous experiments.

'به چالش کشیدن' (to challenge) is an idiomatic expression.

4

نظام‌های دیکتاتوری معمولاً کنترل سخت‌گیرانه‌ای بر رسانه‌ها دارند.

Dictatorial regimes usually have rigorous/strict control over the media.

Generalization about 'نظام‌ها' (regimes).

5

او در نگارش کتاب خود، استانداردهای سخت‌گیرانه زبانی را رعایت کرد.

In writing his book, he observed rigorous linguistic standards.

Refers to linguistic (زبانی) standards.

6

این منطقه تحت تدابیر امنیتی سخت‌گیرانه‌ای قرار دارد.

This area is under rigorous security measures.

'تدابیر امنیتی' (security measures) is a formal collocation.

7

نویسنده با لحنی سخت‌گیرانه به نقد فساد اداری می‌پردازد.

The author critiques administrative corruption with a rigorous tone.

Uses the present continuous 'می‌پردازد' for an ongoing action.

8

اجرای سخت‌گیرانه عدالت، ضامن بقای جامعه است.

The rigorous execution of justice is the guarantor of society's survival.

Abstract philosophical statement.

1

پایبندی به اصول اخلاقی به گونه‌ای سخت‌گیرانه، وجه تمایز اوست.

Adherence to ethical principles in a rigorous manner is his distinguishing feature.

'وجه تمایز' (distinguishing feature) is a C2-level phrase.

2

این اثر هنری بر اساس هندسه‌ای سخت‌گیرانه و دقیق خلق شده است.

This artwork was created based on a rigorous and precise geometry.

Describes an abstract concept (geometry).

3

فقدان نظارت سخت‌گیرانه بر بازارهای مالی منجر به بحران شد.

The lack of rigorous supervision over financial markets led to a crisis.

'منجر به ... شدن' (to lead to) is a formal causal link.

4

او با مداقه و تفکری سخت‌گیرانه به بررسی متون کهن پرداخت.

He proceeded to examine ancient texts with rigorous scrutiny and thought.

'مداقه' (scrutiny) is a high-vocabulary synonym for careful looking.

5

تفسیر سخت‌گیرانه از متون قانونی می‌تواند منجر به بی‌عدالتی شود.

A rigorous/strict interpretation of legal texts can lead to injustice.

Discusses 'تفسیر' (interpretation).

6

پروژه مذکور با رعایت سخت‌گیرانه بودجه مصوب به اتمام رسید.

The aforementioned project was completed with rigorous adherence to the approved budget.

'مذکور' (aforementioned) and 'مصوب' (approved) are formal adjectives.

7

فیلترهای سخت‌گیرانه ایدئولوژیک مانع از ورود اندیشه‌های نو می‌شوند.

Rigorous ideological filters prevent the entry of new ideas.

Metaphorical use of 'filters'.

8

او با انضباطی سخت‌گیرانه، تمام وقت خود را وقف پژوهش کرد.

With rigorous discipline, he dedicated all his time to research.

'وقف کردن' (to dedicate/endow) is a formal verb.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!