At the A1 level, you only need to know 'سیر شدن' in its most basic physical sense: being full after a meal. You will mostly use the past tense 'سیر شدم' (I became full) to tell a host or a parent that you don't want any more food. It is one of the first verbs you learn related to dining. You should be able to recognize it in simple questions like 'سیر شدی؟' (Are you full?). At this stage, don't worry about the metaphorical meanings. Just focus on the connection between eating and the feeling of satiety. Remember that 'sir' sounds like the English word 'sear' but with a shorter vowel, and it is always followed by 'shodan' to indicate the change in state from hungry to full.
At the A2 level, you begin to use 'سیر شدن' in more varied tenses, such as the present continuous ('دارم سیر می‌شوم' - I am getting full) or the future ('سیر خواهی شد' - You will get full). You also start to learn the opposite, 'گرسنه شدن' (to get hungry). You should be able to use it in simple sentences about other people, like 'بچه سیر شد' (The child got full). You might also encounter the noun 'سیر' (garlic) and learn to distinguish it from the adjective 'سیر' (full) based on context. You should also be able to use the basic negative form 'سیر نشدم' (I didn't get full) to indicate that a portion of food was too small.
At the B1 level, you move beyond the dining table. You start using 'سیر شدن' metaphorically with the preposition 'از' (az). You can express being 'fed up' with a situation, like 'از این کار سیر شدم' (I'm fed up with this job). You also learn the causative version 'سیر کردن' (to feed someone until they are full). You begin to understand the nuances of Persian hospitality and how to use 'سیر شدم' politely during 'Ta'arof'. You can distinguish between 'سیر' (full) and 'پر' (filled/crowded) and avoid using them interchangeably. Your vocabulary expands to include related words like 'سیراب شدن' (to be quenched/satisfied with water).
At the B2 level, you are expected to use 'سیر شدن' fluently in complex sentences. You can use it in conditional clauses, such as 'اگر سیر شدی، بقیه غذا را بگذار برای فردا' (If you're full, leave the rest of the food for tomorrow). You understand more complex idioms like 'چشم و دل سیر' (a content person) and can use them in descriptions of people's characters. You are also aware of the formal alternative 'اشباع شدن' and know when to use it in academic or professional contexts. You can follow discussions about market saturation or emotional exhaustion where 'سیر شدن' or its derivatives are used.
At the C1 level, you can appreciate the use of 'سیر شدن' in classical and modern Persian literature. You understand how poets use the concept of satiety to discuss spiritual detachment or worldly greed. You can use the word in subtle, ironic, or sarcastic ways. You are familiar with proverbs involving 'سیر' and can use them appropriately in conversation. Your understanding of the word's etymology and its relationship to other Indo-European languages might begin here. You can discuss the psychological aspects of satiety and use the verb in nuanced debates about consumerism or human desire.
At the C2 level, your mastery of 'سیر شدن' is indistinguishable from a native speaker. You can use it in all its shades of meaning, from the most colloquial slang ('ترکیدم' as an extreme version) to the most elevated poetic registers. You understand the historical evolution of the word and its place in the broader Iranian cultural identity. You can conduct high-level linguistic analysis on compound verbs like 'سیر شدن' and explain their mechanics to others. You are comfortable using the word in any context, whether it's a legal document discussing market saturation or a mystical poem about the soul's satiety with divine love.

سیر شدن in 30 Seconds

  • Primary meaning: To become full or satiated after eating food.
  • Secondary meaning: To be fed up or tired of a situation.
  • Grammar: A compound verb with 'shodan' as the auxiliary part.
  • Social: Essential for polite dining and navigating Persian hospitality rituals.

The Persian verb سیر شدن (sir shodan) is a fundamental compound verb that every learner must master to navigate daily life in Iran or any Persian-speaking community. At its most basic level, it translates to 'to become full' or 'to be satiated' in the context of eating. However, its usage extends far beyond the dining table, reaching into the realms of psychology, philosophy, and emotional states. In Persian culture, where hospitality and food are central to social bonding, knowing how to express satiety is not just a matter of biology but a crucial social skill. When you are at an Iranian dinner party, your host will likely continue to pile food onto your plate until you explicitly state that you are full. Using 'سیر شدم' is the standard way to signal that you have reached your limit, though in the context of Ta'arof (Persian ritual courtesy), you might need to say it several times before it is accepted.

Literal Meaning
The word 'سیر' (sir) is an adjective meaning 'full' or 'satiated', and 'شدن' (shodan) is the auxiliary verb 'to become'. Together, they describe the transition from hunger to fullness.

Beyond the physical sensation of a full stomach, سیر شدن is used metaphorically to describe being 'fed up' or 'tired' of a situation, a person, or even life itself. This emotional satiety implies a sense of exhaustion or reaching a breaking point. For example, if someone is frustrated with their repetitive job, they might say they have become 'sir' from it. This duality—physical satisfaction versus emotional exhaustion—makes it a versatile and powerful verb in the Persian lexicon. It is important to distinguish this from the noun 'سیر' which means 'garlic'. While spelled and pronounced identically in many contexts, the context of the sentence usually makes the meaning clear. You wouldn't 'become garlic' in a restaurant, nor would you put 'satiety' in your Ash-e Reshteh soup!

خیلی ممنون، من واقعاً سیر شدم.

Thank you very much, I am truly full.

In classical Persian literature, 'سیر شدن' often appears in mystical contexts. Poets like Rumi or Hafez might speak of becoming 'sir' from the material world to seek spiritual nourishment. Here, the word takes on a noble quality of detachment. Conversely, being 'never satiated' (سیر نشدنی) is often used to describe greed or an unquenchable thirst for knowledge or love. Understanding these layers helps a learner move from B1 to more advanced levels of fluency, as it allows for nuanced expression of both physical and metaphysical states. Whether you are declining a second helping of Chelo Kabab or expressing your frustration with a difficult project, 'سیر شدن' is your go-to verb.

Grammatical Note
As a compound verb, the adjective 'سیر' remains static while the verb 'شدن' conjugates for person, tense, and mood. For example: 'سیر می‌شوم' (I am getting full), 'سیر شده‌ایم' (We have become full).

او هیچ‌وقت از کتاب خواندن سیر نمی‌شود.

He never gets tired/full of reading books.

Using سیر شدن correctly requires an understanding of its two primary contexts: the physical and the metaphorical. Because it is a compound verb, the heavy lifting of conjugation is done by 'شدن'. Let's look at how this functions across different tenses and scenarios. In the past tense, 'سیر شدم' (I became full) is the most common way to tell someone you have finished eating. If you are currently eating and starting to feel the sensation of fullness, you would use the present continuous: 'دارم سیر می‌شوم'. This is less common than simply stating you are already full, but useful in descriptive contexts.

Physical Satiety
Used specifically for food. 'بچه سیر شد و خوابید' (The baby became full and slept). It describes a completed state of satisfying hunger.

When moving into metaphorical territory, 'سیر شدن' usually takes the preposition از (az), meaning 'from' or 'of'. To say 'I am fed up with this weather', you would say 'از این هوا سیر شدم'. This construction is vital for expressing dissatisfaction. It implies that you have had 'too much' of something to the point of aversion. It is stronger than just 'not liking' something; it suggests a total lack of further desire for it. In romantic or tragic literature, you might encounter 'از جان سیر شدن' (to be tired of life/soul), indicating extreme despair.

مگر از جانت سیر شده‌ای که این کار را می‌کنی؟

Are you tired of your life that you are doing this? (Idiomatic: Are you being reckless/suicidal?)

In negative constructions, 'سیر نشدن' implies a lack of satisfaction or an insatiable nature. 'او از پول جمع کردن سیر نمی‌شود' (He never gets enough of collecting money). This highlights a character trait or a persistent state. Note that in spoken Persian, the 'shodan' part often contracts or changes slightly in pronunciation, but the written form remains consistent. When asking someone if they are full, you use the question form: 'سیر شدی؟' (Are you full?). This is a common question at the end of a meal, often followed by an offer for tea or fruit.

Metaphorical Satiety
Used with 'از' to mean 'to be sick of' or 'to have had enough of'. 'از دروغ‌های او سیر شدم' (I am fed up with his lies).

Finally, consider the causative form 'سیر کردن' (to make full / to feed). While 'سیر شدن' is intransitive (something happens to you), 'سیر کردن' is transitive (you do it to someone else). 'مادر بچه‌اش را سیر کرد' (The mother fed her child until full). Understanding the relationship between these two verbs—the 'becoming' and the 'making'—is a key step in mastering Persian verb pairs. In summary, use 'سیر شدن' for yourself or others becoming full, and 'از ... سیر شدن' for being fed up with something.

The most frequent place you will hear سیر شدن is undoubtedly in the Iranian home, specifically in the kitchen or around the sofreh (the traditional dining cloth). Persian hospitality culture, or Mehmannavazi, revolves heavily around ensuring guests are well-fed. You will hear the question 'سیر شدی؟' (Are you full?) or 'سیر شدید؟' (Are you [plural/formal] full?) repeatedly. It is a sign of care and concern. If you respond with 'بله، سیر شدم، دست شما درد نکند' (Yes, I'm full, may your hand not ache/thank you), you are participating in a fundamental social ritual. In this context, the word is warm, domestic, and associated with comfort and abundance.

Social Context
At dinner parties, weddings, and family gatherings. It is the verbal 'off-switch' for the constant flow of food provided by the host.

Another common setting is in casual conversations among friends when discussing work, relationships, or life circumstances. Here, the metaphorical usage dominates. You might hear a friend sigh and say, 'دیگه از این شهر سیر شدم' (I'm fed up with this city already). In this environment, the word carries a weight of frustration or boredom. It is a very common way to express that one is ready for a change. In movies and TV dramas, characters often use this phrase during climactic arguments to show they have reached their limit with another person's behavior: 'از کارهات سیر شدم!' (I'm sick of your actions!).

نوش جان! سیر شدی یا باز هم بکشم؟

Bon appétit! Are you full or should I serve more?

In the marketplace or news, you might hear it in a more abstract sense regarding economic satiety or market saturation. For example, a report might mention that the market for a certain product has become 'سیر' (saturated), meaning there is no more demand. While the verb 'اشباع شدن' is more formal for 'saturation', 'سیر شدن' is often used in colloquial economic discussions. Furthermore, in religious or ethical sermons, you might hear warnings about never being 'سیر' from the 'دنیا' (world/material life), urging listeners to find satisfaction in spiritual matters instead. This highlights the word's presence in formal, oratory Persian as well.

Lastly, you'll find 'سیر شدن' in many proverbs and idioms. For instance, the phrase 'شکم گرسنه را با حرف نمی‌شود سیر کرد' (You can't fill a hungry stomach with words) is a common way to say that practical problems need practical solutions, not just talk. Hearing this word in such varied contexts—from the intimacy of a mother feeding her child to the broad strokes of economic theory—proves its essential nature in the Persian language. It is a word that bridges the gap between the physical necessity of survival and the complex emotional landscape of human desire and dissatisfaction.

One of the most frequent mistakes for English speakers learning Persian is the confusion between the adjective سیر (sir - full) and the noun سیر (sir - garlic). While they are homonyms (words that sound and are spelled the same), their grammatical roles are entirely different. You cannot 'become garlic' in the way you 'become full'. Beginners sometimes hesitate when using the word in a kitchen context, fearing they might be saying something about garlic. Rest assured, the verb 'شدن' almost always clarifies that you are talking about satiety. If you say 'من سیرم', no one will think you are saying 'I am a garlic'.

Homonym Confusion
سیر (Sir) = Full/Satiated vs. سیر (Sir) = Garlic. Context and the auxiliary verb 'شدن' are your best friends here.

Another common error is using the word پر (por - full) instead of سیر when referring to being full from food. In English, we say 'I am full'. In Persian, 'پر' is used for containers, like a glass of water or a room full of people. If you say 'من پر هستم' (man por hastam), it sounds like you are a container that has been filled, which is grammatically awkward and semantically incorrect for human satiety. Always use 'سیر' for people and animals' appetites. Use 'پر' for objects and spaces. This is a classic 'false friend' in terms of conceptual mapping between the two languages.

من خیلی پر شدم. (Incorrect for satiety)

من خیلی سیر شدم. (Correct: I am very full)

Learners also struggle with the preposition used in metaphorical contexts. Many try to use 'با' (with) because in English we say 'I am fed up with you'. However, in Persian, you must use از (from). Saying 'با تو سیر شدم' is incorrect; it should be 'از تو سیر شدم'. This is a vital distinction. Using the wrong preposition can change the meaning or make the sentence unintelligible. Additionally, confusing 'سیر شدن' with 'سیر کردن' is common. Remember: 'شدن' is for yourself (intransitive), and 'کردن' is for when you are feeding someone else (transitive).

Lastly, don't forget the negative conjugation. Some learners try to say 'سیر نیستم' (I am not full) when they mean they are still hungry. While 'سیر نیستم' is correct, the more natural way to express hunger is 'گشنمه' (goshname - I'm hungry) or 'گرسنه هستم'. Using the negative of 'sir shodan' (سیر نشدم) usually implies that the food wasn't enough to satisfy you, rather than just stating you are hungry. Understanding these subtle pragmatic differences will help you sound more like a native speaker and avoid the 'robotic' feel of direct translation.

While سیر شدن is the most common way to express satiety, there are several alternatives depending on the register and the specific nuance you want to convey. For a more formal or scientific context, you might use اشباع شدن (eshba' shodan). This word translates directly to 'to become saturated'. While you wouldn't use this at a dinner table with friends, you would see it in a biology textbook or an economic report discussing market saturation. It carries a more clinical, precise tone than the everyday 'سیر شدن'.

سیر شدن vs. اشباع شدن
'سیر شدن' is colloquial and physical/emotional. 'اشباع شدن' is formal and technical, used for chemistry, physics, or economics.

In the metaphorical sense of being 'fed up', a very common and slightly more intense alternative is بیزار شدن (bizar shodan). This means 'to become disgusted' or 'to be loath of' something. If 'سیر شدن' means you've had enough, 'بیزار شدن' means you've had so much that you now find it repulsive. For example, 'از دروغ بیزارم' (I am disgusted by lies). Another option is خسته شدن (khaste shodan), which literally means 'to become tired'. While it often refers to physical fatigue, it is frequently used interchangeably with 'سیر شدن' to mean 'tired of a situation'. However, 'سیر شدن' implies a deeper level of having reached a limit.

من از این همه بحث و جدل بیزار شده‌ام.

I have become disgusted/weary of all this arguing.

If you want to describe someone who is 'content' or 'satisfied' in a more permanent, character-based way, you can use the phrase چشم و دل سیر (cheshm-o-del sir). This literally means 'eye and heart full'. It describes a person who is not greedy, who has seen enough of the world and its riches that they are no longer easily tempted. This is a very positive attribute in Persian culture. It contrasts with 'گشنه چشم' (hungry-eyed), which describes someone who is always greedy for more. Using these compound adjectives shows a high level of linguistic sophistication.

Other Related Terms
  • ملول شدن: To become bored or weary (literary).
  • لبریز شدن: To overflow (metaphorically, to lose patience).
  • قانع شدن: To be convinced or satisfied with an explanation.

Lastly, for the physical act of eating until full, you might hear the slang term ترکیدن (terkidan), which literally means 'to explode'. Just like in English when people say 'I'm stuffed' or 'I'm about to burst', Iranians say 'دارم می‌ترکم' (I'm exploding) after a particularly heavy meal. This is very informal and should only be used with close friends. It conveys a level of fullness beyond 'سیر شدن'. In summary, choose 'سیر شدن' for general use, 'اشباع' for technical use, 'بیزار' for disgust, and 'ترکیدن' for when you've truly overeaten.

How Formal Is It?

Fun Fact

Despite looking and sounding exactly like the word for garlic (سیر), the two words have completely different origins. Garlic comes from Middle Persian 'sīr', while 'full' comes from 'sēr'. They only merged in pronunciation over centuries.

Pronunciation Guide

UK /siːr ʃo.dæn/
US /sir ʃoʊ.dæn/
In 'سیر شدن', the primary stress is on the first syllable of the auxiliary verb: 'sho-'. However, in the adjective 'sir', there is a secondary stress.
Rhymes With
پیر شدن (pir shodan - to get old) دیر شدن (dir shodan - to become late) شیر شدن (shir shodan - to become brave/lion-like) گیر شدن (gir shodan - to get stuck) زیر شدن (zir shodan - to go under) سیر (sir - garlic) امیر (amir - prince) اسیر (asir - captive)
Common Errors
  • Pronouncing 'sir' like the English word 'sir' (u-sound). It should be an 'ee' sound.
  • Confusing the pronunciation with 'seyr' (journey).
  • Over-emphasizing the 'n' at the end of 'shodan'.
  • Using an American 'r' instead of a Persian flap/tap 'r'.
  • Merging the two words into one without a slight pause/distinction.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read, but watch for the homonym 'garlic'.

Writing 3/5

Requires knowledge of compound verb conjugation.

Speaking 2/5

Very common and easy to use in daily life.

Listening 3/5

Must distinguish from similar sounding words in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

شدن غذا خوردن گرسنه خیلی

Learn Next

سیر کردن سیراب شدن اشباع بیزار قانع

Advanced

استغنا ملالت اشباع‌پذیری تکلف وارستگی

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Shodan'

سیر + شدم = سیر شدم (I became full).

Preposition 'Az' for Metaphorical Use

از + دروغ + سیر شدم (I'm fed up with lies).

Causative Formation

سیر + کردن = سیر کردن (To make full/feed).

Subjunctive with 'Ta'

بخور تا سیر شوی (Eat until you become full).

Present Continuous with 'Dashtan'

دارم سیر می‌شوم (I am getting full).

Examples by Level

1

من سیر شدم.

I became full.

Simple past tense of a compound verb.

2

آیا تو سیر شدی؟

Did you become full?

Question form in the past tense.

3

گربه سیر شد.

The cat became full.

Third person singular past tense.

4

ما سیر شدیم، مرسی.

We became full, thanks.

First person plural past tense.

5

بچه سیر نشد.

The baby did not become full.

Negative past tense.

6

او زود سیر می‌شود.

He gets full quickly.

Present simple indicating a habit.

7

بخور تا سیر شوی.

Eat until you become full.

Subjunctive mood after 'تا'.

8

سیر هستی؟

Are you full?

Using the adjective 'سیر' with the verb 'to be'.

1

دارم سیر می‌شوم.

I am getting full.

Present continuous tense.

2

بعد از ناهار سیر خواهیم شد.

We will be full after lunch.

Future tense.

3

چرا سیر نمی‌شوی؟

Why don't you get full?

Negative present simple question.

4

او با یک ساندویچ سیر شد.

He got full with one sandwich.

Using 'با' to indicate the means of satiety.

5

آن‌ها خیلی زود سیر شدند.

They got full very quickly.

Adverb 'زود' modifying the verb.

6

اگر زیاد بخوری، سیر می‌شوی.

If you eat a lot, you will get full.

Conditional sentence Type 1.

7

می‌خواهم سیر شوم.

I want to get full.

Modal verb 'خواستن' followed by subjunctive.

8

او همیشه دیر سیر می‌شود.

He always gets full late (takes a lot to fill him).

Adverb 'همیشه' and 'دیر'.

1

از این زندگی سیر شدم.

I'm fed up with this life.

Metaphorical use with preposition 'از'.

2

او از حرف‌های تکراری سیر شده است.

He has become tired of repetitive words.

Present perfect tense.

3

مادر بچه را سیر کرد.

The mother fed the child until full.

Causative form 'سیر کردن'.

4

هیچ‌وقت از تماشای دریا سیر نمی‌شوم.

I never get tired of watching the sea.

Metaphorical use in the negative.

5

باید از این وضعیت سیر شده باشی.

You must have become fed up with this situation.

Perfect subjunctive indicating probability.

6

او از دویدن سیر نمی‌شود.

He doesn't get tired of running.

Using 'سیر شدن' for activities.

7

آیا از درس خواندن سیر شدی؟

Are you tired of studying?

Metaphorical question.

8

من از دروغ شنیدن سیر شده‌ام.

I have become fed up with hearing lies.

Compound verb in present perfect.

1

بازار از این محصول سیر شده است.

The market is saturated with this product.

Semi-formal usage indicating saturation.

2

او مردی چشم و دل سیر است.

He is a content and non-greedy man.

Using the idiomatic compound adjective.

3

تا از دنیا سیر نشوی، به آرامش نمی‌رسی.

Until you become detached from the world, you won't reach peace.

Philosophical usage.

4

او چنان خورد که داشت می‌ترکید، اما باز هم سیر نشد.

He ate so much he was bursting, but still didn't feel full.

Contrast between 'terkidan' and 'sir shodan'.

5

از بس که این آهنگ را شنیدم، سیر شدم.

I've heard this song so much that I'm sick of it.

Using 'از بس که' to show cause.

6

او از گشت و گذار سیر نمی‌شود.

He never gets enough of wandering and exploring.

Using 'سیر شدن' for hobbies.

7

باید شکم گرسنگان را سیر کرد.

One must feed the hungry.

Causative 'سیر کردن' in a moral context.

8

او از جانش سیر شده بود که به آنجا رفت.

He was tired of his life (reckless) to have gone there.

Idiomatic expression 'از جان سیر شدن'.

1

عارفان از لذت‌های مادی سیر شده‌اند.

Mystics have become satiated with material pleasures.

Literary/Mystical context.

2

این نقاشی چشم را سیر می‌کند.

This painting satisfies the eye.

Metaphorical use of 'سیر کردن' (to satisfy/fill).

3

روح تشنه او با هیچ دانشی سیر نمی‌شد.

His thirsty soul was not satiated by any knowledge.

Abstract usage in a literary style.

4

او از تزویر و ریا در جامعه سیر شده بود.

He was fed up with the hypocrisy and deceit in society.

Social/Political context.

5

سیر شدن از حیات، بن‌مایه بسیاری از اشعار اوست.

Becoming weary of life is the theme of many of his poems.

Gerund form 'سیر شدن' as a subject.

6

جامعه از وعده‌های توخالی سیر شده است.

Society is fed up with empty promises.

Metaphorical use for a collective noun.

7

او چنان در عشق غرق بود که از خود سیر شده بود.

He was so drowned in love that he was weary of himself.

Intense emotional usage.

8

اشتهای او برای قدرت هرگز سیر نمی‌شود.

His appetite for power is never satiated.

Metaphorical appetite.

1

در فلسفه خیام، گاه نوعی سیر شدن از هستی به چشم می‌خورد.

In Khayyam's philosophy, a kind of weariness of existence is sometimes observed.

High-level academic analysis.

2

او به چنان مرحله‌ای از عرفان رسیده که از ماسوا سیر گشته است.

He has reached such a stage of mysticism that he is satiated with everything other than God.

Archaic/Formal auxiliary 'گشتن' instead of 'شدن'.

3

اشباع بازار لزوماً به معنای سیر شدن مصرف‌کننده نیست.

Market saturation does not necessarily mean the consumer is satiated.

Technical/Economic distinction.

4

او از تکلفات زندگی شهری سیر شده و به کوهستان پناه برد.

He grew weary of the affectations of city life and took refuge in the mountains.

Formal/Literary vocabulary.

5

ملالت حاصل از سیر شدن از تکرار، بن‌بست خلاقیت است.

The boredom resulting from being fed up with repetition is the dead-end of creativity.

Abstract philosophical statement.

6

حرص، مانع از سیر شدن نفس آدمی می‌گردد.

Greed prevents the human soul from becoming satiated.

Ethical/Formal construction.

7

او از هر چه رنگ تعلق داشت سیر شده بود.

He was weary of anything that had the color of attachment.

Poetic allusion to Hafiz.

8

سیر شدن از دانش، نشانه‌ی جهل است.

To be satiated with knowledge is a sign of ignorance.

Aphoristic style.

Common Collocations

زود سیر شدن
از جان سیر شدن
کاملاً سیر شدن
از دنیا سیر شدن
سیر و پر شدن
هیچ‌وقت سیر نشدن
با نان سیر شدن
از دروغ سیر شدن
سیر شدن چشم
دیر سیر شدن

Common Phrases

سیر شدی؟

— The standard question asked after a meal to check if someone wants more.

سیر شدی عزیزم یا باز هم برنج بکشم؟

دستت درد نکنه، سیر شدم.

— The polite way to thank a host and decline more food.

خیلی خوشمزه بود، دستت درد نکنه، واقعاً سیر شدم.

دیگه سیر شدم.

— Can mean 'I'm full' or 'I've had enough of this situation'.

بسه دیگه، از این همه دعوا دیگه سیر شدم.

سیر نشدم.

— A blunt way to say the food wasn't enough (rarely used with hosts, more with family).

این ساندویچ خیلی کوچک بود، اصلاً سیر نشدم.

تا سیر بشی بخور.

— An encouraging phrase to tell someone to eat as much as they want.

تعارف نکن، تا سیر بشی بخور.

از زندگی سیرم.

— A strong expression of depression or extreme frustration.

امروز خیلی حالم بده، از زندگی سیرم.

چشمش سیر نمی‌شود.

— Used to describe someone who is greedy or never satisfied.

هر چقدر هم پول داشته باشد، باز هم چشمش سیر نمی‌شود.

سیر شدی یا نه؟

— A more direct, sometimes impatient way to ask if someone is finished.

زود باش، سیر شدی یا نه؟ باید برویم.

بخور سیر بشی.

— Informal imperative: Eat so that you get full.

این سیب را هم بخور سیر بشی.

از من سیر شدی؟

— A question asked in relationships: Are you tired of me?

چرا جواب نمی‌دهی؟ نکند از من سیر شدی؟

Often Confused With

سیر شدن vs سیر (garlic)

Spelled and pronounced the same, but a noun, not an adjective.

سیر شدن vs سیر (journey/seyr)

Different vowel sound; means excursion or travel.

سیر شدن vs پر (full/por)

Used for volumes/containers, not stomachs.

Idioms & Expressions

"از جان سیر شدن"

— To be tired of life; to be reckless or ready for death.

مگر از جانت سیر شدی که با این سرعت رانندگی می‌کنی؟

Colloquial/Dramatic
"چشم و دل سیر"

— A person who is content, not greedy, and has high integrity.

او از خانواده‌ای اصیل و چشم و دل سیر است.

Formal/Neutral
"شکم گرسنه را با حرف نمی‌شود سیر کرد"

— Empty words cannot solve physical needs; actions speak louder than words.

وعده نده، کاری بکن؛ شکم گرسنه را با حرف نمی‌شود سیر کرد.

Proverb
"سیر از گرسنه خبر ندارد"

— A person who is well-off cannot understand the plight of the poor.

او درد مرا نمی‌فهمد، چون سیر از گرسنه خبر ندارد.

Proverb
"از خود سیر شدن"

— To be disgusted with oneself or one's own actions.

بعد از آن اشتباه بزرگ، از خودش سیر شده بود.

Emotional
"سیر نشدنی"

— Insatiable; always wanting more (money, power, etc.).

او اشتهای سیر نشدنی برای قدرت دارد.

Neutral
"سیر به پیاز می‌گوید پیف‌پیف چقدر بو می‌دهی"

— The pot calling the kettle black (literally: garlic telling the onion it smells).

خودش هم همان کار را می‌کند، اما سیر به پیاز می‌گوید...

Proverb
"تا خرخره سیر شدن"

— To be full up to the throat; to overeat extremely.

در مهمانی دیشب تا خرخره سیر شدیم.

Slang
"از دنیا و مافیها سیر شدن"

— To be tired of the world and everything in it (spiritual/mystical).

عارف از دنیا و مافیها سیر شده است.

Literary
"سیر مانی"

— An old blessing: May you always be full/prosperous.

الهی همیشه سیر مانی و محتاج نشوی.

Archaic/Regional

Easily Confused

سیر شدن vs سیر (Sir)

Homonym with garlic.

One is an adjective (full), the other is a noun (garlic).

من سیر (garlic) خوردم و سیر (full) شدم.

سیر شدن vs سیر (Seyr)

Similar pronunciation.

'Seyr' means journey/process; 'Sir' means full.

سیر (seyr) تکامل انسان طولانی است.

سیر شدن vs پر (Por)

Both translate to 'full' in English.

'Por' is for objects/spaces; 'Sir' is for biological satiety.

لیوان پر است، اما من هنوز سیر نشده‌ام.

سیر شدن vs سیراب (Sir-aab)

Related root.

'Sirab' is specifically for water/thirst; 'Sir' is for food/hunger.

تشنه بودم و با یک لیوان آب سیراب شدم.

سیر شدن vs سیر کردن (Sir kardan)

Compound verb pair.

'Shodan' is passive/intransitive; 'Kardan' is active/transitive.

من سیر شدم چون مادرم مرا سیر کرد.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [sir] [shodan].

من سیر شدم.

A2

[Subject] [zood/dir] [sir] [shodan].

او زود سیر می‌شود.

B1

[Subject] [az] [Object] [sir] [shodan].

ما از باران سیر شدیم.

B2

[Subject] [hich-vaght] [az] [Object] [sir] [nemishavad].

او هیچ‌وقت از پول سیر نمی‌شود.

C1

[Gerund: sir shodan] [Noun Phrase].

سیر شدن از دنیا دشوار است.

C2

[Subject] [az] [ham-e-chiz] [sir] [gashtan].

عارف از همه چیز سیر گشته است.

B1

[Subject] [Object] [sir] [kardan].

من گربه را سیر کردم.

A2

[Daram] [sir] [mishavam].

دارم سیر می‌شوم.

Word Family

Nouns

سیر (satiety/fullness)
سیرمانی (feeling of being full)
سیری (state of being full)

Verbs

سیر کردن (to feed/satiate)
سیراب شدن (to be quenched)
سیراب کردن (to quench)

Adjectives

سیر (full)
سیراب (quenched)
سیر نشدنی (insatiable)

Related

گرسنگی (hunger)
اشتها (appetite)
غذا (food)
سفره (dining cloth)
مهمانی (party)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily speech.

Common Mistakes
  • من پر هستم (Man por hastam) من سیر هستم / شدم

    Using 'por' (full volume) for human satiety is a direct translation error from English.

  • با این کار سیر شدم (Ba in kar sir shodam) از این کار سیر شدم

    In metaphorical use, the preposition must be 'az' (from), not 'ba' (with).

  • سیر خوردم (Sir khordam) سیر شدم

    You don't 'eat full', you 'become full'. 'Sir khordam' means 'I ate garlic'.

  • من سیراب شدم (after eating) من سیر شدم

    'Sirab' is only for water and liquids. Use 'sir' for food.

  • او را سیر شدم (Oo ra sir shodam) او را سیر کردم

    If you are feeding someone else, use the transitive 'kardan', not 'shodan'.

Tips

The Ta'arof Rule

Don't just say 'sir shodam' once. Iranians expect you to be humble. Say it at least twice with a smile.

Preposition Power

Always use 'az' when you are fed up with something. 'Az in vaz'iyat sir shodam'.

Garlic vs. Full

Context is king. If you are at a table, 'sir' is 'full'. if you are at a grocery store, 'sir' is 'garlic'.

Shortened Form

In Tehran, people often say 'Siram' instead of 'Sir hastam'. It's faster and more natural.

Compound Verb Logic

Remember that only the 'shodan' part changes. 'Sir' is like an unmoving rock.

The 'R' sound

The 'r' in 'sir' is a quick tap. Practice it by flicking your tongue against the roof of your mouth.

Deep Satiety

Use 'cheshm o del sir' to compliment someone's character and lack of greed.

Life Weariness

Be careful with 'az zendegi sir shodam'. It's very heavy and implies deep sadness.

Causative Pair

Learn 'sir shodan' and 'sir kardan' together. One is 'to get full', the other is 'to feed'.

Satisfied Sir

Imagine a 'Sir' (gentleman) who is 'Satisfied' after a meal. Sir = Satisfied.

Memorize It

Mnemonic

Think of the English word 'Satiated'. Both 'Satiated' and 'Sir' start with 'S' and describe the same feeling. Also, think of 'Sear' (like searing meat) - you sear the meat until you are 'sir' (full).

Visual Association

Imagine a giant letter 'S' shaped like a full stomach. Inside the 'S' is a happy person saying 'Sir shodam!'

Word Web

Food Hunger Stomach Satiety Hospitality Fed up Enough Saturated

Challenge

Try to use 'سیر شدن' in three different ways today: once for a meal, once for a hobby you love, and once for something you are tired of doing.

Word Origin

The word 'سیر' (sir) comes from Middle Persian 'sēr', which traces back to Old Persian and ultimately Proto-Indo-European roots related to satiety and abundance. It is cognate with the Latin 'satis' (enough) and 'satur' (full), which gave us English words like 'satisfy' and 'saturate'.

Original meaning: The original meaning in Indo-Iranian languages was always related to being satisfied or having enough of something, primarily food.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful when using 'az ... sir shodam' about people; it can be very hurtful as it implies you are totally fed up with them.

In English, 'I'm full' is sufficient. In Persian, 'Sir shodam' is often the start of a polite argument about eating more.

Rumi's poetry often uses 'sir' for spiritual satisfaction. The proverb 'Sir az goshne khabar nadarad' is quoted in many Iranian films. Modern Iranian pop songs use 'az zendegi sir shodam' to express heartbreak.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Dinner Party

  • سیر شدم، مرسی.
  • واقعاً دیگه جا ندارم، سیر شدم.
  • خیلی عالی بود، کاملاً سیر شدم.
  • دستتون درد نکنه، سیرِ سیرم.

Expressing Frustration

  • از این وضعیت سیر شدم.
  • دیگه از حرفات سیر شدم.
  • از این همه ترافیک سیر شدم.
  • واقعاً سیر شدم از این زندگی.

Feeding a Child

  • بیا اینم بخور سیر بشی.
  • سیر شدی مامان؟
  • بچه هنوز سیر نشده.
  • باید خوب سیرش کنی.

Discussing Greed

  • چشمش هیچ‌وقت سیر نمی‌شه.
  • آدم حریص هیچ‌وقت سیر نمی‌شه.
  • باید از مال دنیا سیر شد.
  • اون خیلی چشم و دل سیره.

Restaurant Setting

  • این غذا کمه، سیر نمی‌شم.
  • با این قیمت باید سیر بشیم.
  • پرس‌هاش بزرگه، آدمو سیر می‌کنه.
  • سیر شدی یا دسر سفارش بدیم؟

Conversation Starters

"معمولاً با چه غذایی زود سیر می‌شوی؟ (What food usually fills you up quickly?)"

"آیا تا به حال از شغلت سیر شده‌ای؟ (Have you ever been fed up with your job?)"

"در مهمانی‌های ایرانی چطور می‌گویی که سیر شده‌ای؟ (How do you say you're full at Iranian parties?)"

"فکر می‌کنی چرا بعضی آدم‌ها از پول سیر نمی‌شوند؟ (Why do you think some people never get enough of money?)"

"آخرین باری که آنقدر خوردی که داشتی می‌ترکیدی کی بود؟ (When was the last time you ate so much you were bursting?)"

Journal Prompts

در مورد زمانی بنویسید که از یک موقعیت سخت سیر شده بودید و تصمیم گرفتید آن را تغییر دهید. (Write about a time you were fed up with a difficult situation and decided to change it.)

تفاوت بین سیر شدن فیزیکی و سیر شدن روحی را توصیف کنید. (Describe the difference between physical satiety and spiritual satiety.)

چرا در فرهنگ ایرانی سیر کردن مهمان یک ارزش بزرگ است؟ (Why is feeding a guest until they are full a great value in Iranian culture?)

آیا شما آدم چشم و دل سیری هستید؟ چرا؟ (Are you a content/non-greedy person? Why?)

لیستی از چیزهایی تهیه کنید که هیچ‌وقت از آن‌ها سیر نمی‌شوید. (Make a list of things you never get tired of.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'sir' can also mean garlic. However, when paired with the verb 'shodan' (to become), it almost always means to become full or satiated with food or a situation.

It's best to avoid 'por' for people. Saying 'man por hastam' sounds like you are a container. Use 'man sir shodam' instead.

Say 'Kheyli mamnoon, dastetoon dard nakone, vaghean sir shodam.' You may need to repeat this as the host will likely insist you eat more.

It literally means 'to be full of life/soul' but idiomatically it means to be so tired of life that you don't care about living anymore or are being very reckless.

No, for thirst we use 'sirab shodan' (to be quenched). 'Sir shodan' is primarily for food and metaphorical satiety.

The adjective 'sir' stays the same, and 'shodan' conjugates: می شوم، می شوی، می شود، می شویم، می شوید، می شوند.

The opposite is 'gorosne' (hungry) or 'gosne' (colloquial hunger).

Yes! You can say 'az in film sir shodam' if you've seen it too many times and are bored of it.

'Sir shodam' (I became full) is much more common than 'sir hastam' (I am full) when finishing a meal.

Yes, they share an ancient Indo-European root! They are distant linguistic cousins.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying you are full after eating dinner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying you are fed up with the cold weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you ask a friend if they are full?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'sir kardan' about a father feeding his son.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'zood sir shodan' in a sentence about a small bird.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'hich-vaght' and 'sir shodan' about money.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you say 'I am getting full' in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a polite thank you to a host, mentioning you are full.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a market being saturated with cars.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am tired of your repetitive words.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'cheshm o del sir'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Eat until you are full.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a baby who didn't get full.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'sirab shodan' in a sentence about a thirsty traveler.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am sick of this city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in the future tense: 'You will get full with this food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a student tired of studying.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is never satisfied with his life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'terkidan' in an informal sentence about a big dinner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'az jan sir shodan' (metaphorical).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Sir shodam' correctly with a flap 'r'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am fed up with this situation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a group of people if they are full formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Decline a second helping of rice politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am getting full' while eating.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'sir' (garlic) and 'sir' (full) in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He never gets tired of reading' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the proverb 'Sir az goshne khabar nadarad' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story about a time you ate too much and became 'sir'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Eat until you are full' to a child.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express that you are sick of someone's excuses.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'cheshm o del sir' person in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Are you tired of me?' in a relationship context.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am not full yet' at a restaurant.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The baby is full and happy' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am fed up with the traffic in Tehran'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Eshba' shodan' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm bursting!' after a meal.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Why don't you get full?' to a fast eater.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am full, thank you' in the most formal way possible.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'من از این همه کار تکراری سیر شدم.' What is the speaker tired of?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the question: 'سیر شدی یا باز هم برنج می‌خواهی؟' What food is mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'چشم و دل سیر'. Is this a compliment or an insult?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'مادر بچه را سیر کرد.' Who is full now?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'از زندگی سیرم.' What emotion is expressed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'بخور تا سیر بشی.' Is the speaker encouraging or discouraging eating?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'بازار سیر شده.' Does this mean the market is good or saturated?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'سیر از گرسنه خبر ندارد.' What is the topic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'هنوز سیر نشدم.' Is the person done eating?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'از دروغ‌هایت سیر شدم.' What is the speaker fed up with?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'زود سیر شدم.' Did it take a long time to get full?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'او از جانش سیر شده.' Is the person being careful?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'سیر شدی عزیزم؟' Who is likely being spoken to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'با یک ساندویچ سیر شدم.' What made the person full?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'از این همه بحث سیر شدم.' What is the speaker tired of?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!