At the A1 level, you only need to know the basics. 'Sand' is like a 'paper' or 'book' that is very important. 'Emza kardan' is like 'writing your name.' You use this when you go to a bank or a school to sign a simple form. Think of it as: 'I write my name on the important paper.' You don't need to worry about legal details yet. Just remember: Sand = Document, Emza = Signature. Example: 'Man sand ra emza mikonam' (I sign the document). Focus on the present tense and simple objects. It is a good way to practice the 'kardan' (to do) verb family, which is very common in Persian.
At the A2 level, you can start using this phrase in past and future tenses. You might use it when talking about your daily life, such as signing a rental agreement for an apartment or a contract for a new job. You should understand that 'sand' is more formal than 'nameh' (letter). You can also start using the plural form 'asnad' (documents). You will hear this if you visit a government office in Iran. Practice saying: 'I need to sign these documents' (Man bayad in asnad ra emza konam). At this level, you should also recognize the word 'emza' on forms and buttons in apps.
At the B1 level, you should be comfortable using 'sand emza kardan' in a variety of professional and social situations. You can describe the process of signing a document, including who was there and where it happened. You should understand the role of the 'Daftarkhaneh' (notary office) in this process. You can use the subjunctive mood: 'It is necessary that you sign the document' (Lazim ast ke sand ra emza konid). You also start to learn about 'mohr' (stamps) and how they often accompany a signature. This level is about moving from simple sentences to describing a sequence of official actions.
At the B2 level (the target level for this word), you understand the legal and cultural weight of 'sand emza kardan.' You can use it in complex sentences involving conditional clauses (e.g., 'If the document hadn't been signed, the deal would have failed'). You are aware of the nuances between 'sand' (deed), 'gharardad' (contract), and 'madrak' (evidence). You can participate in business negotiations and understand when someone is discussing the 'signing of a memorandum of understanding.' You also understand the passive voice ('The document was signed') and can use it in formal reports or emails. You are aware of the importance of 'emza-ye khis' (wet signature) versus digital ones.
At the C1 level, you can use 'sand emza kardan' in highly specialized contexts, such as law, high finance, or international diplomacy. You understand the historical context of signatures in Iran and can discuss the transition from seals to modern signatures. You can use advanced synonyms like 'en'enghad' or 'tasrit' in the appropriate registers. You can read and write formal legal correspondence that uses this phrase. You are also sensitive to the rhetorical use of the phrase in political speeches or literature, where 'signing a document' might symbolize a turning point in history or a character's fate. Your grammar is flawless, including complex compound-verb structures.
At the C2 level, you have a native-like grasp of the phrase and its myriad implications. You can analyze the legal validity of a 'sand' based on how it was 'emza'ed. You can engage in debates about digital signature laws in Iran or the nuances of notary procedures. You understand obscure legal terminology related to the act of signing, such as 'emza-ye mosalam' (undisputed signature). You can switch registers effortlessly, from using the phrase in a high-court setting to using it metaphorically in a philosophical discussion about commitment. You are also aware of regional variations in how this phrase might be used or perceived across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan).

سند امضا کردن in 30 Seconds

  • Used for signing formal, legal documents.
  • Common in business, law, and government.
  • Implies a binding and official commitment.
  • Distinguished from signing casual letters or notes.

The Persian phrase سند امضا کردن (sand emzā kardan) is a compound verb that translates literally to 'to sign a document.' In Persian, the word sand refers to any formal document, deed, or legal instrument, while emzā kardan is the standard verb for the act of signing. This expression is foundational in Iranian legal, commercial, and administrative life. Whether you are buying a house in Tehran, opening a bank account, or finalizing a business partnership, you will encounter this phrase constantly. Historically, Iranian culture placed a high value on the mohr (seal), but in the modern era, the handwritten signature has become the primary method of verification. Using this phrase correctly implies a level of formality and legal finality. It is not used for signing a casual letter or a birthday card; for those, one would simply use emzā kardan. The addition of sand elevates the context to something official.

Legal Context
This phrase is almost exclusively used when the document in question has legal weight, such as a contract or a property deed.

ما دیروز در دفترخانه سند را امضا کردیم تا خانه جدیدمان را تحویل بگیریم.

We signed the document at the notary office yesterday to take delivery of our new house.

Understanding the nuances of سند امضا کردن involves knowing where these actions take place. In Iran, the Daftarkhaneh or Mahzar (Notary Public) is the sacred ground for signing documents. When someone says they are going to 'sign a document,' they are often implying a trip to these official institutions. The phrase carries a weight of responsibility; once a sand is signed, it is legally binding and difficult to contest. In a broader sense, it can also be used metaphorically in business to mean 'closing a deal' or 'committing to a project.' For a B2 learner, mastering this phrase means understanding the difference between a simple signature and the formal act of notarizing a legal instrument.

Administrative Usage
Used in government offices (Edareh) when finalizing permits or identity documents.

مدیر عامل هنوز سند همکاری را امضا نکرده است.

Furthermore, the act of sand emzā kardan is often preceded by a thorough reading or motale'eh. In Iranian culture, because of the high stakes involved in legal documents, there is often a social ritual involved, including drinking tea and exchanging pleasantries before the actual signing takes place. If you are asked to 'sign a document' in a Persian-speaking environment, it is expected that you do so with gravity and attention to detail. The phrase also appears frequently in news reports regarding international treaties or bilateral agreements between nations, where it signifies the formal ratification of an accord.

Financial Usage
Commonly heard in banks when signing loan agreements or mortgage papers.

برای دریافت وام، باید این سندهای بانکی را امضا کنید.

In summary, sand emzā kardan is more than just a mechanical act; it is a linguistic marker of formal commitment. It bridges the gap between everyday conversation and the specialized language of Persian law and commerce. As you progress in your Persian studies, you will notice that this phrase acts as a gateway to understanding Iranian bureaucracy and the importance of written proof in Persian society.

Using سند امضا کردن in sentences requires an understanding of Persian compound verb syntax. The verb emzā kardan is the active component, while sand acts as the direct object. Because sand is a noun, it can take the direct object marker when referring to a specific document. For example, 'I signed the document' becomes sand rā emzā kardam. In more formal or literary contexts, the might be omitted if the document is indefinite, but in B2-level communication, precision is key. You will often see this phrase in the past tense, as the act of signing is usually a completed milestone in a process.

Past Tense (Simple)
طرفین قرارداد دیروز تمام اسناد را امضا کردند. (The parties to the contract signed all the documents yesterday.)

قبل از اینکه سند را امضا کنی، حتماً تمام بندهای آن را بخوان.

Before you sign the document, make sure to read all its clauses.

When using the future tense or expressing necessity, the auxiliary verb khāhad or bāyad is used. For instance, 'The manager must sign the document' is modir bāyad sand rā emzā konad. Note that in the subjunctive mood (after bāyad), kardan changes to konad. This is a common area for learners to make mistakes. Additionally, you can use the passive form sand emzā shodan (to be signed) when the focus is on the document rather than the person signing it. This is very common in formal reports: 'The document was signed in the presence of witnesses' (sand dar hozure shāhedān emzā shod).

Present Continuous
وکیل دارد سند را امضا می‌کند. (The lawyer is currently signing the document.)

آیا آمادگی دارید که این سند مهم را امضا کنید؟

Another important aspect is the use of prepositions. Usually, you sign 'a document' (direct object), but you might sign it 'for' someone (barāye) or 'at' a place (dar). If you are signing 'on behalf of' someone, you use the phrase be niyābat az or az taraf-e. For example: Man az taraf-e ra'is sand rā emzā kardam (I signed the document on behalf of the president). Mastering these variations allows you to navigate complex professional scenarios in Persian with confidence.

Conditional Usage
اگر سند را امضا می‌کردید، اکنون مشکلی نداشتیم. (If you had signed the document, we wouldn't have a problem now.)

هیچ‌کس نباید بدون مطالعه سندی را امضا کند.

Finally, consider the negative form. To say 'I did not sign,' you add the prefix na- to the verb: sand rā emzā nakardam. In business negotiations, refusing to sign a document (emzā nakardan) is a powerful statement. By varying the tense, mood, and voice, you can cover every possible scenario involving legal documentation in Persian.

In the real world, the phrase سند امضا کردن is most frequently heard in environments where authority and legality intersect. The first and most common place is the Daftarkhaneh-ye Asnād-e Rasmi (Notary Public Office). In Iran, these offices are ubiquitous, and the 'Sardaftar' (notary) will often use this phrase when instructing clients on where and when to sign. You will hear: Lotfan in ghesmat rā emzā konid (Please sign this part). When the process is finished, people will say Sand emzā shod (The document has been signed), which signals the end of a transaction.

Real Estate (Amlāk)
When buying or renting property, the agent will repeatedly mention the 'signing of the deed' as the final step.

فردا برای امضای سند مالکیت به بنگاه بیایید.

Come to the agency tomorrow for the signing of the ownership deed.

Another major hub for this phrase is the banking sector. Whether it is a small personal loan or a massive corporate credit line, the phrase sand emzā kardan is the verbal cue that the money is about to be released. In these contexts, you might also hear the term emzā-ye khis (wet signature), which emphasizes the need for a physical, ink-based signature rather than a digital one. In the news, you will hear this phrase during diplomatic visits. When two presidents or ministers meet, the highlight of the broadcast is often the moment they sit at a table to 'sign documents of cooperation' (asnād-e hamkāri emzā mikonand).

Corporate Meetings
Board members use this phrase when approving annual reports or new company bylaws.

جلسه تمام شد و همه اعضا سند صورت‌جلسه را امضا کردند.

In television dramas and movies, particularly those involving crime or family disputes (which are very popular in Iran), the 'signing of a document' is often a pivotal plot point. A character might be forced to sign a document under duress, or a forged signature on a document might be the key to solving a mystery. This shows that the phrase has deep cultural resonance beyond just 'paperwork'—it represents truth, commitment, and sometimes, betrayal. Even in everyday life, if you are receiving a registered package from the postman, they will say Inja rā emzā konid, but if it is an official government notification, they might refer to it as a sand.

Marriage (Ezdevāj)
The most famous 'sand' in Iran is the 'Sanad-e Ezdevaj' (Marriage Certificate), which the couple signs during the ceremony.

عروس و داماد با لبخند سند ازدواج را امضا کردند.

In conclusion, you will hear sand emzā kardan in any situation where a verbal agreement is transformed into a permanent, written record. It is the sound of business being done and lives being changed in the Persian-speaking world.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using سند امضا کردن is confusing the word sand (document) with nāmeh (letter) or kāghaz (paper). While you can sign a paper or a letter, sand emzā kardan implies a specific legal context. If you are just signing a thank-you note, saying sand emzā kardam would sound very strange and overly formal, as if you were notarizing your gratitude. Another common error is the placement of the direct object marker . Learners often forget to include it when referring to a specific document, or they place it after the entire compound verb rather than after the noun sand.

Wrong Preposition
Avoid saying 'روی سند امضا کردن' (signing ON the document) as a direct translation of English. In Persian, you simply sign the document (direct object).

اشتباه: من روی سند امضا کردم. درست: من سند را امضا کردم.

Correct: I signed the document. Incorrect: I signed ON the document.

Another nuance is the verb 'to sign' itself. Some learners use neveshtan (to write) when they mean sign. While a signature is written, the verb emzā kardan is mandatory for the act of signing. Using neveshtan suggests you are writing the content of the document, not authorizing it. Furthermore, there is a confusion between emzā (signature) and asar-e angosht (fingerprint). In many official Iranian documents, especially for those who cannot write or as an extra security measure, a fingerprint is required. If you say you 'signed' when you actually 'fingerprinted,' it might cause legal confusion in a formal report.

Subject-Verb Agreement
In formal Persian, if the subject is plural (like 'the managers'), the verb must be plural: 'مدیران سند را امضا کردند'.

اشتباه: آن‌ها سند را امضا کرد. درست: آن‌ها سند را امضا کردند.

A more advanced mistake is using the wrong register. While sand emzā kardan is neutral to formal, using it in a very slangy conversation might sound like you are trying too hard to be professional. Conversely, using a slang verb for signing in a legal setting is a major faux pas. Also, be careful with the word dast-khat (handwriting). While related, you don't 'sign' a handwriting; you 'have' a handwriting. Finally, ensure you don't confuse emzā with enghazā (expiration). Signing a document (emzā) is the opposite of a document reaching its expiration (enghazā).

Passive vs. Active
Don't say 'سند امضا کرد' if you mean 'the document was signed'. You must use 'امضا شد'.

سند توسط رئیس امضا شد (The document was signed by the president).

By avoiding these common pitfalls, your use of sand emzā kardan will sound natural, professional, and accurate to native ears.

While سند امضا کردن is the standard way to express signing a document, Persian offers several synonyms and alternatives depending on the nuance you wish to convey. For instance, in very formal or legal writing, you might encounter munsahi kardan or tasrit kardan, though these are rare in modern speech. A more common alternative in a bureaucratic setting is hamun emzā kardan (to sign the same) or ta'yid kardan (to confirm/approve). While ta'yid kardan doesn't literally mean to sign, in many contexts, signing is the act of confirmation.

Emzā vs. Ta'yid
'Emzā' is the physical act; 'Ta'yid' is the conceptual approval. You sign a document to approve it.

او نه تنها سند را امضا کرد، بلکه تمام شرایط را هم تأیید کرد.

He not only signed the document but also confirmed all the conditions.

Another related term is mohr zadan (to stamp/seal). In the Iranian administrative system, a signature is often insufficient without an official stamp. Therefore, you will often hear the pair emzā va mohr (signature and stamp). If you are talking about a contract specifically, you might use gharārdād bastan (to close/conclude a contract), which implies the entire process including the signing. For digital contexts, emzā-ye digital is the term for an electronic signature, and the verb remains kardan.

Sand vs. Madrak
'Sand' is usually a legal deed or title; 'Madrak' is more general, like a certificate or evidence.

من تمام مدارک تحصیلی‌ام را برای ترجمه فرستادم، اما فقط سند خانه را امضا کردم.

If you are 'witnessing' a signature, the verb is shāhed shodan or govāhi dādan. You aren't signing the document as a primary party, but your signature serves as evidence. In diplomatic language, emzā is often replaced with en'enghād (concluding/signing an agreement). For example, en'enghād-e gharārdād. This is very high-level Persian. Lastly, if you are 'signing off' on something in a casual way, you might use tamām kardan or ok dādan (slang), but these lack the legal weight of sand emzā kardan.

Formal Synonym
'Tashih' (correction/verification) is sometimes used in specific technical document workflows.

او با پاراف کردن صفحات، موافقت اولیه خود را اعلام کرد.

By initialing the pages, he announced his initial agreement.

Understanding these alternatives helps you choose the right word for the right situation, whether you are in a casual office meeting or a high-stakes legal negotiation.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient Persia, signatures were rare; people used carved stone seals called 'mohr'. The transition to 'emza' (writing) only became standard in the last few centuries.

Pronunciation Guide

UK /sæ.næd em.zɒː kæɾ.dæn/
US /sæ.næd em.zɑ kɑɹ.dæn/
The stress falls on the last syllable of 'sand' and the last syllable of 'emzā', and the final syllable of the stem 'kard'.
Rhymes With
بند (band) قند (ghand) پند (pand) فضا (faza) قضا (ghaza) فردا (farda) کردن (kardan) گردن (gardan)
Common Errors
  • Pronouncing 'sand' like 'sun'.
  • Missing the glottal stop (if any) or flow between 'emza' and 'kardan'.
  • Putting too much stress on the first syllable of 'emza'.
  • Pronouncing 'kardan' as 'kordan'.
  • Forgetting the rolling 'r' in 'kardan'.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Requires knowledge of formal/legal Persian vocabulary.

Writing 5/5

Compound verb syntax and pluralization of 'sand' can be tricky.

Speaking 3/5

Commonly used, but needs correct pronunciation of 'emza'.

Listening 4/5

Often heard in fast-paced bureaucratic environments.

What to Learn Next

Prerequisites

سند امضا کردن نامه نوشتن

Learn Next

دفترخانه قرارداد وکالت‌نامه فسخ ثبت

Advanced

توشیح منقضی خیار فسخ مبایعه‌نامه صلح‌نامه

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Kardan'

امضا کردن، تمیز کردن، نگاه کردن.

Direct Object Marker 'rā'

سند را امضا کردم (I signed the document).

Passive Voice with 'Shodan'

سند امضا شد (The document was signed).

Subjunctive Mood for Necessity

باید سند را امضا کنم (I must sign the document).

Pluralization of Arabic Loanwords

سند -> اسناد (Document -> Documents).

Examples by Level

1

من این سند را امضا می‌کنم.

I sign this document.

Simple present tense using 'kardan'.

2

او سند را امضا کرد.

He/She signed the document.

Simple past tense.

3

کجا باید سند را امضا کنم؟

Where should I sign the document?

Interrogative sentence with 'bayad' (must/should).

4

لطفاً سند را اینجا امضا کنید.

Please sign the document here.

Imperative form (polite).

5

آیا شما سند را امضا کردید؟

Did you sign the document?

Past tense question.

6

ما سند را امضا نمی‌کنیم.

We do not sign the document.

Negative present tense.

7

پدرم سند را امضا می‌کند.

My father signs the document.

Third person singular subject.

8

این سند را امضا کن.

Sign this document.

Informal imperative.

1

من فردا سند خانه را امضا خواهم کرد.

I will sign the house document tomorrow.

Future tense with 'khaham'.

2

آن‌ها اسناد زیادی را امضا کردند.

They signed many documents.

Plural object 'asnad'.

3

باید قبل از رفتن، سند را امضا کنی.

You must sign the document before leaving.

Subjunctive mood after 'bayad'.

4

او داشت سند را امضا می‌کرد که تلفن زنگ زد.

He was signing the document when the phone rang.

Past continuous tense.

5

ما هنوز سند را امضا نکرده‌ایم.

We haven't signed the document yet.

Present perfect tense.

6

آیا می‌توانی این سند را امضا کنی؟

Can you sign this document?

Using 'tavanestan' (can) + subjunctive.

7

او هیچ‌وقت سندهای مهم را امضا نمی‌کند.

He never signs important documents.

Frequency adverb 'hich-vaqt'.

8

دیروز سند ازدواج را امضا کردیم.

Yesterday we signed the marriage document.

Specific noun phrase 'sand-e ezdevaj'.

1

اگر سند را امضا کنی، پول را می‌گیری.

If you sign the document, you will get the money.

First conditional sentence.

2

او می‌خواست سند را امضا کند اما خودکار نداشت.

He wanted to sign the document but didn't have a pen.

Compound sentence with 'khastan'.

3

سند توسط مدیر عامل امضا شده است.

The document has been signed by the CEO.

Passive voice in present perfect.

4

او بدون اینکه سند را بخواند، آن را امضا کرد.

He signed the document without reading it.

Using 'bedun-e inke' (without that).

5

فکر می‌کنم او سند را اشتباه امضا کرده است.

I think he signed the document incorrectly.

Reporting a thought with 'fekr mikonam'.

6

باید صبر کنیم تا او سند را امضا کند.

We must wait until he signs the document.

Subjunctive after 'ta' (until).

7

امضای این سند برای شرکت حیاتی است.

Signing this document is vital for the company.

Gerund-like use of 'emza-ye in sand'.

8

هر کسی که سند را امضا کند، مسئولیت دارد.

Whoever signs the document has responsibility.

Relative clause with 'har kasi ke'.

1

طرفین پس از مذاکرات طولانی، سند همکاری را امضا کردند.

The parties signed the cooperation document after long negotiations.

Formal vocabulary like 'tarfeyn' and 'mozakereat'.

2

او ادعا کرد که سند را تحت فشار امضا کرده است.

He claimed that he signed the document under pressure.

Reported speech with 'ade'a kard'.

3

تا زمانی که سند را امضا نکنید، قرارداد اعتبار ندارد.

As long as you don't sign the document, the contract is not valid.

Conditional phrase 'ta zamani ke'.

4

وکیل توصیه کرد که فعلاً هیچ سندی را امضا نکنیم.

The lawyer advised that we shouldn't sign any documents for now.

Advice using 'tosiyeh kard'.

5

سند باید در حضور دو شاهد امضا شود.

The document must be signed in the presence of two witnesses.

Passive subjunctive 'emza shavad'.

6

او با امضا کردن این سند، تمام حقوق خود را واگذار کرد.

By signing this document, he waived all his rights.

Using 'ba' + gerund to show means.

7

آیا شما اجازه دارید که این سند را از طرف شرکت امضا کنید؟

Are you authorized to sign this document on behalf of the company?

Phrase 'az taraf-e' (on behalf of).

8

سند مذکور دیروز به طور رسمی امضا و ثبت شد.

The aforementioned document was officially signed and registered yesterday.

Formal adjective 'mazkur' (aforementioned).

1

امضای این سند به معنای پایان قطعی اختلافات حقوقی است.

The signing of this document signifies the definitive end of legal disputes.

Abstract noun phrase as subject.

2

دولت‌ها موظف به امضای سند الحاقی به کنوانسیون هستند.

Governments are obliged to sign the additional document to the convention.

Diplomatic terminology 'sanad-e alhaqi'.

3

او از امضا کردن سندی که بندهای مبهم داشت، خودداری کرد.

He refrained from signing a document that had ambiguous clauses.

Verb 'khoddari kardan' (to refrain).

4

چنانچه سند در موعد مقرر امضا نشود، جریمه تعلق می‌گیرد.

If the document is not signed by the appointed time, a penalty will be applied.

Formal conditional 'chenancheh'.

5

اصالت سندی که وی امضا کرده بود، توسط کارشناسان تأیید شد.

The authenticity of the document he had signed was confirmed by experts.

Relative clause with 'ke' and past perfect.

6

وی با امضای سند، مسئولیت کیفری هرگونه تخلف را پذیرفت.

By signing the document, he accepted criminal liability for any violation.

Legal term 'mas'uliyat-e keyfari'.

7

امضای الکترونیکی اسناد، فرآیندهای اداری را تسهیل کرده است.

Electronic signing of documents has facilitated administrative processes.

Subject 'emza-ye elektroniki-ye asnad'.

8

هیچ سندی بدون امضای نهایی وزیر، جنبه قانونی نخواهد داشت.

No document will have legal standing without the final signature of the minister.

Double negative for emphasis.

1

امضای این سند، نقطه عطفی در روابط دیپلماتیک دو کشور محسوب می‌شود.

The signing of this document is considered a turning point in the diplomatic relations of the two countries.

Idiomatic 'noghte-ye atf' (turning point).

2

تردید در امضای سند مالکیت، ناشی از ابهامات موجود در متن بود.

The hesitation in signing the title deed stemmed from existing ambiguities in the text.

Complex noun phrase 'tardid dar emza-ye...'.

3

وی با زیرکی از امضا کردن سندی که تعهدات مالی سنگینی داشت، طفره رفت.

He cleverly evaded signing a document that had heavy financial obligations.

Verb 'tafreh raftan' (to evade/dodge).

4

امضای سند، صرفاً یک تشریفات اداری نیست، بلکه یک الزام حقوقی است.

Signing the document is not merely an administrative formality, but a legal requirement.

Contrastive 'na fagat... balke...'.

5

بررسی‌ها نشان داد که او سند را با آگاهی کامل از عواقب آن امضا کرده است.

Investigations showed that he signed the document with full awareness of its consequences.

Phrase 'ba agahi-ye kamel az' (with full awareness of).

6

حق فسخ قرارداد در صورت عدم امضای سند متمم، برای ما محفوظ است.

The right to terminate the contract in case of failure to sign the supplementary document is reserved for us.

Legal phrase 'hagh-e faskh' (right to terminate).

7

امضای سند صلح، پایانی بر دهه‌ها منازعه و درگیری در منطقه بود.

The signing of the peace document was an end to decades of conflict and strife in the region.

Poetic/Formal 'payani bar...' (an end to...).

8

او با امضای سند، مهر تأییدی بر تمام ادعاهای پیشین خود زد.

By signing the document, he put a seal of approval on all his previous claims.

Idiom 'mohr-e ta'yid zadan' (to seal/approve).

Common Collocations

سند رسمی
امضای خیس
سند مالکیت
حق امضا
در حضور شاهد
سند ازدواج
امضای دیجیتال
جای امضا
سند همکاری
جعل امضا

Common Phrases

پای سند را امضا کردن

— To sign at the bottom of the document.

لطفاً پای سند را امضا کنید.

سند را نخوانده امضا کردن

— To sign a document without reading it (reckless).

هرگز سندی را نخوانده امضا نکن.

آماده امضا بودن

— To be ready for signing.

سندها برای امضای شما آماده هستند.

منتظر امضا ماندن

— To wait for a signature.

ما منتظر امضای رئیس هستیم.

امضا گرفتن از کسی

— To get a signature from someone.

باید از او برای این سند امضا بگیری.

سند را با اثر انگشت امضا کردن

— To sign a document with a fingerprint.

او چون سواد نداشت، سند را با اثر انگشت امضا کرد.

تکمیل امضای سند

— Completing the signing of a document.

تکمیل امضای سند چند روز طول می‌کشد.

درخواست امضای سند

— Requesting the signing of a document.

او درخواست امضای سند را ارسال کرد.

تأیید نهایی و امضا

— Final approval and signature.

سند بعد از تأیید نهایی امضا شد.

امضا کردن و تحویل دادن

— To sign and deliver.

سند را امضا کنید و به من تحویل دهید.

Often Confused With

سند امضا کردن vs نامه نوشتن

Writing a letter is personal; signing a document is legal.

سند امضا کردن vs مهر زدن

Stamping is often required, but it's not the same as signing.

سند امضا کردن vs ثبت کردن

Registration happens after the signing process is complete.

Idioms & Expressions

"پای چیزی را امضا کردن"

— To fully support or guarantee something.

من پای حرفم را امضا می‌کنم.

Informal
"امضا دادن"

— To give an autograph (usually for fans).

بازیگر مشهور به طرفدارانش امضا داد.

Neutral
"حکم خود را امضا کردن"

— To seal one's own fate (usually negative).

او با این کار، حکم اخراجش را امضا کرد.

Idiomatic
"امضای کسی پای چیزی بودن"

— To be responsible for something or to have authorized it.

امضای او پای تمام این پروژه‌ها هست.

Neutral
"سند زدن به نام کسی"

— To officially transfer ownership to someone.

پدرم خانه را به نام من سند زد.

Common
"چک سفید امضا دادن"

— To give someone unlimited authority or a 'blank check'.

رئیس به او چک سفید امضا داده است.

Idiomatic
"امضا کردن و رد شدن"

— To sign quickly and move on without care.

او فقط امضا کرد و رد شد، اصلاً توجه نکرد.

Informal
"امضای طلایی"

— A signature that has immense power or value (often related to corruption or high influence).

او به دنبال امضای طلایی برای این قرارداد است.

Political/Slang
"با خون امضا کردن"

— To make a deep, unbreakable commitment.

آن‌ها پیمان خود را با خون امضا کردند.

Literary/Dramatic
"سند شش‌دانگ"

— Perfect, complete, or undisputed (often used for property or metaphorically for a person's character).

او یک مرد سند شش‌دانگ و قابل اعتماد است.

Colloquial

Easily Confused

سند امضا کردن vs سد

Sounds like 'sand'.

'Sad' means dam or barrier; 'Sand' means document.

آن‌ها یک سد بزرگ ساختند.

سند امضا کردن vs صد

Sounds identical to 'sand' to some ears.

'Sad' means one hundred; 'Sand' means document.

صد تومان پول دادم.

سند امضا کردن vs سنت

Similar spelling/sound.

'Sonnat' means tradition; 'Sand' means document.

این یک سنت قدیمی است.

سند امضا کردن vs صندلی

Starts with 'san'.

'Sandali' means chair; 'Sand' means document.

روی صندلی بنشین.

سند امضا کردن vs انقضا

Rhymes with 'emza'.

'Enghaza' means expiration; 'Emza' means signature.

تاریخ انقضای سند گذشته است.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Sand] [Emzā] mikonam.

من سند امضا می‌کنم.

A2

[Subject] [Sand] rā [Emzā] kardam.

او سند را امضا کرد.

B1

Bāyad [Sand] rā [Emzā] konid.

باید سند را امضا کنید.

B2

[Sand] dar hozure [Person] [Emzā] shod.

سند در حضور وکیل امضا شد.

C1

Az [Emzā kardan]-e [Sand] khoddari kard.

او از امضا کردن سند خودداری کرد.

C2

Amaliyat-e [Emzā]-ye [Sand] noghte-ye atf bud.

عملیات امضای سند نقطه عطفی بود.

Formal

Lotfan jahat-e [Emzā]-ye [Sand] tashrif biyāvarid.

لطفاً جهت امضای سند تشریف بیاورید.

Legal

[Sand] pas az [Emzā] va [Mohr] e'tebār dārad.

سند پس از امضا و مهر اعتبار دارد.

Word Family

Nouns

سند (document)
امضا (signature)
امضاکننده (signatory)
مستند (documentary/proven)
اسناد (documents)

Verbs

امضا کردن (to sign)
سند زدن (to transfer title)
مستند کردن (to document/prove)
امضا گرفتن (to get a signature)

Adjectives

امضا شده (signed)
سندی (documentary/relating to deeds)
مستند (documented/authentic)
رسمی (official)

Related

دفترخانه (notary office)
قرارداد (contract)
شاهد (witness)
مهر (stamp/seal)
اثر انگشت (fingerprint)

How to Use It

frequency

Very high in administrative and legal contexts.

Common Mistakes
  • Using 'neveshtan' instead of 'emza kardan'. سند را امضا کردم.

    You sign a document; you don't just 'write' it.

  • Saying 'emza kardan ruye sand'. سند را امضا کردن.

    In Persian, you sign the document directly, not 'on' it.

  • Forgetting the 'ra' in 'sand ra emza kardam'. سند را امضا کردم.

    Since the document is a specific object, 'ra' is necessary.

  • Confusing 'sand' with 'sad' (100). سند (Sanad)

    Pay attention to the 'n' sound in the middle.

  • Using 'emza shodan' with an active subject. من سند را امضا کردم.

    Don't use the passive 'shodan' if you are the one doing the signing.

Tips

Compound Verb Logic

Remember that 'emza' is the noun and 'kardan' is the verb. You can put 'rā' between them if 'sand' is the object.

The Tea Ritual

In Iran, signing a 'sand' is rarely a 'rush in, rush out' affair. Expect to spend 20-30 minutes.

The Power of the Stamp

Always check if your signature needs a 'mohr' (stamp) to be valid in Iranian offices.

Asnad vs. Madrak

Use 'asnad' for deeds and titles; use 'madrak' for IDs and diplomas.

Signature Placement

In Persian documents, the signature is usually on the bottom right.

Polite Forms

Use 'emzā befarmāyid' (please sign) to sound more educated and respectful.

Key Prepositions

Listen for 'pay-e' (at the foot of) which often precedes 'sand'.

Visual Cues

Associate 'sand' with 'sandstone'—something hard and permanent.

Digital Era

Learn 'tokan' (token), as many Iranians use hardware tokens for digital signatures.

Congratulating

After someone signs a big 'sand' (like a house), say 'Mobārak bāshad!' (Congratulations!).

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sand' as 'Sanded wood'—it's solid and permanent. 'Emza' sounds like 'M-Z'—the end of the alphabet, just like a signature is at the end of a document. 'Kardan' is just 'doing' it.

Visual Association

Imagine a giant golden pen signing a thick, ancient scroll (the sand) in a dusty, sunlit office in Tehran.

Word Web

Sanad (Document) Emza (Signature) Daftarkhaneh (Notary) Gharardad (Contract) Malekiyat (Ownership) Vakil (Lawyer) Shahed (Witness) Mohr (Seal)

Challenge

Try to find an Iranian bank form online and look for the words 'Emza' and 'Sanad'. Try to write a sentence about signing a peace treaty between two imaginary countries.

Word Origin

The word 'sand' (سند) originates from Arabic, meaning something to lean on, support, or a document that supports a claim. 'Emzā' (امضا) is also from Arabic, meaning to carry out, execute, or finalize. 'Kardan' (کردن) is a native Persian verb meaning to do or make.

Original meaning: Originally, 'sand' was the chain of narrators for a Hadith (tradition), providing the 'support' for its authenticity. 'Emza' meant the execution of an order.

Indo-European (Persian) with heavy Semitic (Arabic) loanwords for technical/legal terms.

Cultural Context

Always ensure you have read the document. In Iran, 'I didn't read it' is rarely a valid legal defense once the 'sand' is 'emza'ed.

In the West, signing is often quick and digital. In Persian culture, it remains a more ceremonial and bureaucratic process requiring physical presence.

The Treaty of Turkmenchay (a famous historical 'sand' in Iran). The 'Sanad-e Ezdevaj' mentioned in many Persian films and songs. The 'Shahnameh' mentions seals and commands that functioned like modern documents.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Real Estate Office

  • سند مالکیت کجاست؟
  • کی سند را امضا می‌کنیم؟
  • آیا سند آزاد است؟
  • هزینه امضای سند چقدر است؟

Bank

  • سند وام را بیاورید.
  • اینجا را امضا کنید.
  • ضامن باید سند را امضا کند.
  • امضای شما مطابقت ندارد.

Corporate Office

  • صورت‌جلسه را امضا کردید؟
  • مدیر باید سند را تأیید کند.
  • سند محرمانه است.
  • کپی سند را نیاز دارم.

Notary Public (Mahzar)

  • سردفتر تشریف دارند؟
  • سند را در سیستم ثبت کنید.
  • شاهدان کجا را امضا کنند؟
  • سند اصلی را می‌خواهم.

Marriage Ceremony

  • عروس خانم سند را امضا کردند؟
  • دفترچه ازدواج را امضا کنید.
  • شروط ضمن عقد در سند هست.
  • مبارک باشد، سند امضا شد.

Conversation Starters

"آیا تا به حال سندی را در ایران امضا کرده‌اید؟"

"به نظر شما امضای دیجیتال بهتر است یا امضای خیس؟"

"اگر کسی سندی را به جای شما امضا کند، چه کار می‌کنید؟"

"مهم‌ترین سندی که در زندگی‌تان امضا کرده‌اید چه بوده است؟"

"آیا قبل از امضا کردن سند، تمام جزئیات آن را می‌خوانید؟"

Journal Prompts

امروز به دفترخانه رفتم تا سند خانه‌ام را امضا کنم. حس عجیبی داشتم...

چرا امضا کردن یک سند قانونی این‌قدر در فرهنگ ما اهمیت دارد؟

تفاوت‌های بین امضا کردن یک قرارداد کاری و یک سند ازدواج را بنویسید.

اگر یک روز بفهمید سندی را اشتباهی امضا کرده‌اید، چه مراحلی را طی می‌کنید؟

درباره زمانی بنویسید که از امضا کردن یک سند مهم خودداری کردید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in 99% of cases, 'sand' refers to an official or legal document. For casual papers, Persians use 'kāghaz' or 'nāmeh'.

Absolutely. You would say 'emzā-ye digitāl kardan' or simply 'emzā kardan' if the context is clear.

No, but it should be done politely using 'lotfan' (please) and the formal 'konid' or 'farmāyid' ending.

The plural is 'asnād' (اسناد), which is an Arabic broken plural commonly used in Persian.

Not every document, but for property and marriage, witnesses (shāhedān) are legally required in Iran.

It is very difficult to undo. You would need a lawyer (vakil) to prove duress or fraud in court.

Yes, the terminology is very similar in Dari, though local administrative terms might vary slightly.

Yes, 'sand' can also mean evidence or proof in a non-physical sense, though 'madrak' is more common for that.

The term is 'parāf kardan' (پاراف کردن). It is used for signing each page of a long contract.

Yes. 'Emza' is your signature; 'dast-khat' is your handwriting in general.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Persian: 'I sign the document.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Did you sign the house document?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'bayad' (must) and 'sand emza kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The document was signed by the manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short sentence about refusing to sign a document.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please sign here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We will sign the documents tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He signed the document without reading it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Who has the authority to sign in this office?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The signing of the peace treaty was a turning point.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This is my signature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I signed the letter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Wait until the manager signs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The contract is not valid without a signature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He cleverly evaded signing the agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'One document.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Many documents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need your signature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The witness signed the paper.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Authenticity of the signature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I sign the document.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I signed the document yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Should I sign this document?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The document was signed by the lawyer.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I cannot sign this document due to legal issues.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please sign.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Where is the signature?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will sign the contract tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is my signature valid?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The signing of the document is a formality.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Yes, I sign.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He signed two papers.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We need two witnesses.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please initial all pages.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The authenticity of the deed is confirmed.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This is a document.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't have a pen.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I read the document.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The meeting for signing is at 10 AM.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The minister endorsed the plan.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sound of a pen on paper. What is happening?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sand ra emza kardi?' What is the question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bayad dar mahzar sand emza konim.' Where are we going?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Asnad-e malekiyat amade-ye emza hastand.' What is ready?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Emza-ye mo'atabar nist.' Is the signature valid?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Lotfan inja.' Where should I sign?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Man emza nakardam.' Did I sign?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Shahed emza mikonad.' Who is signing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hagh-e emza ba modir ast.' Who has the right?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sanad-e alhaqi emza shod.' What kind of document was signed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Emza!' What is the command?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sand kojast?' What is the question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Daftarkhaneh farda baz ast.' Is the office open tomorrow?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In emza-ye man nist.' Is this my signature?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tarfeyn be tavafogh residand.' Did they agree?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!