At the A1 level, 'Salamat' is introduced as a basic noun meaning 'health.' Students learn it primarily through common polite phrases and simple sentences about how they feel. The focus is on recognizing the word in greetings like 'Salamat bashid' (a response to 'thank you' or a sneeze) and simple descriptions like 'Salamat mohem ast' (Health is important). Learners are taught that 'Salamat' is a noun and should not be confused with the adjective 'salem' (healthy). At this stage, the goal is to understand that 'Salamat' represents a positive state of being and is used to wish others well. Simple sentence patterns like 'Salamat-e man' (My health) are introduced to practice the Ezafe construction. Vocabulary is kept to everyday contexts like food and family.
At the A2 level, learners expand their use of 'Salamat' to include daily routines and basic medical contexts. They learn to use the word in compound phrases like 'Salamat-e badan' (Body health) and 'Salamat-e ghaza' (Food health/safety). Students begin to use 'Salamat' with verbs like 'dashtan' (to have) or 'hefz kardan' (to maintain). For example, 'Man baraye salamat-e khod varzesh mikonam' (I exercise for my health). The distinction between 'Salamat' and 'Salamati' is introduced, noting that 'Salamati' is often used in more informal or spoken contexts. Learners also encounter 'Be salamat' as a way to say goodbye to someone traveling. The focus is on building functional sentences that allow the learner to talk about their well-being and the health of those around them.
At the B1 level, 'Salamat' is used in more complex grammatical structures and broader social contexts. Learners explore 'Salamat-e ravan' (Mental health) and 'Salamat-e omumi' (Public health). They start to see 'Salamat' in news reports and short articles about lifestyle and medicine. The use of 'Salamat' in formal letters (e.g., 'Omidvaram dar kamal-e salamat bashid') is practiced. Students also learn to contrast 'Salamat' with its antonyms like 'bimari' (illness) in more detailed discussions. They begin to understand the cultural significance of the word in Iranian etiquette (Ta'arof). Exercises at this level involve summarizing short texts about health and expressing opinions on healthy living using the word 'Salamat' as a central concept.
At the B2 level, 'Salamat' is used in academic and professional discussions. Learners are expected to understand the word in the context of policy-making, environmental issues (e.g., 'Salamat-e mohit-e zist'), and social integrity (e.g., 'Salamat-e nezam-e edari'). They learn more sophisticated synonyms like 'Sehhat' and 'Tandorosti' and can explain the nuances between them. The word appears in more abstract constructions, such as 'Salamat-e nafs' (integrity of the self). Students can participate in debates about healthcare systems and the impact of technology on 'Salamat.' They are also introduced to more complex idioms and literary references where 'Salamat' represents safety and peace in a metaphorical sense. Writing tasks involve composing essays on public health challenges.
At the C1 level, 'Salamat' is explored through the lens of classical and modern Persian literature. Students analyze how poets like Saadi used the concept of 'Salamat' to discuss the safety of the soul and the avoidance of social blame. They encounter the word in complex legal and medical texts where precision is paramount. The nuances of 'Salamat' versus 'Afiyat' in spiritual contexts are discussed. Learners can understand and use 'Salamat' in high-level administrative Persian, such as in reports from the World Health Organization's Persian branch. They are expected to use the word with perfect grammatical accuracy, including complex Ezafe chains and advanced verb pairings. Discussions at this level might touch upon the philosophy of health and the historical evolution of the word from its Arabic roots.
At the C2 level, the learner has a near-native grasp of 'Salamat' in all its dimensions. They can appreciate the word's role in the finest nuances of Persian rhetoric and wordplay. This includes understanding archaic uses in 10th-century texts and the most cutting-edge neologisms in modern science. The learner can use 'Salamat' to discuss the 'health' of a language, a culture, or a historical era. They are familiar with all idiomatic expressions and can use them naturally in conversation. At this level, 'Salamat' is not just a word but a conceptual tool used to analyze the integrity and well-being of any complex system. The learner can write professional-grade articles or deliver speeches where 'Salamat' is used to convey deep cultural and philosophical meanings, reflecting a total immersion in the Persian-speaking world.

سلامت in 30 Seconds

  • Salamat is the primary Persian noun for 'health' and 'safety,' used in both everyday and formal contexts.
  • It originates from the Arabic root S-L-M, which implies wholeness, peace, and protection from harm.
  • The word is central to Persian etiquette, appearing in greetings, well-wishes, and responses to thanks.
  • Grammatically, it is a noun often linked to other words via the Ezafe construction (e.g., Salamat-e badan).

The Persian word سلامت (Salamat) is a foundational noun in the Persian language, primarily translating to 'health,' 'safety,' or 'well-being.' Rooted in the Arabic triliteral root S-L-M (س-ل-م), which conveys the concept of wholeness, peace, and safety, 'Salamat' encompasses more than just the absence of disease. In the Iranian cultural context, it represents a state of equilibrium between the body, mind, and spirit. When you use this word, you are often referring to the general state of a person's physical condition or the integrity of a system. It is a versatile term found in medical journals, daily greetings, and philosophical discussions about the human condition. Unlike the English word 'health' which is often clinical, 'Salamat' carries a warmth associated with protection and divine grace.

Grammatical Category
Noun (Abstract, Uncountable). It can function as the subject or object of a sentence and is frequently used in Ezafe constructions to describe the health of specific entities.

In daily life, you will encounter 'Salamat' in various forms. It is the root of the common greeting 'Salam' (Peace/Hello). When someone sneezes, a common response is 'Salamat bashid' (May you be healthy/safe), which serves as a polite 'bless you' or 'thank you.' This usage highlights the word's role as a social lubricant, wishing well-being upon others. In a more formal or administrative sense, 'Salamat' is used by the Ministry of Health (Vezarat-e Behdasht, Darman va Amuzesh-e Pezeshki) to denote public health initiatives. It is also used to describe the 'health' of a process or an economy, suggesting that the system is functioning without corruption or failure. For example, 'salamat-e entekhabat' refers to the integrity or 'health' of an election.

ورزش برای سلامت بدن بسیار مفید است. (Exercise is very beneficial for the health of the body.)

Cultural Nuance
In Persian culture, health is often viewed as a gift from God. Therefore, 'Salamat' is frequently paired with expressions of gratitude. When asked how they are, a person might respond 'Salamat hastam' to indicate they are well, often followed by 'Khoda ra shokr' (Thanks be to God).

Furthermore, 'Salamat' is used in the context of 'Salamat-e Ravan' (Mental Health), a field that has seen significant growth in Iranian discourse over the last few decades. It is used to destigmatize psychological well-being by framing it as a necessary component of overall 'Salamat.' In literature, 'Salamat' can also mean 'safety' in the sense of escaping danger. A traveler arriving home safely is said to have arrived in 'Salamat.' This dual meaning of health and safety makes it one of the most positive and reassuring words in the Persian lexicon. Whether you are discussing nutrition, psychology, or social integrity, 'Salamat' is the anchor word that defines the ideal state of being.

او در سلامت کامل به خانه بازگشت. (He returned home in perfect health/safety.)

Usage in Media
News headlines often use 'Salamat' when discussing environmental issues, such as 'Salamat-e Mohit-e Zist' (Environmental Health), emphasizing the well-being of the planet as a prerequisite for human health.

سیگار کشیدن به سلامت شما آسیب می‌زند. (Smoking damages your health.)

Using 'Salamat' correctly requires understanding its role as an abstract noun. In Persian, nouns often combine with verbs like 'dashtan' (to have) or 'hefz kardan' (to protect/maintain) to create meaningful phrases. To say someone 'is healthy,' you typically use the adjective 'salem,' but to discuss 'health' as a concept, you must use 'Salamat.' For instance, 'Salamat-e shoma baraye man mohem ast' (Your health is important to me). Here, 'Salamat' is the subject, linked to 'shoma' (you) via the Ezafe (the short 'e' sound at the end of Salamat).

The Ezafe Construction
Salamat + e + [Noun/Pronoun]. Examples: Salamat-e jame'eh (Health of society), Salamat-e koodakan (Health of children).

Another common structure involves the preposition 'dar' (in). 'Dar salamat' means 'in health' or 'safely.' If you want to say someone is in good health, you might say 'Dar salamati-ye kamel ast' (Note: 'Salamati' is a variation of 'Salamat' often used in this context). However, 'Salamat' remains the formal standard. When discussing the impact of something on health, we use the preposition 'be' (to). 'Be salamat-e riye-ha آسیب می‌زند' (It damages the health of the lungs). This shows how 'Salamat' acts as a target for actions, whether beneficial or harmful.

ما باید برای حفظ سلامت خود تلاش کنیم. (We must strive to maintain our health.)

Verb Pairings
Common verbs used with Salamat include: Be khatar andakhtan (to endanger), Behbood bakhshidan (to improve), and T تضمین kardan (to guarantee).

In formal writing, 'Salamat' is often part of compound terms. 'Salamat-mehvari' (health-oriented) is a term used in policy-making. 'Salamat-e omumi' (public health) is used in academic and governmental contexts. When writing a letter to a superior, you might start with 'Omidvaram dar kamal-e salamat bashid' (I hope you are in perfect health/safety), which is a standard formal opening. This demonstrates that 'Salamat' is not just a medical term but a pillar of Persian etiquette and formal communication.

این دارو سلامت بیمار را تضمین می‌کند. (This medicine guarantees the patient's health.)

Finally, consider the use of 'Salamat' in negative sentences. 'Faghed-e salamat' (lacking health) is a formal way to describe illness or infirmity. 'Adam-e salamat' (lack of health/integrity) can be used to describe a corrupt system. By mastering these patterns, you can discuss health in contexts ranging from a doctor's office to a political debate. The word's flexibility allows it to adapt to various grammatical roles while maintaining its core meaning of 'wholeness.'

آلودگی هوا سلامت شهروندان را به خطر می‌اندازد. (Air pollution endangers the health of citizens.)

Formal vs. Informal
In informal speech, 'Salamati' is often preferred over 'Salamat.' For example, 'Salamati-t moheme' (Your health is important) vs. formal 'Salamat-e shoma mohem ast.'

'Salamat' is ubiquitous in Iranian society, appearing in settings that range from the most intimate to the most public. If you walk into a Persian home, you might hear it as part of a polite response. If you turn on the television, you will hear it in news reports about the healthcare system. One of the most common places to hear it is in the phrase 'Salamat bashid' (Be healthy). This is the standard response when someone says 'Dastet dard nakone' (May your hand not hurt - a way of saying thank you). By saying 'Salamat bashid,' you are essentially wishing health upon the person who thanked you, creating a cycle of mutual well-being.

In the Healthcare System
Hospitals are often called 'Marhaz-e Salamat' (Health Center). You will see signs for 'Salamat-e Khanevadeh' (Family Health) and 'Salamat-e Dehan va Dandan' (Oral and Dental Health).

In the marketplace, 'Salamat' is a key marketing term. Food products are often labeled with 'Salamat-e ghaza' (Food safety/health) or 'Zamen-e salamat' (Guarantor of health). Iranian consumers are increasingly health-conscious, so the word 'Salamat' on a package acts as a seal of quality. You will also hear it in gyms and sports clubs, where trainers talk about 'Salamat-e jesmani' (Physical health) as the primary goal of exercise. In these contexts, 'Salamat' is synonymous with vitality and strength.

برنامه تلویزیونی درباره سلامت روان بود. (The TV program was about mental health.)

In Literature and Poetry
Classical poets like Hafez and Saadi used 'Salamat' to describe the safety of the soul and the peace of the heart. It often contrasts with 'malamat' (blame/reproach).

On the radio or in podcasts, you will hear experts discussing 'Salamat-e ejtema'i' (Social health), referring to the well-being of the community as a whole. This includes topics like social justice, education, and safety. In the digital age, 'Salamat' has moved into the tech sphere with 'Salamat-e digital' (Digital health), referring to apps and devices that monitor one's vitals. Even in the workplace, 'Salamat-e kari' (Occupational health) is a standard topic during safety briefings. This wide range of applications shows that 'Salamat' is a fundamental concept for describing the proper functioning of any entity, whether it is a human body, a computer network, or a nation.

او همیشه برای سلامت خانواده‌اش دعا می‌کند. (He always prays for the health of his family.)

Finally, in the context of travel, you will hear 'Be salamat' (Go in safety/health). This is said to someone who is departing on a journey. It is a warm, protective wish that the person remains safe from harm and returns in good health. This usage bridges the gap between 'health' and 'safety,' showing that in the Persian mind, the two are inextricably linked. Whether you are at a doctor's office, a dinner party, or an airport, 'Salamat' is a word that provides comfort and expresses the highest form of goodwill.

سفر سلامت! (Have a safe/healthy journey!)

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake is confusing the noun 'Salamat' (Health) with the adjective 'Salem' (Healthy). In English, we often use 'health' and 'healthy' interchangeably in casual speech, but in Persian, the grammatical distinction is strict. You cannot say 'Man salamat hastam' to mean 'I am healthy' in most contexts; instead, you should say 'Man salem hastam.' 'Salamat' is the abstract concept, while 'Salem' is the attribute of a person or object. Using 'Salamat' as an adjective is a hallmark of a beginner's error.

Salamat vs. Salamati
'Salamati' is a variation of 'Salamat.' While they are often interchangeable, 'Salamati' is more common in informal speech and toasts (Be salamati!), while 'Salamat' is preferred in formal writing and compound nouns (Salamat-e omumi).

Another common error involves the prepositional use of 'Be salamat.' Many learners use it to mean 'To health' in a medical sense, but 'Be salamat' is almost exclusively used as a parting wish for safety during travel. If you want to say 'For health,' you must use 'Baraye salamat' or 'Baraye salamati.' For example, 'In ghaza baraye salamati khoob ast' (This food is good for health). Confusing these prepositions can lead to sentences that sound nonsensical to a native speaker.

اشتباه: من سلامت هستم. (Mistake: I am health.)
درست: من سالم هستم. (Correct: I am healthy.)

Confusing Salamat and Salam
Though they share the same root, 'Salam' is a greeting (Hello), while 'Salamat' is a noun (Health). Do not use 'Salamat' to greet someone.

Learners also struggle with the Ezafe construction. Because 'Salamat' ends in a consonant, it requires a short 'e' sound to connect to the next word. Forgetting this 'e' (e.g., saying 'Salamat man' instead of 'Salamat-e man') makes the sentence grammatically incorrect and difficult to understand. Additionally, some learners try to pluralize 'Salamat' as 'Salamat-ha,' which is rarely done. Since health is an abstract, uncountable concept, it usually stays in the singular form. If you need to discuss different types of health, you use modifiers (e.g., Salamat-e ravan, Salamat-e jesm) rather than pluralizing the noun itself.

اشتباه: سلامت ها مهم هستند. (Mistake: Healths are important.)
درست: سلامت بخش‌های مختلف بدن مهم است. (Correct: The health of different parts of the body is important.)

Finally, avoid overusing 'Salamat' in contexts where 'Behdasht' (Hygiene/Sanitation) is more appropriate. While both relate to health, 'Behdasht' refers to the systems and practices that maintain health (like public sanitation or personal hygiene), whereas 'Salamat' refers to the state of being healthy itself. For example, the 'Ministry of Health' uses 'Behdasht' in its name because it manages the systems of health. Using 'Salamat' in these technical contexts can sometimes sound slightly less professional.

او به سلامت خود اهمیت می‌دهد. (He cares about his health - Correct usage of the noun).

While 'Salamat' is the most common word for health, Persian offers several synonyms and related terms that carry different nuances. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to express specific types of well-being more accurately. The most prominent alternative is 'Tandorosti' (تندرستی). This word specifically refers to physical fitness and the strength of the body. While 'Salamat' can include mental and social well-being, 'Tandorosti' is firmly rooted in the physical realm. It is often used in sports and physical education contexts.

Salamat vs. Tandorosti
'Salamat' is general health/safety. 'Tandorosti' is physical vigor/fitness. You wish someone 'Salamat' for their life, but 'Tandorosti' for their athletic endeavors.

Another important word is 'Sehhat' (صحت). This is a more formal, often Arabic-derived synonym for health or correctness. In medical contexts, you might hear 'Sehhat-e mazaj' (health of temperament/disposition). 'Sehhat' is also used to mean 'accuracy' or 'validity,' such as 'Sehhat-e khabar' (the accuracy of the news). This highlights the Persian concept that health is a form of 'correctness' or 'truth' in the body. Another literary term is 'Afiyat' (عافیت), which refers to health as a state of being free from trouble or illness. It is often used in the prayerful phrase 'Khoda afiyat dehad' (May God grant you health/well-being).

برای شما آرزوی تندرستی و شادی دارم. (I wish you physical fitness and happiness.)

Salamat vs. Behdasht
'Salamat' is the state of being healthy. 'Behdasht' is hygiene, sanitation, or the science of health maintenance.

In the realm of mental health, you might encounter 'Beh-zisti' (بهزیستی), which translates to 'well-being' or 'welfare.' This word is often used by social services and organizations focused on the quality of life for the disabled or the elderly. While 'Salamat' is the medical state, 'Beh-zisti' is the holistic experience of living well. Finally, there is 'Emani' (ایمنی), which means 'safety' or 'immunity.' While 'Salamat' can mean safety in a general sense, 'Emani' is the technical term for security (like 'Emani-ye rahh' - road safety) or biological immunity (like 'System-e emani' - immune system).

او از صحت کامل برخوردار است. (He enjoys perfect health/accuracy.)

Choosing the right word depends on the register and the specific aspect of health you wish to emphasize. In a poem, 'Afiyat' sounds beautiful and spiritual. In a government report, 'Behdasht' and 'Salamat' are standard. In a gym, 'Tandorosti' is the keyword. By learning these distinctions, you can navigate Persian conversations with greater precision and cultural awareness. 'Salamat' remains the king of these terms, but its 'ministers'—Tandorosti, Sehhat, and Behdasht—each have their own vital roles to play.

رعایت بهداشت برای سلامت ضروری است. (Observing hygiene is essential for health.)

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word 'Salamat' is a 'false friend' in some languages but in Tagalog (Philippines), 'Salamat' actually means 'Thank you,' showing the incredible reach of this Arabic root through trade and religion.

Pronunciation Guide

UK /sæ.læ.mæt/
US /sə.lɑː.mæt/
The stress is typically on the final syllable: sa-la-MAT.
Rhymes With
Malamat (Blame) Ghamat (Stature) Alamat (Sign) Karamat (Generosity) Ghiyamat (Resurrection) Zahmat (Trouble) Hekmat (Wisdom) Ghemat (Price)
Common Errors
  • Pronouncing the first 'a' too long like 'sah-lah-mat'.
  • Confusing it with 'Salam' and omitting the final 't'.
  • Over-emphasizing the 't' so it sounds like 'mat-tah'.
  • Using an English 'l' which is too 'dark'; the Persian 'l' is 'clear' like in 'leaf'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word is easy to recognize but can be confused with other S-L-M words.

Writing 3/5

Requires mastering the Ezafe and the final 't'.

Speaking 2/5

Common in daily phrases, making it easy to practice.

Listening 2/5

Clearly pronounced in most contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

سلام (Salam) سالم (Salem) بدن (Badan) خوب (Khoob) مهم (Mohem)

Learn Next

تندرستی (Tandorosti) بهداشت (Behdasht) بیماری (Bimari) پزشک (Pezeshk) دارو (Daroo)

Advanced

عافیت (Afiyat) صحت (Sehhat) مصونیت (Masooniyat) بهزیستی (Behzisti) فیزیولوژی (Physiology)

Grammar to Know

Ezafe Construction

سلامتِ (e) من

Compound Verbs with Nouns

سلامت بخشیدن (To give health)

Prepositional Phrases

در سلامت (In health)

Subjunctive for Wishes

سلامت باشید (May you be healthy)

Abstract Noun Formation

Adding 'i' to get Salamati

Examples by Level

1

سلامت شما چطور است؟

How is your health?

Simple Ezafe connecting 'Salamat' and 'shoma'.

2

سلامت مهم است.

Health is important.

Subject-predicate structure.

3

سلامت باشید!

Be healthy! (Thank you)

Imperative/Subjunctive form used as a polite wish.

4

سیب برای سلامت خوب است.

Apple is good for health.

Use of 'baraye' (for) with 'salamat'.

5

سلامت بدن من خوب است.

My body's health is good.

Double Ezafe: Salamat-e badan-e man.

6

او در سلامت است.

He is in health (He is healthy).

Prepositional phrase 'dar salamat'.

7

سلامت خانواده مهم است.

Family health is important.

Ezafe connecting 'Salamat' and 'khanevadeh'.

8

به سلامت!

Go in safety/health! (Goodbye)

Idiomatic parting phrase.

1

من برای سلامت خود ورزش می‌کنم.

I exercise for my health.

Compound verb 'varzesh kardan'.

2

سلامت غذا برای ما اهمیت دارد.

Food safety/health is important to us.

Noun phrase as a subject.

3

او همیشه به سلامت خود فکر می‌کند.

He always thinks about his health.

Preposition 'be' used with 'fekr kardan'.

4

دکتر درباره سلامت من صحبت کرد.

The doctor spoke about my health.

Preposition 'darbareh' (about).

5

این میوه سلامت شما را تضمین می‌کند.

This fruit guarantees your health.

Direct object with 'ra'.

6

سلامت دندان‌ها بسیار مهم است.

The health of teeth is very important.

Plural noun 'dandan-ha' in Ezafe.

7

او در سلامت کامل به خانه رسید.

He reached home in perfect health.

Adjective 'kamel' modifying 'salamat'.

8

ورزش سلامت قلب را بهبود می‌بخشد.

Exercise improves heart health.

Compound verb 'behbood bakhshidan'.

1

سلامت روان به اندازه سلامت جسم مهم است.

Mental health is as important as physical health.

Comparative structure 'be andazeh-ye'.

2

وزارت سلامت برنامه‌های جدیدی دارد.

The Ministry of Health has new programs.

Formal noun phrase.

3

آلودگی هوا سلامت عمومی را تهدید می‌کند.

Air pollution threatens public health.

Transitive verb 'tahdid kardan'.

4

امیدوارم همیشه در سلامت و شادی باشید.

I hope you are always in health and happiness.

Formal subjunctive 'bashid'.

5

او برای حفظ سلامت خود رژیم می‌گیرد.

He goes on a diet to maintain his health.

Infinitive 'hefz kardan' used as a purpose.

6

سلامت جامعه به همکاری همه بستگی دارد.

The health of society depends on everyone's cooperation.

Verb 'bastegi dashtan' (to depend).

7

این مقاله درباره سلامت کودکان است.

This article is about children's health.

Ezafe with plural noun.

8

بدون سلامت، زندگی دشوار است.

Without health, life is difficult.

Preposition 'bedun-e' (without).

1

تکنولوژی بر سلامت دیجیتال ما تأثیر می‌گذارد.

Technology affects our digital health.

Preposition 'bar' (on) with 'ta'sir gozashtan'.

2

سلامت محیط زیست اولویت اصلی ماست.

Environmental health is our main priority.

Compound noun as a subject.

3

او در سلامت کامل عقل این تصمیم را گرفت.

He made this decision in full health of mind (sound mind).

Legal/Formal expression 'salamat-e aghl'.

4

ارتقای سلامت یکی از اهداف توسعه است.

Health promotion is one of the development goals.

Formal noun 'erteqa' (promotion/elevation).

5

سلامت اداری باعث کاهش فساد می‌شود.

Administrative integrity/health leads to a reduction in corruption.

Metaphorical use of 'salamat'.

6

بیمه سلامت هزینه‌های درمان را پوشش می‌دهد.

Health insurance covers treatment costs.

Compound noun 'bimeh-ye salamat'.

7

سلامت جسمانی و روانی با هم در ارتباط هستند.

Physical and mental health are interconnected.

Adjectives 'jesmani' and 'ravani'.

8

او برای سلامت خود ارزش زیادی قائل است.

He places great value on his health.

Idiom 'arzesh gha'el boodan'.

1

سلامت نفس در ادبیات عرفانی جایگاه ویژه‌ای دارد.

Integrity of the soul has a special place in mystical literature.

Abstract spiritual concept.

2

شاخص‌های سلامت در دهه اخیر بهبود یافته‌اند.

Health indicators have improved in the last decade.

Plural subject with plural verb.

3

سلامت انتخابات توسط ناظران تأیید شد.

The integrity of the election was confirmed by observers.

Passive voice construction.

4

او به سلامت از این بحران عبور کرد.

He passed through this crisis safely/with integrity.

Adverbial use of 'be salamat'.

5

سلامت ساختاری ساختمان باید بررسی شود.

The structural health/integrity of the building must be checked.

Technical usage in engineering.

6

فرهنگ سلامت باید در مدارس نهادینه شود.

The culture of health must be institutionalized in schools.

Formal verb 'nahadineh shodan'.

7

او در کمال سلامت و صحت این وصیت‌نامه را نوشت.

He wrote this will in perfect health and soundness.

Legal pairing of 'salamat' and 'sehhat'.

8

سلامت زبان فارسی دغدغه بسیاری از استادان است.

The health/purity of the Persian language is the concern of many professors.

Metaphorical use for linguistic purity.

1

سلامت آفاق در گرو سلامت انفس است.

The health of the horizons (the world) depends on the health of the souls.

Philosophical/Poetic parallel structure.

2

او با سلامت طبع، از ملامت خلق نهراسید.

With a healthy nature, he did not fear the blame of the people.

Classical literary style.

3

سلامت اقتصادی مستلزم شفافیت مالی است.

Economic health requires financial transparency.

High-level economic terminology.

4

در این رساله، به سلامت عقلانی در عصر مدرن پرداخته شده است.

In this treatise, rational health in the modern era is addressed.

Academic passive construction.

5

سلامت کلام او نشان از اصالت اندیشه‌اش دارد.

The integrity of his speech indicates the authenticity of his thought.

Abstract metaphorical usage.

6

او از ورطه بلا به سلامت جست.

He leaped safely from the abyss of calamity.

Archaic/Literary verb 'jastan'.

7

سلامت زیست‌بوم وجه‌المصالحه توسعه ناپایدار شده است.

Ecosystem health has become the compromise for unsustainable development.

Complex political/environmental jargon.

8

حفظ سلامت نفس در غوغای جهان، هنری است بزرگ.

Maintaining the health of the soul in the clamor of the world is a great art.

Poetic aphorism.

Common Collocations

سلامت روان
سلامت عمومی
سلامت جسمانی
سلامت غذا
سلامت محیط زیست
سلامت اداری
سلامت دندان
سلامت قلب
سلامت اجتماعی
بیمه سلامت

Common Phrases

سلامت باشید

— May you be healthy. Used as a polite response to 'thank you' or after someone sneezes.

خیلی ممنون. - سلامت باشید!

به سلامت

— Go in safety. Used when saying goodbye to someone who is leaving on a journey.

خداحافظ، به سلامت!

در سلامت کامل

— In perfect health. Used to describe someone who has no medical issues.

پدربزرگم در سلامت کامل است.

حفظ سلامت

— Maintaining health. Refers to the actions taken to stay healthy.

حفظ سلامت از درمان بهتر است.

به خطر افتادن سلامت

— Health being endangered. Used when something harmful happens.

سلامت او به خطر افتاده است.

ضامن سلامت

— Guarantor of health. Often used in advertising for healthy products.

این محصول ضامن سلامت شماست.

کارت سلامت

— Health card. A document showing one's health status, often for work.

برای کار در رستوران به کارت سلامت نیاز دارید.

روز جهانی سلامت

— World Health Day. An international day dedicated to health awareness.

امروز روز جهانی سلامت است.

سلامت و تندرستی

— Health and fitness. A common pair of words used together.

برای شما آرزوی سلامت و تندرستی دارم.

در پناه سلامت

— Under the protection of health. A poetic way to wish someone well.

همیشه در پناه سلامت باشید.

Often Confused With

سلامت vs سلام (Salam)

Salam is a greeting (Hello), while Salamat is a noun (Health).

سلامت vs سالم (Salem)

Salem is an adjective (Healthy), while Salamat is a noun (Health).

سلامت vs صحت (Sehhat)

Sehhat is more formal and can also mean 'accuracy' or 'validity'.

Idioms & Expressions

"سلامتی بزرگترین ثروت است"

— Health is the greatest wealth. Emphasizes that being healthy is more valuable than money.

پول مهم است اما سلامتی بزرگترین ثروت است.

Common Proverb
"به سلامتی!"

— To health! Used as a toast when drinking or celebrating.

لیوان‌ها را بالا ببرید، به سلامتی!

Informal
"سلامت از ورطه جستن"

— To escape safely from a dangerous situation.

او از آن تصادف به سلامت جست.

Literary
"عقل سالم در بدن سالم"

— A healthy mind in a healthy body. Suggests physical health is necessary for mental health.

ورزش کن چون عقل سالم در بدن سالم است.

Proverb
"سلامت نفس داشتن"

— To have integrity or a healthy spirit/ego.

او مردی است که سلامت نفس دارد.

Formal/Spiritual
"به سلامت رسیدن"

— To arrive safely. Used for travel or completing a task.

خوشحالم که به سلامت رسیدی.

Neutral
"سلامتی آوردن"

— To bring health. Used when giving food or medicine.

این سوپ برایت سلامتی می‌آورد.

Informal
"دوری و دوستی و سلامتی"

— Distance, friendship, and health. A humorous way to say staying apart keeps the peace.

گاهی دوری و دوستی و سلامتی بهتر است.

Slang/Humorous
"سلامت کلام"

— Integrity of speech. Speaking truthfully and without malice.

او همیشه سلامت کلام را حفظ می‌کند.

Formal
"صد سال به این سال‌ها (با سلامت)"

— A hundred years like these years (in health). A New Year's wish.

عید شما مبارک، صد سال به این سال‌ها با سلامت.

Cultural Greeting

Easily Confused

سلامت vs سالم (Salem)

Both relate to health.

Salem is an adjective used to describe things (healthy food, healthy person). Salamat is the noun for the concept of health itself.

این سیب سالم است (This apple is healthy). سلامت سیب مهم است (The health/safety of the apple is important).

سلامت vs سلامتی (Salamati)

They are variations of the same word.

Salamati is more informal and used in toasts. Salamat is more formal and used in compound technical terms.

به سلامتی! (Cheers!) سلامت روان (Mental health).

سلامت vs بهداشت (Behdasht)

Both are used in medical contexts.

Behdasht refers to hygiene, sanitation, and the preventative systems of health. Salamat is the actual state of being healthy.

رعایت بهداشت (Observing hygiene). حفظ سلامت (Maintaining health).

سلامت vs ایمنی (Emani)

Both can mean 'safety'.

Emani is technical safety or biological immunity. Salamat is general well-being and safety from harm in a broader sense.

کمربند ایمنی (Safety belt). سفر به سلامت (Travel in safety/health).

سلامت vs تندرستی (Tandorosti)

Both mean health.

Tandorosti is specifically physical fitness and vigor. Salamat is holistic health (physical, mental, social).

ورزش و تندرستی (Sports and fitness).

Sentence Patterns

A1

[Noun] برای سلامت خوب است.

شیر برای سلامت خوب است.

A2

من به سلامت [Noun] اهمیت می‌دهم.

من به سلامت دندان اهمیت می‌دهم.

B1

[Noun] سلامت [Noun] را به خطر می‌اندازد.

سیگار سلامت ریه را به خطر می‌اندازد.

B2

ارتقای سلامت [Noun] از اهداف ماست.

ارتقای سلامت کودکان از اهداف ماست.

C1

سلامت [Abstract Noun] در گرو [Noun] است.

سلامت جامعه در گرو آموزش است.

C2

با حفظ سلامت [Noun]، می‌توان به [Goal] رسید.

با حفظ سلامت نفس، می‌توان به سعادت رسید.

A1

سلامت [Pronoun] چطور است؟

سلامت شما چطور است؟

A2

او در سلامت [Adjective] است.

او در سلامت کامل است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • Man salamat hastam. Man salem hastam.

    You used the noun 'health' instead of the adjective 'healthy'. It's like saying 'I am health' in English.

  • Salamat man khoob ast. Salamat-e man khoob ast.

    You forgot the Ezafe (the short 'e' sound) that connects the noun to the possessor.

  • Be salamat baraye varzesh. Baraye salamat varzesh kon.

    'Be salamat' is for goodbyes/travel. 'Baraye salamat' means 'for health'.

  • Salamat-ha mohem hastand. Salamat mohem ast.

    Health is an uncountable noun in Persian. Do not pluralize it.

  • Salamat! (as a greeting) Salam!

    You used 'Health' to say 'Hello'. While they share a root, 'Salam' is the only one used as a greeting.

Tips

Master the Ezafe

When saying 'the health of...', always add the short 'e' sound: Salamat-e. For example, 'Salamat-e koodakan' (Health of children). This is the most common way the word is used in sentences.

Use it as a Response

If someone says 'Dastet dard nakone' (Thank you), responding with 'Salamat bashid' makes you sound very polite and culturally aware. It's a key part of Iranian social interaction.

Noun vs Adjective

Remember: Salamat = Health (Noun), Salem = Healthy (Adjective). You eat 'ghaza-ye salem' (healthy food) for your 'salamat' (health). Mixing these up is a common beginner mistake.

Clear 'L' and 'T'

The 'L' in Salamat should be light, like in 'light', not dark like in 'ball'. The final 'T' should be clearly heard, otherwise, it might be mistaken for 'Salam' (Hello).

Parting Wishes

When someone is leaving for a trip, say 'Be salamat!' It's a beautiful way to wish them a safe journey and a healthy return. It's much more meaningful than a simple 'Goodbye'.

Medical vs Social

In a hospital, 'Salamat' is clinical. In a home, 'Salamat' is social. Pay attention to how the tone shifts from professional to warm depending on where you are.

Formal Openings

In formal emails or letters, starting with 'Omidvaram dar kamal-e salamat bashid' (I hope you are in perfect health) is a standard and highly respected way to begin.

Health as Wealth

Use the proverb 'Salamati bozorgtarin servat ast' to emphasize the importance of well-being. It's a universally understood sentiment in Iran.

Suffixes Matter

Listen for the '-i' in 'Salamati'. If you hear it, the speaker is likely being more informal or making a toast. If you don't hear it, they are likely being more formal or technical.

Root Connection

Connect 'Salamat' to 'Islam' and 'Salam'. All three share the root of peace and safety. This will help you remember the core meaning of the word.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'SALAM' (Hello) + 'AT'. When you say 'Hello' (Salam) to someone, you are looking 'AT' their 'Health' (Salamat).

Visual Association

Imagine a person wearing a 'SALAM' t-shirt while running on a treadmill. The 'T' at the end of 'Salamat' looks like a balanced scale, representing the balance of health.

Word Web

Salam (Peace) Salem (Healthy) Salamat (Health) Be-Salamat (Safely) Salamati (Toast) Vezarat-e Salamat (Ministry of Health) Salamat-e Ravan (Mental Health) Salamat-e Jesm (Physical Health)

Challenge

Try to use 'Salamat' in three different ways today: as a wish for someone traveling, as a response to a 'thank you', and in a sentence about your own well-being.

Word Origin

Derived from the Arabic root S-L-M (س ل م), which is one of the most productive roots in Semitic languages. It entered Persian during the early Islamic period and became fully integrated into the lexicon.

Original meaning: The root meaning is 'to be safe,' 'to be whole,' or 'to be at peace.' It implies a state where nothing is missing or broken.

Afroasiatic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).

Cultural Context

When discussing 'Salamat-e Ravan' (Mental Health), be aware that while the term is standard, there can still be social stigmas in certain traditional circles, though this is rapidly changing.

English speakers often use 'Health' as a dry, medical term. In Persian, 'Salamat' is much warmer and is used in social settings where an English speaker would just say 'Thank you' or 'Goodbye.'

The Ministry of Health and Medical Education (Vezarat-e Behdasht, Darman va Amuzesh-e Pezeshki) often uses 'Salamat' in its public campaigns. Classical poems by Saadi Shirazi often use 'Salamat' to contrast with the 'Malamat' (blame) of the world. The 'Salamat' newspaper was a popular health-focused publication in Iran for many years.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Doctor

  • وضعیت سلامت من چطور است؟
  • برای سلامت قلب چه کنم؟
  • سلامت عمومی بدن.
  • تأثیر دارو بر سلامت.

Social Gatherings

  • به سلامتی!
  • سلامت باشید.
  • امیدوارم در سلامت باشید.
  • سلامت خانواده چطور است؟

Travel

  • سفر به سلامت.
  • به سلامت رسیدید؟
  • در سلامت کامل برگشت.
  • راه سلامت.

Government/News

  • وزارت سلامت.
  • شاخص‌های سلامت.
  • سلامت محیط زیست.
  • بودجه سلامت.

Sports/Gym

  • سلامت و تندرستی.
  • ورزش برای سلامت.
  • مربی سلامت.
  • سلامت جسمانی.

Conversation Starters

"به نظر شما مهم‌ترین عامل در سلامت انسان چیست؟ (What do you think is the most important factor in human health?)"

"چگونه می‌توان سلامت روان را در محیط کار حفظ کرد؟ (How can one maintain mental health in the workplace?)"

"آیا دولت باید برای سلامت عمومی هزینه بیشتری کند؟ (Should the government spend more on public health?)"

"تکنولوژی چه تأثیری بر سلامت کودکان دارد؟ (What impact does technology have on children's health?)"

"بهترین راه برای حفظ سلامت در سنین پیری چیست؟ (What is the best way to maintain health in old age?)"

Journal Prompts

امروز برای سلامت خود چه کارهای مفیدی انجام دادید؟ (What useful things did you do for your health today?)

تعریف شما از سلامت کامل چیست؟ (What is your definition of perfect health?)

چرا سلامت روان در جامعه ما گاهی نادیده گرفته می‌شود؟ (Why is mental health sometimes ignored in our society?)

نقش تغذیه در سلامت جسمانی شما چقدر است؟ (How much of a role does nutrition play in your physical health?)

یک خاطره از زمانی که به سلامت از یک سفر بازگشتید بنویسید. (Write a memory of a time you returned safely from a trip.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Technically, no. You should say 'Man salem hastam' (I am healthy). 'Salamat' is a noun, so you could say 'Salamat-e man khoob ast' (My health is good), but using the adjective 'salem' is much more natural for describing yourself.

They are very similar. 'Salamat' is the standard noun. 'Salamati' is formed by adding the suffix '-i' which often makes abstract nouns more specific or informal. Use 'Salamati' for toasts ('Be salamati!') and 'Salamat' for formal terms like 'Salamat-e omumi' (Public health).

This is a form of 'Ta'arof' (Persian etiquette). Instead of just saying 'You're welcome,' Iranians wish health upon you as a way of showing deep respect and gratitude for your thanks. It is a very warm and common response.

Yes, especially in the context of travel or escaping danger. 'Be salamat' means 'in safety/health.' If someone returns from a risky situation unharmed, you say they returned in 'Salamat.' However, for technical safety like 'safety goggles,' you would use 'emani.'

The term is 'Salamat-e ravan.' 'Ravan' means soul or mind. This is the standard term used by psychologists and in the media in Iran.

In theory, yes ('Salamat-ha'), but in practice, it is almost never used. Health is treated as an uncountable concept. If you want to talk about different aspects of health, you use the singular 'Salamat' followed by different adjectives.

The most direct opposite is 'Bimari' (Illness). If you are talking about the 'health' of a system (integrity), the opposite would be 'Fasad' (Corruption) or 'Na-salamati' (Unhealthiness).

It has an Arabic root (S-L-M) but it has been a part of the Persian language for over a thousand years. It is perfectly integrated and does not feel like a 'foreign' word to Persian speakers.

You say 'Be salamati-ye [Name/Group]!' which means 'To the health of [Name/Group]!' Or simply 'Be salamati!' which is the equivalent of 'Cheers!'

It means 'Ministry of Health.' While the full official name often includes 'Behdasht' (Hygiene), 'Salamat' is frequently used in common parlance and in the names of various health-related government departments.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence: 'Health is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'How is your health?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the phrase for 'Go in safety'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the response to 'Thank you'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Exercise is good for the body's health.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He is in perfect health.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Food safety is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Mental health is important for a happy life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'The Ministry of Health has a new plan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Air pollution damages health.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Environmental health is our priority.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He made the decision in sound mind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Health insurance covers the costs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'Integrity of the soul'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'Structural integrity'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'Linguistic health'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a poetic sentence about 'Salamat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'Economic health'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'Integrity of speech'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'Ecosystem health'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: سلامت

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Be healthy!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Go in safety!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Health is important.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Food safety.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mental health.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Public health.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Environmental health.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Health insurance.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Integrity of the soul.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Structural integrity.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Economic health.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Integrity of speech.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you respond to 'Dastet dard nakone'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My health is good.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Air pollution is bad for health.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Health promotion.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Linguistic health.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ecosystem health.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Cheers!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Salamat bashid'. What is the intent?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Be salamat'. When is it used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Salamat-e badan'. What is being discussed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Salamat-e ravan'. What is being discussed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Vezarat-e Salamat'. What organization is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Salamat-e nafs'. Is this physical or spiritual?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Salamat-e eghtesadi'. What domain is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Salamat mohem ast'. What is important?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Dar salamat-e kamel'. How is the person?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Bimeh-ye salamat'. What is mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Salamat-e omumi'. Who is the health for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Salamat-e sakhtari'. What is being evaluated?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Be salamat jastan'. Did they escape?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Salamat-e shoma?'. Is it a question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Baraye salamat'. What is the purpose?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!